You are on page 1of 67

越南汉越词及其教学应用研究

Sino-Vietnamese Vocabulary Research In


Chinese Teaching

专业学位专业: 教育学_________
作 者 姓 名: 张奇心_____ ___
指 导 教 师: 杜修平 教授

天津大学教育学院
二〇一八年五月
摘 要

随着中越两国的关系愈来愈密切,汉语在越南现在占了一个很重要的位置,
学习汉语的人愈来愈多,在越南很多大学已经将中文设置为必修的外语,有汉语
水平考试(HSK)三级的高中生考大学中文系可免考中文,汉语教学研究也随之
而发展。汉语词汇教学方面对于某些国家,特别是非亚洲的学生而言是一个比较
难的问题,对于亚洲学生而言,汉语词汇教学虽然稍微顺利些,但也存在很多问
题,对于越南学生也不例外。
越南语中有一个特点,是其语言中还存在一种从古代留下的汉越词。虽然汉
越词越南语词汇里占比很大和位置重要,但在越南,研究汉越词的情况大部分只
是研究其在越南语里的影响和在历史文化方面的古代词义,而很少研究汉越词对
越南语和现代汉语的影响。现在在越南,研究如何利用汉越词来进行汉语教学的
学者也不多。越南汉语学习者大多数都把汉语看作一门陌生外语,遇到新生词时
就像学英语似的去查词典而忽略其本身与汉越词有关的词义。
经过深入研究汉越词及其特点和其在越南语中的影响,笔者认为汉越词作为
汉语和越南语的关系点,以其为工具应用到对越南汉语学习者的汉语教学是一项
有意思的工作。故笔者通过统计法统计出汉越词在中越两种语言中均出现的新词
汇表,将其应用到汉语教学,希望此研究能使越南汉语学习者在学习过程中领会
到一种新方法而学习汉语词汇,丰富自己汉语词汇量。
本论文首先分析越南汉越词对越南汉语教学影响主题的教育需求,阐述其教
育意义,从知识、技能、态度的三维度分析教育目标,并分析汉越词在教学中的
实际意义。再通过分析汉越词和现代汉语词汇在词义上的密切关系,通过统计及
分类方法设计出两者词义对应相同的分析表。最后以利用汉越词提高越南学习者
汉语词汇为研究内容,侧重于越南汉语学习者对汉越词和现代汉语词汇的认知、
理解,对汉越词和现代汉语词汇关系理解的复杂性和差异性特征做说明。为越南
汉语学习者学习汉语词汇时设计出具有新鲜感的教案。希望能够成为越南汉语教
学研究者一个有价值的参考文献。

关键词:汉越词,汉语教学,词汇表,教案

I
ABSTRACT

As in the relationship between China and Vietnam two countries becomes more
and more close ,Chinese language now occupies a very important position in Vietnam.
There are more and more Chinese learners. Many universities in Vietnam have set
Chinese as a required foreign language and have a proficiency test. (HSK) The
third-level high school students can take Chinese in the examination of the Chinese
Department of the University, and Chinese language teaching and research also
develops accordingly. The teaching of Chinese vocabulary is a difficult problem for
some countries, especially for non Asian students. For Asian students, although the
teaching of Chinese vocabulary is smooth, there are still many problems, which are no
exception to Vietnamese students..
One of the characteristics of Vietnamese is that there exists a Sino-Vietnamese in
its language. Although Sino-Vietnamese account for a great deal of vocabulary and
important positions in Vietnamese, the study of Vietnamese and Vietnamese words in
Vietnam is mostly based on their influence on Vietnamese language and on the
ancient meaning of historical culture. The influence of Sino-Vietnamese on
Vietnamese and modern Chinese, and even the scholars who currently study how to
use Chinese and Vietnamese words to apply to Chinese teaching are not many. This
situation has caused most Chinese Vietnamese scholars to regard Chinese as an
unfamiliar foreign language. When they encounter new words, they learn to read the
dictionary like English and ignore the meaning of the words related to
Sino-Vietnamese.
After an in-depth study of Sino-Vietnamese and their characteristics and their
influence in Vietnamese, the author believes that the use of Chinese-Vietnamese and
Chinese-Vietnamese related connections as a tool to apply to Chinese teaching to
Vietnamese Chinese scholars is a Imperative task. Therefore, the author intends to use
statistical methods to calculate a new vocabulary of Chinese and Vietnamese words in
Chinese and Vietnamese vocabularies and apply them to Chinese teaching. I hope this
research will enable Vietnamese Chinese scholars to understand a new method and
learn Chinese vocabulary during the learning process. , enrich your own Chinese
vocabulary.
This paper first analyzes the educational needs of the Sino-Vietnamese on the

II
influence theme of Chinese teaching in Vietnam, expounds its educational
significance, analyzes the educational goals from the three-dimensional degree of
knowledge, skills and attitude, and analyzes the practical significance of the
Sino-Vietnamese in the teaching. Then, through analyzing the close relationship
between Sino-Vietnamese and modern Chinese vocabulary, and through statistics and
classification methods, we design the same analysis table. Finally, with the use of the
Sino-Vietnamese to improve the Vietnamese Chinese vocabulary as the research
content, focusing on the Vietnamese Chinese scholars' cognition and understanding of
the Chinese and Vietnamese words and modern Chinese vocabulary, and explains the
complexity and difference of the understanding of the relationship between
Sino-Vietnamese and the modern Chinese vocabulary, and how to design the
Vietnamese Chinese scholars to study the Chinese in Vietnam. Chinese vocabulary
has a new sense of teaching. I hope to offer a valuable reference to Chinese language
teaching researchers in Vietnam.

KEY WORDS: Sino-Vietnamese , Chinese teaching, Vocabulary, Teaching plan

III
目 录

摘 要 ..............................................................I
ABSTRACT ...........................................................II
第一章 绪论 ........................................................1
第一节 研究背景 ................................................................................................1
第二节 国内外研究现状与存在问题 ................................................................2
一、汉越词国内外研究现状 ........................................................................2
二、存在问题 ................................................................................................5
第三节 研究内容与意义 ....................................................................................5
一、研究内容 ................................................................................................5
二、研究意义 ................................................................................................6
第四节 研究思路与方法 ....................................................................................6
第二章 汉越词研究 ..................................................7
第一节 汉越词及其在越南语中的影响 ............................................................7
一、汉越词简介 ............................................................................................7
二、汉越词在越南语中的影响 ....................................................................7
第二节 汉越词特点 ............................................................................................9
一、语音方面 ................................................................................................9
二、词义方面 ..............................................................................................10
三、小结 ...................................................................................................... 11
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究 ...................................12
第一节 教学资源材料及材料统计 .................................................................12
一、教学资源材料 ......................................................................................12
二、材料统计 ..............................................................................................13
第二节 名词方面比较 ......................................................................................29
一、地名名词 ..............................................................................................29
二、姓名名词 ..............................................................................................30
三、常用名词 ..............................................................................................31
第三节 动词方面词汇比较 ..............................................................................32
第四节 形容词方面词汇比较 ..........................................................................33
一、越化单音节汉越词 ..............................................................................33
二、常用单音节汉越词 ..............................................................................34
三、双音节汉越词 ......................................................................................34

IV
第五节 汉越词单音节扩展成多音节方面词汇比较 ......................................34
第六节 小结 ......................................................................................................35
第四章 教学设计与实施研究 .........................................37
第一节 实施研究对象和教学内容分析 ..........................................................37
一、研究对象 ..............................................................................................37
二、研究内容 ..............................................................................................38
第二节 教学方案(一) ..................................................................................38
一、研究内容 ..............................................................................................38
二、测试题设计 ..........................................................................................41
第三节 教学方案(二) ..................................................................................43
一、教学方案 ..............................................................................................43
二、测试题设计 ..........................................................................................45
第四节 教学方案(三) ..................................................................................46
一、教学方案 ..............................................................................................46
二、测试题设计 ..........................................................................................48
第五节 实施结论 ..............................................................................................50
第五章 结论 .......................................................52
第一节 研究总结 ..............................................................................................52
一、有效提高学生对汉语词汇理解能力 ..................................................52
二、启发学生学习汉语词汇的自学能力 ..................................................52
第二节 研究创新与不足 ..................................................................................53
一、研究创新 ..............................................................................................53
二、研究不足 ..............................................................................................53
第三节 研究展望 ..............................................................................................54
参考文献 ...........................................................55
附录 A:HSK 六级词汇表 ..............................................57
致 谢 .............................................................60

V
第一章 绪论

第一章 绪论

第一节 研究背景

随着中越两国的关系愈来愈密切,汉语在越南现在占了一个很重要的位置,
学习汉语的人愈来愈多,在越南很多大学已经将中文设置为必修的外语,有汉语
水平考试(HSK)三级的高中生考大学中文系可免考中文,汉语教学研究也随之
而发展。汉语词汇教学方面对于某些国家,特别是不是来自亚洲的学生而言是一
个比较难的问题,对于越南学生来说也不例外。
历史上,越南共出现过三种文书系统,包括:
汉文是越南封建时代官方的主要采用的文书系统,贵族、知识分子也多使用
汉文写作。汉文(文言文)也是古代东亚诸国的共通文书系统,在中国、韩国、
日本也同样被使用。然而,它完全由汉字组成,与越南本民族的越南语差异较大,
在书面上与越南人的口语上难以达到统一。
汉喃文①:随着希望书面表达本民族语言的意识的提升,喃字最晚在 13 世纪
被发明。喃字的出现,完成了越南语书面文同口语的统一,表记越南语的汉喃文
也因此出现。汉喃文的出现,加快了越南国语文学的发展,很多优秀的文章也多
也汉喃文,如,15 世纪的阮廌,他的很多汉喃诗歌至今仍被人们欣赏。越南文
学在 18 世纪迎来了一个高峰,涌现了阮攸的汉喃文著作《金云翘传》以及胡春
香的汉喃诗等。由于是用汉喃文写作的,便于越南人理解记忆,这些文学作品在
越南民间以口头的形式广泛流传(DeFrancis② 1977:44-46)。
另一方面,表记越南本民族语言的汉喃文出现以后,官方的正式文书仍然多
沿用汉文。其中的一个例外是胡朝(1400 年—1407 年)时,汉文被暂时废止,
官方启用汉喃文。然而,由于后来的越南第三次北属时代的到来,汉喃文的官方
地位被终止。黎朝时,汉喃文成为了社会异见的首选传播媒介,黎朝政府因此在
1663 年、1718 年和 1760 年颁文禁止汉喃文的使用。汉喃文最后一次被越南官方
采用是在西山朝(1788 年—1802 年)。但在后来的阮朝,汉喃文的官方地位再次


喃字,又称字喃,狭义指的是越南主体民族京族曾经使用过的文字,是汉字型孳乳文字中
的一种。喃字也泛指越南国内出现汉字形体的文字,包括越南主体民族京族记录京语(越南
语)的越喃字、岱依族记录岱依语的岱喃字(在中国又被称作岱音古壮字,记录壮语南部方
言)和瑶族记录瑶语的瑶喃字(在中国又被称作方块瑶文)。越南在长期使用汉字的同时,
就假借汉字和仿效汉字结构原理和方法,依据京语的读音,创造了这种文字。6 世纪开始盛
行。分为假借喃字、形声喃字和会意喃字。法国入侵之后出现拼音文字,1945 年之后拼音
文字“国语字”正式取代喃字。

John DeFrancis (August 31, 1911 – January 2, 2009) was an American linguist, sinologist,
author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor
Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa.

1
第一章 绪论

被终止。阮朝(1802 年—1945 年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成为皇帝以前曾


支持过喃字和汉喃文的使用,但他掌权后即开始采用汉文。
国语字文:19 世纪下半叶以来,法国殖民者开始禁止阮朝官方文书汉文(文
言文)的使用,并废除了 1915 年以及 1918 年至 1919 年的科举考试。汉字、汉
文 地 位 的 降 低 , 也 导 致 了 与 汉 字 关 系 紧 密 的 喃 字 的 地 位 下 降 ( DeFrancis
1977:179)。在 20 世纪上半叶,喃字和汉喃文逐渐没落,而法国殖民者推行的拼
音化文字国语字和国语字文开始标准化并在越南通行。
从国语字文开始标准化并在越南通行之后越南在语言方面愈来愈远离中国
的汉语,越南学生想要学习汉语也愈来愈遇到很多困难,现代的越南人对汉字的
认识也愈来愈少,汉文在越南语言中的影响只剩下了一种词汇成为汉越词。
汉越词又称"汉越语",是指在越南语里一些由汉语引申而来的汉根词和汉源
词的统称。朝鲜语、日本语也有大量类似的词汇,分别称为“汉字语”、
“汉语”.
汉越词在越南语里所占的比例众说纷纭。法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语
借词约占越南语词汇的 60%,越南学者黄文行则认为汉越词大约占 60%,在政
治、经济、法律等领域则高达 70-80%。还有许多越南学者认为高达 82%。汉越
词本来是使用汉字书写的,但现时已经使用越南自己的拼音文字国语字(quốc
ngữ)书写。这种文字在 20 世纪早期已经被使用作书写越南语言。①

第二节 国内外研究现状与存在问题

一、 汉越词国内外研究现状

(一)国内研究状况
汉越词虽然对汉语教学有很大的影响,但在国内的研究状况并不多,大部分
都研究汉越词的结构、历史演变和跟越南古代诗歌文学有关的主题而忽略了其在
汉语教学的作用。
越南国内对此内容研究状况不多的主要原因之一是在越南研究汉字及汉字
有关内容分为两门派,前者主要是越南社会科学与人文大学中文系和一些有中文
系大学,以研究汉语教学和简体汉字为主要研究内容项目,而后者主要是越南社
会科学与人文大学汉喃系和越南国家汉喃院,以研究越南古代文字“喃字”、汉
越词和繁体汉字为主要研究内容,两者虽有研究汉字的共同点,但所研究的字体
和内容有所相差,导致研究汉喃方向的后者对于现代汉语白话文理解深度有限,
而研究现代汉语教学方向的前者却对于繁体字和汉越词理解不深,故以两者研究
内容结合来研究的学者不多。

https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%B6%8A%E8%AF%8D/2011782?fr=aladdin

2
第一章 绪论

另外的原因为越南国内也有华族,是从中国大陆古近代移民到越南的中国人,
他们母语主要是粤语和闽南语,使用汉语繁体字和越南国语字为主要文字,主要
生活在越南南方,以商业为主要谋生之计,这些华族人在越南各省也开很多汉语
中心,主要教粤语和汉语普通话。但由于这些华族人教师大部分在文化水平上未
达到高端水平,普通话发音方面不标准,不常更新教学方法和方式,只是为谋生
而进入汉语教学事业,此原因导致越南汉语教学研究方面遇到一定的阻碍,越南
汉语学者在寻找学习汉语之处也为此而遇到阻碍。
另一方面,由于越南国内现在进行语言改革,以“越南语清纯改革”为目标而
逐渐排除一些汉根的越南语词汇,所以以汉越词为研究对象的学者更加有限。据
越南安江省龙川市龙川高中学校的研究报告期刊,以此学校高中一年级和三年级
为研究对象而研究两者对越南语中汉越词的运用和理解深度。此研究测试题共 7
题,每班级选出 50 学生参与进行测试,答对比例结果如下:

表 1-1 龙川高中学校高一和高三汉越词水平比较
班级
高一 高三
问句题
1 42.8% 27.2%
2 30.4% 41.5%
3 18.4% 34.3%
4 20.1% 28.3%
5 51.7% 20.9%
6 11.4% 10.2%
7 16.1% 17.2%
总共 190.9% 179.6%

从表上可看出高中一年级和三年级学生的汉越词水平较为相同,一年级学生
的水平甚至还高于三年级学生,据此研究所提供的理由是一年级学生在学习语文
课中的外语文学(含有中国文学)比三年级学生多,故对汉越词有更深的理解。
(二)国外研究状况
由于汉越词汉语背景较为特殊,所以缺少了对外国学者(包括中国学者)的
研究吸引力,研究汉越词在汉语教学方面的主要都是来华留学的越南留学生,例
如:汉越词对越南汉语词汇学习者的正负迁移研究、越南《汉语教程》中汉越词
研究、汉越词对越南学生汉语阅读的影响研究等学位论文。来华越南留学生对汉
越词和汉语教学研究主内容主要分为:汉越词和汉语比较研究、汉越词对越南学
生学习汉语影响、汉越词在某方面的教学应用。

3
第一章 绪论

汉越词和汉语比较研究内容有代表性的论文为:越南汉越词与汉语对应词对
比分析①,此论文主要研究汉越词和其在汉语里词义对应,指出并解释汉越词和
现代汉语从语音和词汇意义上的相异与相同点,提出对汉语词汇教学要注意的问
题;汉越词对越南学生学习汉语影响研究内容有代表性的论文为:论汉越词对越
南人学习汉语词汇的词影响②,此论文先研究越南胡志明市汉语教学状况,以汉
越词和现代汉语进行对比分析,找出两者对应性和差异,再通过调查与分析法进
行研究越南汉语学习者在学习汉语过程中所收到汉越词影响情况,指出汉越词有
利于越南汉语学习者学习汉语,最后提出在给越南学生教学过程中应充分利用汉
语词;汉越词在某方面的教学应用研究内容有代表性的论文为:浅谈汉越词对越
南汉语词汇教学之影响③,此论文初步分析汉越词在越南语和现代汉语中的分类,
指出汉越词对越南汉语学习者有利的作用,提出在教学过程中应发挥汉越词的正
迁移作用,启发学生对汉语词汇词义推测并克服对负迁移汉越词的词义推测,最
后以汉越词词汇测试题进行给越南汉语专业的学生进行调查分析,得出汉越词在
汉语教学的重要性。
这些研究虽对以汉越词应用到汉语教学起了作用,但其作用不明显,因这些
皆为学位论文研究,研究范围有限,并非大的项目研究工程。另外这些研究大部
分都是理论研究,缺少实施性。
在中国的研究现状除了一些来华留学生还有一些对越南语有感兴趣的中国
学者,但他们大部分都以汉越词为一种特殊语言而很少研究如何利用汉越词应用
到汉语教学。中国学者最早对汉越词研究之中有中国现代语言学奠基人之一的王
力④学者,其在《汉越语研究》中第七章所言“汉越语是死的或半死的语言,越
化汉语才是活的语言;古汉越语能传到现在,也就和越化汉语的性质相似。”也
给了中国学者要对汉越词研究的概念。⑤
除了中国学者以外,外国学者也同样针对汉越词进行研究而几乎没有研究如
何利用汉越词应用到汉语教学。国外学者对汉越词研究最典型为 Alves,Mark J
的 What's So Chinese About Vietnamese?⑥、 DeFrancis, John 的 Colonialism and
language policy in Viet Nam⑦、Hashimoto, Mantaro J 的 "Current developments in
Sino-Vietnamese studies⑧等学者。

陈氏碧玉. 越语汉越词与汉语对应词对比分析[D]. 广西:广西师范大学,2008.

张丽梅. 论汉越词对越南人学习汉语词汇的词影响[D]. 天津:天津师范大学,2009.

陶氏茸.浅谈汉越词对越南汉语词汇教学之影响 [D].苏州:苏州大学,2011.

王力(1900.8.10—1986.5.3) ,字了一,广西博白县人。中国语言学家、教育家、翻译家、
散文家、诗人,中国现代语言学奠基人之一。

王力. 汉越语研究 [J]. 岭南学报,1948,(09):1-96.

Alves, Mark. What's So Chinese About Vietnamese? [J]. Journal of Pragmatics . 2006.

DeFrancis, John. Colonialism and language policy in Viet Nam [J]. Mouton. 1977.

Hashimoto, Mantaro. Current developments in Sino-Vietnamese studies [J]. Journal of Chinese

4
第一章 绪论

总而言之,由于汉越词是越南语言中的一种具有特殊性,所以以其应用到汉
语教学的研究内容对外国学者而言吸引力和可行性不高,而在越南国内由于研究
环境和研究趋向问题导致越南雪学者对此研究内容有所忽略。笔者认为如何利用
汉越词应用到汉语教学将会成为越南汉语教学之中一个逼切要解决的内容。

二、存在问题

根据中越两国在社会实际情况千年的关系,可看出中国对越南的影响是不可
否认的事实。现代社会中国许多方面已经在国际上发挥的作用愈来愈大,不论在
经济,历史,文化等各个方面都有很大的影响力,汉语在世界上也愈来愈占比较
重要的地位,其吸引力也愈来愈大,此情况在越南也不例外,现在很多越南人为
了不同目的而学习汉语越来越多。如何能够帮助越南学生掌握好汉语词汇在学习
过程中是一个难题,虽然在越南语言中记载了汉越词,但由于汉越词在汉语教学
方面的研究状况凋零所以研究内容不全面,大部分都注重汉越词对汉语学者的影
响和正负迁移的研究,主要让学者自身体会而很少提出如何利用汉语词应用到汉
语教学里面。

第三节 研究内容与意义

一、研究内容

本论文的研究内容主要包括:
(一)越南汉语教学的需求分析及教育意义
分析越南汉越词对越南汉语教学影响主题的教育需求,阐述其教育意义,从
知识、技能、态度的三维度分析教育目标,并分析汉越词在教学中的实际意义。
(二)汉语词及现代汉语词汇关系设计理念
通过分析汉越词和现代汉语词汇在词义上密切关系,通过统计及分类方法而
设计出两者词义对应相同的分析表。
(三)汉越词在越南汉语教学教案设计
教案内容设计:以利用汉越词而提高越南学者汉语词汇为研究内容,侧重于
越南汉语学者对汉越词和现代汉语词汇的认知、理解,对汉越词和现代汉语词汇
关系理解的复杂性和差异性特征做说明,如何能够设计出提供给越南汉语学者学
习汉语词汇具有新鲜感的教案。
(四)汉越词在汉语教学应用的评价

Linguistics. 1978.

5
第一章 绪论

二、研究意义

语言是历史文化信息的载体,是人类交流的主要工具。所以本人对越南汉语
学习者和教学情况进行调查研究,再从理论角度进行对比分析,希望此研究分析
能够有一定理论价值及实战意义。
如选题背景所述,在越南词库之中的汉越词词量占的比较大,约 60%-70%。
所以汉越词在帮助越南学生学习汉语词汇起了很大的作用,而且有利提高越南语
的使用水平,在语言交流中达到良好的效果。因此本人在前任研究的基础上进行
研究,希望能够提出给越南汉语教学研究者一个有价值的参考文献。

第四节 研究思路与方法

本文通过梳理越南汉语学者对汉越词理解的相关研究及实践成果,得出对利
用汉越词应用到汉语教学在越南存在不足,确定应用汉越词到汉语教学为研究问
题。从研究背景进行分析而确定选题及其理论分析,以汉语词进行详细研究找出
其在越南语中影响和特点,再进行比较其和现代汉语词汇,找出两者在词义方面
相同处,从此拟出能够使越南汉语学者更加理解汉越词在越南语中及其与现代汉
语的关系,给予越南汉语学者具有新鲜感的学习汉语词汇方法,最终通过分析其
教案而得出结论。
本研究通过文献法、统计法和分析法,大量统计汉越词和现代汉语词汇的理
解、认识而进行比较,统计出。三种研究方法相辅相成,互相补充,文献法应用
于研究的前期对汉越词进行分析,提出问题,确定本研究方向,也用于对资源的
采集,通过统计方法分析汉语词和现代汉语的相同表,找出汉越词在越南语中和
现代汉语的密切关系;通过分析法进行以汉越词为目标进行分析及分类并拟出教
案,再进行分析此教案找出其研究结论、研究不足与研究展望。
笔者于 2017 年 10 月份至 2018 年 1 月份在天津大学和天津中医药大学给越
南留学生进行汉语辅导,在教学过程中经常以汉越词为主题给学生讲解其与现代
汉语词汇词义方面的关系,使学生在学习汉语词汇过程中更加注重汉越词的存在,
采取学生对此主题的学习态度而找出设计教案的方向。

6
第二章 汉越词研究

第二章 汉越词研究

第一节 汉越词及其在越南语中的影响

一、汉越词简介

在越南语中,汉越词是越音的越南语汉根词汇,自从国语字文的诞生之后,
汉越词现被越南人用拉丁字母注音。
随着中国与东亚和东南亚的文化,经济,战争等各方面的交叉,汉字已进入
了许多邻近国家,甚至有国家在某段时间已接受汉语为其国正式文字,如:越南,
韩国,日本。此三国家虽然分别使用三种语系,但都共同把汉字大规模的借用。
对于越南人而言,经过上千年与中国各方面交流,中国文化已深入并支配越
南人的生活社会。在语言方面,越南人虽然一直用越南语,但仍然大量地接着汉
语词汇,尤其是在哲学,政治,技术方面的词汇。
许多越南学者认为在北属时期之前,越南古代人拥有自己的文字,但已经被
当时的统治朝代消灭,但至今仍没有具体的越南上古人文字记载。所记载的只是
第一世纪从越南古代国家被中国古代朝代征服,汉字也随着那时中国朝代的官僚
进入了越南。越南人那时对汉字的接触是从读,写两方面来学习,但在发音方面
发生了问题,因为越南人口音有所不同,故汉越音从此诞生。这也是汉越词发展
过程的第一阶段。
到第十世纪,越南第一个朝代吴朝的吴权皇帝击败南汉军队,除去外来威胁
后,便于 939 年春称王,定都古螺。脱离中国古代朝代的统治之后,越南语从此
往一个独立的方向而发展,现在的汉越词汇大部分都从此阶段而形成。
总而言之,汉越词在越南语中已占了一个很重要的位置,其丰富着越南语中
的不足词语,虽然现代越南语已存在不少的纯越词双行,但当越南人要使用新的
术语,他们都有使用汉语词的趋向。

二、汉越词在越南语中的影响

许多越南学者认为汉越词在越南语中是一种外来语,大量使用汉越词对保持
越南语的清纯不是一个好办法,但此想法较为片面,由于越南和中国有地理位置
及历史环境相近,在越南语中已存在一种数量繁多及有多面价值的汉根词语,此
种词语就是汉越词。此种词语其实一直跟随越南词语系统的发展过程及有很大的
贡献在越南语完善过程,其使越南语更加丰富、婉转,日渐符合于越南人的社会

7
第二章 汉越词研究

文化生活需求。
不能否认汉越词当初只是一种外来词,但经过与越南语共同存在和发展的悠
久时间,那种汉根词语已进入及成为越南语的一部分,甚至不管是故意或无意,
在生活中越南人也使用不少的汉越词。实际上,许多越南人对汉越词的理解还是
比较模糊,因为有些词语,比如:phi cơ(飞机)、giang sơn(江山)、quốc gia(国
家)等词语,越南人过目就知道是汉越词,但有些词语,比如:đầu(头)、học
(学)、dân(民)等词语,大部分越南人都认为这些是纯越南语。所以可以说汉
越词对越南人而言又陌生又熟悉,其熟悉是因为汉越词在语音方面已经被越化使
越南人感觉在听自己的母语似的。
不仅如此,在越南的“Tuyên ngôn độc lập” (独立宣言①),胡志明主席也曾使
用很多汉越词:“Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ
những quyền không ai cóthể xâm phạm được; trong những quyền ấy, cóquyền được
sống, quyền tự do vàquyền mưu cầu hạnh phúc” (一切人生来就是平等的。他们应
享有天赋的不可侵犯的权利,这就是:生存、自由和追求幸福的权利。)。其中
sinh(生)、quyền(权)、 bình đẳng(平等)、tạo hóa(造化)、xâm phạm(侵犯)、
mưu cầu(谋求)、hạnh phúc(幸福)皆为通用汉越词。
另一方面,有些汉越词已早进入越南语中,难以认出其来历如:cờ(旗、棋)、
xe(车)、cô(姑)、cậu(舅)、vạn(万)等。还有一些词虽然不通用,但已与
越南社会的文化历史有密切关系,故越南人对其特有熟悉感,如:quân vương(君
王)、quân tử(君子)、tiểu nhân(小人)、thiên hạ(天下)等。
越南人对汉越词的陌生主要原因是其语义结构,许多汉越词虽常在文章、口
语中出现,但许多人未能明白其意根,导致越南人对汉越词的错解。此情况主要
是为汉字及古代汉语早已进入越南,但随着越南社会的历史文化发展,其深受越
南人使用环境影响,导致其数量、质量与越化程度的不平衡。
总之,汉越词对越南人的用词习惯有一定深度的影响,虽然其被越南人认为
是一种深奥难以了解的词语,但在他们生活中越南人已不知不觉的使用到汉越词。
这点有利于本文的研究目的,只要能够使越南汉语学者正确的掌握汉越词,会对
他们学习汉语词汇有很大的帮助。


越南《独立宣言》 (越南语:Tuyên ngôn Độc lập/宣言独立),越南民主共和国成立时的一
篇文告,于 1945 年 9 月 2 日在首都河内的巴亭广场发表,由越南独立同盟会主席胡志明撰
写及朗读。当时越南经历了大半个世纪的法国殖民统治,加上二战期间日本的五年军事占领,
至胡志明发表《独立宣言》 ,亦即表示在越南共产党的领导下,脱离殖民统治,独立建国,
并且推翻君主制,建立共和政体。
8
第二章 汉越词研究

第二节 汉越词特点

至今,在越南语中辨认汉越词还只是有相对性的问题,因为汉越词虽然丰富,
但其中含有的因素又很复杂。其复杂表现在语音、词义与构词三方面。

一、语音方面

汉字为表意字体之类而不是表音,因此在汉语词典里必须要加上拼音注音。
汉字本身也含有很多种发音,在中国随着据不同地区而存在不同的语言发音,如:
普通话、粤语、闽南语、客家语等七大方言和一些国内小种语言。随着历史发展,
汉语语音本身也收到一定程度的影响,其被反映在中国语音学家所研究的古代和
现代汉语。
中国临近某些国家,汉字也特有不同发音,如:在朝鲜和韩国被称为“汉-
朝”;日本人又称其为“汉-和”;在越南就正是“汉-越”。
许多越南语言学家皆认为汉越词语音是中国唐代时期的的汉语语音,只是读
音被改成越南语语音的规律。随着中越两国千多年的历史和文化交叉,语言也因
此而从汉代时期已进入了越南,但在第一阶段,此过程主要只是通过口语方面而
接触,直到唐代,汉语才大量的有系统性进入了越南主要通过书籍方面。
据此观点,汉语词读音就是中国唐代时期书籍读音的汉语,被越南人汉语使
用者进行越化,使其符合于越南语相应时代的语音系统。据 Henri Maspéro①,
Benhard Kalgren②,汉越词语音代表于 9-10 世纪唐代后期长安的方言。此为汉越
词读音有系统性的形成过程。
此观点也认为唐代之前进入越南的汉字读音是古代汉语的读音而不是汉越
读音(唐代时期),并被越化,如:房:buồng(古代汉语读音)/ phòng(汉越
读音);沉:chìm(古代汉语读音)/ trầm 汉越读音)等。
某些汉语词进入越南之后收到越南语的语音变化规律,因此而与当初的汉越
词有所不同。如:印:ấn(汉越读音)/ in(越化读音);种:chủng(汉越读音)
/ giống(越化读音);正:chính, chinh(汉越读音)/ giêng(越化读音)等。


Henri Paul Gaston Maspero (15 December 1883 – 17 March 1945) was a French sinologist and
professor who contributed to a variety of topics relating to East Asia. Maspero is best known for
his pioneering studies of Daoism. He was imprisoned by the Nazis during World War II and died
in the Buchenwald concentration camp.

Klas Bernhard Johannes Karlgren (15 October 1889 – 20 October 1978) was a Swedish
sinologist and linguist who pioneered the study of Chinese historical phonology using modern
comparative methods. In the early 1900s, Karlgren conducted large surveys of a number of
Chinese dialects and studied historical information on rhyming in ancient Chinese poetry, then
used them to create the first ever complete reconstructions of what is now called Middle Chinese
and Old Chinese.
9
第二章 汉越词研究

此外,还有某些汉根词已进入越南通过口语方式的现代汉语方言,如:mì
chính(味精),quẩy(油条)等。
总而言之,汉越词读法附属于越南文字使用过程:当初是汉文字,再是汉字
与喃字,最后是国语字。在越南的汉越词典除了汉字、拼音和越南语解释之外还
存在了汉越词部分。

二、词义方面

汉越词词义与中国古代汉语相同,越南从古至今也记载了许多名人曾用其来
作文写诗,如越南李代李常杰所写的《南国山河①》。
南国山河南帝居
截然定分在天书
如何逆虏来侵犯
汝等行看取败虚
此诗用汉越词来注音如下:
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
此诗既然对中国人而言并不难懂,但越南人如汉越词水平不高却不能完全读
懂。汉越词水平不高的越南人只能读懂一些此诗里某些常用越南语里常用汉越词
和已被越化的汉越词。
上述“南国”(Nam Quốc)是常用汉越词,在越南语里东(Đông)南(Nam)
西(Tây)北(Bắc)也和汉语相似的指方位的意思,而国(Quốc)在越南语里也
是指国家的,“国家”(Quốc gia)也和汉语相似的词义。 另外“山”、“河”、“天”、
“败”也是常用汉越词。此常用汉越词虽然在生活中已被纯越南词语代替,但对越
南人而言其意思极为熟悉,一个汉越词水平较低的越南人一看也就能懂其词意。
“然”(nhiên)、“定”(định)、“在”(tại)、“书”(thư)、“逆”(nghịch)、“侵
犯”(xâm phạm)、“败”(bại)、“虚”(hư)皆为已被越化的汉语词义。其中有的
能单独使用但分成两种:
(1) 在越南语里已经有了纯越南语代替,但其仍然以同样词义而存在在越南
语里,此种常被越南人误解为不是汉越词而是纯越南语,如:“在”(tại)已经有


《南国山河》,又称《神》
,是宋越熙宁战争中,越南李朝与中国宋朝在如月江、富良江一
带交战、越军无心恋战之际,李朝大将李常杰为鼓舞士气所做一首诗。被誉为越南历史上“第
一个独立宣言”,在越南家喻户晓。
10
第二章 汉越词研究

了“ở”为纯越南语代替,但在很多情况其仍然被采取使用,不仅如此,“在”在双
音节组合如“存在”(tồn tại)也和汉语有同样词义;“逆”(nghịch)已经有了“ngược”
为纯越南语代替,但在很多情况其仍然被采取使用;“败”(bại)已经有了“thua”
为纯越南语代替,但在很多情况其仍然被采取使用。
(2)在越南语里没有纯越南语代替,其意思与现代汉语有同样的词义,如:
“侵犯”(xâm phạm)在越南语里的意思与现代汉语有同样的词义。
另外还有一种纯汉越词(其词义与古代汉仪一致)和已被深度越化而在越南
语里词义上以有变迁的汉越词,本文不针对此两种因其较为复杂和对汉语教学并
不起大作用。
总而言之,汉越词在词义方面可说是越南语和现代汉语的一种连接词语词语,
越南汉语学者如在学习汉语过程中能掌握好汉越词词义,结合于汉越词典而自身
可以从中学到不少新生词,丰富着自己汉语词汇量。

三、小结

汉越词虽在越南语里占极大词量和重要位置,但在越南研究汉越词的情况大
部分只是往其在越南语里的影响和在历史文化方面的古代词义研究而很少研究
汉越词在越南语和现代汉语的影响,甚至现在在越南还没有研究如何利用汉越词
来应用到汉语教学的学者。
在越南研究汉越词方面的主要是汉喃院和越南人文社会科学大学的汉喃系,
主要研究内容大部分都往越南古代文字服务于研究考古和文化历史,而不是专门
研究汉语教学的各大大学的中文系。此情况引起越南汉语学者大多数都以汉语看
为一门陌生外语,遇到新生词时就像学英语似的去查词典而忽略其本身与汉越词
有关的词义。
总而言之,经过深入研究汉越词及其特点和其在越南语中的影响,本人认为
以汉越词与汉语和越南语中相关连接之处为工具而利用其应用到对越南汉语学
者的汉语教学是一个逼切的任务,此研究能使越南汉语学者在学习过程中领会到
一种新方法而学习汉语词汇,丰富自己汉语词汇量。

11
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

本文为进行汉越词和现代汉语词汇对比而采取越南越南社会科学出版社的
《汉越词词典》、
《现代越汉词典》和中国《现代汉语词典》通过统计法统计出汉
越词在名词、动词、形容词和单音节扩展成多音节四方面的汉越词进行比较,指
出其和现代汉语词汇的词义相同,以此统计为教学资源而应用到汉语教学。

第一节 教学资源材料及材料统计

一、 教学资源材料

本研究主要使用材料资源为《汉越词词典》、
《现代越汉词典》、
《现代汉语词
典》和汉语水平《HSK 六级词汇》。
(一)《汉越词词典》
《汉越词词典》①,全名为“越南语中汉越词词典”,是一种越南语解释词典,
其收集与解释越南语中汉根的词汇。由于是一种现代越汉词典,故其主要列出和
解释越南语中有层次的词义,不同于汉语和越南语此一对照解释的汉语词典。
(二)《现代汉语词典》
《现代汉语词典》是中国第一部规范性的语文词典。由中国社会科学院语言
研究所编纂,著名语言学家吕叔湘、丁声树曾先后主持工作,由商务印书馆出版,
书名题签由郭沫若先生完成。词典以规范性、科学性和实用性为主要特点,在社
会主义文化建设中发挥了重要作用,深受广大读者欢迎,在海内外享有很高声誉,
先后荣获国家图书奖、中国社会科学院优秀科研成果奖和国家辞书奖。②
(三)《现代越汉词典》
《现代越汉词典》③是一种汉语解释词典,其收集越南语中所使用的词汇而
对应于现代汉语词义解释,是一部受到越南汉语学者常使用的词典。
(四)汉语水平《HSK 六级词汇》
本研究采用的材料资源《HSK 六级词汇》来自越南同奈省边和市外语培训中
心,内容以中国 HSK 六级词汇为目标而用越南语进行解释,是越南汉语学者要考
汉语水平考试必备材料。


赖高愿.汉越词词典[M] .越南:胡志明社会科学出版社,2006:5-600.

https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8
%AF%8D%E5%85%B8/1438?fr=aladdin

张文界,黎克桥陆.现代越汉词典[M].越南:胡志明社会科学出版社,2016:5-1580.
12
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

二、材料统计

本研究从上述教学资源材料结合于一些专题书本,采用统计法统计出汉越词
在词义方面和现代汉语相同的词汇统计表,具体为《越化汉越词统计表》、
《常用
汉越词统计表》、
《基本科学用词统计表》、
《历史文化用词统计表》、
《课堂学术用
词统计表》、《日常知识用词统计表》。
(一)《越化汉越词统计表》
笔者通过《汉越词词典》和《现代越汉词典》、《现代汉语词典》进行比较,
统计出汉越词在越南语中已被越化和现代汉语词义相同的词汇,如:“học tập”
是在《汉越词词典》和《现代越汉词典》都存在的词汇,从中找出现代汉语“学
习”的词汇,指出“học tập”和“学习”在词义方面上一致。

表 3-1 越化汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

亚 á á
亚军 áquân áquân
恶 ác ác
恶感 ác cảm ác cảm
恶战 ác chiến ác chiến
恶梦 ác mộng ác mộng
恶劣 ác nghiệt ác nghiệt
恶鬼 ác quỉ ác quỉ
恶兽 ác thú ác thú
恶性 ác tí
nh ác tí
nh
恶意 ác ý ác ý
暗指 ám chỉ ám chỉ
暗号 ám hiệu ám hiệu
暗杀 ám sát ám sát
暗示 ám thị ám thị
安 an an
安排 an bài an bài
安居乐业 an cư lạc nghiệp an cư lạc nghiệp
安宁 an ninh an ninh
安全 an toàn an toàn

13
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-1 越化汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

安慰 an ủi an ủi
案 án án
英勇 anh hùng anh hùng
英才 anh tài anh tài
英俊 anh tuấn anh tuấn
樱桃 anh đào anh đào
影 ảnh ảnh
影响 ảnh hưởng ảnh hưởng
幻 ảo ảo
幻影 ảo ảnh ảo ảnh
幻觉 ảo giác ảo giác
幻术 ảo thuật ảo thuật
幻想 ảo tưởng ảo tưởng
押 áp áp
押解 áp giải áp giải
压制 áp chế áp chế
压力 áp lực áp lực
音 âm âm
音调 âm điệu âm điệu
音乐 âm nhạc âm nhạc
音色 âm sắc âm sắc
音节 âm tiết âm tiết
阴道 âm đạo âm đạo
阴户 âm hộ âm hộ
阴气 âm khí âm khí
阴谋 âm mưu âm mưu
阴性 âm tí
nh âm tí
nh
饮食 ẩm thực ẩm thực
恩 ân ân
恩爱 ân ái ân ái
恩人 ân nhân ân nhân
恩怨 ân oán ân oán

14
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-1 越化汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

隐 ẩn ẩn
隐逸 ẩn dật ẩn dật
隐喻 ẩn dụ ẩn dụ
隐现 ẩn hiện ẩn hiện
隐士 ẩn sĩ ẩn sĩ
隐数 ẩn số ẩn số
隐意 ẩn ý ẩn ý
印 ấn ấn
印行 ấn hành ấn hành
印象 ấn tượng ấn tượng
欧 âu âu
欧洲 Âu châu Âu châu
幼 ấu ấu
幼稚 ấu trĩ ấu trĩ
幼虫 ấu trùng ấu trùng
波涛 ba đào ba đào
婆 bà bà
霸 bá bá
霸占 báchiếm báchiếm
霸主 báchủ báchủ
霸权 báquyền báquyền
霸王 bá vương bá vương
博 bác bác
博爱 bác ái bác ái
博学 bác học bác học
排 bài bài
排泄 bài tiết bài tiết
排除 bài trừ bài trừ
牌 bài bài
摆 bài bày
罢 bãi bãi
罢工 bãi công bãi công

15
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-1 越化汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

拜 bái bái
败坏 bại hoại bại hoại
颁 ban ban
颁佈 ban bố ban bố
颁行 ban hành ban hành
颁发 ban phát ban phát

(二)《常用汉越词统计表》
笔者通过《汉越词词典》和《现代越汉词典》、《现代汉语词典》进行比较,
统计出常用汉越词和现代汉语词义相同的词汇,如:“thính lực”是在《汉越词词
典》存在,而在《现代越汉词典》不存在的词汇,可其还存在在越南书本和文章
中,从中找出现代汉语“听力”的词汇,指出“thính lực”和“听力”在词义方面
上一致。

表 3-2 常用汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

哀 ai Bi ai
哀怨 ai oán Thê lương
爱 ái yêu
爱国 ái quốc Yêu nước
庵 am Am chùa
谙 am Am (hiểu)
暗 ám Tối
安康 an khang Mạnh khỏe
按宾不动 án binh bất động án binh bất động
英 anh Sáng suốt
英豪 anh hào Anh hùng hào kiệt
英武 anh vũ Oai vệ
幻望 ảo vọng ảo tưởng
压 áp ép
百步 bách bộ Trăm bước
百战百胜 bách chiến bách thắng Trăm trận trăm thắng

16
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-2 常用汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

白 bạch Trắng
白杨 bạch dương Cây Bạch Dương
宝贝 bảo bối Vật yêu thí
ch
宝物 bảo vật Vật quígiá
报孝 báo hiếu Trả hiếu
报怨 báo oán Trả oán
报国 báo quốc Trả ơn quốc gia
暴 bạo Mạnh bạo
暴病 bạo bệnh Bệnh nặng
暴主 bạo chúa Lãnh đạo hung tàn
暴动 bạo động Bạo loạn
暴力 bạo lực bạo lực
暴残 bạo tàn Tàn bạo
北半球 bắc bán cầu Nửa bắc địa cầu
北极 bắc cực bắc cực
北斗 bắc đẩu bắc đẩu
不正 bất chí
nh Không ngay thẳng
不得已 bất đắc dĩ bất đắc dĩ
不同 bất đồng Không giống nhau
不义 bất nghĩa Không có tình nghĩa
不方程 bất phương trình bất phương trình
变质 biến chất nh chất ban đầu
Mất tí
变砖 biến chuyển Biến đổi
变动 biến động biến động
变奏 biến tấu Thay đổi tiết tấu
变体 biến thể biến thể
表决 biểu quyết biểu quyết
表象 biểu tượng biểu tượng
拳 chưởng Bàn tay
障 chướng Trở ngại
姑娘 cô nương Côgái trẻ
孤 cô Một mì
nh

17
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-2 常用汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

孤魂 côhồn Hồn ma vất vưỡng


孤儿 cônhi Trẻ mồ côi
孤儿寡妇 cônhi quả phụ Mẹ góa con côi
孤寡 côquả Cô đơn
古今 cổ kim Xưa và nay
古语 cổ ngữ Ngôn ngữ cổ
古人 cổ nhân Người cổ
古怪 cổ quái Kìquái
古树 cổ thụ Cây cổ thụ
古转 cổ truyền Từ xưa truyền lại
古文 cổ văn Ngôn ngữ cổ
股东 cổ đông cổ đông
股份 cổ phần cổ phần
股票 cổ phiếu cổ phiếu
固 cố Kiên cố
固守 cố thủ cố thủ
故 cố Cũ xưa
故人 cố nhân Người quen cũ
棍 côn Cây côn
工 công công
工商 công thương Công thương nghiệp
工程师 công trình sư Kĩ sư công trình
工厂 công xưởng công xưởng
公 công công
共从 công chúng công chúng
公堂 công đường Nơi xử án
公函 công hàm Thư công hàm
公子 công tử công tử
公务 công vụ công vụ
功名 công danh công danh
功德 công đức công đức
功 công công

18
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-2 常用汉越词统计表
汉语词 汉越词 越南语

攻击 công kí
ch Tấn công
攻破 công phá Tấn công mãnh liệt
共 cộng cùng
共和 cộng hòa cộng hòa
共产 cộng sản cộng sản
共产主义 cộng sản chủ nghĩa chủ nghĩa cộng sản
共事 cộng sự Người cùng làm việc
骨 cốt xương
骨肉相残 cốt nhục tương tàn cốt nhục tương tàn
几乎 cơ hồ Gần như

(三)《基本科学用词统计表》
笔者通过《汉越词词典》和天津大学国际教育学院编辑的《预科教育理工类
大纲及词汇精选》结合于《现代汉语词典》进行比较,统计出汉越词和现代汉语
词义相同的基本科学用词词汇,如:“hàm lượng”是在《汉越词词典》和《预科
教育理工类大纲及词汇精选》、
《现代汉语词典》都存在的词汇,从中找出现代汉
语“含量”的词汇,指出“hàm lượng”和“含量”在词义方面上一致。

表 3-3 基本科学用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

基本数学用词
数学 Số học Số học
除 Trừ Trừ
不等式 Bất đẳng thức Bất đẳng thức
分数 Phân số Phân số
倍数 Bội số Bội số
组合 Tổ hợp Tổ hợp
平方 Bình phương Bình phương
三角形 Tam giác hì
nh Tam giác hì
nh
半径 Bán kí
nh Bán kí
nh
体积 Thể tí
ch Thể tí
ch
函数 Hàm số Hàm số

19
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-3 基本科学用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

基本数学用词
集合 Tập hợp Tập hợp
公式 Công thức Công thức
度 Độ Độ
面积 Diện tí
ch Diện tí
ch
基本化学用词
化学 Hóa học Hóa học
成分 Thành phần Thành phần
元素 Nguyên tố Nguyên tố
饱和 Bão hòa Bão hòa
溶液 Dung dịch Dung dịch
混合 Hỗn hợp Hỗn hợp
气体 Khíthể Thể khí
反应 Phản ứng Phản ứng
铜 Đồng Đồng
基本物理用词
物理 Vật lí Vật lí
压力 Áp lực Áp lực
吸收 Hấp thu Hấp thu
放射 Phóng xạ Phóng xạ
加速 Gia tốc Gia tốc
准确度 Chuẩn xác độ Chuẩn xác độ
光学 Quang học Quang học
声学 Thanh học Thanh học
原子 Nguyên tử Nguyên tử
吸引力 Lực hấp dẫn Lực hấp dẫn
摩擦 Ma sát Ma sát
结晶 Kết tinh Kết tinh
电流 Điện lưu Điện lưu
摩擦力 Lực ma sát Lực ma sát
重力 Trọng lực Trọng lực
电离 Điện li Điện li

20
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-3 基本科学用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

基本地理用词
地理 Địa lí Địa lí
地形 Địa hì
nh Địa hì
nh
定位 Định vị Định vị
宇宙 Vũ trụ Vũ trụ
卫星 Vệ tinh Vệ tinh
太阳系 Thái dương hệ Thái dương hệ
水星 Thủy tinh Thủy tinh
金星 Kim tinh Kim tinh
地球 Địa cầu Địa cầu
木星 Mộc tinh Mộc tinh
土星 Thổ tinh Thổ tinh
天王星 Thiên vương tinh Thiên vương tinh
海王星 Hải vương tinh Hải vương tinh
日食 Nhật thực Nhật thực
月食 Nguyệt thực Nguyệt thực
气候 Khíhậu Khíhậu
高原 Cao nguyên Cao nguyên
海洋 Hải dương Hải dương
草原 Thảo nguyên Thảo nguyên
基本生物学用词
生物学 Sinh vật học Sinh vật học
细胞 Tế bào Tế bào
神经 Thần kinh Thần kinh
转化 Chuyển hóa Chuyển hóa
血 Huyết Huyết
菌 Khuẩn Khuẩn
叶绿素 Diệp lục tố Diệp lục tố
光合 Quang hợp Quang hợp
生产 Sinh sản Sinh sản
共生 Cộng sinh Cộng sinh
静脉 Tĩnh mạch Tĩnh mạch

21
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-3 基本科学用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

动脉 Động mạch Động mạch

(四)《历史文化用词统计表》
笔者通过《汉越词词典》和北京语言大学韩鉴堂编辑的《中国文化》结合于
《现代汉语词典》进行比较,统计出汉越词和现代汉语词义相同的历史文化用词
词汇,如:
“thần thoại”是在《汉越词词典》和《中国文化》、
《现代汉语词典》都
存在的词汇,从中找出现代汉语“神话”的词汇,指出“thần thoại”和“神话”
在词义方面上一致。

表 3-4 历史文化用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

历史 Lịch sử Lịch sử
朝代 Triều đại Triều đại
商 Thương Thương
周 Châu Châu
秦 Tần Tần
秦始皇 Tần Thủy Hoàng Tần Thủy Hoàng
汉 Hán Hán
唐 Đường Đường
宋 Tống Tống
元 Nguyên Nguyên
明 Minh Minh
清 Thanh Thanh
国家 Quốc gia Quốc gia
中国 Trung Quốc Trung Quốc
中华 Trung Hoa Trung Hoa
战争 Chiến tranh Chiến tranh
宫廷 Cng đì
nh Cng đì
nh
统治 Thống trị Thống trị
皇帝 Hoàng đế Hoàng đế
皇后 Hoàng hậu Hoàng hậu
太子 Thái tử Thái tử

22
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-4 历史文化用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

公主 Công chúa Công chúa


将军 Tướng quân Tướng quân
贵族 Quítộc Quítộc
兵士 Binh sĩ Binh sĩ
人民 Nhân dân Nhân dân
古代 Cổ đại Cổ đại
近代 Cận đại Cận đại
现代 Hiện đại Hiện đại
文化 Văn hóa Văn hóa
孔子 Khổng tử Khổng tử
儒教 Nho giáo Nho giáo
哲学 Triết học Triết học
思想 Tư tưởng Tư tưởng
道德 Đạo đức Đạo đức
传统 Truyền thống Truyền thống
文学 Văn học Văn học
教育 Giáo dục Giáo dục
艺术 Nghệ thuật Nghệ thuật
文物 Văn vật Văn vật
建筑 Kiến trúc Kiến trúc
美术 mĩ thuật mĩ thuật
科学 Khoa học Khoa học
技术 kĩ thuật kĩ thuật
歌谣 Ca dao Ca dao
俗语 Tục ngữ Tục ngữ
成语 Thành ngữ Thành ngữ
学问 Học vấn Học vấn
长城 Trường thành Trường thành
佛教 Phật giáo Phật giáo
寺庙 Tự miếu Tự miếu
和尚 Hòa thượng Hòa thượng
武术 Võthuật Võthuật

23
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-4 历史文化用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

绘画 Hội họa Hội họa


画师 Họa sư Họa sư
诗歌 Thi ca Thi ca
诗人 Thi nhân Thi nhân
音乐 Âm nhạc Âm nhạc
才子 Tài tử Tài tử

(五)《课堂学术用词统计表》
笔者通过《汉越词词典》和王蜀磊作者的《毕业论文写作》结合于《现代汉
语词典》进行比较,统计出汉越词和现代汉语词义相同的课堂学术用词词汇,如:
“học thuật”是在《汉越词词典》和《毕业论文写作》、《现代汉语词典》都存在
的词汇,从中找出现代汉语“学术”的词汇,指出“học thuật”和“学术”在词
义方面上一致。

表 3-5 课堂学术用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

学术 Học thuật Học thuật


论文 Luận văn Luận văn
学生 Học sinh Học sinh
留学生 Lưu học sinh Lưu học sinh
学习 Học tập Học tập
练习 Luyện tập Luyện tập
训练 Huấn luyện Huấn luyện
大学 Đại học Đại học
中学 Trung học Trung học
小学 Tiểu học Tiểu học
部门 Bộ môn Bộ môn
汉语 Hán ngữ Hán ngữ
英语 Anh ngữ Anh ngữ
法语 Pháp ngữ Pháp ngữ
西班牙语 Tây Ban Nha ngữ Tiếng Tây Ban Nha
葡萄牙语 Bồ Đào Nha ngữ Tiếng Bồ Đào Nha

24
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-5 课堂学术用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

语法 Ngữ pháp Ngữ pháp


综合 Tổng hợp Tổng hợp
口语 Khẩu ngữ Khẩu ngữ
主语 Chủ ngữ Chủ ngữ
谓语 Vị ngữ Vị ngữ
状语 Trạng ngữ Trạng ngữ
名词 Danh từ Danh từ
动词 Động từ Động từ
介词 Giới từ Giới từ
助词 Trợ từ Trợ từ
副词 phótừ phótừ
词典 Từ điển Từ điển
书 sách sách
经济学 Kinh tế học Kinh tế học
教育学 Giáo dục học Giáo dục học
建筑学 Kiến trúc học Kiến trúc học
哲学 Triết học Triết học
心理学 Tâm líhọc Tâm líhọc
文学 Văn học Văn học
社会学 Xãhội học Xãhội học
医学 Y học Y học
药学 Dược học Dược học
科学 Khoa học Khoa học
硕士 Thạc sĩ Thạc sĩ
研究生 Nghiên cứu sinh Nghiên cứu sinh
研究 Nghiên cứu Nghiên cứu
报告 Báo cáo Báo cáo
设计 Thiết kế Thiết kế
教案 Giáo án Giáo án
过程 quátrì
nh quátrì
nh
总结 Tồng kết Tồng kết
结论 Kết luận Kết luận

25
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-5 课堂学术用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

实施 Thực nghiệm Thực nghiệm


分析 Phân tí
ch Phân tí
ch
方法 Phương pháp Phương pháp
进行 Tiến hành Tiến hành
通过 Thông qua Thông qua
统计 Thống kê Thống kê
结构 Kết cấu Kết cấu
阶段 Giai đoạn Giai đoạn
表达 Biểu đạt Biểu đạt
发现 Phát hiện Phát hiện
发展 Phát triển Phát triển

(六)《日常知识用词统计表》
笔者通过《汉越词词典》和李雪明作者的《生活常识百科宝典》结合于《现
代汉语词典》进行比较,统计出汉越词和现代汉语词义相同的日常知识用词词汇,
如:
“giao thông”是在《汉越词词典》和《生活常识百科宝典》、
《现代汉语词典》
都存在的词汇,从中找出现代汉语“交通”的词汇,指出“giao thông”和“交通”
在词义方面上一致。

表 3-6 日常知识用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

财经 Tài chí
nh Tài chí
nh
银行 Ngân hang Ngân hang
钱 Tiền Tiền
现金 Hiện kim Hiện kim, tiền mặt
邮局 Bưu cục Bưu cục
邮政 Bưu chính Bưu chính
邮件 Bưu kiện Bưu kiện
邮品 Bưu phẩm Bưu phẩm
交通 Giao thông Giao thông
安全 An toàn An toàn
速度 Tốc độ Tốc độ

26
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-6 日常知识用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

危险 Nguy hiểm Nguy hiểm


营养 Dinh dưỡng Dinh dưỡng
养生 Dưỡng sinh Dưỡng sinh
太极拳 Thái cực quyền Thái cực quyền
生活 Sinh hoạt Sinh hoạt
电 Điện Điện
电子 Điện tử Điện tử
零件 Linh kiện Linh kiện
价值 giátrị giátrị
超市 Siêu thị Siêu thị
近视 Cận thị Cận thị
远视 Viễn thị Viễn thị
扬琴 Dương cầm Dương cầm
弹 Đàn Đàn
歌曲 Ca khúc Ca khúc
电影 Điện ảnh Điện ảnh
演员 Diễn viên Diễn viên
表演 Biểu diễn Biểu diễn
演出 Diễn xuất Diễn xuất
出色 Xuất sắc Xuất sắc
过去 Quákhứ Quákhứ
未来 Vị lai Vị lai
将来 Tương lai Tương lai
现在 Hiện tại Hiện tại
世界 Thế giới Thế giới
联合国 Lien hợp quốc Lien hợp quốc
国家 Quốc gia Quốc gia, nước nhà
省 Tỉnh Tỉnh
县 Huyện Huyện
村 Thôn Thôn
政治 Chí
nh trị Chí
nh trị
共产 Cộng sản Cộng sản

27
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-6 日常知识用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

资本 Tư bản Tư bản
主义 Chủ nghĩa Chủ nghĩa
党 Đảng Đảng
党员 Đảng viên Đảng viên
主席 Chủ tịch Chủ tịch
总统 Tổng thống Tổng thống
部长 Bộ trưởng Bộ trưởng
警察 Cảnh sát Cảnh sát
公安 Công an Công an
出入境 Xuất nhập cảnh Xuất nhập cảnh
局 Cục Cục
部 Bộ Bộ
军队 Quân đội Quân đội
军人 Quân nhân Quân nhân
纪律 Kỉ luật Kỉ luật
法律 Pháp luật Pháp luật
律师 Luật sư Luật sư
辩护 Biện hộ Biện hộ
被告 Bị cáo Bị cáo
判断 Phán đoán Phán đoán
判处 Phán xử Phán xử
惩罚 Trừng phạt Trừng phạt
牺牲 Hi sinh Hi sinh
海洋 Hải dương Hải dương
渊海 Duyên hải Duyên hải
船 Thuyền Thuyền
动物 Động vật Động vật
羊 Dương Dương
山羊 Sơn dương Sơn dương
海狗 Hải cẩu Hải cẩu
虎 Hổ Hổ
豹 Báo Báo

28
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-6 日常知识用词统计表
汉语词 汉越词 越南语

狮子 Sư tử Sư tử
饮食 ẩm thực ẩm thực
食品 Thực phẩm Thực phẩm
渴 Khát Khát
酒 Tửu Tửu
酒量 Tửu lượng Tửu lượng
爱 Ái Ái
爱情 Ái tì
nh Ái tì
nh
情感 Tì
nh cảm Tì
nh cảm
感情 Cảm tì
nh Cảm tì
nh
家庭 Gia đình Gia đình
亲情 Thân tì
nh Thân tì
nh
情深 Tì
nh thâm Tì
nh thâm
体育 Thể dục Thể dục
体操 Thể thao Thể thao
训练 Huấn luyện Huấn luyện

第二节 名词方面比较

本文在名词方面主要针对地名、姓名及常用名词词汇三方面进行统计及对比
分析,指出两者共同点使越南汉语学者能够轻松掌握汉语名词。

一、地名名词

汉语地名名词大部分和汉越词相似,除了一些汉语中的外来语名词之外,大
部分汉语中的地名名词皆能以汉越词同样意思对照。

表 3-7 地名名词对比表
汉语词 汉越词 越南语
中国 Trung Quốc Trung Quốc
法国 Pháp Quốc Nước Pháp
英国 Anh Quốc Nước Anh

29
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

续表 3-7 地名名词对比表
汉语词 汉越词 越南语
北京 Bắc Kinh Bắc Kinh
上海 Thượng Hải Thượng Hải

从表中可看到“中国”、
“北京”、
“上海”对应的汉越词和越南语都相同,只
有“法国”和“英国”是有差别,但当对越南人而言那汉越词并不陌生,可说一
听就能懂其意思。
同样在越南地名名词许多地名皆能按照上述方式来译成汉语。

表 3-8 地名名词对比表
越南语 汉越词 汉语词
Việt Nam Việt Nam 越南
HàNội HàNội 河内
Hồ ChíMinh Hồ ChíMinh 胡志明
Quảng Ninh Quảng Ninh 广宁

二、姓名名词

在越南语里,除了一些纯越南语的名字之外大多数皆为汉越词,故一个越南
人的名字大部分皆可译成汉语。差别之处只在越南人起名方法与中国人有所不同,
虽然皆为“姓+名”的组合,但越南人常用“姓+氏+名”来给女孩子起名,常用
“姓+文+名”来给男孩子起名。如:

表 3-9 姓名名词对比表
越南语 汉越词 汉语词 性别
Nguyễn Thị Hồng Nguyễn Thị Hồng 阮氏红 女
Lê Văn Tuấn Lê Văn Tuấn 黎文俊 男
Trương Thị Hồng Hạnh Trương Thị Hồng Hạnh 张氏红幸 女
Lý Văn Khánh Lý Văn Khánh 李文庆 男

另一种为与中国人相同的起名法,中国四大姓氏皆存在。

30
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

表 3-10 姓名名词对比表
越南语 汉越词 汉语词
Vương Quốc Hoàng Vương Quốc Hoàng 王国皇
Lưu Bích Vân Lưu Bích Vân 刘碧云
Trương Thanh Tùng Trương Thanh Tùng 张青松
Lý Minh Cường Lý Minh Cường 李明强

中国人姓名同样皆能按照上述方式来译成越南语,因此对越南人而言中国名
人名字不以为陌生。

表 3-11 姓名名词对比表
汉语词 汉越词 越南语
孔子 Khổng Tử Khổng Tử
诸葛亮 Gia Cát Lượng Gia Cát Lượng
鲁迅 Lỗ Tấn Lỗ Tấn
毛泽东 Mao Trạch Đông Mao Trạch Đông

三、常用名词

常用名词方面主要分为生活中名词和基本科学名词来进行对比分析。
因随越南社会发展,越南语生活中常用名词大部分都存在纯越南语来代替较
为难懂的汉越词,剩下的只是已被越化的汉越词才与现代汉语有所相同。

表 3-12 常用名词对比表
汉语词 汉越词 越南语
瓶 Bì
nh Bì
nh,Chai,Lọ
电话 Điện Thoại Điện Thoại
盒 Hạp Hộp
头 Đầu Đầu

表中除了“电话”之外,其他皆为已被越化的名词,如:“瓶”在越南语里
虽已存在纯越南语代替,但其在越南语里还留着一定的词义;“头”虽然在表面
上与“电话”一致,但在越南语里,其词义已极为熟悉,汉越词水平较低的越南
人会不人出其为汉越词;“盒”甚至在汉越词和越南语不一致,但其词义在越南
31
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

语里是一种谐音越化的汉越词。
与生活中名词不同,基本科学名词和现代汉语词义相同的汉越词词量极大,
在许多方面都显得存在大量名词和现代汉语词义相同的汉越词。

表 3-13 常用基本科学名词对比表
汉语词 汉越词 越南语
科学 Khoa học Khoa học
经济 Kinh tế Kinh tế
物理 Vật lý Vật lý
化学 Hóa học Hóa học
文学 Văn học Văn học
建筑 Kiến trúc Kiến trúc
信息 Tin tức Tin tức

第三节 动词方面词汇比较

动词方面比较较难分析,因现代汉语和越南语皆为较成熟的语言,在常用单
音节动词方面未有较多相同词义,如有也是在词义上有一定的差别。如:

表 3-14 动词方面词汇对比表
汉语词 汉越词 越南语
在 Tại Tại, ở
爱 Ái Yêu
恨 Hận Hận
学 Học Học

表中“在”在现代汉语里具有许多用法及词义,但在越南语里只存在唯一“在
哪儿”之“在”的词义,而并未含有“我在看书”之“在”的词义;“学”为少
见已被越化的汉越词动词;“配”在越南语里也只有“配合”之“配”的词义而
并没有其他词义;“爱”虽在越南语里和汉语词不同,但其为常用汉越词。
和单音节动词不同,双音节动词和现代汉语词义相同的汉越词较多。

32
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

表 3-15 双音节动词对比表
汉语词 汉越词 越南语
学习 Học tập Học tập
发生 Phát sinh Phát sinh
想念 Tưởng niệm Tưởng niệm
批评 Phêbì
nh Phêbì
nh
希望 Hi vọng Hi vọng
研究 Nghiên cứu Nghiên cứu

表中除了“想念”之外,其他双音节动词皆为和现代汉语词义相同的汉越词。
“想念”在越南语里只存在唯一词义为想念已过去的事件或人物而不同于现代汉
语的词义广阔。

第四节 形容词方面词汇比较

形容词方面词汇比较可分为已被越化的单音节汉越词、常用单音节汉越词和
双音节汉越词。

一、 越化单音节汉越词

表 3-16 越化单音节形容词对比表
汉语词 汉越词 越南语
高 Cao Cao
老 Lão Lão
顺 Hận Hận
浓 Nồng Nồng

表中“高”和“顺”词义与现代汉语相同,而“老”和“农”属于词义上有所不同。
“老”在越南语中已存在纯越南语代替为“già”,但在某场合其在越南语里也被使用
为同样的词义,如:“Lão già”、“Ông lão”等;“农”在越南语中已存在纯越南语代
替为“sâu”、“đậm”,但在某场合其在越南语里也被使用为同样的词义,如:“nồng
nàng”、“nồng thắm”等。

33
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

二、 常用单音节汉越词

表 3-17 常用单音节形容词对比表
汉语词 汉越词 越南语
远 Viễn Viễn
生 Sinh Sinh
新 Tân Tân
强 Cường Cường

此常用汉越词虽然在生活中已被纯越南词语代替,但对越南人而言其意思极
为熟悉,一个汉越词水平较低的越南人一看也就能懂其词义。

三、 双音节汉越词

表 3-18 双音节形容词对比表
汉语词 汉越词 越南语
聪明 Thông minh Thông minh
艰难 Gian nan Gian nan
安静 An tĩnh An tĩnh,Yên tĩnh
平安 Bì
nh an Bì
nh an,Bì
nh yên

此常用汉越词虽然在生活中已被纯越南词语代替,但对越南人而言其意思极
为熟悉,一个汉越词水平较低的越南人一看也就能懂其词义。

第五节 汉越词单音节扩展成多音节方面词汇比较

汉越词单音节主要分为越化汉越词和常用汉越词,但当其扩展成多音节时,
无论是属于哪种词性都没有一定的规律,欲分辨及掌握此方面,越南汉语学者需
要以现代越汉词典、汉越词词典和汉-越词典相应对照才能准确地分辨其复杂性
质。
因不是每个汉越词单音节都能扩展成多音节,需根据其在越南语和现代汉语
词义是否相同才能划出其是否能扩展。如:

34
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

表 3-19 单音节扩展成多音节方面词汇对比表
汉语词 汉越词 越南语
感 Cảm Cảm
感情 Cảm tì
nh Cảm tì
nh
感性 Cảm tí
nh Cảm tí
nh
感触 Cảm xúc Cảm xúc
感受 Cảm thụ Cảm nhận
感兴趣 Cảm hứng thú Hứng thú

单音节汉越词“感”当扩展成多音节时,大部分都符合上述条件,但有些词
如:“感受”的词义在越南语里已变成“滋味”的词义,而在越南语里的词义却
是“Cảm nhận”
(“感认”- 在现代汉语里没有词义);
“感兴趣”在越南语里已简
略“感”字而只用“兴趣”即可表示现代汉语里“感兴趣”的词义。

第六节 小结

首先,笔者通过统计法以所选择的教学资源材料进行统计出本研究的主要教
学材料统计,具体为《越化汉越词统计表》、
《常用汉越词统计表》、
《基本科学用
词统计表》、
《历史文化用词统计表》、
《课堂学术用词统计表》、
《日常知识用词统
计表》。再以名词、动词、形容词和单音节扩展成多音节四方面进行具体比较,
指出汉越词在许多方面与现代汉语有大量的词义相同词汇。
从上述四方面比较可看出汉越词名词与现代汉语词义相同词汇量甚多,在许
多方面都显得有大量词义相同词汇。越南汉语学者当遇到新名词词汇可通过此方
面词汇相同统计表查出新词汇的正确词义,在翻译中国地名和姓氏也起很大作用,
几乎大部分中国地名和姓氏皆与汉越词具有词义相同,不仅如此,越南地名和姓
氏大多数皆可通过汉越词而翻译成现代汉语。
四方面之一,动词方面比较较难分析,因现代汉语和越南语皆为较成熟的语
言,故在单音节动词方面与现代汉语词义相同不多,其中大部分皆归纳为词义变
迁的词汇;在双音节动词方面与现代汉语词义相同虽比单音节动词方面多,但其
词汇量也不比其他方面词汇量多。此情况使越南汉语学者在学习过程中难以分辨,
需从词典里仔细查询才能正确查出词义。
形容词方面与现代汉语词汇词义相同主要在常用单音节和双音节部分的词
汇量较多,另还有一部分已被越化单音节词汇量。在越南语里除了纯越南语形容
词还采用不少汉越词部分词汇量为丰富着越南语形容词,越南汉语学者如能掌握

35
第三章 汉越词与汉语词汇比较研究

好此方面词汇就可提高自身对现代汉语词汇的理解。
最后单音节扩展成多音节方面与现代汉语词汇词义相同较为复杂,因从一个
单音节扩展成双音节在词性基本上没有规律,词义上也存在变迁问题,只能依靠
汉越词词典和汉越词典之间而统计出词义相同词汇。但如越南汉语学者在学习汉
语过程中能够有方法掌握此方面词汇就可通过一个单音节而扩展成双音节汉语
词汇,丰富着自己的汉语词汇量。
总而言之,汉越词从各词性方面与现代汉语词汇词义相同显得甚多,有利于
越南汉语学者对汉语词汇的学习,如能有方以其应用到对越南汉语学者的汉语教
学里会在越南汉语学者学习汉语词汇方面起很大作用。

36
第四章 教学设计与实施研究

第四章 教学设计与实施研究

第一节 实施研究对象和教学内容分析

本次实施的研究对象为越南留学生已有汉语水平 HSK3 至 HSK6 水平,具有


天津大学国际教育学院汉语言专业本科一年级越南留学生 1 名,二年级 3 名,天
津中医药大学本科五年级越南留学生 12 名,六年级 6 名,天津外国语大学汉语
进修生越南留学生 4 名,共计 26 人,其中已有汉语水平 HSK3 级为 9 人,HSK4
级为 10 人,HSK5 级为 7 人,HSK6 级为 0 人。对实施班的同学采用传统教学模
式,充分利用汉越词与现代汉语词义相同词汇当为教材,课前发布任务单,课中
在教师指导下进行学习,课堂实时测验,课后复习、预习等。

一、 研究对象

本实施研究的对象为天津市天津大学、天津中医药大学、外国语大学本科和
汉语进修生,这些学生是来华越南留学生,天津大学 4 名同学将汉语言作为大学
阶段所修专业,天津中医药大学 18 名同学将中医药作为大学阶段所修专业,天
津外国语大学 4 名同学将汉语言作为大学汉语进修阶段,他们的学习目的、学习
期限、考核目标都有严格规定。他们的年龄处于 20-27 岁之间,处于青年中、晚
期(大学生)阶段,在学业上已高中毕业,在汉语水平上已达到 HSK3-6 级水平,
对汉语具有独立思考的能力、独立工作的能力,对汉字有一定程度的认识和理解。
从汉语教学角度来看,本研究的实施对象有以下特点:
(一)对汉越词初步达到一定程度的理解
这个阶段的越南学生都已在越南完成高中阶段全部课程,在语言和科学基础
方面的水平也达到一定程度理解,而据许多内外学者认为汉越词在越南语里占
60%以上,甚至在政治、法律、经济等方面也达到 80%以上,证明这个阶段的越
南学生对汉越词初步有一定程度的理解。与此同时,这个阶段的学生思维的独立
性和批判性也在逐渐增强,喜欢用批判的眼光看待事物,通过思考后再去进行分
析验证。在这个阶段,积累了比中学阶段更多的知识以及社会经验,能够进行独
立思考和发散性思维,进一步增强了思维的创造性,能够打破思维定式,触类旁
通的去思考问题,适合于本教案的研究对象。
(二)汉语水平和汉字认识达到一定程度
这个阶段的越南留学生在汉语水平上已达到 HSK3 级到 HSK5 级水平,初步
能够用汉语表达自己在人与人之间交际方面的意思,也能初步阅读汉语一些汉语
故事和基本科学上的某些文章。在汉字认识方面据新 HSK 词汇用词统计,HSK3

37
第四章 教学设计与实施研究

级到 HSK5 级词汇为 600 字到 1500 字,适合于本教案的研究对象。


(三)智力发展的高峰期。
根据美国心理学家贝利(Bayley,1970)的研究发现,人类智力整体的发展趋
势呈现一种负加速状态:从出生到 10 岁左右是智力发展较快的时期,在这之后
逐渐放慢,在 20 岁之后则转入高峰期,并一直延续到 30 岁左右,40 岁开始下
降,60 岁后下降更快。由此研究可知,处于这个年龄的研究对象属于智力发展
的高峰期。
综上所述,此研究对象的越南来华留学生从智力上、对汉越词及现代汉语词
汇的认识和理解都符合于本教案所要求的对象。

二、 研究内容

本研究所使用的教材为教学方案(一):汉越词词典,越南词词典;教学方
案(二):越南语注解新 HSK6 级词汇,越化汉越词与现代汉语词义相同统计表、
常用汉越词与现代汉语词义相同统计表;教学方案(三):
《高级汉语词》基本科
学用词、历史文化用词、课堂学术用词、日常知识用词统计表。
本教学研究分为三个教学方案,每方案共需 20 节课时间。教学方案(一)
为给越南学生培养对汉越词知识理解;教学方案(二)为给越南学生培养词性方
面汉越词与现代汉语词汇相同知识理解及练习;教学方案(三)为汉越词与现代
汉语词汇相同主题教学的《高级汉越词》培养。教学方案(二)和(三)每课的
生词抽取大概在 30 个左右,练习主要包括:理解型练习、例子造句型练习,通过
练习对所学知识进行巩固,同时结合误解改正的教学手段培养学生对汉越词和现
代汉语词汇的词义理解能力。

第二节 教学方案(一)

一、研究内容

此教学方案主要通过参考及总结在越南的汉越词对越南语影响及教学研究
而设计出给越南汉语学者培养汉越词水平和如何掌握汉语词的教案。

表 4-1 教学方案(一)

教案题目 越南学生汉越词基础培养
类型 理论课、习题课
授课对象 汉语初中级越南汉语学者(HSK 3-5 级)

38
第四章 教学设计与实施研究

续表 4-1 教学方案(一)

教案题目 越南学生汉越词基础培养
类型 理论课、习题课
授课对象 汉语初中级越南汉语学者(HSK 3-5 级)
使越南汉语学者能够快速掌握汉越词在越南语里的词义和提高自己的
教学目标
汉越词水平。
使越南汉语学者掌握汉越词的特点及分辨清楚汉越词在现代汉语和越
教学重点
南语里的词义分类。
因汉语词在词义方面较为复杂,难以分辨,故需长时间讲解和给学生
教学难点
练习,使学生适应于在学习汉语过程中往汉越词方面而思考。
教学安排 授课时间为 20 节课
教学方法 启发、讲练结合
教学使用语言 越南语
教学手段 幻灯片、普通教学方法
教学预备材料 《现代越汉词典》、《汉越词词典》
1. 第一至第四节课
- 向学生提出汉越词概念及其在越南语里和学习汉语的重要
性。
- 取例子并讲解给学生指出例子里存在的汉越词,提出问句让
学生讲出自己对汉越词的了解。
- 例子:越南的“Tuyên ngôn độc lập” (独立宣言),胡志明主席
也曾使用很多汉越词:“Tất cả mọi người đều sinh ra cóquyền bì
nh đẳng.
Tạo hóa cho họ những quyền không ai cóthể xâm phạm được; trong những
quyền ấy, cóquyền được sống, quyền tự do vàquyền mưu cầu hạnh phúc”
教学过程 (一切人生来就是平等的。他们应享有天赋的不可侵犯的权利,这就是:
生存、自由和追求幸福的权利。)。教师向学生提问,让学生找出例子
里的汉越词。通过改正学生所回答的答案总结出 sinh(生)、quyền(权)、
nh đẳng(平等)
bì 、tạo hóa(造化)、xâm phạm(侵犯)、mưu cầu(谋
求)、hạnh phúc(幸福)、tự do(自由)皆为越南语里还在使用的汉越
词。
- 继续取例子,让学生分辨指出例子里的汉越词继续取例子,
让学生分辨指出例子里的汉越词并解答学生对汉越词知识不足的问
题。
- 例子:越南李代李常杰所写的《Nam quốc sơn hà》
(《南国山

39
第四章 教学设计与实施研究

续表 4-1 教学方案(一)

教案题目 越南学生汉越词基础培养
- 河》)。
南国山河南帝居
截然定分在天书
如何逆虏来侵犯
汝等行看取败虚
此诗用汉越词来注音如下:
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
教师向学生提问,让学生回答上述所知道的汉越词词义,通过改
正学生所回答的答案总结出“南国”(Nam Quốc)
、“山”(sơn)
、“河”
(hà)
、“天” (thiên) 、 “然”(nhiên)
、“败” (bại) 、“定”(định)、“在”
(tại)、“书”(thư)
、“逆”(nghịch)
、“侵犯”(xâm phạm)
、“败”(bại)、
“虚”(hư)皆为越南语里还在使用的汉越词。
教学过程 - 向学生提供课后作业(使用预备材料)
2. 第五至第八节课
- 向学生讲解关于“越化汉越词”词类及其与现代汉语词义方面
的关系,使学生避免对纯越南语和越化汉越词的分辨误解。
- 取例子并讲解给学生指出例子里存在的越化汉越词,发给学生
教案预备拟出的按字母顺序越化汉越词材料。
- 继续取例子,让学生使用上述按字母顺序越化汉越词材料而
分辨指出例子里的越化汉越词并解答学生对越化汉越词知识不足的问
题。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)
3. 第九至第十二节课
-向学生讲解关于“常用汉越词”词类及其与现代汉语词义方面的
关系,启发学生对常用汉越词的理解。
- 取例子并讲解给学生指出例子里存在的常用汉越词,发给学生
教案预备拟出的按字母顺序常用汉越词材料。
- 继续取例子,让学生使用上述按字母顺序常用汉越词材料而分

40
第四章 教学设计与实施研究

续表 4-1 教学方案(一)

教案题目 越南学生汉越词基础培养
辨指出例子里的常用汉越词并解答学生对常用汉越词知识不足的
问题。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)
4. 第十三至第十六节课
- 向学生讲解关于“单音节扩展成多音节汉越词”词类及其与现
代汉语词义方面的关系,启发学生对单音节扩展成多音节汉越词的理
解。 取例子并讲解给学生指出例子里的单音节扩展成多音节汉越词,
发给学生教案预备拟出的按字母顺序单音节扩展成多音节汉越词材
教学过程
料。
- 继续取例子,让学生使用上述按字母顺序常用汉越词材料而
分辨指出例子里的单音节扩展成多音节汉越词并解答学生对单音节扩
展成多音节汉越词知识不足的问题。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)
5. 第十七至第二十节课
- 第十七和十八节课:给学生复习所有上课的内容。
- 第十九和第二十节课:进行给学生考试。
教学后记 总结学生成绩后取出结论

二、 测试题设计

(一)测试题内容
本测试题主要内容为给学生设计出具有层次性、科学性和逻辑性,能够对照
本教学设计内容测试学生对汉越词理解的结课测试题。测试题共有 6 题,第 1 到
第 4 题为思考题,主要测试学生对汉越词的思考和理解;第 5 和第 6 题为词汇理
解题,主要测试学生的汉越词词汇量和逻辑理解。测试题分数设置为第 1 到第 4
每题 15 分,第 5 到第 6 每题 20 分。共满分 100 分。
(二)汉越词测试题
1. Theo anh/chị, những từ “đầu”, “tiền” (tiền bạc), “giá” (giá cả, giá trị),
“trà”, “học”, là Hán-Việt hay thuần Việt?
你认为“头”、“钱”、“价”(价格、价值)、“茶”、 “学”是汉
越词还是纯越南语?请解释这些词的意思。
2. Những từ Hán-Việt thường dùng ở Việt Nam như: Quốc gia, cộng hòa,

41
第四章 教学设计与实施研究

định nghĩa, lý luận, tốc độ, trung hậu. . . cókhóhiểu đối với anh/chị không?
这些常用汉越词如:
“国家”、
“共和”、
“定义”、
“理论”、
“速度”是否难
懂?请解释这些词的意思。
3. Đọc 1 câu thơ chữ Hán bằng âm Hán Việt “Kim dạ nguyên tiêu nguyệt
chính viên” (thơ của Bác Hồ), không cần giải thích, anh/chị cóhiểu vàdịch nghĩa
được không?
当阅读胡志明主席一首诗中的一句“今夜元宵月正圆”,如没有注解你是
否能读懂和解释那句诗的意思?
4. Đọc 1 bài thơ Đường như bài “Phong kiều dạ bạc” của Trương Kế bằng
âm Hán Việt, anh/chị cócảm nhận hay hay không?
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
CôTôthành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
请在中国诗人张继《枫桥夜泊》诗里列出你认识的汉越词,并解释和分
辨那些汉越词属于越化汉越词或常用汉越词。
5. Căn cứ vào những từ vựng đơn âm tiết sau, anh/chị hãy viết ra những
từ vựng đa âm tiết có liên quan. Vídụ: Siêu: siêu thị, siêu nhân…
Cảm:
Phát:
Phương:
Độc:
Ảo:
Phi:
根据以下单音节词汇,请写出以其扩展成多音节词汇。如:超:超市、
超人等。
感:
发:
方:
独:
幻:
飞:
6. Theo anh/chị như thế nào là từ hán việt thông dụng và từ Hán Việt đã
bị Việt hóa?xin hãy viết ra mỗi loại 20 từ vựng.

42
第四章 教学设计与实施研究

据你所知,如何是常用汉越词和越化汉越词?请写出每类词汇 20 个词汇。

第三节 教学方案(二)

一、教学方案

本教学方案主要目的为设计出能够让越南学者自身可正确分辨出与现代汉
语词义相同的汉越词教案,提供给他们在学习汉语词汇过程中一个新的学习方式。

表 4-2 教学方案(二)

教案题目 汉越词在汉语中的分辨技能培养
类型 理论课、习题课
授课对象 汉语初中级越南汉语学者(HSK 3-5 级)
使越南授过汉越词在汉语教学培养课的汉语学者能够快速掌握汉越词
教学目标 在越南语和现代汉语里的词义相同处而在学习汉语过程中遇到新词汇
可从本教案统计出的材料分辨出对应汉越词汇。
通过从本教案统计出的材料使越南汉语学者掌握汉越词的特点及分辨
教学重点
清楚汉越词在现代汉语和越南语里的词义分类。
因汉越词在词义方面较为复杂,难以分辨,故需长时间讲解和给学生
教学难点
练习,使学生适应于在学习汉语过程中往汉越词方面而思考。
教学安排 授课时间为 20 节课
教学方法 启发、讲练结合
教学使用语言 越南语、汉语
教学手段 幻灯片、普通教学方法
19
教学预备材料 《HSK 六级词汇》 、《越化汉越词统计表》、
《常用汉越词统计表》
1. 第一至第四节课
- 向学生介绍本教案主要材料《HSK 六级词汇》
,以此材料分为
四部分而按照每部分进行教学。
- 让学生从此材料第一部分进行分辨出其中存在的汉越词词汇
教学过程
(至第一节课结束)
,并向学生改正和讲解其词汇量部分的词义及分类
(至第三节课结束)

- 从上述取出的汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲
解学生在使用新词汇造句的差错和误解。

19
见附录 A

43
第四章 教学设计与实施研究

续表 4-2 教学方案(二)

教案题目 汉越词在汉语中的分辨技能培养
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对汉越词知识不足的问
题(至第四节课结束)。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)
2. 第五至第八节课
- 让学生从此材料第二部分进行分辨出其中存在的汉越词词汇
(至第五节课结束)
,并向学生改正和讲解其词汇量部分的词义及分类
(至第七节课结束)

- 从上述取出的汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲
解学生在使用新词汇造句的差错和误解。
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对汉越词知识不足的问
题(至第八节课结束)。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)。
3. 第九至第十二节课
- 让学生从此材料第三部分进行分辨出其中存在的汉越词词汇
(至第九节课结束)
,并向学生改正和讲解其词汇量部分的词义及分类
(至第十一节课结束)

教学过程 - 从上述取出的汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲
解学生在使用新词汇造句的差错和误解。
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对汉越词知识不足的问
题(至第十二节课结束)

- 向学生提供课后作业(使用预备材料)。
4. 第十三至第十六节课
- 让学生从此材料第四部分进行分辨出其中存在的汉越词词汇
(至第十三节课结束),并向学生改正和讲解其词汇量部分的词义及分
类(至第十五节课结束)

- 从上述取出的汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲
解学生在使用新词汇造句的差错和误解。
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对汉越词知识不足的问
题(至第十六节课结束)

- 向学生提供课后作业(使用预备材料)。
5. 第十七至第二十节课
- 第十七和十八节课:给学生复习所有上课的内容。

44
第四章 教学设计与实施研究

续表 4-2 教学方案(二)

教案题目 汉越词在汉语中的分辨技能培养
教学过程 - 第十九和第二十节课:进行给学生考试。
教学后记 总结学生成绩后取出结论

二、测试题设计

(一)测试题内容
本测试题主要内容为给学生设计出具有层次性、科学性和逻辑性,能够对照
本教学设计内容测试学生对汉越词和现代汉语词义相同理解的结课测试题。测试
题共有三部分,第一部分共 3 题,主要测试学生对汉越词和现代汉语词义相同的
分辨理解;第二部分共 3 题,主要测试学生的汉语阅读和在阅读中对汉越词和现
代汉语词义相同的分辨理解能力;第三部分共 4 题,主要测试学生的汉语写作和
在写作中运用汉越词的能力。测试题分数设置为第一部分共 30 分每题 10 分,第
二部分共 30 分每题 10 分,第三部分共 40 分每题 10 分。共满分 100 分。
(二)汉越词测试题
请在短文中下划线词汇指出哪些词汇是和汉语词汇词义相同的汉越词
1. 地球是我们共同的家,保护环境就是保护我们自己,为减少污染,我们
应该养成节约的习惯,节约用水、节约用纸等等。
2. 一些电影院拒绝观众带任何食品、饮料,人们不得不买电影院卖的东西。
很多观众批评这个做法,因为电影院的东西特别贵,大约比超市贵三倍。
3. 长江是中国也是亚洲最长的河,全长 6397 公里,它由西向东,流经十几
个省市,最后由上海市流入东海。
请在短文中列出和汉语词汇词义相同的汉越词,并解释那些词汇的词义。
1. 森林里,动物们决定举办一个晚会,这次演出吸引了几乎所有的动物。
他们都很积极,准备的节目各有特点,小鸟要给大家唱歌,老虎要跳舞,小猫要
画画儿,猴子要讲故事,狮子说他给大家照相,熊猫说:“我不会表演,但是我
可以当观众,为大家鼓掌。”最后只剩下小牛了,她想了好久,忽然得意地说:
“我负责为大家送免费的牛奶!”
2. 南半球和北半球的季节正好相反。当北半球到处春暖花开的时候,南半
球已经进入凉快的秋天,树叶也开始慢慢地变黄了;当北半球的气温逐渐降低的
时候,南半球的天气却开始热起来,人们已经脱掉了厚厚的大衣。
3. 什么是真正的朋友?不同的人会有不同的理解,而我的理解是:在你遇
到困难的时候,朋友会勇敢地站出来,及时给你帮助;在你孤单或者伤心流泪的

45
第四章 教学设计与实施研究

时候,朋友会陪在你身边,想办法让你感到幸福;无论你是穷人还是富人,真正
的朋友永远值得你信任。20
用以下和汉语词汇词义相同的汉越词为主题进行写一段大概 60 字短文
1. 感觉,体育、影响
2. 亚军、半信半疑、保守
3. 凭据、被告、干涉
4. 警告、质量、战略

第四节 教学方案(三)

一、教学方案

本教案设计目的为水平较高的越南汉语学者而提供,使学生在阅读较难的汉
语书和文章、材料等各方面对新词汇查询有一种新的查询方式,使越南汉语学者
授课后能够找到对学习汉语词汇有新鲜感的学习方式。

表 4-3 教学方案(三)

教案题目 汉越词在中级汉语教学中的应用
类型 理论课、习题课
授课对象 汉语中级以上越南汉语学者(HSK 5 级以上)
使越南授过汉越词在汉语教学培养课的水平较高的汉语学者能够快速
教学目标 掌握汉越词在越南语和现代汉语里的词义相同处而在学习汉语过程中
遇到较难的新词汇可从本教案统计出的材料分辨出对应汉越词汇。
通过从本教案统计出的材料使越南水平较高的汉语学者在遇到较难的
教学重点 新词汇能够掌握汉越词的特点及分辨清楚汉越词在现代汉语和越南语
里的词义分类。
因汉越词在词义方面较为复杂,难以分辨,尤其是具有特殊的词汇,
教学难点 故需长时间讲解和给学生练习,使学生适应于在学习汉语过程中往汉
越词方面而思考。
教学安排 授课时间为 20 节课
教学方法 启发、讲练结合
教学使用语言 越南语、汉语

20
新汉语水平考试 HSK 四级样卷

46
第四章 教学设计与实施研究

教学手段 幻灯片、普通教学方法
21
教学预备材料 教案自拟材料《高级汉越词》 、《现代汉语词典》、
《汉越词词典》
4. 第一至第四节课
- 向学生介绍本教案主要材料《高级汉越词》
,以此材料分为基
本科学用词、历史文化用词、课堂学术用词、日常知识用词四方面部
分而按照每部分进行教学。
- 从此材料基本科学用词部分进行向学生讲解其中汉越词和现
代汉语词义方面一致的汉越词汇,并向学生改正和讲解学生所提问较
难理解的词汇(至第二节课结束)。
- 从上述汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲解学生
在使用新词汇造句的差错和误解。
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对此方面
- 汉越词部分知识不足的问题(至第四节课结束)。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)
2. 第五至第八节课
- 从此材料历史文化用词部分进行向学生讲解其中汉越词和现
代汉语词义方面一致的汉越词汇,并向学生改正和讲解学生所提问较
教学过程 难理解的词汇(至第六节课结束)。
- 从上述汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲解学生
在使用新词汇造句的差错和误解。
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对此方面汉越词部分知
识不足的问题(至第八节课结束)。
- 向学生提供课后作业(使用预备材料)。
3. 第九至第十二节课
- 从此材料课堂学术用词部分进行向学生讲解其中汉越词和现
代汉语词义方面一致的汉越词汇,并向学生改正和讲解学生所提问较
难理解的词汇(至第十节课结束)。
- 从上述汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲解学生
在使用新词汇造句的差错和误解。
- 继续让学生造句,并解答学生造句中对此方面汉越词部分知
识不足的问题(至第十二节课结束)

- 向学生提供课后作业(使用预备材料)。
4. 第十三至第十六节课

21
见第三章第一节

47
第四章 教学设计与实施研究

续表 4-3 教学方案(三)

教案题目 汉越词在中级汉语教学中的应用
- 从此材料日常知识用词部分进行向学生讲解其中汉越词和现
代汉语词义方面一致的汉越词汇,并向学生改正和讲解学生所提问较
难理解的词汇(至第十四节课结束)

- 从上述汉越词词汇量部分进行让学生造句并修改及讲解学生
在使用新词汇造句的差错和误解。
教学过程 - 继续让学生造句,并解答学生造句中对此方面汉越词部分知
识不足的问题(至第十六节课结束)

- 向学生提供课后作业(使用预备材料)。
5. 第十七至第二十节课
- 第十七和十八节课:给学生复习所有上课的内容。
- 第十九和第二十节课:进行给学生考试。
教学后记 总结学生成绩后取出结论

二、测试题设计

(一)测试题内容
本测试题主要内容为给学生设计出具有层次性、科学性和逻辑性,能够对照
本教学设计内容测试学生对汉越词和现代汉语词义相同有深度理解的结课测试
题。测试题共有三部分,第一部分共 3 题,主要测试学生对汉越词和现代汉语词
义相同的分辨理解;第二部分共 3 题,主要测试学生的汉语阅读和在阅读较复杂
文章中对汉越词和现代汉语词义相同的分辨理解能力;第三部分共 4 题,主要测
试学生的汉语写作和在写作较长短文中运用汉越词的能力。测试题分数设置为第
一部分共 30 分每题 10 分,第二部分共 30 分每题 10 分,第三部分共 40 分每题
10 分。共满分 100 分。
(二)汉越词测试题
请在短文中下划线词汇指出哪些词汇是和汉语词汇词义相同的汉越词
1. 一个很有名的作家坐火车去外地。当火车上的工作人员检查车票时,他
翻了每个口袋,也没有找到自己的车票。正好这个工作人员认识他,于是就安慰
他说:“没关系,如果您实在找不到车票,那也没事。”“怎么能没事呢?我必须
找到那张车票,不然的话,我怎么知道自己要去哪儿呢?”
2. 女士们,先生们,欢迎乘坐中国南方航空公司的航班。我们将从北京飞
往上海,飞行距离是一千一百公里,空中飞行时间大约是两小时十分钟,飞行高

48
第四章 教学设计与实施研究

度七千米。为了安全,在飞机起飞和下降过程中请不要使用电脑、电话、游戏机
等电子设备。飞机很快就要起飞了,请您坐好,系好安全带。我们将为您提供最
周到的服务。谢谢!
3. 古时候有一个老人。一天,他的一匹马跑到了另一个国家。大家都安慰
他,可是他却说:
“马丢了一定是坏事吗?我看不一定。”果然,不久以后,那匹
马带着一匹外国的好马回来了。大家又都跑过来祝贺他。可是老人说:“马回来
了也不一定是好事啊。”果然,一天早上,老人的儿子骑那匹好马时把腿摔断了。
可是,面对大家的同情,老人还是那句话:“你们怎么能够马上判断出这是好还
是坏呢?”
第二年,发生了战争,所有的成年男人都不得不去当兵,大多数都死在了战
场上。可是,老人的儿子由于断了一条腿,留在了家里,保住了自己的命。
请在短文中列出和汉语词汇词义相同的汉越词,并解释那些词汇的词义。
1. 大多数的人永远都嫌自己不够有钱。然而社会学家发现,当人们真正有
钱之后,又会抱怨自己没有足够的时间。从很多例子可以看出,越是有钱的人越
没有时间,而穷人和那些失业的人,每天闲得难受。
人们追求财富,目的是为了让生活过得更好,可奇怪的是,人们一旦有了钱,
反而更忙碌,更无法舒舒服服地过日子。
当生活不富裕的时候,很多人都想过“等我有了钱以后就可以怎么样怎么样”。
在人们的想象中,
“有钱”代表自由、独立、随心所欲——夏天可以到海边度假;
冬天可以到山上去滑雪。
然而,当人们果真富有了,却发现自己根本无法去实现这些梦想——理由永
远只有一个:“没时间!”不少高收入的人,几乎都是工作狂。
看来,
“有钱”和“有闲”永远难以两全。难怪有人说:
“当你年轻、没钱时,
希望能用时间去换金钱;当你有钱后,却很难再用金钱买回时间。”
2. 他今年 30 岁,很年轻,在大学学的是法律,却对历史充满了兴趣。5 岁
时跟爸爸去逛书店,一本叫《上下五千年》的书吸引了他。那本书定价 5.6 元,
而当时爸爸每月的工资才 30 元,但爸爸还是给他买了那本书。在以后的 7 年里,
他把这本书看了 11 遍。从此,看历史书成了他的业余爱好。上中学的时候他就
读了《二十四史》和《资治通鉴》,这两本书连大学历史系的学生读起来都感到
困难,他却一遍又一遍地读。
大学毕业后,他顺利地找到了工作。工作几年后,他突然产生了一个奇怪的
想法——重写历史!写历史书从来都是历史学家的事情,而他居然有了这个念头,
所以妻子不同意,朋友没有人不反对,就连一直支持他的父母也批评他不好好工
作。但他不管别人怎么看,开始动手写自己心中的历史。

49
第四章 教学设计与实施研究

2006 年,他在一个网站论坛上用“当年明月”的名字发表了第一篇文章后,
便获得了很多人的支持。在大家的支持下,他写出了 140 多万字、共 7 本的《明
朝那些事儿》。这些书深受大家欢迎,证明了“当年明月”的那句话:
“历史应该
可以写得很好看。”
3. 世界上有三种丈夫:
第一种是不闻不问的丈夫。在你把一件衣服穿了两年之后,他总算注意到了:
“亲爱的,这是件新衣服吧?”讨论这种丈夫没有什么意义,我们就随便他吧。
至少他有一个优点:能够让你自由地打扮。
第二种是理想的丈夫。对你穿的衣服真正地感兴趣,并会提出建议。他能理
解时尚,领会时尚,喜欢谈论时尚,知道什么最适合你,以及你最需要什么,他
赞美你胜过赞美其他女人。如果你碰到这样一个男人,一定要把他抓住——他可
是极为稀有的,很难遇到。
第三种是管得太多的丈夫。他比你自己还清楚你适合穿什么,他决定你现在
穿的衣服样式是好还是不好,他决定你应该去哪家商店买衣服。有时候,这种男
人的选择会跟上目前的时代,不过大多数时候,他都受他母亲衣着的影响,所以
他的眼光——说得客气一点——至少停留在 20 年以前。22
用以下和汉语词汇词义相同的汉越词为主题进行写一段大概 200 字短文
1. 宇宙、地球、海洋、月食
2. 皇帝、战争、将军、古代
3. 研究、分析、语法、结构
4. 交通、警察、法律、常识

第五节 实施结论

通过每周 3 天,每天 4 节课,一共 5 周 60 节课时间给在天津市越南来华留


学生汉越词培养的三个教学方案,本实施研究在越南留学生学习汉语词汇得出以
下总结。
(一)学生进一步理解越南语里的汉越词
受过教学方案(一)课程,越南留学生对在越南语里的汉语词有初步理解性
概念,在阅读越南语文章情况下初步能分辨出汉越词和纯越南词,提高越南留学
生越南语水平。
(二)提高学生学习汉语词汇能力
受过教学方案(二)课程,越南留学生在学习汉语词汇过程中能够从另一方

22
新汉语水平考试 HSK 五级样卷

50
第四章 教学设计与实施研究

面查询新的汉语词汇,提高学生对汉语名词、动词、形容词词汇理解,可从许多
方面词性词汇认出汉语词汇词义而不用词典查询;学生可从一个单音节汉语词汇
正确认出许多多音节汉语词汇词义能力,扩大自己汉语词汇量。
(三)提高学生在多领域汉语词汇学习能力
受过教学方案(三)课程,越南留学生能对多领域汉语词汇用词进一步理解,
可认出每领域汉语词汇与越南语词汇词义相同而扩大自己汉语词汇量。
总而言之,经过本教学方案的培养,越南学生可正确认出大量汉语词汇与越
南语词汇词义相同而不再迷茫中用词典查询,提高自身学习汉语词汇能力。

51
第五章 结论

第五章 结论

第一节 研究总结

本次实施研究以天津大学国际教育学院汉语言专业本科一年级,天津中医药
大学本科五年级、六年级,天津外国语大学汉语进修生的越南留学生为实施对象,
以《汉越词词典》、《现代越汉词典》、越南语注解新《HSK 六级词汇》、汉越词
与现代汉语词义相同名词、动词、形容词、单音节扩展成多音节统计表、《高级
汉语词》基本科学用词、历史文化用词、课堂学术用词、日常知识用词统计表为
教学内容,利用越南汉越词应用到汉语传统教学方法为教学模式,设计出适合越
南汉语学者汉语词汇教学的教学设计,开发教学资源,进行教学活动等。进行了
为期 5 周的实施研究,通过考试成绩方式验证基于利用越南汉越词运用在汉语教
学中的可行性及有效性,主要进行以下几个方面的总结。

一、有效提高学生对汉语词汇理解能力

从课堂表现来看,在前期采用传统汉语阅读教学方法实施教学时,学生们表
现不积极,会出现学生对新词汇有所迷茫的现象,同时课堂气氛也不活跃,对于
课堂提问,回答的人不多,不积极踊跃。而在后期实施中,学生的整体课堂表现
有了很大提升,课堂表现积极,注意力集中,学生期待教师设计的下一环节,并
且在词汇词义解释所提问的问题表现积极,课堂活跃度有了很大提升,也积极与
教师协作解决问题,在学习汉语词汇能力不断提高。同时从实施班前期与后期对
汉语词汇的理解性对比来看,受过汉越词教学应用班的后期实施班越南学生词汇
量有大幅度提升,而前期实施班学生则趋于平稳,没有明显差异。通过以上分析
可见,基于利用越南汉越词应用到汉语教学有效的提高了越南学生学习兴趣和学
生对汉语词汇理解能力。

二、启发学生学习汉语词汇的自学能力

通过本教学设计及教学材料统计表,教师不仅可传递给学生汉越词和汉语词
汇理解知识,而且还能启发学生通过本教材统计表而锻炼学习汉语词汇的自学能
力。学生可通过本教材统计表而认出在越南语和汉语词义相同的大量词汇,结合
于所学的汉语口语、阅读、语法等而应用到实际使用的情况。

52
第五章 结论

第二节 研究创新与不足

一、研究创新

本次实施研究的创新点在于探究了基于利用越南汉越词应用到汉语教学模
式应用于越南来华留学生学习汉语词汇课程的设计、开发新一种汉越词与现代汉
语词汇词义相同对应的教学资源和实践教学。首次在越南来华留学生中进行实践
研究,验证其是否能有效提高汉语水平、学生学习兴趣以及对汉语词汇理解能力。
为对越南汉语学者汉语教学运用新一种汉语词汇教学理念提供了参考思路。同时
也鼓励更多的越南教师能够利用汉越词进行教学改革,对教学方法进行优化,提
高教学效率。

二、研究不足

本次研究仍存在很多不足之处,需要进一步的完善与研究,同时在研究过程
中也有一些感悟。
由于有的学生因为越南语和汉越词水平的原因,出现了很多问题,在上课时
难以理解汉越词在越南语中词义,尤其是常用汉越词部分而躲避教师提问的问题,
这个问题暂时没有得到有效的解决。值得深思的是,这仅是三位同学出现此状况,
如果有更多学生出现此类情况,必然会导致其学习效率低下。
通过前后期的对比分析发现,实施班学生的汉语词汇量确实有所提高,此情
况说明教学效果确实能达到一定程度,但不可忽视的问题是教师和学生所投入的
时间是否需要增加从而改变了教学效果。在开始阶段,教师需要运用大量的时间
来设计教学资源以及如何运用在课上每节课给学生讲课的教学,但随着经验的累
积,效率会变得越来越高,并且能够对教学内容灵活安排,用时量也在逐渐减少。
作为学生来说,他们也需要投入相应的时间在课前预习本教材统计表,课后完成
作业,但这些学习活动没有给学生增加过多的学习负担和时间负担,而是让学生
自主安排,充分协调,从而达到比较好的学习效果。所以综合来看,教师、学生
付出的时间均衡并且得到了比较好的效果。
但对于教龄比较长,教学方式固定的教师来说,他们首先对于这种新的教学
方式较为持拒绝态度,认为在设计教学资源以及如何运用汉越词要花费大量的时
间研究和进行汉越词在越南语和汉语词汇词义讲解,打乱原有的课堂节奏。如何
让教师普遍接受并且运用也值得进一步的研究。
另外,在统计新一种汉越词与现代汉语词汇词义相同对应的教学资源中,笔

53
第五章 结论

者也遇到一定的阻碍,首先由于本研究采取的《汉越词词典》中的词汇主要对应
于越南语词汇,导致汉越词词汇量与现代汉语词义对应不全,再是因为除了《汉
越词词典》以外,在许多方面还存在大量汉越词词汇与现代汉语词义相同的词汇,
导致本研究所统计的教学资源有所不全。

第三节 研究展望

随着中国在 21 世纪的经济发展,汉语正在走上普遍全世界的路上,尤其是
在亚洲东南亚一带的国家。越南的汉语教学也随之而发展,本研究目的就是能够
给越南学生更好的汉语课程体验,提高学生的汉语水平和自身学习汉语词汇能力,
同时培养教师利用汉越词进行授课的能力,提高教师整体教学水平,使教师不断
学习与进步,另一方面,笔者也希望本研究的新教学资源统计表之后能够成为越
南汉语教学材料中有用的一种新教学资源之一。此次研究只针对于汉越词在词典
中的词汇和一些基本方面,后续还将对更多的方向进行实证研究,不断完善,形
成一套完备的体系,并且向越南高校进行推广,为所有越南汉语学者提供更好的
学习汉语词汇方式,为老师们提供更有效的教学方式。

54
参考文献

参考文献

中文部分
著作类:
[1] 中国社会科学院研究所.现代汉语词典(第七版)
[M].商务印书馆出版社,
2016:5-1800.
[2] 中国常识系列编委会.中国文化常识[M].高等教育出版社,2006:3-278.
[3] 天津大学国际教育学院.预科教学理工类大纲及词汇精选[M].北京语言大
学出版社,2015:32-101.
[4] 韩鉴堂.中国文化[M]北京语言大学出版社,2010:1-267.
[5] 王蜀磊.毕业论文写作[M]立信会计出版社,2007:5-278.
[6] 王蜀磊.生活常识百科宝典[M]中医古籍出版社,2008:5-364.
电子资源类:
[1]https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%B6%8A%E8%AF%8D/2011782?f
r=aladdin
[2]https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%
E8%AF%8D%E5%85%B8/1438?fr=aladdin
[3]https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%B6%8A%E8%AF%8D/2011782?f
r=aladdin
[4]https://baike.baidu.com/item/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E8%AF%AD/1245601?f
r=aladdin

期刊类:
[1]王力. 汉越语研究 [J]. 岭南学报,1948,(09):1-96.

学位论文:
[1] 段氏兰英.汉越词对汉语教学的影响与教学策略—以《汉语教程》
(第一册上、
下)位列[D].长春:东北师范大学,2012.
[2] 阮氏玉和.汉越词对越南汉语词汇学习者的正负迁移研究[D].浙江:浙江大
学,2014.
[3] 农氏秋明.越南《汉语教程》中汉越词研究[D].上海:上海师范大学,2011.
[4] 阮玉碧.汉越词对越南学生学习双音汉语的影响研究[D].上海:上海师范大
学,2015.
[5] 武金英.汉越词对越南学生汉语阅读的影响研究[D].北京:北京语言大学,
2008.

55
参考文献

[6] 陈氏碧玉. 越语汉越词与汉语对应词对比分析[D]. 广西:广西师范大学,


2008.
[7] 阮兰香.论汉越词对越南汉语者的影响[D].西安:西北大学,2011.
[8] 阮忠孝.汉越对比下的 HSK 三级词汇教学研究[D].北京:北京外国语大学,
2016.
[9] 陶氏茸.浅谈汉越词对越南汉语词汇教学之影响 [D].苏州:苏州大学,2011.
[10] 杨玉霞. 越南学生汉越词的负迁移研究[D]. 吉林:吉林大学,2013.
[11] 张丽梅. 论汉越词对越南人学习汉语词汇的词影响[D]. 天津:天津师范大
学,2009.

外文部分

[1] 赖高愿.汉越词词典[M].越南:胡志明社会科学出版社,2006:5-600
[2] 张文界,黎克桥陆.现代汉越词典[M].越南:胡志明社会科学出版社,2011:
5-1700
[3] 张文界,黎克桥陆.现代越汉词典[M].越南:胡志明社会科学出版社,2016:
5-1580
[4] Alves, Mark.What's So Chinese About Vietnamese? [J].Journal of
Pragmatics.2006.
[5] Categories of Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary [J].Mon-Khmer
Studies.2007.
[6] DeFrancis, John. Colonialism and language policy in Viet Nam [J].
Mouton.1977.
[7] Hashimoto, Mantaro. Current developments in Sino-Vietnamese studies
[J].Journal of Chinese Linguistics.1978.

56
附 录

附录 A:HSK 六级词汇表

57
附 录

58
附 录

59
致 谢

致 谢

三年的研究生生涯转瞬即逝,而我也即将告别天津大学踏上人生的新征程,
三年,实在是太短,我心里还有更多的是对天津大学的不舍。三年来,天津大学
给予我的不止硕士研究生阶段学术水平的提升,也给了我值得回馈一生美好的良
师益友。趁此机会,我想向教育学院的老师和同学们表达我忠诚的谢意。
首先,感谢我的导师——杜修平教授,导师是我完成学业的重要力量所在,
从步入师门开始,杜老师深厚的学术积淀和严谨的科研态度,让我如实地景仰。
在杜老师的教导下,我不仅学习到导师的致学之道,还有做人的修养,慢慢登入
学术的殿堂,并慢慢沉淀自我。杜老师对论文给予了多次指导,总是在繁忙的工
作之下利用不仅是周末腾出时间关注论文的进度与质量,提出建设性意见,督促
论文的撰写。在杜老师的师门下成长,是我最幸福也是最感激的事。如今即将告
别师门,心中有太多的不舍,在此祝愿师门越来越好,祝杜老师工作顺利,幸福
美满。
其次,感谢教育学院的各位领导和任课教师们,感谢教育技术系主任夏军老
师,夏老师作为教技专业的带队人;感谢那一沙老师、王彤老师、赵雪松老师、
孙立会老师给我提供学科上的专业指导;感谢国际教育学院的老师给予我在生活
上的关怀;感谢其他任课老师带领我们探索未知,打开其他领域的大门;感谢教
育学院的领导组织了国内外学者的学术交流,给我们创造了良好的学术氛围,老
师,你们辛苦啦!
还要感谢我的同门吴凯琳、赵礼娜、郭美霞、柬埔寨留学生龙文金同学,三
年来一起在导师的培育下相互鼓励,共同成长;感谢同专业的其他同学,高艳君、
王淑云、程鑫、张珊珊、赵达、张宏伟、王俊俊同学,我们并肩学习,共同进步,
一同度过了无数个难忘的日夜,我们是知己,我们每个人都占据着研究生阶段不
可或缺的重要角色,给未来的人生留下了美好的回忆。感谢师妹胡雨薇为、田丽
娜本研究提供技术支持,谢谢!
最后,我想感谢远在他乡的父母,是你们不求回报的付出,给予我人世间最
伟大的爱与亲情,激励我一路向前,支撑我不断前进,我爱你们。毕业在即,祝
福所有的人,也致敬自己,我会牢记曾经的每一份感动,经历的每一片欢声笑语,
以此为伴,踏上人生新的征程!
2018 年 5 月

60

You might also like