You are on page 1of 3

한국경학자료시스템

제1장
요임금 : “아! 너 순아. 하늘이 내려준 제왕의 운수가 너의 몸에 있으니, 삼가 그 중도를
지키거라. 천하가 곤궁하면 하늘이 내려준 봉록이 영원히 끊어지리라.”1)堯曰: “咨爾舜!
天之曆數在爾躬, 允執厥中. 四海困窮, 天祿永終.”
순임금도 이 말을 우임금에게 전하였다.2)舜亦以命禹.
탕임금 : “나 소자 이(履)는 검은 희생을 써서 감히 크나크신 상제께 아뢰옵니다. 죄 있
는 이는 감히 용서하지 않고, 상제의 신하를 가리지 않겠으니, 선택은 상제께 달려 있습
니다. 내 몸에 죄가 있는 만방의 백성 때문이 아니고, 만방의 백성들에게 죄가 있는 것은
그 죄가 나의 몸에 있는 것입니다.”曰: “予小子履敢用玄牡, 敢昭告于皇皇后帝, 有罪不敢
赦. 帝臣不蔽, 簡在帝心. 朕躬有罪, 無以萬方, 萬方有罪, 罪在朕躬.”
주나라 무왕이 크게 상을 내려 준 일이 있었는데, 착한 이들이 이에 많이 받았다.周有大
賚, 善人是富.
무왕 : “비록 지극히 친밀한 친적이 있더라도 어진 사람보다는 못하다. 백성들에게 허물
이 있다면 그 책임은 나 한 사람에게 있는 것이다.”“雖有周親, 不如仁人. 百姓有過, 在予
一人.”
무왕은 도량형을 살피고 법도를 심의하며 폐기된 관서(官署)를 복구하니 사방의 정치가
바르게 시행되었다.謹權量, 審法度, 修廢官, 四方之政行焉.
또 무왕은 없어진 나라를 일으키며 끊어진 세계를 이어주며 은자를 등용하였으니, 이에
천하 백성들의 마음이 그에게로 귀의하였다.興滅國, 繼絶世, 擧逸民, 天下之民歸心焉.
그가 소중하게 생각한 것은, 백성, 먹을 것, 상례, 제례였다.所重, 民, 食, 喪, 祭.
너그러우면 백성들의 마음을 얻고 신의가 있으면 백성들이 믿어주며 일을 빠르게 하면
공로가 있고 공평하게 한다면 백성들이 기뻐할 것이다.寬則得衆, 信則民任焉, 敏則有功,
公則說.

[評] 소멸되었다가 빠졌다가 끊어졌다 이어지는 듯. 알록달록 마치 상나라와 주나라의


오래된 제기(祭器)를 보는 듯, 고색창연하게 사람을 비추도다. 좋아할만하고 암송할만 하
도다.若滅若沒, 若斷若續. 班班駁駁, 如商彛, 如周鼎, 古色淋漓照人. 可愛, 可誦.

제2장
자장이 공자에게 여쭈기를 : “어찌하면 정치를 잘 할 수 있을까요?”子張問於孔子曰: “何
如斯可以從政矣?”

1) 미비(眉批) : ‘역수(曆數)’의 ‘수(數)’자, 오묘하도다.‘曆數’, ‘數’字妙.


2) 방비(旁批) : 깨끗함.淨.

1/3
한국경학자료시스템

공자 : “다섯 가지 미덕을 존중하며, 네 가지 악덕을 물리치면 정치를 잘 할 수 있다.”3)


子曰: “尊五美, 屛四惡, 斯可以從政矣.”
자장 : “다섯 가지 미덕은 무엇입니까?”子張曰: “何謂五美?”
공자 : “윗자리에 있는 군자는 백성들에게 은혜를 베풀되 낭비하지 않고, 수고롭게 하되
원망사지 않으며, 욕망은 있되 탐욕스럽지 않고, 태연하되 교만하지 않으며, 위엄 있되
사납지 않아야 될 것이다.”4)子曰: “君子惠而不費, 勞而不怨, 欲而不貪, 泰而不驕, 威而不
猛.”
자장 : “어떻게 하면 은혜를 베풀되 낭비하지 않을 수 있겠습니까?”子張曰: “何謂惠而不
費?”
공자 : “백성들이 이익으로 여기는 것에서 이익을 얻게 해준다면, 이것이 바로 ‘은혜를
베풀되 낭비하지 않는 것’이 아니겠느냐. 수고롭게 할 만한 일을 택하여서 그들을 수고롭
게 한다면 또한 누가 원망하겠느냐. 인을 하고자 하여 인을 얻는다면 또 어찌 탐욕스럽
다 하겠느냐. 윗자리에 있는 군자가 사람의 많고 적음과 일의 크고 작음을 막론하고 감
히 소홀히 하지 않는다면, 이것이야말로 ‘태연하되 교만하지 않는 것’이 아니겠느냐. 군자
가 의관을 단정히 하고, 바른 자세로 쳐다보고, 장중한 모습을 지녀 타인이 쳐다볼 때 외
경심을 가지게 한다면, 이 또한 ‘위엄 있되 사납지 않는 것’이 아니겠느냐.”5)子曰: “因民
之所利而利之, 斯不亦惠而不費乎? 擇可勞而勞之, 又誰怨? 欲仁而得仁, 又焉貪? 君子無衆
寡, 無小大, 無敢慢, 斯不亦泰而不驕乎? 君子正其衣冠, 尊其瞻視, 儼然人望而畏之, 斯不亦
威而不猛乎?”
자장 : “네 가지 악덕은 무엇입니까?”子張曰: “何謂四惡?”
공자 : “가르치지 않고서 죽이는 것을 ‘잔학(殘虐)’이라 하고, 미리 경계시키지 않고서 성
공을 강요하는 것을 ‘조급(躁急)’이라 하며, 명령을 느리게 전달해 놓고서 기한을 재촉함
을 ‘해적(害賊)’이라 하고, 이왕 주어야 할 것인데도 내어 주는 것에 인색함을 ‘유사(有司)
같다’고 한다.”6)子曰: “不敎而殺謂之虐, 不戒視成謂之暴, 慢令致期謂之賊, 猶之與人也, 出
納之吝, 謂之有司.”

[評] 절묘한 문자로다.是絶妙文字.

제3장
공자 : “천명을 알지 못하면 군자가 될 수 없고, 예를 알지 못하면 주체적 인격을 확립할
수 없으며, 남의 말의 속뜻을 알지 못하면 그 사람을 제대로 알 수 없다.”子曰: “不知命,
無以爲君子也, 不知禮, 無以立也, 不知言, 無以知人也.”

3) 미비(眉批) : ‘존중’과 ‘물리침’이라는 두 글자, 고아(古雅)하도다.‘尊’, ‘屛’二字古.


4) 미비(眉批) : 명목이 기이하니, 참으로 아름답도다.名目奇, 眞箇美.
5) 미비(眉批) : 문법의 착종, 매우 묘하도다.文法錯綜, 妙甚!
6) 미비(眉批) : 문법이 매우 고아하도다.文法甚古.

2/3
한국경학자료시스템

[評] 문장의 법도가 매우 평이하고 순조롭도다.文法極平順.

3/3

You might also like