Professional Documents
Culture Documents
Učebnice - Lékařské - Terminologie - 1. - Část - 18.7.16 - Kopie
Učebnice - Lékařské - Terminologie - 1. - Část - 18.7.16 - Kopie
(pracovní text)
Zdeněk Žalud
Ondřej Doskočil
2015
1
1. lekce: slovotvorba, základní vlastnosti substantiv, adjektiva 1. a 2. deklinace
Všimněte si, jak vypadají názvy lékařských oborů. Řada z nich se používá jako označení oddělení
v nemocnici:
gastroenterologie, geriatrie, hematologie, kardiologie, onkologie, otorinolaryngologie (ORL)
urologie, oftamologie, pediatrie, anesteziologie, psychiatrie, neonatologie, traumatologie,
stomatologie
Názvy nemocničních oddělení a lékařských oborů bývají zakončeny příponami -logie (nauka) nebo -
iatrie (lékařství). Pro porozumění názvu je ovšem klíčová přední část takového složeného slova.
Slovotvorba
U složených slov v tabulce si všimněme některých charakteristických zakončení slov: -itída, -skopie,
-ektomie, -óza, -om apod. Toto jsou počeštělé přípony odvozené od původních (řecko-latinských)
přípon. V lékařských zápisech se tyto přípony užívají nejen v 1. pádu (nominativu) jednotného čísla, ale i
v 2. pádu (genitivu). Nejčastěji užívané přípony je třeba si zapamatovat:
Přípony
přípona pro v v původní v původní příklad - 1. a 2. pád. jednot.
počeštělém příponě 1. příponě 2. čísla
termínu pád pád
zánět -itída -ítis -ítidis gastr-ítis, gastr-ítidis
nádor -om -óma -ómatis my-óma, my-ómatis
onemocnění -óza -ósis -ósis cardioscler-ósis*,
(nezánětlivé a cardioscler-ósis
nenádorové)
onemocnění -patie -pathia -pathiae** myo-pathia, myo-pathiae
obecně
bolest -algie -algia -algiae gastr-algia, gastr-algiae
vyšetření -skopie -scopia -scopiae gastro-scopia,
gastro-scopiae
chirurgický řez, -tomie -tomia -tomiae encephalo-tomia,
operace encephalo-tomiae***
vyříznutí -ektomie -ectomia -ectomiae gastr-ectomia, gastr-ectomiae
2
* Písmeno „c“ se v řecko-latinské lékařské terminologii většinou vyslovuje jako [k]. Písmeno „s“ : mezi
dvěma samohláskami vyslovíme „z“. Proto čteme [kardiosklerózis].
** Dvojici hlásek „ae“ vyslovujeme jako [é]. Dvojici „th“ vyslovujeme jako [t]. Proto čteme [myopatié].
*** Písmeno „c“ před „ae“, „e“, „i“ vyslovujeme jako [c]. Dvojici hlásek „ph“ vyslovujeme [f]. Proto
čteme [encefalotomia].
Před příponou se nacházejí kmeny podstatných jmen (substantiv), které označují orgány a tkáně, jichž se
složená slova týkají. Tyto kmeny obvykle pocházejí z řeckých slov (patologie, diagnostické a
terapeutické metody) a netýká se jich skloňování.
kmen příklad
žaludek gastr- gastr ítis
sval my- myóma
mozek encephal- encephalo tomia
srdce cardi- cardio pathia
kmeny příklad
žaludek + dvanáctník gastr- + duodén- gastroduodénoscopia
sval + děloha my- + métr- myométrítis
mozek + mícha encephal- + myel- encephal omyelopathia
sval + srdce my- + cardi- myocardítis
Jak složená slova překládáme? Začneme překladem přípony a její význam vztáhneme k orgánu a tkáni,
jež jsou označeny kmenem:
1. 2. 2. 1.
gastr ítis = zánět žaludku
1. 2. 3. 3. 1. 2.
gastro duodéno scopia = vyšetřování žaludku a dvanáctníku
3
Cvičení:
Využijte slovní kmeny a přípony, s nimiž jsme se seznámili v předchozím výkladu. Přeložte je a
uveďte i počeštělé výrazy:
Příklad: myopathia = onemocnění svalu, myopatie
gastropathia, gastritis, duodenotomia, gastroduodenectomia, gastralgia, encephalotomia, encephalopathia,
myoma, myometritis, gastroscopia, gastrectomia, myalgia, myectomia, myelítis, myelopathia,
gastroduodenitis, duodenitis, gastrologia, gastrotomia, duodenoscopia, metroscopia, myeloma, myelosis,
metropathia, metralgia, myocarditis, myelotomia
Cvičení:
1. Určete deklinaci těchto substantiv ve druhém pádu:
metroscopiae, ventriculi, gastroduodenitidis, duodeni, hepatis, necrosis, myalgiae, morbi, gastrectomiae,
ulceris, myelomatis, coli, encephalotomiae, cordis, musculi, gastritidis, cerebri, myopathiae
2. Pokuste se převést výše uvedená substantiva z 2. do 1. pádu.
Přívlastek neshodný
V lékařské terminologii se slova ze sebe řadí podle určitých pravidel. Ke spojení dvou a více substantiv
slouží přívlastek neshodný. Pro jeho vytvoření využijeme znalosti 2. pádů substantiv.
Neshodný přívlastek je totiž substantivum (S 2), které se ve 2. pádu (genitivu) připojí k jinému, řídícímu
substantivu (S 1), aby zpřesnilo jeho význam;
např. morbus (S 1) duodení (S 2) – nemoc dvanáctníku
ulcus (S 1) ventriculi (S 2) – vřed žaludku
4
Ptáme se na něj pádovou otázkou „(koho), čeho?“
Neshodný přívlastek se neskloňuje – vždy zůstává vždy v genitivu.
Cvičení:
1. Vyjádřete podezření (suspicio + 2. pád) na tyto nemoci (vytvořte přívlastek neshodný):
Př.: suspicio + ulcus → suspicio ulceris
myoma, encephalopathia, necrosis, cardiopathia, gastritis, myopathia, myelopathia, myocarditis
2. Vyjádřete nádor (tumor + 2. pád) těchto orgánů:
Př.: tumor + cerebrum → tumor cerebri
colon, ventriculus, duodenum
Rod
Každé substantivum lze nejen zařadit do deklinace, ale i stanovit jeho gramatický rod:
rod mužský M. (maskulinum)
rod ženský F. (femininum)
rod střední N. (neutrum)
Abychom správně určili rod, je třeba si ujasnit vztah mezi deklinací a rodem:
Výše probraný rod substantiv je třeba znát kvůli správnému připojování adjektiv (přídavných jmen).
latinsky česky
intestínum crassum tlusté střevo
S+A A+S
5
Takto připojené adjektivum se nazývá přívlastek shodný. Jedná se o další obvyklý způsob spojování
slov v lékařské terminologii.
Adjektiva 1. a 2. deklinace
žlučový, žlučová, žlučové – felleus, fellea, felleum (častější zápis: felleus, a, um)
pravý, pravá, pravé – dexter*, dextra, dextrum (častější zápis: dexter, tra, trum)
* koncovka -er se vyskytuje jen u několika málo adjektiv, nejčastěji dexter (pravý), sinister (levý)
např. lobus sinister (levý lalok)
Nejen v 1. pádu, ale i ve 2. pádu jednotného čísla mají tato adjektiva koncovky substantiv 1. a 2.
deklinace:
rod substantiva koncovka 1. p. adjektiva koncovka 2. p. adjektiva
M -us (-er) -í
F -a -ae
N -um -í
Slovní zásoba
Adjektivum význam barev: zkratka Překlad
červená - 1. dekl., modrá - 2. dekl.
dexter, tra, trum dx. pravý
sinister, tra, trum sin. levý
acútus, a, um ac. akutní
subacútus, a, um subac. mírně akutní
chronicus, a, um chron. chronický, dlouhodobý
suspectus, a, um susp. podezřelý
cúrátus, a, um léčený
internus, a, um int. vnitřní
externus, a, um ext. vnější
laesus, a, um poškozený
congenitus, a, um congenit. vrozený
complicátus, a, um complic. komplikovaný, složitý
generalisátus, a, um gener. všeobecně rozšířený (např. nádor
s metastázami)
postoperatívus, a, um postoperat. pooperační
medicamentósus, a, um lékový
6
Cvičení:
1. Označte tyto nemoce jako akutní:
myelitis, ulcus, encephalopathia, necrosis, gastritis, cardiosclerosis, myopathia, morbus, myoma, colitis,
alergia
8
II. Patologie a fyziologie
samostatný výraz (1. kmen či slovotvorná poznámky,
a 2. pád jednotného čísla) přípona (patologie, příklady, zkratky
9
diagnostika)
bolest dolor, dolóris, M -algia, -algiae, F/-algie gastralgia
nemoc morbus, morbí, M -pathia, -pathiae, F/- M., např. M. Crohn
patie
-ósis, -ósis, F /-óza
zánět -ítis, ítidis, F/-itída
nádor tumor, tumóris, M carcinóma, carcinómatis, Tu, Ca;
cancer, cancrí, M N GIST –
-óma, -ómatis, N/-om gastrointestinální
(obecná přípona pro stromální tumor,
nádory; např. tzv. gistom;
adenóma – nádor ze ZN – zhoubný
žlázy) nádor
druhotné ložisko metastásis, metastásis, meta
nemoci F / metastáza
vřed ulcus, ulceris, N
kámen (močový či lith-/lit- lithotripsis –
žlučový) rozdrcení kamenů
tlakem
tvorba kamenů -lithiásis, -lithiásis, F / cholecystolithiasis
litiáza
ztučnění (jater) steatósis, stetósis, F / existuje jako
steatóza samostatný výraz i
jako přípona:
steatósis hepatis i
hepatosteatósis
cirhóza, „tvrdnutí cirrhósis, cirrhósis, F /
jater“ cirhóza
úplavice diabetés, dibetae, M DM – diabetés
(pozor: rodová mellitus - cukrovka
výjimka)
bezvědomí při cóma diabeticum
nadbytku cukru (hyperglycaemicum)
v krvi (cukrovce)
bezvědomí při cóma
nedostatku cukru v hypoglycaemicum
krvi
vodnatelnost hydrops, hydropis, M
zúžení stenósis, stenósis, F / existuje jako
stenóza samostatný výraz i
jako přípona:
stenósis duodéní i
duodénostenósis
zauzlení volvulus, volvulí, M
střevní íleus, íleí, , M srov. status íleósus
neprůchodnost – stav střevní
neprůchodnosti
výchlipka, divertikl diverticulum,
(obvykle střeva) diverticulí, N
10
polyp polypus, polypí, M
zvracení vomitus, M
emesis, emesis, F
výtok, krvácení haemorrhagia, -rhagia, /-ragie haemorrhagia coli
haemorhagiae, F / -rrhoea /-rhea i colorrhagia
hemoragie srov. dierrhoea
zácpa obstípátió,
obstípátionis *, F /
obstipace
průjem diarrhoea, diarrhoeae,
F / diarea
žloutenka icterus, icterí, M pozor na záměnu se
zánětem jater –
hepatítis
břišní bolest, kolika colica, colicae, F
trávení (v žaludku) -pepsia /-pepsie apepsia – těžká
porucha trávení
cukr glyc- glycocholia
tuk lip(id)- lipectomia
bílkovina prote(in)- proteinorrhoea
* Dvojici hlásek „ti“ před samohláskou vyslovujeme jako [ci]. Proto čteme [obstípáció].
Cvičení:
1. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:
Př.: hepatopathia – onemocnění jater, hepat – játra + pathia – onemocnění
cheilitis, stomatitis, amygdalectomia, oesophagitis, oesophagectomia, oesophagostenosis, laparoscopia,
gastroenterologia, gastrectomia, gastrotomia, gastroenteralgia, gastroileoanastomosis, duodenitis,
cholecystitis, cholecystolithiasis, choledocholithiasis, cholepathia, hepatopathia, hepatosis, hepatitis,
lobectomia, tonsillectomia, pancreatitis, pancreatectomia, enterocolitis, enteroclysis,
duodenoenteroanastomosis, enterorhagia, appendectomia, colectomia, colorhagia, coloclysis, colopathia,
proctocolitis, colostomia, proctocolectomia, coloscopia, proctorhagia, gastrobiopsia, rectoscopia,
enteritis, polypectomia
12
Ačkoli u substantiv 3. deklinace nemáme obecné pravidlo pro jejich rozdělení do rodů, přesto existuje
několik často užívaných koncovek, které mají vazbu na konkrétní rod:
koncovka
1. p. jedn. č. 2. p. jedn. č. rod příklady
-ió -iónis F operátió, excísió
-sis -sis F metastásis, steatósis
-ma -matis N cóma, adenóma
-or -óris M tumor, dolor
Cvičení
1. Označte tyto nemoce jako akutní a/nebo chronické: hydrops, appendicitis, icterus, diarrhoea, ileus,
enteropathia, obstipatio
13
intestínum crass__, gastrítis acut__, diabetes insipid__, polypus malign__, lobus sinist__, emesis
postoperativ__, vesica felle__, diarrhoea chronic__, diabetes mellit__, intestínum caec__, obstipatio
chronic__, colon transvers__, ulcus perforat __, stomatitis ulceros__
S1 S2
necrosis pancreatis odumírání slinivky
b) přívlastek shodný: je adjektivum (A 1) připojené za substantivum (S 1), aby zpřesnilo jeho význam.
Správné připojení adjektiva – jeho koncovka – se řídí rodem daného substantiva.
S1 A1
necrosis (F) chronica dlouhodobé odumírání
Jednotlivá slova – podstatná a přídavná jména – nelze v lékařské terminologii řadit za sebe zcela
libovolně. Slova jsou řazena tak, aby se postupovalo od určení obecnějšího (a nejdůležitějšího) ke
konkrétnímu: obvykle ve smyslu otázek CO? – ČEHO (KDE)? – JAKÝ/-Á/-É?
Výchozí substantivum (S1) se může různě spojovat s přívlastkem/přívlastky neshodným (S2, případně S3
atd.) a přívlastkem/přívlastky shodným (A 1, případně A 2 atd.). Ukažme si několik variant těchto
spojení:
Varianta A
S1 S2
S1necrosis pancreatis
A1
chronica
necrosis pancreatis chronica
Varianta B
14
S1 S2 A2
hydrops vesicae felleae
Varianta C
S1 S2 A2
hydrops vesicae felleae
A1
acutus
Adjektivum acutus sice patří k prvnímu substantivu, ale z důvodu nejmenší důležitosti (JAKÝ/-Á/-É?) se
obvykle řadí na poslední místo sousloví. V praxi se ovšem setkáme i s variantou: S 1 – A 1 - S 2 - A 2,
např. hydrops acutus versicae felleae.
Varianta D
S1 S2 S3
excisio lobi hepatis
A2
sinistri
excisio lobi hepatis sinistri vyříznutí levého laloku jater
Cvičení:
Zadaná slova sestavte do správného pořadí (použijte všechna) a zvolte pro ně správné koncovky:
3) ulcerosus, a, um ________________________________
15
chronicus, a, um
proctitis, itidis
5) cholelithiasis _______________________________
felleus, a, um
vesica, vesicae
9) generalisatus, a, um ___________________________________________________
tumor, tumoris
transversus, a, um
colon, coli
Cvičení:
Přeložte (případné zkratky rozveďte):
hydrops vesicae felleae ac., DM curatus, colitis ulcerosa (UC) chron., APPE, diverticulosis intestini
crassi, CHCE, diverticulitis intestini crassi curata, GIST, cholecystitis chron. calculosa, carcinoma recti
CHT, Ca (coli) transversi RT, Tu caeci gener., colectomia curata, L-APPE.
I. Anatomie:
samostatný výraz (1. a kmen či poznámky,
2. pád jednotného čísla) slovotvorná přípona příklady a zkratky
16
(patologie, diagnostika)
srdce cor, cordis, N cardi-
nitroblána srdeční endocardium, N
srdeční sval myocardium, N
osrdečník pericardium, N srov. příponu v
patologii
přepážka séptum, N
chlopeň valva/valvula, F
(před)síň (srdce) atrium, N
komora (srdce), dutina ventriculus, M ventriculus - též
žaludek, komora
mozku
stěna pariés, parietis, M
hrot apex, apicis, M
spodina, základna, báze basis, basis, F
céva vás, vásis, N angí- srov. slova
začínající vás(o)-
tj. cévní
žíla véna, F phleb- v., vv. (žíly)
tepna artéria, F a., aa. (tepny)
srdečnice aorta, F
brána, průchod porta, F véna portae –
vrátnicová žíla
ústí óstium, N
oblouk arcus, arcús, M arcus aortae
krkavice carótis, carótidis, F
krev sanguis, sanguinis, M haem(at)- /
hem(at)-
míza, lymfa lympha, F
uzlina nodus, M lymphonodus (LN)
i kmen lymphaden-
označuje mízní
uzlinu
nos násus, M rhin- ORL
záhyb, dutina (vedlejší sinus, sinús, M sinusitis – zánět
nosní) vedlejších nosních
dutin
hrtan larynx, laryngis, M. ORL
průdušnice trachea, F.
průduška bronchus, M
průdušinka bronchiolus, M.
plíce pulmó, pulmónis, M; pneum- metastásis
2. p. mn. č. pulmonum
pulmónum
lalok lobus, M
plicní sklípek alveolus, M
hrudník pectus, pectoris, N. srov. příponu -
thóráx, thórácis, M thorax v patologii
17
pohrudnice, poplicnice pleura, F pleura parietalis –
pohrudnice; pleura
pulmonalis -
poplicnice
bránice diaphragma,
diaphramatis, N
18
19
Kmen
Výše jsme poznamenali, že ve složených slovech se vyskytují převážně nesklonné řecké kmeny a k nim
přidáváme přípony. Někdy však ve složeninách musíme kmen odvodit ze skloňovaných anatomických
výrazů: odtrhneme koncovku 2. pádu -ae, -í, -is, ús:
Př.: artéria, artériae artéri- artéri-o-sclerósis
lobus lobí lob- lob-ectomia
larynx, laryngis laryng- laryng-ítis
II. Patologie:
samostatný výraz (1. a 2. pád kmen či slovotvorná poznámky, zkratky
jednotného čísla přípona (patologie,
diagnostika)
nedostatečnost, insufficientia, F
nedostatečná /insuficience
funkce
rozšíření dutého dílátátió, F /dilatace
orgánu
nepravidelná arrhytmia, F /arytmie
srdeční činnost
nepravidelné fibrillátió, F /fibrilace FiS – fibrilace
stahy srdce (srdečních) síní
zastavení, stání -stásis, -stásis, F /- vénostásis -
stáza městnání krve
v žilní části oběhu
ucpání infarctus, infarctús, M často infarctus
/infarkt myocardií - IM
uzavření, ztráta obliterátió, F. nejen u cév, ale i u
průchodnosti dutin
kornatění, sclerósis, sclerósis, F vyskytuje se
tvrdnutí /skleróza samostatně i jako
přípona –
arteriosclerosis,
atherosclerosis
(AS)
prasknutí ruptúra, F rpt., rupt.
mrtvice ictus, ictús, M; insultus, často ictus cerebri;
insultús, M CMP cévní mozková
příhoda
vmetení, embolia, F /embolie embolia (embol.)
zaklínění vmetku pulmonum –
(embolu) v embolie plic
cévách
20
selhání, collápsus, collápsús, M /
zhroucení kolaps
stav status, statús, M st. p. - status post
(stav po)
zbytnění, hypertrophia, F
zvětšení /hypertrofie
vysoký tlak hypertensió, F / hypertenze srov. hypertonicus,
a, um
nízký tlak hypotensió, F / hypotenze
místní ischaemia, F /ischémie ICHS –
nedokrevnost ischemická nemoc
srdeční
stav krve -aemia/-émie anaemia –
chudokrevnost;
srov. ischaemia
koncentrace -glycaemia, F/ hypoglycaemia
glukózy v krvi glykémie
koncentrace tuku -lipidaemia, F/ - hyperlipaemia
v krvi lipidémie
-lipaemia, F/ -
lipémie
snížené množství hypovolaemia, F
krve /hypovolémie
zmnožení polyglobulia, F
erytrocytů
otok oedema, oedematis, N
/edém
podlitina haematóma, haematómatis, pozor: zde
N / hematom zakončení –óma
nevyjadřuje nádor
křečová žíla varix, varicis, F; 1. p. mn. č. srov. varicocéla
varicés
městky – haemorrhoides, F (pouze
hemeroidy v plurálu)
výduť stěny aneurysma, aneurysmatis ,
N
záchvatovitá asthma, asthmatis , N /
dušnost, astma astma
vdechnutí aspírátió, F / aspirace
trvalé rozšíření -ectasia, F /-ektázie bronchiectasia,
(-ectasis, -ectasis, F) phlebectasia
srážení krve v thrombósis, thrombósis, F /
cévách trombóza
silná svíravá angína, F např. angina
bolest pectoris
(předinfarktová
angína, bolest na
prsou)
21
rozedma emphysaema, emphysaematis obvykle plic:
, N. /emfyzém emphysaema
pulmonum
postižení pneumothorax –
v hrudníku nahromadění
(pleurální dutině) -thoráx, thorácis, M vzduchu
v pleurální dutině
postižení v -pericardium, N haemopericardium
osrdečníku /perikard – krev
v osrdečníku
výtok, zvl. -rrhagia F /-ragie haemorrhagia –
krvácení krvácení
krvácení z nosu epistaxix, epistaxis, F
/epistaxe
tuberkulóza tuberculósis, tuberculósis, F TBC; tuberculosis
pulmonum
kašel tussis, tussis, F pertussis – černý
kašel
zánět, zápal plic pneumonia, F Jeden z mála
zánětů, který
nekončí na –ítis.
zaprášení plic pneumoconiósis,
pneumoconiósis, F
kolaps,nevzdušn atelectásis, atelectásis, F/
ost plíce atelektáza
vykašlávání -ptysis / ptýza haemoptysis –
-ptoe vykašlávání krve
nedostatek -penia, F / -penie trombocytopenia –
nedostatek
krevních destiček
zmnožení -cytosis, cytosis, F /- trombocytosis;
krevních buněk cytóza; trombocytaemia;
-cytaemia, F/ - erythrocytosis
cytémie
mdloba syncopa, F /synkopa
způsobená
nedostatečným
prokrvením
mozku
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –ma mají 2. p. sg. zakončený –
matis. Jsou vždy rodu středního – N. Proto u těchto substantiv již nadále neuvádíme 2. pád.
Substantiva 4. deklinace
22
v 1. p. jedn. č. -us
v 2. p. jedn. č. -ús
Pozor, nezaměňujte je za substantiva 2. deklinace M: v 1. p. j. č. -us, v 2. p. j. č. –í.
Srovnej: susp. infarctús – susp. ileí
Cvičení:
Spojte s výrazem suspicio:
icterus, ileus, ictus, volvulus, insultus, morbus, collapsus, infarctus ….
zápisová elektrokardiografie
diagnostika srdce cardiographia / – EKG
kardiografie echokardiografie –
ECHO
fonokardiografie –
zápis poslechového
nálezu
zápisová angiographia /
diagnostika cév angiografie
zobrazení orgánu tomographia / obvykle počítačová
po vrstvách tomografie tomografie - CT
pomocí rtg.
měření -metria / -metrie
měření dechových spirometria, F srov. spirometr
funkcí plic /spirometrie
měření krevního tonometria, F srov. tonometr
tlaku /tonometrie
umělá podpora cardiostimulátió, srov.
srdeční činnosti F/ kardiostimulátor -
kardiostimulace KS
implantace, implantátió, F impl(ant).; impl.
zavedení stenti – vložení
stentu (trubičky
zajišťující
23
průchodnost, např.
cévy)
transplantace, transplantátió, F transpl(ant).
přenesení
cévkování – cathetrisátió, F / Srov. katétr
vyšetření (krev. katetrizace
oběhu a srdce)
kardioverze, cardioversió, F
návrat
fyziologického
rytmu srdce
defibrilace, návrat defibrilatió, F defibril.
fyziologického
rytmu srdce
poslech auscultátió, F / nejčastěji pomocí
auskultace fonendoskopu
chirurgická -plastica, F / -plastika vyskytuje se jako
úprava tvaru a její přípona i
výsledek samostatně:
séptoplastica i
plastica séptí násí
V předchozí lekci jsme se seznámili s adjektivy pravý – dexter, -tra, -trum (dx.) a levý – sinister, -tra, -
trum (sin.)
Např. pulmo dexter, carotis dextra, atrium dextrum; pulmo dx., carotis dx., atrium dx.
24
Kromě tohoto jednoduchého spojení S+A lze lateralitu vyjádřit pomocí výrazu latus, lateris, N. (l. nebo
lat.) – bok, strana; lateris dextrí – pravé strany.
Např. pulmo lateris dextri, carotis lateris dextri, atrium lateris dextri; pulmo l(at). dx., carotis l(at). dx.,
atrium l(at). dx.
Oboustrannost můžeme vyjádřit buď adjektivem bilateralis (bilat.) – oboustranný nebo spojením
lateris utriusque (lat. utr.nebo lat. utrq.) – obojí strany
Např. pneumonia bilateralis, pneumonia bilat.
tumor pulmonis lateris utriusque, tumor pulmonis l. utr.
Cvičení:
25
intrá-, intro- uvnitř intrávénósus, a, um – nitrožilní; intrácardiacus, a, um –
nitrosrdeční; intrácrániális, e - nitrolebeční
inter- mezi intersystola, F – fáze mezi systolou síní a komor;
intercaróticus, a, um – ležící mezi krkavicemi
ex- z, ven exspírátió, F – výdech
in- do, v inspírátió, F – nádech
re- opakovaně respírátió, F – dýchání
sub- pod subacútus, a, um – méně prudký; subaorticus, a, um – ležící
pod srdečnicí
trans- přes transplantatió, F – transplantace; transfúsió, F - transfuze
post- po postoperatívus, a, um – pooperační
retro- za retroversió, F – ohnutí nazad, nakolnění dozadu
26
infarctus, endocarditis, insufficientia, embolia, ictus, hypoglycaemia, hypertensio, phlebitis, laryngitis,
anaemia, trombosis, emphysaema, pneumotorax, aneurysma, haemorrhagia, tuberculosis, bradycardia,
polyarteriitis, pertussis, venostasis, bronchitis, rhinitis, cardiopathia,
9. Přeložte do latiny:
mozková mrtvice, infarkt myokardu, plicní tuberkulóza, levá plíce, zbytnění srdce, akutní zánět průdušek,
srdeční nedostatečnost, embolie plic, akutní zápal plic, oběhové selhání, stěna srdce
27
4. lekce: terminologie pohybového ústrojí - kosti a části těla; adjektiva 3. deklinace,
řadové číslovky
I. Anatomie
samostatný výraz (1. a kmen či Poznámky,
2. pád jednotného čísla slovotvorná přípona příklady a zkratky
(patologie, diagnostika)
kost os, ossis, N; oste- osteoma – nezh.
1. p. mn. č. ossa nádor z kosti
chrupavka cartilágó, cartiláginis, F chondr- chondopathia
kostra sceletum, N / skelet
tělo, těleso, tělísko corpus, corporis, N.
díl, část pars, partis, F
oblast regió, F reg.
lebka cránium, N
klenba lebeční calva, F
hlava caput, capitis, N
tvář, obličej; plocha faciés, faciéí, F*
horní čelist maxilla, F
dolní čelist mandibula, F
patro palátum, N
očnice orbita, F
šev sutúra, F fyziologický i
terapeutický
jamka, prohlubenina fossa, F
výběžek prócessus, M
otvor forámen, foraminis, N; for.
hiátus, M
kanál(ek) canális, canális, F
sloupec (páteř) columna, F columna
vertebrárum,
columna
vertebrális - páteř
obratel vertebra, F spondyl- spondylitis
destička, ploténka discus, M discopathia
28
dřeň, mícha medulla, F (osteo)myel- srov. oddíl
patologie
kostrč coccyx, coccýgis, F také os coccýgis
záda dorsum, N
30
II. Patologie
samostatný výraz (1. a 2. pád kmen či poznámky, zkratky
jednotného čísla slovotvorná
přípona (patologie,
diagnostika)
rána, zranění vulnus, vulneris, N trauma, N traum.
zlomenina fráctúra, F /fraktura fr.
nalomení infráctió, F / infrakce infr.
vymknutí, distorsió, F /distorze
vyvrtnutí
trhlina, puklina fissúra, F / fisúra fissúra ání
(na dlouhých či
lebečních
kostech)
pohmoždění contúsió, F /kontuze
vykloubení luxátió, F /luxace lux.
neúplné subluxátió, F /luxace sublux.
vykloubení
posunutí zlomků dislocátió, F /dislokace dislocatio ad
kosti z místa longitudinem – d.
do délky;
dislocatio ad latus
– d. do šířky
zatuhnutí kloubu ankylósis, ankylósis*, F /
(způsobené ankylóza
kostěným nebo
vazivovým
31
spojením kostí
tvořících kloub)
degenerativní arthrósis, arthrósis*, F / coxarthrósis -
poškození (osteo)artróza kyčlí, gonarthrósis
kloubní - kolen,
chrupavky, kostí omarthrósis -
a přilehlých tkání ramenního kloubu,
spondylarthósis –
obratlů
tvorba (kostních) osteofytósis, osteofytósis*, F srov. osteofyt
výrůstků (často u /osteofytóza (výrůstek),
obratlů) spondylofytóza
řídnutí (kostní) osteoporósis, osteoporósis*, F
tkáně /osteoporóza
měknutí tkáně -malacia, F / osteomalacia
malacie
vybočení páteře scoliósis, scoliósis*, F
na stranu (od její /skolióza
podélné osy)
(nadměrné) (hyper)lordósis, lordósis*, F /
prohnutí páteře (hyper)lordóza
dopředu
(nadměrné) (hyper)kyphósis, kyphósis*, F
prohnutí páteře / (hyper)kyfóza
dozadu
nadměrné kyphoscoliósis,
prohnutí páteře kyphoscoliósis*, F /
dozadu a na kyfoskolióza
stranu
prohnutí kosti recurvatió, F / rekurvace
nebo kloubu
dozadu
prohnutí kosti antecurvátió, F / antekurvace
nebo kloubu
dopředu
rozštěp -schísis, -schísis palátoschísis
zhoubný nádor sarcóma, N / sarkom chondrosarcóma,
pojivové tkáně osteosarcóma
vyhřeznutí, prolápsus, M
vystoupení části
vnitřního orgánu
patologie týkající osteomyel- osteomyelítis,
se kostní dřeně osteomyelalgia
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –sis mají 2. p. sg. zakončený
shodně na –sis. Proto u těchto substantiv již nadále neuvádíme 2. pád.
Cvičení:
1. Uveďte názvy těchto částí těla v prvním pádu a přeložte:
Např. capitis caput (hlava)
dorsi, pedis, manus, cruris, cervicis, genus, cranii, surae, cubiti, pollicis, carpi, axillae, pubis, hallucis,
brachii, thoracis, ossis, cartilaginis, coccygis, digiti, phalangis, articulationos, coxae
3. Vytvoře názvy zlomenin uvedených kostí. Párové kosti označte jako levé. Výrazy přeložte:
Např. sternum → fractura sterni (zlomenina hrudní kosti); ulnae → fractura ulnae sinistrae (zlomenina
levé loketní kosti)
mandibula, sternum, patella, costa, fibula, scapula, pelvis, humerus, talus, calcaneus, maxilla, tibia,
femur, radius, patella, vertebra, ulna, clavicula
5. Spojte arthr-, spondyl-, chondr- s příponami –algia, -pathia, -osis, -itis, -tomia:
33
osteolipoma, osteorrhagia, osteophlebitis, osteoschisis, spondylofytosis, dextroscoliosis, palatoschisis,
osteodesis, coxarthrosis, polyarthrosis, dysostosis, spinalgia
Cvičení:
7. Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více
správných variant):
S: processus, hallux, vertebra, pes, fractura, anaemia, fossa, arthritis, os, genu, vulnus, collum
A: dislocatus, palatinus, zygomaticus, sacer, valgus, sectus, planus, lacerus, comminutivus, chirurgicus,
posttraumaticus, popliteus, impressivus, rheumaticus, varus, thoracicus, sectus
Adjektiva 3. deklinace
V první lekci jsme se naučili vyjadřovat vlastnosti substantiv pomocí adjektiv 1. a 2. deklinace. Ta se
v 1. p. jedn. č. vyznačovala třemi různými koncovkami v závislosti na rodu -us, -a, -um (např. chronicus,
-a, -um = chronický, -á, é) nebo -er, -a, um (např. dexter, -a, -um = pravý, -á, -é).
Adjektiva 3. deklinace jsou dalším typem latinských adjektiv.
V lékařské terminologii jsou hojně užívány dva jejich typy:
Adjektiva tohoto typu jsou nejčastěji odvozována od substantiv zakončením -ális, -ále, které se
připojuje ke kmeni (po odtržení koncovky 2. p. jedn. č.):
cránium, cráni-í (lebka) → crani-ális, crani-ále (lebeční)
femur, femor-is (stehno) → femor-ális, femor-ále stehenní
Cvičení:
1) Adjektivem vyjádřete příslušnost k uvedeným kostem (uvědomte si kmen substantiva a k němu
připojte přípony):
adjektivum 3. deklinace český význam
humerus
ulna
vertebra
radius
scapula
mandibula
tarsus
35
patella
(os) sacrum
tibia
cranium
maxilla
clavicula
femur
fibula
sternum
costa
talus
spina páteřní, míšní, (trnový)
Vztah k nějaké části těla můžeme vyjádřit dvojím způsobem: přívlastkem neshodným: artéria cerebrí
(tepna mozku) nebo adjektivem (přívlastkem shodným): artéria cerebrális (tepna mozková).
Úkol:
Vyjádřete tutéž věc přívlastkem neshodným a substantivem:
Např. kost stehenní → os femoris, os femorale.
zádová oblast, dutina ústní, stěna břišní, mozková tepna, plicní lalok, žeberní výběžek
Stejně jako u dvojvýchodných adjektiv je 2. pád jedn. č. jednovýchodných adjektiv zakončen na –is.
Ale pozor: před koncovkou –is se jednovýchodné adjektivum většinou o slabiku prodlužuje a dochází
k hláskové změně:
1. p. –ns
Adjektiva zakončená na –ns často vyjadřují aktivní vlastnost substantiva (jedná se o tzv. participia).
Nelze ho tedy přeložit trpným rodem: např. déformáns neznamená deformovaný, ale deformující (= ten,
který deformuje).
1. p. -ps
1. a 2. p. jedn. č. adjektiva překlad poznámka
biceps, bicipitis dvojhlavý obvykle u svalu (músculus, M)
triceps, tricipitis trojhlavý obvykle u svalu
quadriceps, quadricipitis čtyřhlavý obvykle u svalu
1. p. -plex
1. a 2. p. jedn. č. adjektiva překlad zkratka
simplex, simplicis jednoduchý simpl.
duplex, duplicis dvojitý dupl.
triplex, triplicis trojitý
multiplex, multiplicis mnohonásobný, mnohočetný multipl.; sclerósis multiplex –
roztroušená skleróza
38
Záporka nón:
V lékařské terminologii se někdy můžeme před adjektivem setkat se záporkou nón.
Např. ischaemia myocardii non transmuralis – nedokrevnost srdečního svalu neprocházející stěnou;
dorsopathia non specifica – neurčité onemocnění zad; ulcus ventriculi non acutum – neakutní vřed
žaludku.
Cvičení:
1. Přeložte do češtiny:
fossa mandibularis, arteria superficialis, hypertensio arterialis, colon ascendens, tumor exulcerans, pleura
pulmonalis, bronchopneumonia confluens, intestinum tenue, tumor penetrans, arteria pulmonalis,
atherosclerosis (AS) universalis, ulcus latens, pleura parietalis, arteria ulnaris, sinus maxillaris,
pancreatitis calcificans, morbus bronchopulmonalis, sclerosis multiplex, Ca sigmoidei stenosans,
haemorrhagia intracranialis, scoliosis columnae vertebralis, ischaemia myocardii transmuralis, vulnus
regionis nasalis, fractura proximalis humeri, pancreatitis chronica exacerbans, resectio intestini tenuis,
embolia arteriae pulmonalis, distorsio columnae vertebralis partis cervicalis, anastomosis ileorectalis, tu
capitis pancreatis inoperabilis, vulnus capitis regionis occipitalis, fractura partis distalis radii sin.
comminutiva, fractura impressiva ossis frontalis l. sin., dysostosis mandibularis, fr. basis phalangis
proximalis hallucis dx.
2. Přeložte do latiny:
dvojitá zlomenina, (nosní) dutina čelní, těžká nemoc, dvojhlavý sval, plicní žíla, začínající rakovinný
nádor, krvácející vřed, sestupný tračník, zádová oblast, krční obratel, prorůstající nádor, kost křížová,
stehenní tepna, spánkový lalok (mozku)
Doplňte chybějící koncovku dvojvýchodného adjektiva: fr. partis distal__, intestinum tenu__, lobus
temporal__ cerebri, os occipital__, cor pulmonal__, pars proximal__ tibiae, vertebra cervical__, ulcus
operabil__, vena fermoral__, regio lumbosacral__, os parietal__, columna vertebral__, arteria temporal__
superficial__.
Řadové číslovky
Řadové číslovky mají v lékařské terminologii uplatnění zejména při označování žeber, obratlů a prstů.
Řadové číslovky se podobají adjektivům 1. a 2. deklinace svým zakončením –us (M), -a (F), -um (N).
V textech jsou obvykle nahrazovány římskými číslicemi.
I. prímus, a, um první
II. secundus, a, um druhý
III. tertius, a, um třetí
IV. quártus, a, um čtvrtý
V. quíntus, a, um pátý
VI. sextus, a, um šestý
VII. septimus, a, um sedmý
VIII. octávus, a, um osmý
IX. nónus, a, um devátý
X. decimus, a, um desátý
XI. undecimus, a, um jedenáctý
XII. duodecimus, a, um dvanáctý
39
Příklad: Costa quarta – čtvrté žebro; fr. costae IV. l. dx. = fractura costae quartae lateris dextri –
zlomenina čtvrtého žebra vpravo.
Obratele nejenom číslujeme, ale také rozlišujeme jejich skupiny. Tyto skupiny jsou označovány
ustálenými zkratkami. V anatomii je třeba u těchto skupin znát i 1. pád množného čísla. Více se
množnému číslu budeme věnovat v 7. lekci.
Příklad: vertebra thoracica tertia – třetí hrudní obratel; fr. vertebrae Th III. et VII. = fractura vertebrae
thoracicae tertiae et septimae – zlomenina třetího a sedmého hrudního obratle (et má význam a; spojka).
Další využití řadových číslovek a římských číslic představuje vyjádření stupně nemoci. Stupeň se
latinsky vyjadřuje slovem gradus, M., ve zkratce gr.
Příklad: coxarthrosis l. utrq. gr. II. = coxarthrosis lateris utriusque gradus secundi – oboustranné
degenerativní onemocnění kyčlního kloubu druhého stupně
Cvičení
1. Přeložte do latiny, kde to lze, použijte zkratky:
první obratel, pátý krční obratel, čtvrtý hrudní obratel, krční obratle, třetí bederní obratel, druhý křížový
obratel, druhé žebro, hrudní obratle, sedmé pravé žebro, deváté levé žebro, třetí prst, bederní obratle, pátý
prst
40
41