You are on page 1of 41

Lékařská terminologie I.

pro nelékařské zdravotnické obory

(pracovní text)

Zdeněk Žalud
Ondřej Doskočil

2015

1
1. lekce: slovotvorba, základní vlastnosti substantiv, adjektiva 1. a 2. deklinace
Všimněte si, jak vypadají názvy lékařských oborů. Řada z nich se používá jako označení oddělení
v nemocnici:
gastroenterologie, geriatrie, hematologie, kardiologie, onkologie, otorinolaryngologie (ORL)
urologie, oftamologie, pediatrie, anesteziologie, psychiatrie, neonatologie, traumatologie,
stomatologie
Názvy nemocničních oddělení a lékařských oborů bývají zakončeny příponami -logie (nauka) nebo -
iatrie (lékařství). Pro porozumění názvu je ovšem klíčová přední část takového složeného slova.

Slova jednoduchá (nesložená) a slova složená


V lékařské terminologii se objevují podstatná jména – substantiva (S) a to nejen složená, ale i
jednoduchá. Zatímco jednoduchá se používají převážně v anatomii (označení částí těla), složená slova
jsou využívána hlavně v patologii a u diagnostických a terapeutických metod, případně oborů
(nemoce, vyšetření, zákroky, obory).
orgán v anatomii v patologických názvech a u vyšetření
žaludek ventriculus gastrítida, gastroskopie, gastrektomie
srdce cor kardioskleróza, kardiogram, kardiologie
mozek cerebrum encefalalgie, encefalografie, encefalotomie
sval musculus myom, myotonometrie, myopatie

Slovotvorba

U složených slov v tabulce si všimněme některých charakteristických zakončení slov: -itída, -skopie,
-ektomie, -óza, -om apod. Toto jsou počeštělé přípony odvozené od původních (řecko-latinských)
přípon. V lékařských zápisech se tyto přípony užívají nejen v 1. pádu (nominativu) jednotného čísla, ale i
v 2. pádu (genitivu). Nejčastěji užívané přípony je třeba si zapamatovat:

Přípony
přípona pro v v původní v původní příklad - 1. a 2. pád. jednot.
počeštělém příponě 1. příponě 2. čísla
termínu pád pád
zánět -itída -ítis -ítidis gastr-ítis, gastr-ítidis
nádor -om -óma -ómatis my-óma, my-ómatis
onemocnění -óza -ósis -ósis cardioscler-ósis*,
(nezánětlivé a cardioscler-ósis
nenádorové)
onemocnění -patie -pathia -pathiae** myo-pathia, myo-pathiae
obecně
bolest -algie -algia -algiae gastr-algia, gastr-algiae
vyšetření -skopie -scopia -scopiae gastro-scopia,
gastro-scopiae
chirurgický řez, -tomie -tomia -tomiae encephalo-tomia,
operace encephalo-tomiae***
vyříznutí -ektomie -ectomia -ectomiae gastr-ectomia, gastr-ectomiae
2
* Písmeno „c“ se v řecko-latinské lékařské terminologii většinou vyslovuje jako [k]. Písmeno „s“ : mezi
dvěma samohláskami vyslovíme „z“. Proto čteme [kardiosklerózis].
** Dvojici hlásek „ae“ vyslovujeme jako [é]. Dvojici „th“ vyslovujeme jako [t]. Proto čteme [myopatié].
*** Písmeno „c“ před „ae“, „e“, „i“ vyslovujeme jako [c]. Dvojici hlásek „ph“ vyslovujeme [f]. Proto
čteme [encefalotomia].

Před příponou se nacházejí kmeny podstatných jmen (substantiv), které označují orgány a tkáně, jichž se
složená slova týkají. Tyto kmeny obvykle pocházejí z řeckých slov (patologie, diagnostické a
terapeutické metody) a netýká se jich skloňování.

kmen příklad
žaludek gastr- gastr ítis
sval my- myóma
mozek encephal- encephalo tomia
srdce cardi- cardio pathia

Sleduj rozdílné napojení kmene a přípony:


encephal-ítis
encephal-o-tomia
Mezi jednotlivé části složených slov se někdy vkládá „o“ kvůli lepší výslovnosti:
obvykle tehdy, když se ve spoji dvou částí setkávají dvě souhlásky (koncová hláska předchozí části a
počáteční hláska následující části): např. encephalotomia (nikoli encephaltomia)

Některá slova obsahují i více než jeden kmen:

kmeny příklad
žaludek + dvanáctník gastr- + duodén- gastroduodénoscopia
sval + děloha my- + métr- myométrítis
mozek + mícha encephal- + myel- encephal omyelopathia
sval + srdce my- + cardi- myocardítis

Jak složená slova překládáme? Začneme překladem přípony a její význam vztáhneme k orgánu a tkáni,
jež jsou označeny kmenem:

1. 2. 2. 1.
gastr ítis = zánět žaludku

gastrítis – zánět žaludku

1. 2. 3. 3. 1. 2.
gastro duodéno scopia = vyšetřování žaludku a dvanáctníku

gastroduodénoscopia – vyšetřování žaludku a dvanáctníku

3
Cvičení:
Využijte slovní kmeny a přípony, s nimiž jsme se seznámili v předchozím výkladu. Přeložte je a
uveďte i počeštělé výrazy:
Příklad: myopathia = onemocnění svalu, myopatie
gastropathia, gastritis, duodenotomia, gastroduodenectomia, gastralgia, encephalotomia, encephalopathia,
myoma, myometritis, gastroscopia, gastrectomia, myalgia, myectomia, myelítis, myelopathia,
gastroduodenitis, duodenitis, gastrologia, gastrotomia, duodenoscopia, metroscopia, myeloma, myelosis,
metropathia, metralgia, myocarditis, myelotomia

Základní vlastnosti substantiv – deklinace

Substantiva se nejčastěji používají v 1. a v 2. pádu jednotného čísla.


Podle zakončení 2. pádu dělíme substantiva do pěti skupin skloňování, tzv. deklinací. Nejvíce užívané
jsou deklinace 1., 2. a 3. (rozlišovány barevně v celé učebnici). Jejich koncovky je třeba si zapamatovat:

deklinace koncovky 1. pádu koncovka 2. pádu příklady substantiv


1. -a (zejména -ia) -ae myopathia, myopathiae
2. -us, -um, (-on) -í morbus, morbí
duodénum, duodéní
cólon, cólí
3. různé koncovky -is gastrítis, gastrítidis
(některé mohou být Pozor: před koncovkou 2. pádu myóma, myómatis
stejné jako u 1. a 2. se substantivum většinou o
deklinace) ulcus, ulceris
slabiku prodlužuje, ve slabice necrósis, necrósis
před koncovkou -is často
dochází k hláskové změně.
Někdy se 1. a 2. pád neliší.

Cvičení:
1. Určete deklinaci těchto substantiv ve druhém pádu:
metroscopiae, ventriculi, gastroduodenitidis, duodeni, hepatis, necrosis, myalgiae, morbi, gastrectomiae,
ulceris, myelomatis, coli, encephalotomiae, cordis, musculi, gastritidis, cerebri, myopathiae
2. Pokuste se převést výše uvedená substantiva z 2. do 1. pádu.

Přívlastek neshodný

V lékařské terminologii se slova ze sebe řadí podle určitých pravidel. Ke spojení dvou a více substantiv
slouží přívlastek neshodný. Pro jeho vytvoření využijeme znalosti 2. pádů substantiv.

Neshodný přívlastek je totiž substantivum (S 2), které se ve 2. pádu (genitivu) připojí k jinému, řídícímu
substantivu (S 1), aby zpřesnilo jeho význam;
např. morbus (S 1) duodení (S 2) – nemoc dvanáctníku
ulcus (S 1) ventriculi (S 2) – vřed žaludku

4
Ptáme se na něj pádovou otázkou „(koho), čeho?“
Neshodný přívlastek se neskloňuje – vždy zůstává vždy v genitivu.

Cvičení:
1. Vyjádřete podezření (suspicio + 2. pád) na tyto nemoci (vytvořte přívlastek neshodný):
Př.: suspicio + ulcus → suspicio ulceris
myoma, encephalopathia, necrosis, cardiopathia, gastritis, myopathia, myelopathia, myocarditis
2. Vyjádřete nádor (tumor + 2. pád) těchto orgánů:
Př.: tumor + cerebrum → tumor cerebri
colon, ventriculus, duodenum

Rod

Každé substantivum lze nejen zařadit do deklinace, ale i stanovit jeho gramatický rod:
rod mužský M. (maskulinum)
rod ženský F. (femininum)
rod střední N. (neutrum)

Abychom správně určili rod, je třeba si ujasnit vztah mezi deklinací a rodem:

deklinace rod poznámka


(podle 2.
pádu)
1. (-ae) → F.
2. (-í) → M. nebo N. 1. pád končí -us → M.
1. pád končí -um, (-on) → N.
3. (-is) → M., F., N. u každého substantíva se rod učíme zvlášť

Doplňme si rod k již známým příponám a substantivům 3. deklinace:


-ítis F. -itída
-óma N. pozor: v počeštělé podobě M.
-om
-ósis F. -óza
ulcus N. pozor: v češtině M.

Přívlastek shodný – adjektivum

Výše probraný rod substantiv je třeba znát kvůli správnému připojování adjektiv (přídavných jmen).

Adjektivum (A) se v lékařské terminologii obvykle klade za substantivum, k němuž se pojí:

latinsky česky
intestínum crassum tlusté střevo
S+A A+S

5
Takto připojené adjektivum se nazývá přívlastek shodný. Jedná se o další obvyklý způsob spojování
slov v lékařské terminologii.

Adjektiva 1. a 2. deklinace

Jeden ze dvou typů latinských adjektiv jsou adjektiva 1. a 2. deklinace.


Ve slovní zásobě je adjektivum v 1. pádu jednotného čísla zapsáno se třemi rodovými koncovkami
–us (-er), -a, -um:

žlučový, žlučová, žlučové – felleus, fellea, felleum (častější zápis: felleus, a, um)
pravý, pravá, pravé – dexter*, dextra, dextrum (častější zápis: dexter, tra, trum)

* koncovka -er se vyskytuje jen u několika málo adjektiv, nejčastěji dexter (pravý), sinister (levý)
např. lobus sinister (levý lalok)

Správné připojení adjektiva k substantivu se řídí rodem daného substantiva:

morbus M. → morbus chronicus


gastritis F. → gastritis chronica
ulcus N. → ulcus chronicum

Nejen v 1. pádu, ale i ve 2. pádu jednotného čísla mají tato adjektiva koncovky substantiv 1. a 2.
deklinace:
rod substantiva koncovka 1. p. adjektiva koncovka 2. p. adjektiva
M -us (-er) -í
F -a -ae
N -um -í

Slovní zásoba
Adjektivum význam barev: zkratka Překlad
červená - 1. dekl., modrá - 2. dekl.
dexter, tra, trum dx. pravý
sinister, tra, trum sin. levý
acútus, a, um ac. akutní
subacútus, a, um subac. mírně akutní
chronicus, a, um chron. chronický, dlouhodobý
suspectus, a, um susp. podezřelý
cúrátus, a, um léčený
internus, a, um int. vnitřní
externus, a, um ext. vnější
laesus, a, um poškozený
congenitus, a, um congenit. vrozený
complicátus, a, um complic. komplikovaný, složitý
generalisátus, a, um gener. všeobecně rozšířený (např. nádor
s metastázami)
postoperatívus, a, um postoperat. pooperační
medicamentósus, a, um lékový
6
Cvičení:
1. Označte tyto nemoce jako akutní:
myelitis, ulcus, encephalopathia, necrosis, gastritis, cardiosclerosis, myopathia, morbus, myoma, colitis,
alergia

2. Doplňte koncovky adjektiv: musculus laes___, ulcus chron___ gastroduodenitis subacút___,


cerebrum laes___, alergia medicamentos___, myelopathia curat___, myoma suspect___, encephalopathia
congenit___ , medicina intern ___

3. Rozveďte a přeložte pojmy se zkratkami:


gastritis subac., cardiopathia congenit., morbus gener., myalgia ac., myocarditis susp., ulcus ac., myoma
ext., gastroduodenectomia complic., encephalalgia postoperat.

2. lekce: terminologie trávicí soustavy


I. Anatomie
Slovní zásoba – význam barev: samostatný výraz kmen či poznámky a
červená - 1. dekl., modrá - 2. (1. a 2. pád jednotného slovotvorná přípona zkratky
dekl., zelená - 3. dekl. čísla) (patologie, diagnostika)
ret labium, labií, N. cheil-
jazyk lingua, linguae, F.* glóss-
dutina cavum, caví, N
cavitás, cavitátis, F
ústa ós, óris, N stomat- srov.: -stomia =
vyústění
per ós – ústy
mandle tónsilla, tónsillae, F amygdal- TE - tonsillectomia
hltan pharynx, pharyngis, M
jícen oesophagus, oesophagí, oesophag-
M /ezofagus **
břicho abdómen, abdóminis, N lapar- L – laparoskopicky
provedený zákrok,
např. L-CHCE –
laparoskopická
cholecystektomie
žaludek ventriculus, ventriculí, gastr- Git –
M gastrointestinální
trakt
žluč cholé- srov. níže
glycocholia
žlučník vésíca fellea cholécyst-
žlučovod cholédochus, cholédoch-
cholédochí, M
játra hépar, hépatis, N hepat-
lalok lobus, lobí, M Z laloků sestávají
7
játra, plíce i
mozek.
slinivka páncreas, páncreatis, N páncreat-
střevo (tenké) intestínum, intestíní, N enter- int. (pozor: int. též
vnitřní!)
lat. též intestínum
tenue
dvanáctník duodénum, duodéní, N
lačník iéiúnum, iéiúní, N též jéjúnum
kyčelník íleum, íleí, N
tračník (tlusté střevo) cólon, cólí, N cól- lat. též intestínum
crassum
slepé střevo caecum, caecí, N
červovitý přívěsek slepého appendix, appendicis, F append(ic)- append-ectomia,
střeva ale appendic-itis
APP
esovitá klička tračníku sígmoídeum,
sígmoídeí, N
konečník réctum, réctí, N per réctum -
konečníkem
řiť ánus, ání, M próct-
* Dvojici hlásek „gu“ před samohláskou vyslovujeme jako [gv]. Proto čteme [lingva].
** Dvojici hlásek „oe“ vyslovujeme jako [é]. Proto čteme [ésofagus].

8
II. Patologie a fyziologie
samostatný výraz (1. kmen či slovotvorná poznámky,
a 2. pád jednotného čísla) přípona (patologie, příklady, zkratky

9
diagnostika)
bolest dolor, dolóris, M -algia, -algiae, F/-algie gastralgia
nemoc morbus, morbí, M -pathia, -pathiae, F/- M., např. M. Crohn
patie
-ósis, -ósis, F /-óza
zánět -ítis, ítidis, F/-itída
nádor tumor, tumóris, M carcinóma, carcinómatis, Tu, Ca;
cancer, cancrí, M N GIST –
-óma, -ómatis, N/-om gastrointestinální
(obecná přípona pro stromální tumor,
nádory; např. tzv. gistom;
adenóma – nádor ze ZN – zhoubný
žlázy) nádor
druhotné ložisko metastásis, metastásis, meta
nemoci F / metastáza
vřed ulcus, ulceris, N
kámen (močový či lith-/lit- lithotripsis –
žlučový) rozdrcení kamenů
tlakem
tvorba kamenů -lithiásis, -lithiásis, F / cholecystolithiasis
litiáza
ztučnění (jater) steatósis, stetósis, F / existuje jako
steatóza samostatný výraz i
jako přípona:
steatósis hepatis i
hepatosteatósis
cirhóza, „tvrdnutí cirrhósis, cirrhósis, F /
jater“ cirhóza
úplavice diabetés, dibetae, M DM – diabetés
(pozor: rodová mellitus - cukrovka
výjimka)
bezvědomí při cóma diabeticum
nadbytku cukru (hyperglycaemicum)
v krvi (cukrovce)
bezvědomí při cóma
nedostatku cukru v hypoglycaemicum
krvi
vodnatelnost hydrops, hydropis, M
zúžení stenósis, stenósis, F / existuje jako
stenóza samostatný výraz i
jako přípona:
stenósis duodéní i
duodénostenósis
zauzlení volvulus, volvulí, M
střevní íleus, íleí, , M srov. status íleósus
neprůchodnost – stav střevní
neprůchodnosti
výchlipka, divertikl diverticulum,
(obvykle střeva) diverticulí, N
10
polyp polypus, polypí, M
zvracení vomitus, M
emesis, emesis, F
výtok, krvácení haemorrhagia, -rhagia, /-ragie haemorrhagia coli
haemorhagiae, F / -rrhoea /-rhea i colorrhagia
hemoragie srov. dierrhoea
zácpa obstípátió,
obstípátionis *, F /
obstipace
průjem diarrhoea, diarrhoeae,
F / diarea
žloutenka icterus, icterí, M pozor na záměnu se
zánětem jater –
hepatítis
břišní bolest, kolika colica, colicae, F
trávení (v žaludku) -pepsia /-pepsie apepsia – těžká
porucha trávení
cukr glyc- glycocholia
tuk lip(id)- lipectomia
bílkovina prote(in)- proteinorrhoea
* Dvojici hlásek „ti“ před samohláskou vyslovujeme jako [ci]. Proto čteme [obstípáció].

III. Diagnostika a terapie


samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky,
(1. a 2. pád přípona (patologie, příklady, zkratky
jednotného čísla) diagnostika)
optické vyšetření -scopia, F /-skopie často endoskopické
vyšetření
histologické biopsia, F /biopsie
vyšetření
řez, operace operátió, -tomia, F /-tomie op.
operátiónis*, F /
operace
vyříznutí, odnětí excísió, excísiónis*, -ectomia, F /-ektomie E, např. APPE –
F /excize appendektomie,
resectió, resectiónis CHCE (CHE) –
*, F /resekce cholecystektomie
exstirpatió,
exstirpatiónis*, F
/exstirpace
vyústění, umělý -stomia, F /-stomie colostomia
vývod
umělé spojení anastomósis, existuje jako
anastomósis, F / - samostatný výraz i
anastomóza jako přípona:
anastomósis
intestíní i
enteroanastomósis
11
výplach orgánu -clysis, -clysis, F /- enteroclysis
klýza
chemoterapie chemotherapia, F CHT
radioterapie radiotherapia, F RT; (CHRT –
chemoradioterapie)
rentgenové rtg
vyšetření
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –ió mají 2. p. sg. zakončený –
iónis. Jsou vždy rodu ženského – F. Proto u těchto substantiv již nadále neuvádíme 2. pád.

Cvičení:
1. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:
Př.: hepatopathia – onemocnění jater, hepat – játra + pathia – onemocnění
cheilitis, stomatitis, amygdalectomia, oesophagitis, oesophagectomia, oesophagostenosis, laparoscopia,
gastroenterologia, gastrectomia, gastrotomia, gastroenteralgia, gastroileoanastomosis, duodenitis,
cholecystitis, cholecystolithiasis, choledocholithiasis, cholepathia, hepatopathia, hepatosis, hepatitis,
lobectomia, tonsillectomia, pancreatitis, pancreatectomia, enterocolitis, enteroclysis,
duodenoenteroanastomosis, enterorhagia, appendectomia, colectomia, colorhagia, coloclysis, colopathia,
proctocolitis, colostomia, proctocolectomia, coloscopia, proctorhagia, gastrobiopsia, rectoscopia,
enteritis, polypectomia

2. Vytvořte jednoslovné (složené) výrazy


Př.: zánět tlustého střeva → colitis
operace břicha, zánět jater, optické vyšetření tlustého střeva, vývod tenkého střeva, onemocnění jater,
zánět slinivky, vyříznutí laloku, operace žaludku, optické vyšetření břicha, zánět tenkého střeva, tvorba
žlučníkových kamenů, bolest žaludku, zánět mandlí, výplach tenkého střeva

3. Vytvořte co nejvíce složených slov od kmenů: gastr-, hepat-, enter-

4. Uveďte 1. pády těchto substantiv:


Př.: ulceris → ulcus, vřed
cavi, tonsillae, hepatis, ieiuni, appendicis, recti, tumoris, icteri, resectionis, morbi, oris, labii, colicae

5. Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:


Př.: cavum + abdomen → cavum abdominis, dutina břicha
cavitas + os; dolor + ventriculus; morbus + hepar; diverticulum + ileum; cancer + colon; ulcus +
duodenum; metastasis + hepar; stenosis + duodenum; tumor + lingua; lobectomia + hepar; polypus +
intestinum; operatio + pancreas; excisio + appendix; steatosis + hepar; volvulus + intestinum; adenoma +
pancreas; exstirpatio + tumor; resectio + diverticulum; cystis + hepar; diverticulosis + sigmoideum;
polypus + coecum

6. Vyjádřete podezření (suspicio) na tyto nemoci. Výsledné výrazy přeložte:


Př.: suspicio (susp.) + hepatitis → suspicio hepatitidis, podezření na zánět jater
enteritis, gastralgia, stomatitis, cirrhosis, cholecystolithiasis, icterus, hepatosteatosis, ileus, pancreatitis,
enteropathia, colica, metastasis

Obvyklá zakončení substantiv 3. deklinace a jejich rody

12
Ačkoli u substantiv 3. deklinace nemáme obecné pravidlo pro jejich rozdělení do rodů, přesto existuje
několik často užívaných koncovek, které mají vazbu na konkrétní rod:

koncovka
1. p. jedn. č. 2. p. jedn. č. rod příklady
-ió -iónis F operátió, excísió
-sis -sis F metastásis, steatósis
-ma -matis N cóma, adenóma
-or -óris M tumor, dolor

Počešťování původních přípon v lékařské terminologii – počešťování už na začátku 1. lekce

původní přípona počeštělá přípona příklady


-ia -e chemoterapie
-tio, -ce amputace
-ásis, -ósis -áza metastáza, litiáza, cirhóza

Vložit cvičení: 1) na určení rodu substantiv 3. dekl.,


2) subst. 3. dekl. a k nim přidat adjektiva na doplnění koncovek
3) cvičení na počešťování – směrem z počešt na původní podobu (excize – excisio)

Adjektiva 1. a 2. dekl. k trávicí soustavě


adjektivum (se zkratkou) překlad
crassus, a, um (cras.) tlustý
felleus, a, um žlučový
calculósus, a, um (calcul.) kaménkový
mellitus, a, um cukrový (u diabetes)
insipidus, a, um žíznivý (u diabetes)
caecus, a, um slepý
tránsversus, a, um (transv.) příčný
hépaticus, a, um (hepat.) jaterní
pancreaticus, a, um slinivkový
pepticus, a, um žaludeční či dvanáctníkový
perforátus, a, um (perf.) proražený, proděravělý, prasklý
ulcerósus, a, um vředovatý
carcinomatósus, a, um rakovinný, bující
malignus, a, um zhoubný
benignus, a, um nezhoubný

Cvičení
1. Označte tyto nemoce jako akutní a/nebo chronické: hydrops, appendicitis, icterus, diarrhoea, ileus,
enteropathia, obstipatio

8. Doplňte správnou koncovku adjektiva a přeložte:

13
intestínum crass__, gastrítis acut__, diabetes insipid__, polypus malign__, lobus sinist__, emesis
postoperativ__, vesica felle__, diarrhoea chronic__, diabetes mellit__, intestínum caec__, obstipatio
chronic__, colon transvers__, ulcus perforat __, stomatitis ulceros__

Ukázky propojení přívlastku neshodného a přívlastku shodného

Připomeňme si pojmy z první lekce:


a) přívlastek neshodný: je substantivum (S 2), které se v 2. pádu (genitivu) připojí k jinému, výchozímu
či řídícímu substantivu (S 1), aby zpřesnilo jeho význam.

S1 S2
necrosis pancreatis odumírání slinivky

carcinoma coli zhoubný nádor tračníku

b) přívlastek shodný: je adjektivum (A 1) připojené za substantivum (S 1), aby zpřesnilo jeho význam.
Správné připojení adjektiva – jeho koncovka – se řídí rodem daného substantiva.

S1 A1
necrosis (F) chronica dlouhodobé odumírání

colon (N) transversum příčný tračník

Jednotlivá slova – podstatná a přídavná jména – nelze v lékařské terminologii řadit za sebe zcela
libovolně. Slova jsou řazena tak, aby se postupovalo od určení obecnějšího (a nejdůležitějšího) ke
konkrétnímu: obvykle ve smyslu otázek CO? – ČEHO (KDE)? – JAKÝ/-Á/-É?

např. CO? – necrosis, ČEHO (KDE)? – pancreatis, JAKÝ/-Á/-É? – chronica

Výchozí substantivum (S1) se může různě spojovat s přívlastkem/přívlastky neshodným (S2, případně S3
atd.) a přívlastkem/přívlastky shodným (A 1, případně A 2 atd.). Ukažme si několik variant těchto
spojení:

Varianta A

S1 S2
S1necrosis pancreatis
A1
chronica
necrosis pancreatis chronica

dlouhodobé odumírání slinivky

Varianta B
14
S1 S2 A2
hydrops vesicae felleae

hydrops vesicae felleae vodnatelnost žlučového měchýře (žlučníku)


carcinoma coli transversi zhoubný nádor příčného tračníku

Varianta C
S1 S2 A2
hydrops vesicae felleae

A1
acutus

hydrops vesicae felleae acutus akutní vodnatelnost žlučového měchýře (žlučníku)


carcinoma coli transversi generalisatum všeobecně rozšířený zhoubný nádor příčného tračníku

Adjektivum acutus sice patří k prvnímu substantivu, ale z důvodu nejmenší důležitosti (JAKÝ/-Á/-É?) se
obvykle řadí na poslední místo sousloví. V praxi se ovšem setkáme i s variantou: S 1 – A 1 - S 2 - A 2,
např. hydrops acutus versicae felleae.

Varianta D

S1 S2 S3
excisio lobi hepatis
A2
sinistri
excisio lobi hepatis sinistri vyříznutí levého laloku jater

Cvičení:
Zadaná slova sestavte do správného pořadí (použijte všechna) a zvolte pro ně správné koncovky:

1) ventriculus, ventriculi ________________________________________


ulcus, ulceris
perforatus, a, um

2) polypus, polypi _____________________________________


anus, ani
excisio, excisionis

3) ulcerosus, a, um ________________________________

15
chronicus, a, um
proctitis, itidis

4) intestinum, intestini ____________________________________


crassus, a, um
resectio, resectionis

5) cholelithiasis _______________________________
felleus, a, um
vesica, vesicae

6) excisio, excisionis ________________________________


hepar, hepatis
meta (zkratka)

7) sigmoideum, sigmoidei _____________________________________________


curatus, a, um
diverticulitis, itidis

8) excisio, excisionis ___________________________________________________


caecum, caeci
carcinoma, carcinomatis
perforatus, a, um

9) generalisatus, a, um ___________________________________________________
tumor, tumoris
transversus, a, um
colon, coli

10) lobus, lobi ___________________________________________________


dexter, dextra, dextrum
adenoma, adenomatis
hepar, hepatis

Cvičení:
Přeložte (případné zkratky rozveďte):
hydrops vesicae felleae ac., DM curatus, colitis ulcerosa (UC) chron., APPE, diverticulosis intestini
crassi, CHCE, diverticulitis intestini crassi curata, GIST, cholecystitis chron. calculosa, carcinoma recti
CHT, Ca (coli) transversi RT, Tu caeci gener., colectomia curata, L-APPE.

3. lekce: terminologie oběhové a dýchací soustavy, nemoci krve; kmen, substantiva


4. deklinace, předpony, vyjadřování laterality

I. Anatomie:
samostatný výraz (1. a kmen či poznámky,
2. pád jednotného čísla) slovotvorná přípona příklady a zkratky
16
(patologie, diagnostika)
srdce cor, cordis, N cardi-
nitroblána srdeční endocardium, N
srdeční sval myocardium, N
osrdečník pericardium, N srov. příponu v
patologii
přepážka séptum, N
chlopeň valva/valvula, F
(před)síň (srdce) atrium, N
komora (srdce), dutina ventriculus, M ventriculus - též
žaludek, komora
mozku
stěna pariés, parietis, M
hrot apex, apicis, M
spodina, základna, báze basis, basis, F
céva vás, vásis, N angí- srov. slova
začínající vás(o)-
tj. cévní
žíla véna, F phleb- v., vv. (žíly)
tepna artéria, F a., aa. (tepny)
srdečnice aorta, F
brána, průchod porta, F véna portae –
vrátnicová žíla
ústí óstium, N
oblouk arcus, arcús, M arcus aortae
krkavice carótis, carótidis, F
krev sanguis, sanguinis, M haem(at)- /
hem(at)-
míza, lymfa lympha, F
uzlina nodus, M lymphonodus (LN)
i kmen lymphaden-
označuje mízní
uzlinu
nos násus, M rhin- ORL
záhyb, dutina (vedlejší sinus, sinús, M sinusitis – zánět
nosní) vedlejších nosních
dutin
hrtan larynx, laryngis, M. ORL
průdušnice trachea, F.
průduška bronchus, M
průdušinka bronchiolus, M.
plíce pulmó, pulmónis, M; pneum- metastásis
2. p. mn. č. pulmonum
pulmónum
lalok lobus, M
plicní sklípek alveolus, M
hrudník pectus, pectoris, N. srov. příponu -
thóráx, thórácis, M thorax v patologii
17
pohrudnice, poplicnice pleura, F pleura parietalis –
pohrudnice; pleura
pulmonalis -
poplicnice
bránice diaphragma,
diaphramatis, N

18
19
Kmen

Výše jsme poznamenali, že ve složených slovech se vyskytují převážně nesklonné řecké kmeny a k nim
přidáváme přípony. Někdy však ve složeninách musíme kmen odvodit ze skloňovaných anatomických
výrazů: odtrhneme koncovku 2. pádu -ae, -í, -is, ús:
Př.: artéria, artériae  artéri-  artéri-o-sclerósis
lobus lobí  lob-  lob-ectomia
larynx, laryngis  laryng-  laryng-ítis

Cvičení na utváření kmenů

II. Patologie:
samostatný výraz (1. a 2. pád kmen či slovotvorná poznámky, zkratky
jednotného čísla přípona (patologie,
diagnostika)
nedostatečnost, insufficientia, F
nedostatečná /insuficience
funkce
rozšíření dutého dílátátió, F /dilatace
orgánu
nepravidelná arrhytmia, F /arytmie
srdeční činnost
nepravidelné fibrillátió, F /fibrilace FiS – fibrilace
stahy srdce (srdečních) síní
zastavení, stání -stásis, -stásis, F /- vénostásis -
stáza městnání krve
v žilní části oběhu
ucpání infarctus, infarctús, M často infarctus
/infarkt myocardií - IM
uzavření, ztráta obliterátió, F. nejen u cév, ale i u
průchodnosti dutin
kornatění, sclerósis, sclerósis, F vyskytuje se
tvrdnutí /skleróza samostatně i jako
přípona –
arteriosclerosis,
atherosclerosis
(AS)
prasknutí ruptúra, F rpt., rupt.
mrtvice ictus, ictús, M; insultus, často ictus cerebri;
insultús, M CMP cévní mozková
příhoda
vmetení, embolia, F /embolie embolia (embol.)
zaklínění vmetku pulmonum –
(embolu) v embolie plic
cévách
20
selhání, collápsus, collápsús, M /
zhroucení kolaps
stav status, statús, M st. p. - status post
(stav po)
zbytnění, hypertrophia, F
zvětšení /hypertrofie
vysoký tlak hypertensió, F / hypertenze srov. hypertonicus,
a, um
nízký tlak hypotensió, F / hypotenze
místní ischaemia, F /ischémie ICHS –
nedokrevnost ischemická nemoc
srdeční
stav krve -aemia/-émie anaemia –
chudokrevnost;
srov. ischaemia
koncentrace -glycaemia, F/ hypoglycaemia
glukózy v krvi glykémie
koncentrace tuku -lipidaemia, F/ - hyperlipaemia
v krvi lipidémie
-lipaemia, F/ -
lipémie
snížené množství hypovolaemia, F
krve /hypovolémie
zmnožení polyglobulia, F
erytrocytů
otok oedema, oedematis, N
/edém
podlitina haematóma, haematómatis, pozor: zde
N / hematom zakončení –óma
nevyjadřuje nádor
křečová žíla varix, varicis, F; 1. p. mn. č. srov. varicocéla
varicés
městky – haemorrhoides, F (pouze
hemeroidy v plurálu)
výduť stěny aneurysma, aneurysmatis ,
N
záchvatovitá asthma, asthmatis , N /
dušnost, astma astma
vdechnutí aspírátió, F / aspirace
trvalé rozšíření -ectasia, F /-ektázie bronchiectasia,
(-ectasis, -ectasis, F) phlebectasia
srážení krve v thrombósis, thrombósis, F /
cévách trombóza
silná svíravá angína, F např. angina
bolest pectoris
(předinfarktová
angína, bolest na
prsou)

21
rozedma emphysaema, emphysaematis obvykle plic:
, N. /emfyzém emphysaema
pulmonum
postižení pneumothorax –
v hrudníku nahromadění
(pleurální dutině) -thoráx, thorácis, M vzduchu
v pleurální dutině
postižení v -pericardium, N haemopericardium
osrdečníku /perikard – krev
v osrdečníku
výtok, zvl. -rrhagia F /-ragie haemorrhagia –
krvácení krvácení
krvácení z nosu epistaxix, epistaxis, F
/epistaxe
tuberkulóza tuberculósis, tuberculósis, F TBC; tuberculosis
pulmonum
kašel tussis, tussis, F pertussis – černý
kašel
zánět, zápal plic pneumonia, F Jeden z mála
zánětů, který
nekončí na –ítis.
zaprášení plic pneumoconiósis,
pneumoconiósis, F
kolaps,nevzdušn atelectásis, atelectásis, F/
ost plíce atelektáza
vykašlávání -ptysis / ptýza haemoptysis –
-ptoe vykašlávání krve
nedostatek -penia, F / -penie trombocytopenia –
nedostatek
krevních destiček
zmnožení -cytosis, cytosis, F /- trombocytosis;
krevních buněk cytóza; trombocytaemia;
-cytaemia, F/ - erythrocytosis
cytémie
mdloba syncopa, F /synkopa
způsobená
nedostatečným
prokrvením
mozku

* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –ma mají 2. p. sg. zakončený –
matis. Jsou vždy rodu středního – N. Proto u těchto substantiv již nadále neuvádíme 2. pád.

Substantiva 4. deklinace

Do slovní zásoby se zařadila substantiva sinus, infarctus ad. (M), zakončená:

22
v 1. p. jedn. č. -us
v 2. p. jedn. č. -ús
Pozor, nezaměňujte je za substantiva 2. deklinace M: v 1. p. j. č. -us, v 2. p. j. č. –í.
Srovnej: susp. infarctús – susp. ileí

Cvičení:
Spojte s výrazem suspicio:
icterus, ileus, ictus, volvulus, insultus, morbus, collapsus, infarctus ….

III. Diagnostika a terapie:

samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky, zkratky


(1. a 2. pád přípona (patologie,
jednotného čísla) diagnostika)
Obnova srdeční a kardiopulmonální KPR
dýchací činnosti resuscitace
zápisová -graphia /-grafie
diagnostika
(zobrazovací
metoda)

zápisová elektrokardiografie
diagnostika srdce cardiographia / – EKG
kardiografie echokardiografie –
ECHO
fonokardiografie –
zápis poslechového
nálezu
zápisová angiographia /
diagnostika cév angiografie
zobrazení orgánu tomographia / obvykle počítačová
po vrstvách tomografie tomografie - CT
pomocí rtg.
měření -metria / -metrie
měření dechových spirometria, F srov. spirometr
funkcí plic /spirometrie
měření krevního tonometria, F srov. tonometr
tlaku /tonometrie
umělá podpora cardiostimulátió, srov.
srdeční činnosti F/ kardiostimulátor -
kardiostimulace KS
implantace, implantátió, F impl(ant).; impl.
zavedení stenti – vložení
stentu (trubičky
zajišťující

23
průchodnost, např.
cévy)
transplantace, transplantátió, F transpl(ant).
přenesení
cévkování – cathetrisátió, F / Srov. katétr
vyšetření (krev. katetrizace
oběhu a srdce)
kardioverze, cardioversió, F
návrat
fyziologického
rytmu srdce
defibrilace, návrat defibrilatió, F defibril.
fyziologického
rytmu srdce
poslech auscultátió, F / nejčastěji pomocí
auskultace fonendoskopu
chirurgická -plastica, F / -plastika vyskytuje se jako
úprava tvaru a její přípona i
výsledek samostatně:
séptoplastica i
plastica séptí násí

Adjektiva 1. a 2. dekl. k oběhové soustavě


adjektivum překlad
arterioscleroticus, a, um týkající se kornatění tepny
atheroscleroticus, a, um týkající se kornatění tepen a
hromadění lipidů u cévní stěny
acquisítus, a, um získaný
haemorrhagicus, a, um krvácivý
hypertonicus, a, um týkající se vysokého tlaku
posthaemorrhagicus, a, um vzniklý po krvácení
ischaemicus, a, um ischemický, nedokrevný
circulatórius, a, um oběhový
cavus, a, um dutý
allergicus, a, um alergický
corónárius, a, um věnčitý
respírátórius, a, um dýchací
púrulentus, a, um hnisavý

Vyjadřování laterality (pravá strana, levá strana)

V předchozí lekci jsme se seznámili s adjektivy pravý – dexter, -tra, -trum (dx.) a levý – sinister, -tra, -
trum (sin.)
Např. pulmo dexter, carotis dextra, atrium dextrum; pulmo dx., carotis dx., atrium dx.
24
Kromě tohoto jednoduchého spojení S+A lze lateralitu vyjádřit pomocí výrazu latus, lateris, N. (l. nebo
lat.) – bok, strana; lateris dextrí – pravé strany.
Např. pulmo lateris dextri, carotis lateris dextri, atrium lateris dextri; pulmo l(at). dx., carotis l(at). dx.,
atrium l(at). dx.

Oboustrannost můžeme vyjádřit buď adjektivem bilateralis (bilat.) – oboustranný nebo spojením
lateris utriusque (lat. utr.nebo lat. utrq.) – obojí strany
Např. pneumonia bilateralis, pneumonia bilat.
tumor pulmonis lateris utriusque, tumor pulmonis l. utr.

Cvičení:

1. Doplňte výrazy v závorkách a celé diagnózy přeložte:


pneumothorax (pravé strany), pneumonia (oboustranná), emphysaema thoracis (levé strany), paries (pravé
komory), Tu pulmonis (pravé strany), ruptura parietis abdominis (levé strany), aspiratio (oboustranné),
atelectasis pulm. (obou stran), Ca pulm. (levé strany), colectomia (pravé strany), tumor parietis thoracis
(levé strany), bronchopneumonia (oboustranná), tumor lobi pulm. (pravé strany), vena pulmonis (levá) …

Předpony substantiv a adjektiv

předpona výklad příklady


předpony
a-, an- bez, zápor arrythmia, F – nepravidelná srdeční činnost, atrophia, F –
úbytek tkáně; anaemia, F – chudokrevnost, nedostatek
hemoglobinu
dis-, di- roz- dispersus, a, um nebo disseminátus, a, um – rozptýlený,
roztroušený; dilátátió, F - rozšíření
dys- obtíž, porucha dyspnoe, F – obtížné dýchání, dušnost; dystonia, F – porucha
napětí (cév, svalů)
endo- uvnitř endoscopia, F – optické vyšetření tělních dutin; endocardium,
N – srdeční nitroblána
peri- okolo pericardium N – osrdečník; peripneumonia F – zánět
pohrudnice
hyper- nadměrný, nad hypertensió, F – vysoký tlak; hypertonicus, a, um – týkající se
zvýšeného tlaku; hypertophia, F – zbytnění (nadměrné
zvětšení) tkáně
hypo- podměrný, pod hypoglycaemia, F – snížená koncentrace glukozy v krvi;
hypocalaemia, F – snížená koncentrace draslíku v krvi
brady- pomalý bradycardia, F – zpomalená srdeční frekvence; bradypnoé, F
– zpomalené dýchání
tachy- rychlý tachycardia, F – zrychlená srdeční frekvence; tachypnoé, F –
zrychlené dýchání
poly- mnoho polyarteriítis, polyarteriítidis, F – zánět četných tepen;
polypathia, F – mnohočetné onemocnění
extra- vně, mimo extravasátum, N – tekutina uniklá mimo cévy; extrasystola, F
– stahy srdce mimo pravidelný rytmus

25
intrá-, intro- uvnitř intrávénósus, a, um – nitrožilní; intrácardiacus, a, um –
nitrosrdeční; intrácrániális, e - nitrolebeční
inter- mezi intersystola, F – fáze mezi systolou síní a komor;
intercaróticus, a, um – ležící mezi krkavicemi
ex- z, ven exspírátió, F – výdech
in- do, v inspírátió, F – nádech
re- opakovaně respírátió, F – dýchání
sub- pod subacútus, a, um – méně prudký; subaorticus, a, um – ležící
pod srdečnicí
trans- přes transplantatió, F – transplantace; transfúsió, F - transfuze
post- po postoperatívus, a, um – pooperační
retro- za retroversió, F – ohnutí nazad, nakolnění dozadu

2. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:


Př.: myocardítis – zánět myokardu, myocard – srdeční sval + ítis – zánět
arteriosclerosis, angioscopia, phlebitis, venostasis, bradycardia, hypoglycaemia, endocardítis,
trombocytosis, pneumothorax, pericardítis, leukocytopenia, lymphadenectomia, haemothorax,
haemopericardium, haematemesis, hypocalaemia, hypercholesterolaemia, polyarteriitis, phlebotrombosis,
haemopneumothorax, alveolobronchiolitis, angionecrosis, angioma, bronchopneumonia, bronchiolitis,
embolectomia, bronchiectasia

3. Vytvořte jednoslovné (složené) výrazy


Př.: zánět srdečního svalu → myocardítis
krvácení, voda v hrudníku, dušnost, městnání krve v žilách, odnětí lymfatických uzlin (žláz), zvracení
krve, zpomalená srdeční frekvence, nádorové onemocnění lympfatického systému, zrychlené dýchání,
vysoký tlak, zánět žil, tekutina uniklá mimo cévy, snížené množství krve, krvácení z nosu, zmnožení
krevních destiček, zrychlená srdeční frekvence, onemocnění bílých krvinek, chudokrevnost, zvýšená
koncentrace tuku v krvi, zánět nitroblány srdeční

4. Vytvořte co nejvíce složených slov od kmenů: cardi-, haem(at)-, bronch-

5. Uveďte 1. pády těchto substantiv:


Př.: pulmonis → pulmo, plíce
tracheae, thoracis, bronchi, cordis, arteriae, infarctús, diaphragmatis, extravasati, collápsús, sanguinis,
ventriculi, carotidis, vasis, oedematis, hypertensionis, insufficientiae, aneurysmatis, emphysaematis, ictús,
pertussis

6. Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:


Př.: atrium + cor → atrium cordis, síň srdce
septum + nasus; apex + pulmo; vena + porta; cavum + pectus; arteria + cor; alveolus + pulmo; angina +
pectus; infarctus + myocardium; lobus + pulmo; ventriculus + cor; insufficientia + pulmo; arrhytmia +
cor; sinus + aorta; transplantatio + cor; varices + oesophagus, basis + pulmo

7. Vyjádřete podezření (suspicio) na tyto nemoci. Výsledné výrazy přeložte:


Př.: suspicio (susp.) + pneumonia → suspicio pneumoniae, podezření na zápal plic

26
infarctus, endocarditis, insufficientia, embolia, ictus, hypoglycaemia, hypertensio, phlebitis, laryngitis,
anaemia, trombosis, emphysaema, pneumotorax, aneurysma, haemorrhagia, tuberculosis, bradycardia,
polyarteriitis, pertussis, venostasis, bronchitis, rhinitis, cardiopathia,

8. Rozveďte zkratky ve správném tvaru a výrazy přeložte:


pulmo dx., pneumonia subac., infufficientia postoperat., bronchitis ac., bronchus sin., lobus dx., pertussis
chron., bronchiolus dx., haemorrhagia subac., ictus susp., atrium sin., arteria int., hypertrophia congenit.,
pneumothorax susp., ventriculus sin., anaemia chron., infarctus susp.

9. Přeložte do latiny:
mozková mrtvice, infarkt myokardu, plicní tuberkulóza, levá plíce, zbytnění srdce, akutní zánět průdušek,
srdeční nedostatečnost, embolie plic, akutní zápal plic, oběhové selhání, stěna srdce

10. Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte:


vena cava, nodulus lymphaticus, a. coronaria sinistra, sinus aortae dexter, valvula venae cavae, rhinitis
allergica, asthma allergicum, ischaemia myocardii, M. ischaemicus cordis chron., insufficientia
cardiorespiratoria acuta, arrhytmia cordis, M. hypertonicus, stenosis valvulae cordis, stenosis arteriae,
fibrilatio atriorum cordis chron., M. haemorrhagicus, infarctus haemorrhagicus, insufficientia ventriculi
dx. cordis ac., insufficientia ostii venosi ventriculi dx. et sin. cordis, infarctus myocardii ventriculi sin.
cordis, dysfunctio atrii sin. cordis, haemangioma lob. sin. hepatis, insufficientia venarum chron.,
thrombosis venae portae, atherosclerosis a. carotidis, lymphoma malignum, Tu pulmonis sin., Ca
laryngis, insufficientia respiratoria acuta, carcinoma lobi pulmonis sin., embolia pulmonis dx.,
bronchiectasia acquisita, arteriosclerosis a. coronariae cordis, infarctus parietis cordis, haemothorax
postoperat., varices oesophagi ac., atelectasis pulm. l. utr.

11. Pokuste se vysvětlit tyto počeštělé výrazy:


dyspepsie, extrasystola, hypertenze, atrofie, dyslipidémie, intrakraniální, polymorbidita, hypertonický,
dyslexie, respirátor, hypertermie, angioplastika, retroverze dělohy, implantace stentu

27
4. lekce: terminologie pohybového ústrojí - kosti a části těla; adjektiva 3. deklinace,
řadové číslovky

I. Anatomie
samostatný výraz (1. a kmen či Poznámky,
2. pád jednotného čísla slovotvorná přípona příklady a zkratky
(patologie, diagnostika)
kost os, ossis, N; oste- osteoma – nezh.
1. p. mn. č. ossa nádor z kosti
chrupavka cartilágó, cartiláginis, F chondr- chondopathia
kostra sceletum, N / skelet
tělo, těleso, tělísko corpus, corporis, N.
díl, část pars, partis, F
oblast regió, F reg.
lebka cránium, N
klenba lebeční calva, F
hlava caput, capitis, N
tvář, obličej; plocha faciés, faciéí, F*
horní čelist maxilla, F
dolní čelist mandibula, F
patro palátum, N
očnice orbita, F
šev sutúra, F fyziologický i
terapeutický
jamka, prohlubenina fossa, F
výběžek prócessus, M
otvor forámen, foraminis, N; for.
hiátus, M
kanál(ek) canális, canális, F
sloupec (páteř) columna, F columna
vertebrárum,
columna
vertebrális - páteř
obratel vertebra, F spondyl- spondylitis
destička, ploténka discus, M discopathia
28
dřeň, mícha medulla, F (osteo)myel- srov. oddíl
patologie
kostrč coccyx, coccýgis, F také os coccýgis
záda dorsum, N

hrudník thoráx, thorácis, M srov. thorácicus, a,


(pectus, pectoris, N) um
hrudní kost sternum, N
žebro costa, F
oblouk arcus, M arcus costae –
oblouk žeberní
klíční kost clávicula, F
lopatka scapula, F
trn; páteř spína, F spína scapulae –
trn lopatky; spína
bifida (SB) –
rozštěpená páteř
kloub articulátió, F arthr- art. , srov.
arthrósis,
arthralgia
ramenní kloub, rameno ómos, M
loket cubitus, M
kost pažní humerus, M
paže brachium, N
předloktí antebrachium, N
podpaží axilla, F
hrbol túberculum, N
hlava, hlavice caput, capitis, N
(chirurgický) krček (kosti) collum, N collum
chirurgicum
hrdlo, šíje, krk, krček cervíx, cervícis, F
kost loketní ulna, F
výběžek loketní kosti za ólecranon, N
loketním kloubem (okovec)
kost vřetenní radius, M
zápěstí carpus, M
záprstí metacarpus, M
prst digitus, M dig.
článek (prstu) phalanx, phalangis, F;
1. p. mn. č. phalangés
palec (ruky) pollex, pollicis, M
ukazovák index, indicis, M
ruka manus, F chír- rodová výjimka 4.
deklinace – F.
pánev, pánvička pelvis, pelvis, F
pánevní kost os coxae coxarthrítis
kyčel, kyčelní kloub coxa, F
kyčelní kost os ílium
29
zadnice, sedací část ischium, N
sedací kost os ischií
ohanbí, stydká krajina púbés, púbis, F
stydká kost os púbis
stehno, stehenní kost femur, femoris, N; os
femoris
střední část dlouhé kosti diaphysis, diaphysis i
diaphyseos, F / diafýza
koncová část dlouhé kosti epiphysis, epiphysis i pozor: též šišinka
epiphyseos, F / epifýza (endokrinní žláza)
úsek dlouhé kosti mezi metaphysis, metaphysis
střední a koncovou částí i metaphyseos, F /
metafýza
koleno genú, N gon- rodová výjimka 4.
dekl. – N
gonarthrítis
čéška patella, F
kloubní hrbol, kondyl condylus, M
vaz ligámentum, N
kost lýtková fíbula, F
kost holenní tíbia, F
lýtko súra, F
bérec, holeň crús, crúris, N
bok, strana latus, lateris, N
zanártí tarsus, M
nárt metatarsus, M
kotník malleolus, M
kost patní calcáneus, M
kost hlezenní tálus, M
palec (nohy) hallux, hallucis, M
noha pés, pedis, M
* Substantivum
faciés patří do 5. deklinace
(2. pád jedn. č. faciéí) a je
ženského rodu (F).
Další substantiva 5.
deklinace: scabiés - svrab (6.
lekce) a diés – den (8. lekce).

30
II. Patologie
samostatný výraz (1. a 2. pád kmen či poznámky, zkratky
jednotného čísla slovotvorná
přípona (patologie,
diagnostika)
rána, zranění vulnus, vulneris, N trauma, N traum.
zlomenina fráctúra, F /fraktura fr.
nalomení infráctió, F / infrakce infr.
vymknutí, distorsió, F /distorze
vyvrtnutí
trhlina, puklina fissúra, F / fisúra fissúra ání
(na dlouhých či
lebečních
kostech)
pohmoždění contúsió, F /kontuze
vykloubení luxátió, F /luxace lux.
neúplné subluxátió, F /luxace sublux.
vykloubení
posunutí zlomků dislocátió, F /dislokace dislocatio ad
kosti z místa longitudinem – d.
do délky;
dislocatio ad latus
– d. do šířky
zatuhnutí kloubu ankylósis, ankylósis*, F /
(způsobené ankylóza
kostěným nebo
vazivovým
31
spojením kostí
tvořících kloub)
degenerativní arthrósis, arthrósis*, F / coxarthrósis -
poškození (osteo)artróza kyčlí, gonarthrósis
kloubní - kolen,
chrupavky, kostí omarthrósis -
a přilehlých tkání ramenního kloubu,
spondylarthósis –
obratlů
tvorba (kostních) osteofytósis, osteofytósis*, F srov. osteofyt
výrůstků (často u /osteofytóza (výrůstek),
obratlů) spondylofytóza
řídnutí (kostní) osteoporósis, osteoporósis*, F
tkáně /osteoporóza
měknutí tkáně -malacia, F / osteomalacia
malacie
vybočení páteře scoliósis, scoliósis*, F
na stranu (od její /skolióza
podélné osy)
(nadměrné) (hyper)lordósis, lordósis*, F /
prohnutí páteře (hyper)lordóza
dopředu
(nadměrné) (hyper)kyphósis, kyphósis*, F
prohnutí páteře / (hyper)kyfóza
dozadu
nadměrné kyphoscoliósis,
prohnutí páteře kyphoscoliósis*, F /
dozadu a na kyfoskolióza
stranu
prohnutí kosti recurvatió, F / rekurvace
nebo kloubu
dozadu
prohnutí kosti antecurvátió, F / antekurvace
nebo kloubu
dopředu
rozštěp -schísis, -schísis palátoschísis
zhoubný nádor sarcóma, N / sarkom chondrosarcóma,
pojivové tkáně osteosarcóma
vyhřeznutí, prolápsus, M
vystoupení části
vnitřního orgánu
patologie týkající osteomyel- osteomyelítis,
se kostní dřeně osteomyelalgia

* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –sis mají 2. p. sg. zakončený
shodně na –sis. Proto u těchto substantiv již nadále neuvádíme 2. pád.

III. Diagnostika a terapie


32
nehybnost immobilitás, immobilitátis, F / srov. immobilizace -
imobilita znehybnění
napravení rozptýlených repositió, F / repozice
kostních úlomků
zpevnění fixátió, F / fixace
operativní spojení kostí osteosythesis, F / osteosyntéza OS
zpevňujícím (často
kovovým) materiálem
punkce -centésis, F / centéza arthrocentésis
náhrada prothesis, F / protéza endoprothesis totális –
plastica, F /plastika úplná náhrada konce kosti
včetně kloubní jamky (TEP)
sněť, odumření tkáně gangraena, F /gangréna
modifikované druhotnými
změnami
odnětí amputátió, F / amputace

Cvičení:
1. Uveďte názvy těchto částí těla v prvním pádu a přeložte:
Např. capitis  caput (hlava)
dorsi, pedis, manus, cruris, cervicis, genus, cranii, surae, cubiti, pollicis, carpi, axillae, pubis, hallucis,
brachii, thoracis, ossis, cartilaginis, coccygis, digiti, phalangis, articulationos, coxae

2. Označte tyto párové kosti jako pravé a přeložte:


Např. humerus  humerus dexter (pravá pažní kost)
ulna, radius, humerus, femur, tibia, fibula, malleolus,scapula, clavicula, talus

3. Vytvoře názvy zlomenin uvedených kostí. Párové kosti označte jako levé. Výrazy přeložte:
Např. sternum → fractura sterni (zlomenina hrudní kosti); ulnae → fractura ulnae sinistrae (zlomenina
levé loketní kosti)
mandibula, sternum, patella, costa, fibula, scapula, pelvis, humerus, talus, calcaneus, maxilla, tibia,
femur, radius, patella, vertebra, ulna, clavicula

4. Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:


Př.: infractio + sternum → infractio sterni, nalomení hrudní kosti
distorsio + carpus, distorsio + omos, fissura + calva, contusio + caput, contusio + genus, cotusio + coxa,
contusio + thorax, contusio + pelvis, luxatio + digitus, ruptura + tendo, luxatio + omos, prolapsus +
discus, luxatio + articulatio, subluxatio + talus, dislocatio + os, dislocatio + vertebrae, ankylosis + costa,
recurvatio + genu, antecurvatio + crus, gangraena + hallux, spina + scapula, basis + cranium, subluxatio +
costa

5. Spojte arthr-, spondyl-, chondr- s příponami –algia, -pathia, -osis, -itis, -tomia:

6. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:


gonarthrosis, osteosyntesis, spondylarthritis, arthroplastica, arthrochondritis, dysarthrosis, ostalgia,
osteoarthropathia, osteoma, osteochondritis, chondromalacia, chondroma, osteochondrosarcoma,
ostectomia, osteomyelosclerosis, osteorrhaphia, spondylarthrosis, spondylomalacia, dysostosis,

33
osteolipoma, osteorrhagia, osteophlebitis, osteoschisis, spondylofytosis, dextroscoliosis, palatoschisis,
osteodesis, coxarthrosis, polyarthrosis, dysostosis, spinalgia

Adjektiva 1. a 2. dekl. k pohybovému ústrojí (zejm. ke kosterní soustavě)


adjektivum (se zkratkou) překlad
palátínus, a, um patrový
thorácicus, a, um hrudní
zygomaticus, a, um lícní, jařmový
spínósus, a, um trnový (nikoli páteřní)
styloídeus, a, um bodcovitý
sacer, cra, crum křížový
valgus, a, um vbočený
várus, a, um vybočený, křivý
plánus, a, um plochý
dislocátus, a, um dislokovaný, posunutý
z normální polohy
comminutívus, a, um tříštivý
impressívus, a, um vpáčený
posttraumaticus, a, um poúrazový
(posttraum.)
popliteus, a, um podkolenní
rheumaticus, a, um revmatický
diabeticus, a, um způsobený diabetem
chirurgicus, a, um chirurgický
sectus, a, um řezný
scissus, a, um sečný
lacer, a, um tržný
púnctus, a, um bodný
morsus, a, um poraněný kousnutím

Cvičení:
7. Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více
správných variant):
S: processus, hallux, vertebra, pes, fractura, anaemia, fossa, arthritis, os, genu, vulnus, collum
A: dislocatus, palatinus, zygomaticus, sacer, valgus, sectus, planus, lacerus, comminutivus, chirurgicus,
posttraumaticus, popliteus, impressivus, rheumaticus, varus, thoracicus, sectus

8. Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte:


fractura patellae l.dx. comminutiva, fractura femoris sin. dislocata, fissura colli femoris lat. dx., contusio
manus l. dx., luxatio capitis femoris, fissura manubrii sterni susp., subluxatio coxae bilater., luxatio omi l.
sin. recid., gangraena diabetica calcanei l.dx., fractura scapulae l. sin. disloc., fractura coli humeri l. sin.
comminutiva, fractura radii et ulnae, fractura ossis pubis comminutiva, contusio olecrani l. sin., luxatio
cubiti l. dx., subluxatio endoprotesis coxae l..dx., fractura osiss nasi, spondylosis ankylosa, ankylosis
coxae l. utrq., vulnus lacerum capitis, vulnus scissum carpi l.sin., arthrosis genus l.sin., gonarthrosis
chron., arthrocentesis genus sin., osteoporosis subacuta, gangraena diabetica pedis et cruris l. dx., ruptura
tendinis flexoris indicis l. sin.
34
9. Přeložte do češtiny:
tříštivá zlomenina, pravá kost stehenní, zlomenina klíční kosti, diabetická sněť pravého bérce, vykloubení
kyčle, levá očnice, páteř, pohmoždění hrudníku, část kosti, hlavička holenní kosti, žeberní oblouk,
poranění hlavy, stydká kost, kloubní hrbol pažní kosti, nalomení lopatky, puklina lebeční klenby, akutní
zánět obratlů, chronické onemocnění kloubů, zpevnění vřetenní kosti, vbočený palec u nohy, plochá noha,
hrudní obratel, křížová kost, bodcovitý výběžek, podkolenní jamka

Adjektiva 3. deklinace

V první lekci jsme se naučili vyjadřovat vlastnosti substantiv pomocí adjektiv 1. a 2. deklinace. Ta se
v 1. p. jedn. č. vyznačovala třemi různými koncovkami v závislosti na rodu -us, -a, -um (např. chronicus,
-a, -um = chronický, -á, é) nebo -er, -a, um (např. dexter, -a, -um = pravý, -á, -é).
Adjektiva 3. deklinace jsou dalším typem latinských adjektiv.
V lékařské terminologii jsou hojně užívány dva jejich typy:

A) Dvojvýchodná adjektiva 3. deklinace


Mají v 1. p. jedn. č. dvě koncovky -is (pro maskulina a feminina), -e (pro neutra).
Např. gravis = těžký, těžká, grave = těžké

morbus M. → morbus gravis


contúsió F. → contúsió gravis
asthma N. → asthma grave

Adjektiva tohoto typu jsou nejčastěji odvozována od substantiv zakončením -ális, -ále, které se
připojuje ke kmeni (po odtržení koncovky 2. p. jedn. č.):
cránium, cráni-í (lebka) → crani-ális, crani-ále (lebeční)
femur, femor-is (stehno) → femor-ális, femor-ále stehenní

V případě, že je substantivum zakončeno na –lus, -la, -lum, připojujeme -áris, -áre:


tálus, tál-í (kost hlezenní) → tál-áris, tál-áre (hlezenní)
scapula, scapul-ae (lopatka) → scapul-áris, scapul-áre (lopatkový)
Pozor: ulna, uln-ae (loketní kost) → uln-áris, uln-áre (loketní)

Cvičení:
1) Adjektivem vyjádřete příslušnost k uvedeným kostem (uvědomte si kmen substantiva a k němu
připojte přípony):
adjektivum 3. deklinace český význam
humerus
ulna
vertebra
radius
scapula
mandibula
tarsus

35
patella
(os) sacrum
tibia
cranium
maxilla
clavicula
femur
fibula
sternum
costa
talus
spina páteřní, míšní, (trnový)

2) Odvoďte adjektiva od dalších již známých substantiv:


adjektivum 3. deklinace český význam
arteria
pectus
cerebrum
pulmo
ventriculus
duodenum
abdomen
intestinum
rectum
caput
dorsum
vena
cervíx
nasus
paries temenní
digitus
latus
carpus
pars
labium
aorta
os (oris)

Další dvojvýchodná adjektiva 3. deklinace:

gravis, e těžký, vážný


levis, e lehký, mírný
mollis, e měkký
brevis, e krátký
tenuis, e tenký
occipitális, e occipit. týlní
frontális, e front. čelní
36
temporális, e temp. spánkový
lumbális, e lumb. bederní (srov. lumbalgia)
inguinális, e ing. tříselný
sacrális,e sacr. křížový
caudális, e caud. směrem k dolnímu konci
páteře
proximális, e prox. blíže ke středu těla, horní
distális, e dist. dále od středu těla, dolní
acrális, e okrajový
superficiális, e superf(ic). povrchový
tránsmúrális, e procházející stěnou (zejm.
srdeční)
febrílis, e horečnatý
operábilis, e operovatelný
inoperábilis, e neoperovatelný
terminális, e term. konečný, závěrečný
universális, e univ. (univers.) všeobecný, povšechný
bilaterális, e bilat. oboustranný (srov. latus,
lateralis)

2. p. jedn. č. dvojvýchodných adjektiv je stejně jako u substantiv 3. dekl. zakončen na –is:

dvojvýchodné adjektivum v 1. pádu dvojvýchodné adjektivum ve 2. pádu


F - artéria femorális ruptúra artériae femorál-is
N - os femorále fráctúra ossis femorál-is

Vztah k nějaké části těla můžeme vyjádřit dvojím způsobem: přívlastkem neshodným: artéria cerebrí
(tepna mozku) nebo adjektivem (přívlastkem shodným): artéria cerebrális (tepna mozková).

Úkol:
Vyjádřete tutéž věc přívlastkem neshodným a substantivem:
Např. kost stehenní → os femoris, os femorale.
zádová oblast, dutina ústní, stěna břišní, mozková tepna, plicní lalok, žeberní výběžek

B) Jednovýchodná adjektiva 3. deklinace


Mají v 1. p. jedn. č. pro všechny rody stejné zakončení. Nejčastěji -ns, -ps, -plex
Např. simplex = jednoduchý, jednoduchá, jednoduché
icterus M. → icterus simplex
fráctúra F. → fráctúra simplex
vulnus N. → vulnus simplex

Stejně jako u dvojvýchodných adjektiv je 2. pád jedn. č. jednovýchodných adjektiv zakončen na –is.
Ale pozor: před koncovkou –is se jednovýchodné adjektivum většinou o slabiku prodlužuje a dochází
k hláskové změně:

jednovýchodné adjektivum v 1. pádu jednovýchodné adjektivum ve 2. pádu


fractura simplex (jednoduchá) fixatio fracturae simplic-is
37
musculus biceps (dvojhlavý) ruptura musculi bicipit-is
appendicitis incipiens (začínající) suspicio appendicitidis incipient-is

1. p. –ns
Adjektiva zakončená na –ns často vyjadřují aktivní vlastnost substantiva (jedná se o tzv. participia).
Nelze ho tedy přeložit trpným rodem: např. déformáns neznamená deformovaný, ale deformující (= ten,
který deformuje).

1. a 2. p. jedn. č. adjektiva poznámka, zkratka


ascendéns, ascendentis vzestupný
déscendéns, déscendentis sestupný
incipiéns, incipientis začínající incip.
laténs, latentis skrytý
imminéns, imminentis hrozící
exacerbáns, exacerbantis zhoršující se
cruéns, cruentis krvácející
exulceráns, exulcerantis; vředovatějící srov. ulcus
perforáns, perforantis prorážející srov. perforátus, a, um
recidíváns, recidívantis; vracející se, opakující se recid.
intermitténs, intermittentis
stenósáns, stenósantis zužující srov. stenósis – zúžení
recéns, recentis nedávný, čerstvý
permanéns, permanentis trvalý
calcificáns, calcificantis vápenatějící
obtúráns, obtúrantis uzavírající, ucpávající
obliteráns, obliterantis
confluéns, confluentis splývající, souvislý
crescéns, percréscéns, prorůstající (k), směřující (k)
incréscéns, per-/in-créscentis
penetráns, penetrantis pronikající (k)

1. p. -ps
1. a 2. p. jedn. č. adjektiva překlad poznámka
biceps, bicipitis dvojhlavý obvykle u svalu (músculus, M)
triceps, tricipitis trojhlavý obvykle u svalu
quadriceps, quadricipitis čtyřhlavý obvykle u svalu

1. p. -plex
1. a 2. p. jedn. č. adjektiva překlad zkratka
simplex, simplicis jednoduchý simpl.
duplex, duplicis dvojitý dupl.
triplex, triplicis trojitý
multiplex, multiplicis mnohonásobný, mnohočetný multipl.; sclerósis multiplex –
roztroušená skleróza

38
Záporka nón:
V lékařské terminologii se někdy můžeme před adjektivem setkat se záporkou nón.
Např. ischaemia myocardii non transmuralis – nedokrevnost srdečního svalu neprocházející stěnou;
dorsopathia non specifica – neurčité onemocnění zad; ulcus ventriculi non acutum – neakutní vřed
žaludku.

Cvičení:

1. Přeložte do češtiny:
fossa mandibularis, arteria superficialis, hypertensio arterialis, colon ascendens, tumor exulcerans, pleura
pulmonalis, bronchopneumonia confluens, intestinum tenue, tumor penetrans, arteria pulmonalis,
atherosclerosis (AS) universalis, ulcus latens, pleura parietalis, arteria ulnaris, sinus maxillaris,
pancreatitis calcificans, morbus bronchopulmonalis, sclerosis multiplex, Ca sigmoidei stenosans,
haemorrhagia intracranialis, scoliosis columnae vertebralis, ischaemia myocardii transmuralis, vulnus
regionis nasalis, fractura proximalis humeri, pancreatitis chronica exacerbans, resectio intestini tenuis,
embolia arteriae pulmonalis, distorsio columnae vertebralis partis cervicalis, anastomosis ileorectalis, tu
capitis pancreatis inoperabilis, vulnus capitis regionis occipitalis, fractura partis distalis radii sin.
comminutiva, fractura impressiva ossis frontalis l. sin., dysostosis mandibularis, fr. basis phalangis
proximalis hallucis dx.

2. Přeložte do latiny:
dvojitá zlomenina, (nosní) dutina čelní, těžká nemoc, dvojhlavý sval, plicní žíla, začínající rakovinný
nádor, krvácející vřed, sestupný tračník, zádová oblast, krční obratel, prorůstající nádor, kost křížová,
stehenní tepna, spánkový lalok (mozku)

Doplňte chybějící koncovku dvojvýchodného adjektiva: fr. partis distal__, intestinum tenu__, lobus
temporal__ cerebri, os occipital__, cor pulmonal__, pars proximal__ tibiae, vertebra cervical__, ulcus
operabil__, vena fermoral__, regio lumbosacral__, os parietal__, columna vertebral__, arteria temporal__
superficial__.

Řadové číslovky
Řadové číslovky mají v lékařské terminologii uplatnění zejména při označování žeber, obratlů a prstů.
Řadové číslovky se podobají adjektivům 1. a 2. deklinace svým zakončením –us (M), -a (F), -um (N).
V textech jsou obvykle nahrazovány římskými číslicemi.

I. prímus, a, um první
II. secundus, a, um druhý
III. tertius, a, um třetí
IV. quártus, a, um čtvrtý
V. quíntus, a, um pátý
VI. sextus, a, um šestý
VII. septimus, a, um sedmý
VIII. octávus, a, um osmý
IX. nónus, a, um devátý
X. decimus, a, um desátý
XI. undecimus, a, um jedenáctý
XII. duodecimus, a, um dvanáctý

39
Příklad: Costa quarta – čtvrté žebro; fr. costae IV. l. dx. = fractura costae quartae lateris dextri –
zlomenina čtvrtého žebra vpravo.

Obratele nejenom číslujeme, ale také rozlišujeme jejich skupiny. Tyto skupiny jsou označovány
ustálenými zkratkami. V anatomii je třeba u těchto skupin znát i 1. pád množného čísla. Více se
množnému číslu budeme věnovat v 7. lekci.

krční obratel vertebra cervícális vertebrae cervícálés C (C I. – C VII.)


hrudní obratel vertebra thorácica vertebrae thorácicae Th (Th I. – Th XII.)
bederní obratel vertebra lumbális vertebrae lumbálés L (L I. – L V.)
křížový obratel vertebra sacrális vertebrae sacrálés S (S I. – S V.)
kostrční obratel vertebra coccygea vertebrae coccygeae Co (Co I. – Co III.-V.)

Příklad: vertebra thoracica tertia – třetí hrudní obratel; fr. vertebrae Th III. et VII. = fractura vertebrae
thoracicae tertiae et septimae – zlomenina třetího a sedmého hrudního obratle (et má význam a; spojka).

Další využití řadových číslovek a římských číslic představuje vyjádření stupně nemoci. Stupeň se
latinsky vyjadřuje slovem gradus, M., ve zkratce gr.
Příklad: coxarthrosis l. utrq. gr. II. = coxarthrosis lateris utriusque gradus secundi – oboustranné
degenerativní onemocnění kyčlního kloubu druhého stupně

Cvičení
1. Přeložte do latiny, kde to lze, použijte zkratky:
první obratel, pátý krční obratel, čtvrtý hrudní obratel, krční obratle, třetí bederní obratel, druhý křížový
obratel, druhé žebro, hrudní obratle, sedmé pravé žebro, deváté levé žebro, třetí prst, bederní obratle, pátý
prst

2. Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte:


infr. L I.; fr. corporis vertebrae L I. comminutiva; fractura costae X. l. sin.; fractura columnae vertebralis
L I.-II.; fractura corporis vertebrae L II.; fractura costae IV. l.dx.; fracturae costae III. l. sin. et VI. l. dx.;
amputatio phalangis dist. digit. III. et IV. manus l. sin.; osteomyelitis digiti V. pedis l. sin.; contusio digiti
III. manus l. dx.; vulnus scissum digit. II.; fr. cost. multipl. V.-VII. dx. disloc.; fractura vertebrae Th VI.;
fractura vertebrae L I. et Th VII; fractura metatarsi II.-V. pedis dx.; operatio columnae vertebralis C I.-C
III., oesophagitis gr. II., DM gr. III, varices oesophagi gr. I, gonarthrosis gr. IV. l. utr., aterosclerosis
universalis gr. II., arthritis rheumatica gr. III., aterosclerosis aortae gr. II, gangraena dig. IV et V. pedis l.
sin.

40
41

You might also like