Professional Documents
Culture Documents
Lecture 6
Lecture 6
1. Introduction
The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the
process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in
translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is
going to concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on
the strategies of rendering allusions in particular.
I. Technical procedures:
A. analysis of the source and target languages;
B. a through study of the source language text before making attempts
translate it;
C. Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp.
241-45)
Furthermore, Bell (1998:188) differentiates between global (those dealing with whole
texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this
distinction results from various kinds of translation problems.
Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of
choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it." He
employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation
strategies.
Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps
or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." He
maintains that strategies are "heuristic and flexible in nature, and their adoption
implies a decision influenced by amendments in the translator's objectives."
Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005)
divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to
texts, while other strategies relate to what happens in the process.
In order to clarify the distinction between procedure and strategy, the forthcoming
section is allotted to discussing the procedures of translating culture-specific terms,
and strategies for rendering allusions will be explained in detail.
The following are the different translation procedures that Newmark (1988b)
proposes:
Notes can appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a
translation sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless,
their use can assist the TT readers to make better judgments of the ST contents. Nida
(1964:237-39) advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following
functions: (i) to provide supplementary information, and (ii) to call attention to the
original's discrepancies.
There are some models for rendering PNs in translations. One of these models is
presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies
for translating PNs. They point out: "either the name can be taken over unchanged
from the ST to the TT, or it can be adopted to conform to the phonic/graphic
conventions of the TL" (p.29).
Hervey and Higgins (1986) refer to the former as exotism which "is tantamount to
literal translation, and involves no cultural transposition" (p.29), and the latter as
transliteration. However, they propose another procedure or alternative, as they put
it, namely cultural transplantation. Being considered as "the extreme degree of
cultural transposition," cultural transplantation is considered to be a procedure in
which "SL names are replaced by indigenous TL names that are not their literal
equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey & Higgins, 1986:29).
Leppihalme (1997:79) proposes another set of strategies for translating the proper
name allusions:
Moreover, nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by
Leppihalme (1997: 82) as follows:
It seems necessary for an acceptable translation to produce the same (or at least
similar) effects on the TT readers as those created by the original work on its readers.
This paper may show that a translator does not appear to be successful in his
challenging task of efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at
least minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or lexical
forms of source language PNs. In other words, a competent translator is wll-advised
not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the allusions either in
the name of fidelity or brevity.
It can be claimed that the best translation method seem to be the one which allows
translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation, both as a
translation strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so that the
foreign language readership could benefit from the text as much as the ST readers do.
Minimax strategy
Introduction
The ability to deliver strategies to practitioners lies at the heart of the tension within
TS itself between the so-called 'pure' and 'applied' branches of the discipline, with
many theorists going out of their way to distance themselves from any form of
prescriptivism. Chesterman points out how, for several decades, mainstream
translation theorists have taken the view that they "should seek to be descriptive, to
describe, explain and understand what translators do actually do, not stipulate what
they ought to do" (Chesterman and Wagner 2002:2); they "see themselves as studying
the translators, not instructing them" (id.). His outline of the current goals of
translation theory leaves no room for prescriptivism:
(a) to describe what translators do, what strategies they use and what
roles they play, under given linguistic and socio-cultural conditions;
(b) to explain why they do this, what norms they follow, what values
underlie these norms; and
Theory seems to end where applied considerations start, with the possible implication
that applied TS has no theoretical component: "Applied research, or translator
training, naturally focuses on what translators should do, on what translations should
be like, prescriptively; but this is not the task of translation theory itself" (id., p. 52).
The formulation of translation strategies also bears on the relationship between TS
and related disciplines: what is the place of the conceptual tools and metalanguage
borrowed from linguistics, for instance, when it comes to providing translators with
strategies?
(a) to explore the nature of possible strategies aimed at the translator for the
translation from English into French of a problematic linguistic feature, namely
emphasis;
(b) at a more general level, and using emphasis as the main source of illustration for
the discussion, to reflect on how translation strategies aimed at translators might
usefully be formulated in order to meet their practical requirements, and how they
might differ from other translation strategies put forward by translatologists.
Developing Mailhac 1996a/b and Woolner 1998, the analysis will focus successively
on procedures, parameters and strategies, but first of all we must clarify the nature of
emphasis as a translation problem.
One of the translator's tools, the dictionary, turns out to be largely unusable for
two reasons. First of all, emphasis frequently applies to grammatical words
(Wood 1991:129-137) which one would not look up. Our analysis of the
translation by Philippe Rouard (1984) of the first 100 italicised words found in
Lewis Carroll's Through the Looking Glass reveals that 65 occurrences concern
grammatical terms (all, am, are, at all, can, can't, could not, couldn't, did, do,
five, four, he, here, I, is, it, I'll, I've, like, me, must, my, never, not, ought, our,
shall, should, some, somebody, something, that, them, this, three, very, was,
would, you, your, you'd) with the following distribution in terms of most
frequent types: personal pronouns: 21; modals: 13; that/this: 11; possessive
adjectives: 7; to be: 5; negation: 5; do/did: 2; to have: 2. Secondly, renderings
involve very subtle pragmatic nuances which are heavily dependent on their
context and will not therefore appear in dictionaries, or grammars for that
matter. For instance, in the sentence John called Mary a republican then SHE
insulted HIM (Cadiot 1991:21), which is impossible to translate literally into
French, the meaning conveyed by the emphasised pronouns (i.e. that calling
Mary a republican amounted to an insult), can only be retrieved and rendered
in terms of its specific context.
Because of the nature of the problem and the mismatch in the way meanings
are mapped in the SL and TL, emphasis is often not rendered adequately
(Wood 1991) and there is a clear risk of producing forms of 'translationese.'
Jakobsen (1986:104, quoted by Anderman 1999:40) refers to a "distinct
awkwardness of style" stemming from lower frequencies of modal particle use
in translated material. Considering the translation of certain types of emphasis,
Volsik (1991:79) even regards as inevitable the existence of an 'interlangue
linguistique' (linguistic interlanguage) exhibiting a degree of 'étrangeté
résiduelle' (residual strangeness) resulting from interference.
Having established the nature of the translation problem which will be used to
illustrate our discussion, we can now turn to procedures, parameters and
subsequently strategies to explore how these should be formulated for the
benefit of the translator and how they might differ from other translation
strategies found in TS. As indicated earlier, Woolner (1988) will provide the
starting point of our analysis as far as emphasis is concerned.
2. Procedures
First of all, her sources do not include the special issue of Palimpsestes (1991)
devoted to emphasis. In spite of the proposed theme (emphasis in terms of
French/English translation or contrastive linguistics), some of the articles in
this volume do not really seem to address the question (Berman, Chassigneux,
Cadiot); some just touch upon it (Nice, Roubichou-Stretz); some deal with
aspects which are not directly related to the kind of emphasis we are examining
here: pauses, hesitations, etc. (Leclercq), the representation of action and
activity (Guillemin-Flescher). However other contributions (Volsik, and
particularly Wood) are directly relevant to our focus.
Allowing for these points, the following amended list of procedures can be put
forward, regrouped into 10 types (as opposed to Woolner's 8):
- lexical repetition (It's very good > C'est très, très bien)
- addition of verb (but all he said was > mais il se contenta de demander)
- syntactic reprise (ante- and post-position: I know what you want : Ah, toi, je
sais bien ce que tu veux! [literally: Ah, you, I know what you want])
- stressed personal pronoun forms (moi, toi, lui, etc.); use of reinforcement
(vous-même/vous autres)
(10) Deletion (I have tasted eggs, certainly > J'ai certainement goûté à des
oeufs: the emphasis on the auxiliary is not actually rendered because of the
presence of certainly)
Faced with the task of selecting an appropriate procedure, the translator must
consider the range of relevant parameters which will determine choices.
3. Parameters
(1) Linguistic medium (spoken vs. written: this will affect the possibility of
rendering intonation by intonation as opposed to some written equivalent)
(2) Pragmatic context (e.g. the existence of a narrator or the option of stage
directions would make the use of descriptive labels possible)
(3) Nature of the text (e.g. one would expect options to be more restricted in a
sonnet than a novel)
(4) Readership (e.g. there could be the possibility of slightly different use of
typographical conventions for emphasis in children's literature)
(5) Style (e.g. nineteenth-century English prose; Carroll's highly frequent use
of emphasis)
(6) Level of speech (e.g. colloquial language would alter the range of lexical
and syntactic options in French; see Wood 1991:128)
(9) Sentence type (e.g. the use of the interjection diable in exclamatory or
interrogative sentences).
4. Strategies
As a term, 'strategy' is conceptually broader than 'procedure,' hence its use here to
refer to a method employed to translate a given element/unit (including a whole text)
making use of one or more procedures selected on the basis of relevant parameters. A
strategy thus links procedures with the conditions which obtain when they are used,
these being specified in terms of parameters. It can be either ad hoc, and be restricted
to a specific context, or more general, and be reusable in a range of contexts, the
latter type being naturally of greater interest to TS. When generalizable, a strategy
can be construed as a rule, with the intrinsic ambiguity which characterizes this
concept, as well as others such as 'norm' or 'law' (Mailhac 2006).
In its descriptive sense, 'rule' refers to some observed regularity ("X is what normally
happens/As a rule, X happens."; cf. French epistemic use of il est de règle que +
indicative). In its prescriptive sense, it refers to a norm to be followed ("You must do
X./The rule is to do X"; cf. French deontic use of il est de règle que + subjunctive).
The two senses are obviously connected ("X is what normally happens, therefore you
must do X"). However, not every descriptive rule/norm/law can be associated with a
prescriptive counterpart (the Archimedes principle is purely descriptive; physicists do
not admonish particles to act according to the laws which characterise their behavior,
etc.). This raises the question, which will be addressed later, of the relationship
between descriptive and prescriptive strategies. Given that they are oriented towards
the resolution of translation problems, strategies, be they descriptive or prescriptive,
are teleological in nature.
Unlike procedures, strategies are not directly visible as part of the observable
translation output. In principle, they fall into three categories: they can be conscious,
potentially conscious (e.g. instinctive automatized translational behavior may be
accessed through introspection, if required), or totally subconscious (e.g. as would be
the case with undesirable strategies such as the ones resulting in various forms of
translationese).3 Whenever strategies are not directly accessible through the
translator, they need to be hypothesized from the available data.
As a discipline, TS operates across a range going from the non-applied to the applied.
The non-applied level is concerned with the description, explanation and prediction
of phenomena, and therefore translation strategies pertaining to this level have an
essentially descriptive, explanatory and predictive role; they contribute to our
understanding and knowledge of translation as an activity. They need to satisfy the
usual requirements of descriptive and explanatory adequacy, verifiability,
falsifiability, economy (accounting for the largest possible number of phenomena
with the smallest possible number of explanatory facts), etc., and will normally be
probabilistic. Their formulation is conditioned by their functions and a highly abstract
and complex conceptual apparatus would be perfectly in order if it proved necessary
to achieve the right level of adequacy.
At the other end, applied TS seeks to provide translation strategies to guide the
translator in his/her task and offer a framework for quality assessment and developing
translation skills. Such strategies will be prescriptive in nature rather than descriptive
and explanatory as such (even if they contain an explanatory dimension, their
function goes beyond explanation); they constitute decision-making tools based on
choices and contribute to translation know-how. They will normally be probabilistic
and acquired as explicit knowledge before some of them, at least, are internalized and
applied instinctively by the translator. In this respect, they are very similar to the
grammatical rules which the learner of a second language needs to memorize,
internalize and apply. This similarity can assist in clarifying the nature of the criteria
which need to be met for a prescriptive translation strategy to be usable.
When addressing the question "What criteria influence the level of difficulty learners
are likely to experience in acquiring grammatical features as explicit knowledge?",
Ellis (2002:28) puts forward the following six criteria (provided here without the
examples which illustrate them):
Criteria Definition
1. Formal The extent to which the structure involves
complexity a single or many elements.
2. Functional The extent to which the meanings
complexity realized by a structure are transparent or
opaque.
3. Reliability The extent to which the rule has
exceptions.
4. Scope The extent to which the rule has broad or
narrow coverage.
5. Metalanguage The extent to which the rule can be
provided simply with minimum
metalanguage.
6. L1/L2 A feature that corresponds to an L1
contrast feature is easier than a feature that does
not.
'
Mutatis mutandis, this framework can be applied to explore what criteria influence
the level of difficulty trainee translators are likely to experience in acquiring
translation strategies as explicit knowledge. In practice, this amounts to discovering
the features which prescriptive translation strategies should ideally possess to be
translator-friendly, and this is what we will attempt in order to contrast them with the
properties exhibited by non-prescriptive strategies of the type formulated within non-
applied TS.
Formal complexity corresponds to the extent to which the strategy involves a large or
limited number of procedures and parameters. The more numerous they are, the more
difficult it becomes to apply or memorize strategies, particularly in view of the fact
that procedures may combine with each other, as may parameters, thus multiplying
the number of theoretically possible permutations. Unlike non-prescriptive strategies,
prescriptive ones must therefore remain below a certain level of formal complexity to
fulfil their function.
On the positive side, some of the parameters hold for the whole text (e.g. linguistic
medium, overall pragmatic context, nature of text), which means that, once factored
in, and unless there are strong reasons to depart from them, they automatically apply
to individual occurrences which makes their application easier.
Reliability corresponds to the extent to which the strategy has exceptions. In view of
the nature of the translation process, rules will normally be probabilistic and carry a
number of exceptions. For example, not all instances of English prosodic stress will
result in lexicalisation and statistical information about possible correlations between
factors and procedures would be helpful to prioritize recommendations. On this
particular criterion, prescriptive strategies remain close to their non-prescriptive
counterparts, since, even at the non-applied level, claims about descriptive rules can
only be made if the number of exceptions remains below a certain level.
Scope represents the extent to which the strategy has broad or narrow coverage. Here,
there seems to be a trade-off in terms of usability. Compare the following possible
formulations: (a) "When..., lexicalize"; (b) "When..., use an adverb"; (c) "When...,
use précisément." It could be argued that (a), which has the broadest scope, is more
usable, to the extent that it can be applied more frequently. However, it can also be
argued that it is of less assistance to the translator compared to (c), for it does not
offer a specific solution in the way (c) does (option (b), is clearly in the middle in
terms of what it provides). In other words, the more general the strategy, the more
usable it may prove in terms of potential frequency of use, but the less usable it may
turn out to be if its broader coverage correlates with a greater lack of precision.
Similarly, narrow scope may turn out to be helpful in yielding specific solutions, but,
by nature, these will be very limited in their application.
As hinted earlier, varying the scope from specific equivalents to broader categories
may constitute a means of simplifying strategies, reducing them to broad principles
which may prove particularly helpful if combined with reliable frequency
information (e.g. "When ..., the most frequent types of procedures to render English
emphasis into French are, in order:....). Again, on this criterion, prescriptive strategies
remain close to their non-prescriptive counterparts, as the descriptive and explanatory
power may well weaken as coverage expands.
A further criterion to be added here concerns the order of terms in the formulation.
Whereas descriptive characterisations could be formulated as "Procedure X is used
when...," prescriptive statements should mirror the order of the actual translating
process, starting with the conditions and ending with the choice of procedure: "When
..., select procedure X."
In principle, desirable strategies could be construed as being simply the ones used by
competent translators. In his discussion of what he calls 'normative laws,' i.e. laws
"descriptive of the behavior of competent professionals" "who set the professional
norms," Chesterman (1997:73-74) mentions possible criteria which might be used to
identify this subset of translators. Amongst them are peer recognition and years of
experience, "In other words, translator competence (on this view) is defined socially,
not linguistically." If desirable translational behavior is identified as being simply
what competent translators defined in this manner actually do, there is no guarantee
that it will deliver quality because the criteria are not directly linked to the merits of
the translation output and it assumes that such translators are generally unlikely to
perform in a manner which is open to criticism. There is also a clear danger of
circularity in Chesterman's position if translational competence is identified on the
basis of the presence of certain behaviors, e.g. explaining culture-bound terms, to use
his example: How do we know that a translator is competent? Because (s)he explains
culture-bound terms. How do we know that such behavior is a sign of quality?
Because that is what competent translators do.
It should be pointed out that prescriptive strategies need not correspond to attested
translation strategies as a quality prerequisite. For instance, if no occurrence of the
procedure we called 'descriptive label' has been identified in existing studies, it does
not necessarily follow that using such a procedure, and therefore formulating a
strategy based on it, would be inappropriate, since it could merely reflect the fact that
it happened to be absent from the corpus or corpora used or, alternatively, that no one
had thought of using it in spite of its obvious merits in certain contexts. Flexibility is
necessary here to accommodate the possibility of new translation procedures and
strategies.
At this point of the discussion a few remarks are called for concerning the way in
which some of the notions used in our analysis relate to the concept of norm. We
shall restrict ourselves to issues which are directly relevant to the kind of strategy we
have been focusing on.
Given that strategies are rules, they share the ambivalence linked to this notion with
the concept of norm in so far as both can exist in descriptive and prescriptive forms.
Anything prescriptive, be it a strategy or a norm, will need to satisfy the desirability
and minimax-principle criteria and anything described as a 'norm' must be based on a
statistically significant volume of data. It follows from this that a descriptive norm of
the type which would stipulate the procedure(s) selected when certain conditions are
fulfilled in terms of relevant parameters would only differ from the corresponding
descriptive strategy with regard to the statistical significance of the data on which it is
based. A strategy (whether descriptive or prescriptive) can be based on a limited
corpus, whilst a norm, by definition, cannot. It also means that, in practice, when a
descriptive/prescriptive strategy is grounded on data which is statistically significant,
it amounts to a descriptive/prescriptive norm.
As far as the relationship with parameters is concerned, certain norms can operate as
parameters in view of the fact that they constitute factors which are relevant to the
decision-making process. One example would be Chesterman's expectancy norms
which are "established by the expectations of readers of a translation (of a given type)
concerning what a translation (of this type) should be like" (1997:64). These
expectations may cover: "text-type and discourse conventions, (...) style and register,
(...) the appropriate degree of grammaticality, (...) the statistical distribution of text
features of all kinds, (...) collocations, lexical choice, and so on." (id.).
Conclusion
On a first level, our analysis has enabled us to explore what makes the translation of
intonational emphasis from English into French problematic, to identify 10 possible
procedures and 11 parameters, and to comment briefly on some of the issues relating
to relevant strategies.
Critics, such as Cross quoted above, who seemingly reject wholesale the contribution
of TS to the work of the translator fall into the trap of a monolithic and reductionist
view of TS which does not correspond to the reality. Applied TS can and does make a
contribution to the practice of translation and it does so by exploiting, whenever
appropriate, the findings of non-applied TS research.