You are on page 1of 8

Whereas recognition of the inherent dignity and of the Беручи до уваги, що визнання гідності, яка властива

equal and inalienable rights of all members of the human всім членам людської сім'ї, і рівних та невід'ємних їх
family is the foundation of freedom, justice and peace in прав є основою свободи, справедливості та загального
the world, миру: і
Whereas disregard and contempt for human rights have беручи до уваги, що зневажання і нехтування правами
resulted in barbarous acts which have outraged the людини
conscience of mankind, and the advent of a world in призвели до варварських актів, які обурюють совість
which human beings shall enjoy freedom of speech and людства, і що
belief and freedom from fear and want has been створення такого світу, в якому люди будуть мати
proclaimed as the highest aspiration of the common свободу слова і
people, переконань і будуть вільні від страху і нужди,
проголошено як
високе прагнення людей; і
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to беручи до уваги, що необхідно, щоб права людини
have recourse, as a last resort, to rebellion against охоронялися
tyranny and oppression, that human rights should be силою закону з метою забезпечення того, щоб людина
protected by the rule of law, не була змушена
вдаватися як до останнього засобу до повстання проти
тиранії і
гноблення; і
Whereas it is essential to promote the development of беручи до уваги, що необхідно сприяти розвиткові
friendly relations between nations, дружніх
відносин між народами; і
Whereas the peoples of the United Nations have in the беручи до уваги, що народи Об'єднаних Націй
Charter reaffirmed their faith in fundamental human підтвердили в
rights, in the dignity and worth of the human person and Статуті свою віру в основні права людини, в гідність і
in the equal rights of men and women and have цінність людської особи і в рівноправність чоловіків і
determined to promote social progress and better жінок та
standards of life in larger freedom, вирішили сприяти соціальному прогресові і
поліпшенню умов життя
при більшій свободі; і
Whereas Member States have pledged themselves to беручи до уваги, що держави-члени зобов'язались
achieve, in co-operation with the United Nations, the сприяти у
promotion of universal respect for and observance of співробітництві з Організацією Об'єднаних Націй
human rights and fundamental freedoms, загальній повазі і
додержанню прав людини і основних свобод; і

Whereas a common understanding of these rights and беручи до уваги, що загальне розуміння характеру цих
freedoms is of the greatest importance for the full прав і
realization of this pledge, свобод має величезне значення для повного
виконання цього
зобов'язання;
Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims Генеральна Асамблея
THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN проголошує цю Загальну декларацію прав людини як
RIGHTS as a common standard of achievement for all завдання, до
peoples and all nations, to the end that every individual виконання якого повинні прагнути всі народи і всі
and every organ of society, keeping this Declaration держави з тим,
constantly in mind, shall strive by teaching and education щоб кожна людина і кожний орган суспільства, завжди
to promote respect for these rights and freedoms and by маючи на увазі
progressive measures, national and international, to цю Декларацію, прагнули шляхом освіти сприяти
secure their universal and effective recognition and поважанню цих прав і
observance, both among the peoples of Member States свобод і забезпеченню, шляхом національних і
themselves and among the peoples of territories under міжнародних
their jurisdiction. прогресивних заходів, загального і ефективного
визнання і
здійснення їх як серед народів держав-членів
Організації, так і
серед народів територій, що перебувають під їх
юрисдикцією

Page 1 of 8
Article 1. Стаття 1
All human beings are born free and Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй
equal in dignity and rights. They are гідності та
правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні
endowed with reason and conscience діяти у
and should act towards one another in a відношенні один до одного в дусі братерства.
spirit of brotherhood.
Article 2. Стаття 2
Кожна людина повинна мати всі права і всі
Everyone is entitled to all the rights and свободи,
проголошені цією Декларацією, незалежно від раси,
freedoms set forth in this Declaration, кольору шкіри,
without distinction of any kind, such as статі, мови, релігії, політичних або інших
race, colour, sex, language, religion, переконань,
political or other opinion, national or національного чи соціального походження, майнового,
станового або
social origin, property, birth or other іншого становища. Крім того, не повинно
status. Furthermore, no distinction shall проводитися ніякого
be made on the basis of the political, розрізнення на основі політичного, правового або
jurisdictional or international status of міжнародного
статусу країни або території, до якої людина належить,
the country or territory to which a незалежно
person belongs, whether it be від того, чи є ця територія незалежною,
independent, trust, non-self-governing підопічною,
or under any other limitation of несамоврядованою або як-небудь інакше
обмеженою у своєму
sovereignty. суверенітеті.

Article 3. Стаття 3
Кожна людина має право на життя, на свободу і на
Everyone has the right to life, liberty особисту
недоторканність.
and security of person.
Article 4. Стаття 4
Ніхто не повинен бути в рабстві або у
No one shall be held in slavery or підневільному стані;
рабство і работоргівля забороняються в усіх їх видах.
servitude; slavery and the slave trade
shall be prohibited in all their forms.
Article 5. Стаття 5
Ніхто не повинен зазнавати тортур, або
No one shall be subjected to torture or жорстокого,
нелюдського, або такого, що принижує його гідність,
to cruel, inhuman or degrading
поводження
treatment or punishment. і покарання.
Article 6. Стаття 6
Кожна людина, де б вона не перебувала, має право
Everyone has the right to recognition на визнання
її правосуб'єктності.
everywhere as a person before the law.

Article 7. Стаття 7
Всі люди рівні перед законом і мають право, без
All are equal before the law and are будь-якої
різниці, на рівний їх захист законом. Усі люди мають
entitled without any discrimination to право на
equal protection of the law. All are рівний захист від якої б то не було дискримінації, що
entitled to equal protection against any порушує цю
discrimination in violation of this Декларацію, і від якого б то не було підбурювання
до такої
Declaration and against any incitement дискримінації.
to such discrimination.

Page 2 of 8
Article 8. Стаття 8
Кожна людина має право на ефективне
Everyone has the right to an effective поновлення у правах
компетентними національними судами в разі
remedy by the competent national
порушення її основних
tribunals for acts violating the прав, наданих їй конституцією або законом.
fundamental rights granted him by the
constitution or by law.
Article 9. Стаття 9
Ніхто не може зазнавати безпідставного арешту,
No one shall be subjected to arbitrary затримання або
вигнання.
arrest, detention or exile.
Article 10. Стаття 10
Кожна людина, для визначення її прав і обов'язків
Everyone is entitled in full equality to a і для
встановлення обґрунтованості пред'явленого їй
fair and public hearing by an кримінального
independent and impartial tribunal, in обвинувачення, має право, на основі повної рівності, на
the determination of his rights and те, щоб її
obligations and of any criminal charge справа була розглянута прилюдно і з додержанням
усіх вимог
against him. справедливості незалежним і безстороннім судом.
Article 11. Стаття 11
1. Кожна людина, обвинувачена у вчиненні злочину,
(1) Everyone charged with a penal має право
вважатися невинною доти, поки її винність не буде
offence has the right to be presumed встановлена в
innocent until proved guilty according законному порядку шляхом прилюдного судового
to law in a public trial at which he has розгляду, при якому
had all the guarantees necessary for his їй забезпечують усі можливості для захисту.
2. Ніхто не може бути засуджений за злочин на
defence. підставі
(2) No one shall be held guilty of any вчинення будь-якого діяння або за бездіяльність, які
penal offence on account of any act or під час їх
omission which did not constitute a вчинення не становили злочину за національними
законами або за
penal offence, under national or міжнародним правом. Не може також накладатись
international law, at the time when it покарання тяжче від
was committed. Nor shall a heavier того, яке могло бути застосоване на час вчинення
penalty be imposed than the one that злочину.
was applicable at the time the penal
offence was committed.
Article 12. Стаття 12
Ніхто не може зазнавати безпідставного втручання
No one shall be subjected to arbitrary у його
особисте і сімейне життя, безпідставного
interference with his privacy, family,
посягання на
home or correspondence, nor to attacks недоторканність його житла, тайну його кореспонденції
upon his honour and reputation. або на його
Everyone has the right to the protection честь і репутацію. Кожна людина має право на захист
закону від
of the law against such interference or такого втручання або таких посягань.
attacks.

Page 3 of 8
Article 13. Стаття 13
1. Кожна людина має право вільно пересуватися і
(1) Everyone has the right to freedom обирати собі
місце проживання у межах кожної держави.
of movement and residence within the
2. Кожна людина має право покинути будь-яку країну,
borders of each state. включаючи
(2) Everyone has the right to leave any й свою власну, і повертатися у свою країну.
country, including his own, and to
return to his country.
Article 14. Стаття 14
Кожна людина має право шукати притулку від
(1) Everyone has the right to seek and переслідувань в
інших країнах і користуватися цим притулком.
to enjoy in other countries asylum from Це право не може бути використане в разі
persecution. переслідування, яке
(2) This right may not be invoked in the в дійсності ґрунтується на вчиненні неполітичного
case of prosecutions genuinely arising злочину, або
діяння, що суперечить цілям і принципам Організації
from non-political crimes or from acts Об'єднаних
contrary to the purposes and principles Націй.
of the United Nations.
Article 15. Стаття 15
1. Кожна людина має право на громадянство.
(1) Everyone has the right to a 2. Ніхто не може бути безпідставно позбавлений
громадянства
nationality. або права змінити своє громадянство.
(2) No one shall be arbitrarily deprived
of his nationality nor denied the right to
change his nationality.
Article 16. Стаття 16
1. Чоловіки і жінки, які досягли повноліття, мають
(1) Men and women of full age, право без
будь-яких обмежень за ознакою раси, національності
without any limitation due to race,
або релігії
nationality or religion, have the right to одружуватися і засновувати сім'ю. Вони користуються
marry and to found a family. They are однаковими
entitled to equal rights as to marriage, правами щодо одруження під час шлюбу та під час його
розірвання.
during marriage and at its dissolution.
2. Шлюб може укладатися тільки при вільній і
(2) Marriage shall be entered into only повній згоді
with the free and full consent of the сторін, що одружуються.
intending spouses. 3. Сім'я є природним і основним осередком
суспільства і має
(3) The family is the natural and право на захист з боку суспільства та держави.
fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and
the State.
Article 17. Стаття 17
1. Кожна людина має право володіти майном як
(1) Everyone has the right to own одноособово, так
і разом з іншими.
property alone as well as in association
2. Ніхто не може бути безпідставно позбавлений
with others. свого майна.
(2) No one shall be arbitrarily deprived
of his property.

Page 4 of 8
Article 18. Стаття 18
Кожна людина має право на свободу думки, совісті і
Everyone has the right to freedom of релігії;
це право включає свободу змінювати свою релігію або
thought, conscience and religion; this
переконання і
right includes freedom to change his свободу сповідувати свою релігію або переконання як
religion or belief, and freedom, either одноособово,
alone or in community with others and так і разом з іншими, прилюдним або приватним
порядком в ученні,
in public or private, to manifest his богослужінні і виконанні релігійних та ритуальних
religion or belief in teaching, practice, обрядів.
worship and observance.
Article 19. Стаття 19
Кожна людина має право на свободу переконань і на
Everyone has the right to freedom of вільне їх
виявлення; це право включає свободу безперешкодно
opinion and expression; this right дотримуватися
includes freedom to hold opinions своїх переконань та свободу шукати, одержувати і
without interference and to seek, поширювати
receive and impart information and інформацію та ідеї будь-якими засобами і незалежно
від державних
ideas through any media and regardless кордонів.
of frontiers.
Article 20. Стаття 20
1. Кожна людина має право на свободу мирних
(1) Everyone has the right to freedom зборів і
асоціацій.
of peaceful assembly and association. 2. Ніхто не може бути примушений вступати до
(2) No one may be compelled to belong будь-якої
to an association. асоціації.
Article 21. Стаття 21
1. Кожна людина має право брати участь в
(1) Everyone has the right to take part управлінні своєю
країною безпосередньо або через вільно обраних
in the government of his country,
представників.
directly or through freely chosen 2. Кожна людина має право рівного доступу до
representatives. державної служби
(2) Everyone has the right of equal в своїй країні.
3. Воля народу повинна бути основою влади уряду;
access to public service in his country.
ця воля
(3) The will of the people shall be the повинна виявлятися у періодичних і нефальсифікованих
basis of the authority of government; виборах, які
this will shall be expressed in periodic повинні провадитись при загальному і рівному
виборчому праві
and genuine elections which shall be by шляхом таємного голосування або ж через інші
universal and equal suffrage and shall рівнозначні форми, що
be held by secret vote or by equivalent забезпечують свободу голосування.
free voting procedures.
Article 22. Стаття 22
Кожна людина, як член суспільства, має право на
Everyone, as a member of society, has соціальне
забезпечення і на здійснення необхідних для
the right to social security and is
підтримання її
entitled to realization, through national гідності і для вільного розвитку її особи прав у
effort and international co-operation економічній,
and in accordance with the organization соціальній і культурній галузях за допомогою
національних зусиль і
and resources of each State, of the міжнародного співробітництва та відповідно до
economic, social and cultural rights структури і ресурсів
indispensable for his dignity and the кожної держави.
free development of his personality.

Page 5 of 8
Article 23. Стаття 23
1. Кожна людина має право на працю, на вільний
(1) Everyone has the right to work, to вибір роботи,
на справедливі і сприятливі умови праці та на
free choice of employment, to just and
захист від
favourable conditions of work and to безробіття.
protection against unemployment. 2. Кожна людина, без будь-якої дискримінації, має
(2) Everyone, without any право на
рівну оплату за рівну працю.
discrimination, has the right to equal 3. Кожний працюючий має право на справедливу і
pay for equal work. задовільну
(3) Everyone who works has the right винагороду, яка забезпечує гідне людини існування, її
to just and favourable remuneration самої та її
сім'ї, і яка в разі необхідності доповнюється іншими
ensuring for himself and his family an засобами
existence worthy of human dignity, and соціального забезпечення.
supplemented, if necessary, by other 4. Кожна людина має право створювати професійні
means of social protection. спілки і
входити до професійних спілок для захисту своїх
(4) Everyone has the right to form and інтересів.
to join trade unions for the protection
of his interests.
Article 24. Стаття 24
Кожна людина має право на відпочинок і дозвілля,
Everyone has the right to rest and включаючи
право на розумне обмеження робочого дня та на
leisure, including reasonable limitation оплачувану
of working hours and periodic holidays періодичну відпустку.
with pay.
Article 25. Стаття 25
1. Кожна людина має право на такий життєвий
(1) Everyone has the right to a standard рівень, включаючи
їжу, одяг, житло, медичний догляд та необхідне
of living adequate for the health and
соціальне
well-being of himself and of his family, обслуговування, який є необхідним для підтримання
including food, clothing, housing and здоров'я і
medical care and necessary social добробуту її самої та її сім'ї, і право на забезпечення в
разі
services, and the right to security in the безробіття, хвороби, інвалідності, вдівства, старості чи
event of unemployment, sickness, іншого
disability, widowhood, old age or other випадку втрати засобів до існування через незалежні
lack of livelihood in circumstances від неї
обставини.
beyond his control. 2. Материнство і дитинство дають право на особливе
(2) Motherhood and childhood are піклування
entitled to special care and assistance. і допомогу. Всі діти, народжені у шлюбі або поза
All children, whether born in or out of шлюбом, повинні
користуватися однаковим соціальним захистом.
wedlock, shall enjoy the same social
protection.

Page 6 of 8
Article 26. Стаття 26
1. Кожна людина має право на освіту. Освіта
(1) Everyone has the right to education. повинна бути
безплатною, хоча б початкова і загальна. Початкова
Education shall be free, at least in the
освіта повинна
elementary and fundamental stages. бути обов'язковою. Технічна і професійна освіта
Elementary education shall be повинна бути
compulsory. Technical and professional загальнодоступною, а вища освіта повинна бути
однаково доступною
education shall be made generally для всіх на основі здібностей кожного.
available and higher education shall be 2. Освіта повинна бути спрямована на повний
equally accessible to all on the basis of розвиток людської
merit. особи і збільшення поваги до прав людини і основних
свобод. Освіта
(2) Education shall be directed to the повинна сприяти взаєморозумінню, терпимості і
full development of the human дружбі між усіма
personality and to the strengthening of народами, расовими або релігійними групами і
respect for human rights and повинна сприяти
діяльності Організації Об'єднаних Націй по
fundamental freedoms. It shall promote підтриманню миру.
understanding, tolerance and friendship 3. Батьки мають право пріоритету у виборі виду
among all nations, racial or religious освіти для
groups, and shall further the activities своїх малолітніх дітей.
of the United Nations for the
maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose
the kind of education that shall be
given to their children.
Article 27. Стаття 27
1. Кожна людина має право вільно брати участь у
(1) Everyone has the right freely to культурному
житті суспільства, втішатися мистецтвом, брати участь
participate in the cultural life of the
у науковому
community, to enjoy the arts and to прогресі і користуватися його благами.
share in scientific advancement and its 2. Кожна людина має право на захист її
benefits. моральних і
матеріальних інтересів, що є результатом наукових,
(2) Everyone has the right to the літературних
protection of the moral and material або художніх праць, автором яких вона є.
interests resulting from any scientific,
literary or artistic production of which
he is the author.
Article 28. Стаття 28
Кожна людина має право на соціальний і
Everyone is entitled to a social and міжнародний порядок,
при якому права і свободи, викладені в цій Декларації,
international order in which the rights
можуть бути
and freedoms set forth in this повністю здійснені.
Declaration can be fully realized.

Page 7 of 8
Article 29. Стаття 29
1. Кожна людина має обов'язки перед суспільством,
(1) Everyone has duties to the у якому
тільки й можливий вільний і повний розвиток її особи.
community in which alone the free and
2. При здійсненні своїх прав і свобод кожна людина
full development of his personality is повинна
possible. зазнавати тільки таких обмежень, які встановлені
(2) In the exercise of his rights and законом виключно
з метою забезпечення належного визнання і поваги
freedoms, everyone shall be subject прав і свобод
only to such limitations as are інших та забезпечення справедливих вимог моралі,
determined by law solely for the громадського
purpose of securing due recognition порядку і загального добробуту в демократичному
суспільстві.
and respect for the rights and freedoms 3. Здійснення цих прав і свобод ні в якому разі не
of others and of meeting the just повинно
requirements of morality, public order суперечити цілям і принципам Організації Об'єднаних
and the general welfare in a democratic Націй.
society.
(3) These rights and freedoms may in
no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United
Nations.
Article 30. Стаття 30
Ніщо у цій Декларації не може бути витлумачено як
Nothing in this Declaration may be надання
будь-якій державі, групі осіб або окремим особам
interpreted as implying for any State, права займатися
group or person any right to engage in будь-якою діяльністю або вчиняти дії, спрямовані на
any activity or to perform any act знищення прав
aimed at the destruction of any of the і свобод, викладених у цій Декларації.
rights and freedoms set forth herein.

Page 8 of 8

You might also like