Professional Documents
Culture Documents
Переклад Економіки і т д
Переклад Економіки і т д
INTERNATIONAL COVENANT
ON ECONOMIC, SOCIAL
AND CULTURAL RIGHTS
8
Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B, Tran-
slate them (see the recommendations in the Introduction).
A В
1. The States Parties to these Conventions, А. Визнаючи, що Організація Об’єднаних
Considering that the Charter of the United Націй у Загальній декларації прав лю-
Nations is based on the principles of the дини та Міжнародних пактах про права
dignity and equality inherent in all human людини проголосила і погодилася з тим,
beings, and that all Member States have що кожна людина має володіти всіма за-
pledged themselves to take joint and sepa- значеними у них правами і свободами без
rate action, in co-operation with the Orga- будь-якої дискримінації за такими озна-
nization. ками, як раса, колір шкіри, стать, мова,
релігія, політичні або інші переконання,
національне або соціальне походження,
майновий стан, народження або інші об-
ставини.
2. Bearing in mind that the peoples of the В. Держави-учасниці цих Конвенцій,
United Nations have, in the Charter, reaf- вважаючи, що Статут Організації Об’єд-
firmed their faith in fundamental human наних Націй ґрунтується на принципах
rights and in the dignity and worth of the гідності і рівності, властивих кожній лю-
human person, and have determined to дині, і що всі держави-члени Організації
promote social progress and better stan- зобов’язалися вживати спільні і само-
dards of life in larger freedom. стійні заходи у співпраці з Організацією
Об’єднаних Націй.
3. Recognizing that, in accordance with the C. Для досягнення однієї з цілей Органі-
Universal Declaration of Human Rights, зації Об’єднаних Націй, що полягає в зао-
the ideal of free human beings enjoying хоченні і розвитку загального поважання
freedom from fear and want can only be і додержання прав людини та основних
achieved if conditions are created whereby свобод для всіх.
everyone may enjoy his economic, social
and cultural rights, as well as his civil and
political rights.
4. For the achievement of one of the pur- D. Беручи до уваги, що народи, які ство-
poses of the United Nations which is to рили Організацію Об’єднаних Націй, під-
promote and encourage universal respect твердили в Статуті свою відданість забез-
for and observance of human rights and печенню основних прав людини, гідності
fundamental freedoms for all. і цінності людської особи та сповнені
рішучості сприяти соціальному прогре-
су, підвищенню рівня життя і водночас
збільшення свободи.
9
A В
5. Recognizing that the United Nations Е. Визнаючи, що згідно з Загальною
has, in the Universal Declaration of Human декларацією прав людини, ідеалу віль-
Rights and in the International Covenants ної людської особи, яка не зазнає стра-
on Human Rights, proclaimed and agreed ху та нужди, можна досягти тільки
that everyone is entitled to all the rights and тоді, коли будуть створені такі умови,
freedoms set forth therein, without distinc- за яких кожний зможе користуватися
tion of any kind, such as race, colour, sex, власними економічними, соціальними,
language, religion, political or other opin- культурними, а також громадянськими
ion, national or social origin, property, birth і політичними правами.
or other status.
Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.
Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Trans-
late it into Ukrainian.
10
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary – 2
Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column
B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).
А В
1. Держави, що беруть участь у цьому Пак- A. Each State Party to the present Cov-
ті, зобов’язуються гарантувати, що права, enant undertakes to take steps, individu-
проголошені в цьому Пакті, здійснюва- ally and through international assistance
тимуться без будь-якої дискримінації за and cooperation, especially economic and
ознаками раси, кольору шкіри, статі, мови, technical, to the maximum of its avail-
релігії, політичних чи інших переконань, able resources, with a view to achieving
національного чи соціального походження, progressively the full realization of the
майнового стану, обставин народження або rights.
інших чинників.
11
2. Держави, що беруть участь у цьому Пак- В. Developing countries, with due regard
ті, визнають право на працю, що включає to human rights and their national econ-
право кожної людини мати можливість за- omy, may determine to what extent they
робляти собі на життя працею, яку вона would guarantee the economic rights rec-
вільно обирає або на яку вона вільно по- ognized in the present Covenant to non-
годжується, і здійснять належні кроки для nationals.
забезпечення цього права.
3. Країни, що розвиваються, можуть (з на- С. The States Parties to the present Cov-
лежним урахуванням прав людини і свого enant recognize the right to work, which
народного господарства) визначати, якою includes the right of everyone to the op-
мірою вони можуть гарантувати визнані в portunity to gain his living by work which
цьому Пакті економічні права особам, які не he freely chooses or accepts, and will take
є їх громадянами. appropriate steps to safeguard this right.
4. Заходи, яких повинні вжити держави- D. The States Parties to the present Cov-
учасниці Пакту з метою належного здій- enant undertake to ensure the equal right
снення цього права у повному обсязі, вклю- of men and women to the enjoyment of
чають програми професійно-технічного all economic, social and cultural rights
навчання і підготовки, шляхи і методи до- set forth in the present Covenant.
сягнення сталого економічного, соціально-
го та культурного розвитку, а також повного
і продуктивного працевлаштування.
5. Держави, що беруть участь у цьому Пак- E. The States Parties to the present Cov-
ті, зобов’язуються забезпечити рівне для enant undertake to guarantee that the rights
чоловіків і жінок право користування всіма enunciated in the present Covenant will be
економічними, соціальними і культурними exercised without discrimination of any
правами, передбаченими в цьому Пакті. kind as to race, colour, sex, language, reli-
gion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status.
6. Кожна держава-учасниця цього Пакту зо- F. The steps to be taken by a State Party
бов’язується в індивідуальному порядку і в to the present Covenant to achieve the
рамках міжнародної допомоги та співпраці, full realization of this right shall include
особливо в економічній і технічній галузях, technical and vocational guidance and
вжити (з максимальним використанням на- training programmes, policies and tech-
явних ресурсів) заходів, аби поступово за- niques to achieve steady economic, so-
безпечити повне здійснення прав, визнаних у cial and cultural development and full
цьому Пакті. and productive employment.
12
Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. achieve the full realization of the rights; 2. technical and vocational guidance and
training programmes; 3. rights enunciated in the present Covenant; 4. developing countries;
5. take steps, individually and through international assistance and co-operation; 6. legislative
measures; 7. appropriate means; 8. national economy; 9. available resources; 10. fundamental
political and economic freedoms; 11. discrimination; 12. ensure the equal right of men and
women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights; 13. safeguard this right;
14. undertake to guarantee; 15. enjoyment of all rights; 16. achieve productive employment;
17. non-national; 18. recognize the right to work; 19. policies and techniques.
Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.
Vocabulary – 3
13
apply the law застосовувати закон international trade- міжнародні про-
union organizations фесійні органі-
right to strike право на страйк зації
Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. This article shall not prevent the imposi- А. Користування зазначеним правом
tion of lawful restrictions on the exercise of не підлягає жодним обмеженням, крім
these rights by members of the armed forces тих, які передбачаються законом, і які
or of the police or of the administration of the є необхідними в демократичному сус-
State. пільстві в інтересах безпеки держави
чи громадського порядку або для за-
хисту прав і свобод інших.
14
4. The right of trade unions to establish na- D. Право професійних спілок функці-
tional federations or confederations and the онувати безперешкодно без будь-яких
right of the latter to form or join international обмежень, крім тих, які передбачають-
trade-union organizations. ся законом і які є необхідними в демо-
кратичному суспільстві в інтересах без-
пеки держави чи громадського порядку
або для захисту прав і свобод інших.
5. The right of trade unions to function freely Е. Право професійних спілок утворю-
subject to no limitations other than those pre- вати національні федерації чи конфеде-
scribed by law and which are necessary in a рації і право цих останніх засновувати
democratic society in the interests of national міжнародні професійні організації або
security or public order or for the protection приєднуватися до них.
of the rights and freedoms of others.
Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans-
late it into Ukrainian.
15
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
Vocabulary – 4
just and favourable справедливі і спри- safe and healthy умови роботи, що
conditions of work ятливі умови праці working conditions відповідають ви-
seniority трудовий стаж могам безпеки та
гігієни
fair wages справедлива decent living гідне існування
зарплата
competence кваліфікація
remuneration винагорода public holidays святкові дні
medical service медична допомога social insurance соціальне страху-
вання
be promoted одержати підви-
щення по службі physical and mental фізичне і психічне
(роботі) health здоров’я
infant mortality дитяча смертність
environmental and гігієна зовнішнього medical attention медичний догляд
industrial hygiene середовища і гігієна
treatment and con- лікування епідеміч-
праці у промисло-
trol of epidemic, en- них, ендемічних,
вості
demic, occupational професійних та ін-
social security соціальне забезпе- and other diseases ших хвороб
чення
periodic holidays регулярна оплачу-
reduction of the скорочення мертво- with pay вана відпустка
still-birth-rate народжуваності
reasonable limitation розумне обмеження
of working hours робочого часу
Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column
B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).
A B
1. Запобігання і лікування епідемічних, ен- A. The States Parties to the present Cov-
демічних, професійних та інших хвороб і enant recognize the right of everyone to
боротьби з ними. Створення умов, які б за- social security, including social insur-
безпечували надання всім медичної допо- ance.
моги і медичного догляду в разі хвороби.
16
2. Однакова для всіх можливість просування В. Fair wages and equal remuneration for
по роботі на відповідні вищі посади тільки work of equal value without distinction
на підставі трудового стажу і кваліфікації, а of any kind, in particular women being
не будь-яких інших чинників. Відпочинок, guaranteed conditions of work not infe-
дозвілля і розумне обмеження робочого rior to those enjoyed by men, with equal
часу та регулярна оплачувана відпустка, а pay for equal work.
також винагорода за роботу в святкові дні.
3. Держави, які беруть участь у цьому Пак- С. The prevention, treatment and control of
ті, визнають право кожної людини на соці- epidemic, endemic, occupational and other
альне забезпечення, включаючи соціальне diseases. The creation of conditions which
страхування. would assure to all medical service and
medical attention in the event of sickness.
5. Справедлива зарплата і однакова вина- Е. The provision for the reduction of inc
города за однакову працю без будь-якої stillbirth-rate and of infant mortality and
різниці; зокрема, жінкам повинні гаранту- for the healthy development of the child.
ватися умови праці, не гірші від тих, якими The improvement of all aspects of envi-
користуються чоловіки, з однаковою опла- ronmental and industrial hygiene.
тою за однакову працю.
Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
17
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. справедлива зарплата; 2. відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робо-
чого часу; 3. регулярна оплачувана відпустка; 4. забезпечення скорочення мертво-
народжуваності; 5. дитяча смертність; 6. однакова винагорода за однакову працю;
7. створення умов; 8. задовільні та сприятливі умови праці; 9. соціальне страхування;
10. медичний догляд; 11. соціальне забезпечення; 12. гідне існування; 13. медична до-
помога;14. профілактика і лікування епідемічних, ендемічних, професійних та інших
хвороб і боротьба з ними; 15. гарантувати умови праці; 16. поліпшення всіх аспектів
гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці у промисловості; 17. здоровий розви-
ток дитини; 18. право кожної людини на максимально можливий рівень фізичного і
психічного здоров’я; 19. умови роботи, що відповідають вимогам безпеки та гігієни;
20. винагорода за працю у святкові дні.
Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.
Translate it into English.
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
18
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. Universal Declaration of Human Rights; 2. technical and vocational guidance and tr-
aining programmes; 3. rights enunciated in the present Covenant; 4. promote social progr-
ess; 5. right of trade unions to establish national federations or confederations; 6. members
of the armed forces or of the police or of the administration of the State; 7. Member Stats;
8. International Labour Organisation Convention; 9. fair wages and equal remuneration
for work of equal value; 10. take joint and separate action; 11. remuneration for public
holidays; 12. right of everyone to social security, including social insurance; 13. medi-
cal service; 14. International Covenants on Human Rights; 15. civil and political rights;
16. economic, social and cultural rights; 17. environmental and industrial hygiene;18. ap-
ply the law; 19. legislative measures; 20. be promoted; 21. reduction of the still-birth-rate
and of infant mortality; 22. national security; 23. prevent the imposition of lawful restri-
ctions; 24. take steps, individually and through international assistance and co-operation;
25. right to strike; 26. form or join international trade-union organizations; 27. prevention,
treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; 28. no limi-
tations other than those prescribed by law; 29. prejudice guarantees; 30. periodic holidays
with pay; 31. just and favourable conditions of work; 32. seniority; 33. on the principles of
the dignity and equality; 34. competence; 35. in conformity with the laws of the particular
country; 36. rest, leisure and reasonable limitation of working hours; 37. highest attainab-
le standard of physical and mental health; 38. appropriate means; 39. achieve productive
employment; 40. safe and healthy working conditions; 41. no restrictions may be placed
on the exercise of this right; 42. safeguard this right; 43. undertake to guarantee; 44. public
order; 45. developing countries; 46. creation of conditions; 47. United Nations.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.
Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and
through international _________(1) and ___________(2), especially economic and techni-
cal, to the maximum of its ________ (3) resources, with a view to achieving progressively
the full __________ (4) of the rights recognized in the present ________ (5) by all _______
(6) means, including particularly the adoption of_________________ (7) measures. The
States Parties to the present Covenant undertake to _________ (8) that the rights enunciat-
ed in the present Covenant will be exercised without _________ (9) of any kind as to race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, ______
_________ (10), birth or other status. ______________ (11) countries, with due regard to
human rights and their national _______________ (12), may determine to what extent they
would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals.
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the __________ (13) right
of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth
in the present Covenant. The States Parties to the present Covenant recognize the right
to___________ (14), which includes the right of everyone to the opportunity to gain his
19
__________ (15) by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate
steps to ________ (16) this right. The steps to be taken by a State _________ (17) to the
present Covenant to achieve the full realization of this right shall include _________ (18)
and _________ (19) guidance and _________ (20) programmes, policies and techniques
to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive em-
ployment under conditions of safeguarding fundamental political and economic freedoms
to the individual.
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary
3–4 and Exercises 3A–4A in case of difficulties.
TEXT 3
Article 8
1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure:
(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject
only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his
economic and social interests. No restrictions maybe placed on the exercise of this right
other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in
the interests of national security or public order or for the protection of the rights and
freedoms of others;
(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right
of the latter to form or join international trade-union organizations;
(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those pres-
cribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national
security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;
(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the
particular country.
2. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise
of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of
the State.
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour
Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the
Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in
such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
TEXT 4
Article 7
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the
enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:
(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:
(I) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of
any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to
those enjoyed by men, with equal pay for equal work;
20
(II) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions
of the present Covenant;
(b) Safe and healthy working conditions;
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate
higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence;
(d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay,
as well as remuneration for public holidays.
Article 9
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social
security, including social insurance.
Article 12
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the
enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full
realization of this right shall include those necessary for:
(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the
healthy development of the child;
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene;
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other
diseases;
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical atten-
tion in the event of sickness.
TEXT 5
Стаття 11
1. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожного на до-
статній життєвий рівень для нього і його сім’ї, включаючи достатнє забезпечення
харчуванням (adequate food), одягом і житлом, і на стале поліпшення (continuous
improvement ) умов життя. Держави-учасниці вживуть належних заходів щодо за-
безпечення здійснення цього права, визнаючи важливе значення, яке має в цьому
відношенні міжнародна співпраця, що ґрунтується на принципі добровільності.
2. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнаючи основне право кожної
людини на свободу від голоду, повинні вживати необхідних заходів (індивідуально і
в рамках міжнародної співпраці), які б включали реалізацію конкретних програм для
того, щоб:
a) поліпшити методи виробництва, зберігання і розподілу (distribution) продуктів
харчування шляхом широкого використання технічних і наукових знань, поши-
рення знань про принципи харчування і вдосконалення або реформи аграрних
21
систем таким чином, аби забезпечити найбільш ефективне освоєння і використан-
ня природних ресурсів, і
б) забезпечити справедливий розподіл світових запасів продовольства, відповідно
до потреб і з урахуванням проблем країн, які імпортують і експортують харчові
продукти (food-importing and food-exporting countries).
TEXT 6
Стаття 13
1. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожної людини на
освіту. Вони погоджуються, що освіта повинна спрямовуватися на повний розвиток
людської особи та усвідомлення її гідності і має зміцнювати повагу до прав людини і
основних свобод. Вони, далі, погоджуються в тому, що освіта повинна кожному дати
можливість бути корисним членом вільного суспільства, сприяти розвитку взаємо-
розуміння, терпимості (tolerance) і дружби між усіма націями, расовими, етнічними
та релігійними групами, а також сприяти зусиллям Організації Об’єднаних Націй по
підтриманню миру (maintenance of peace).
2. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають, що для повного здій-
снення цього права:
a) початкова освіта повинна бути обов’язкова і безкоштовна для всіх;
b) середня освіта в її різних формах, включаючи професійно-технічну середню осві-
ту (vocational secondary education), має бути відкритою і доступною для кожно-
го внаслідок вживання всіх необхідних заходів і, зокрема, поступового запрова-
дження (progressive introduction) безкоштовної освіти;
c) вища освіта повинна бути однаково доступною для всіх на основі здібностей
кожного шляхом вжиття всіх необхідних заходів і, зокрема, поступового запро-
вадження безкоштовної освіти;
d) базова освіта (fundamental education) повинна по можливості заохочуватися або
інтенсифікуватися по відношенню до тих, хто не проходив чи не закінчив повного
курсу початкової освіти;
e) має активно проводитися розвиток мережі закладів освіти усіх рівнів, повинна
бути встановлена задовільна система стипендій і мають постійно поліпшуватися
матеріальні умови праці викладачів.
3. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, зобов’язуються поважати свободу
батьків та (у відповідних випадках) законних опікунів обирати для власних дітей не
тільки школи, запроваджені державною владою, а й інші заклади освіти, що відпо-
відають тому мінімуму вимог щодо освіти, який встановлено чи затверджено дер-
жавою, і забезпечувати релігійне та моральне виховання своїх дітей відповідно до
власних переконань (convictions).
4. Жодна частина цієї статті не повинна тлумачитися (construe) у розумінні об-
меження свободи окремих осіб та установ створювати навчальні заклади і керувати
22
ними за незмінної умови додержання принципів, викладених у пункті 1 цієї статті,
і вимоги, щоб освіта, яку дають у таких закладах, відповідала тому мінімуму вимог,
що його може бути встановлено державою.
Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English.
Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT 7
scientific progress науковий прогрес
moral and material interests моральні і матеріальні інтереси
scientific, literary or artistic produc- наукові, літературні чи художні праці
tion
conservation охорона; збереження
diffusion of science and culture поширення досягнень науки та культури
scientific research наукове дослідження
creative activity творча діяльність, творчість
international contacts міжнародні контакти
conclusion of conventions укладання конвенцій
adoption of recommendations прийняття рекомендацій
furnishing of technical assistance надання технічної допомоги
regional and technical meetings регіональні і технічні наради
consultation консультація
application (практичне) застосування
study дослідження, виживання
indispensable обов’язковий
Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian.
Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
TEXT 8
територія країни (що має колонії) metropolitan territory
під юрисдикцією under jurisdiction
докладний план заходів detailed plan of action
поступове втілення у життя progressive implementation
подавати доповіді submit reports
Генеральний секретар Secretary-General
надсилати примірники transmit copies
Економічна і соціальна рада Economic and Social Council
статутні положення constitutional instruments
23
Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
TEXT 9
Article 29
1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment (поправка)
and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall
thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present
Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States
Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at
least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall
convene the conference (скликати конференцію) under the auspices (під егідою) of the
United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and
voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations
for approval.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General
Assembly (Генеральна Асамблея) of the United Nations and accepted by a two-thirds
majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective
constitutional processes.
3. When amendments come into force (набувати чинності) they shall be binding on
those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the
provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted
TEXT 10
Стаття 10
Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають, що:
1. Сім’ї, яка є природним і основним осередком суспільства (natural and funda-
mental group unit of society), повинні надаватися по можливості якнайповніша охо-
рона і допомога, особливо при її утворенні і поки на ній лежить турбота про дітей,
які перебувають на утриманні (dependent children), та їх виховання. Шлюб повинний
укладатися за умови добровільності (free consent) тих, хто одружується.
2. Особлива охорона повинна надаватися матерям протягом розумного пе-
ріоду до і після пологів (childbirth). Протягом цього періоду працюючим матерям
повинна надаватися оплачувана відпустка (paid leave) або відпустка з наданням до-
статніх пільг на соціальне забезпечення (leave with adequate social security benefits).
3. Особливі заходи охорони і допомоги мають вживатися щодо всіх дітей і під-
літків без будь-якої дискримінації за ознакою соціального статусу бітьків (parentage)
чи за іншою ознакою. Діти і підлітки мають бути захищені від економічної і соціаль-
ної експлуатації. Застосування їхньої праці в галузі, шкідливій для їхньої моральності
24
і здоров’я чи небезпечній для життя або такій, що може завдати шкоди їхньому нор-
мальному розвитку, повинно каратися законом. Крім того, держави мають встанови-
ти вікові обмеження (age limits), нижче яких використання оплачуваної дитячої праці
(paid employment of child labour) забороняється і карається законом.
VOCABULARY
English – Ukrainian
25
decent living задовільне існування
democratic society демократичне суспільство
dependent children діти, які перебувають на утриманні
(батьків); несамостійні діти
detailed plan of action докладний план дій (заходів)
developing countries країни, що розвиваються
diffusion of science and culture розповсюдження досягнень науки та
культури
discrimination дискримінація
distribution розподіл
Economic and Social Council Економічна і соціальна рада
economic, social and cultural rights економічні, соціальні і культурні права
enjoyment of all rights користування всіма правами
environmental and industrial hygiene санітарний стан навколишнього
середовища і гігієна праці у
промисловості
establish national federations утворювати національні федерації
fair wages справедлива зарплата
faith in fundamental human rights віра в основні права людини
food-exporting countries країни, що експортують харчові продукти
food-importing countries країни, що імпортують харчові продукти
free consent вільна згода; добровільність
full realization of the rights повне здійснення прав
fundamental education базова (елементарна) освіта
fundamental freedoms основні свободи
furnishing of technical assistance надання технічної допомоги
gain one’s living by work заробляти на життя працею
General Assembly Генеральна Асамблея
imposition of lawful restrictions запровадження законних обмежень
indispensable обов’язковий
infant mortality дитяча смертність
international assistance міжнародна допомога
international contacts міжнародні контакти
International Covenants on Human Міжнародні пакти про права людини
Rights
International Labour Organisation міжнародні профспілкові організації
Convention
international trade-union organizations Конвенція Міжнародної організації праці
26
just and favourable conditions належні і сприятливі умови (праці)
leave with adequate social security відпустка з наданням достатніх пільг
benefits на соціальне забезпечення
legislative measures законодавчі заходи
maintenance of peace підтримання миру
medical attention медичний догляд
medical service медична допомога
Member States держави-члени (організації)
metropolitan territory територія країни (що має колонії)
moral and material interests моральні і матеріальні інтереси
national economy народне господарство
national or social origin національне або соціальне походження
national security державна безпека
natural and fundamental group unit природний і основний осередок
of society суспільства
observance of human rights on the додержання прав людини
principles of dignity and equality на засадах гідності і рівності
paid leave оплачувана відпустка
parentage соціальний статус батьків
periodic holiday(s) with pay регулярна оплачувана відпустка
physical and mental health фізичне і психічне здоров’я
policies and techniques шляхи і методи
productive employment продуктивне використання робочої сили
progressive implementation поступове втілення у життя
progressive introduction поступове запровадження
(be) promoted одержати підвищення по службі (роботі)
property status майновий стан
prejudice guarantees підривати гарантії
promote social progress сприяти соціальному прогресу
protection of the right to organize захист права на організацію
public holidays святкові дні
public order громадський порядок
recognize the right to work визнавати право на працю
race раса
reasonable limitation of working hours розумне обмеження робочого часу
reduction of stillbirth-rate скорочення мертвонароджуваності
regional and technical meetings регіональні і технічні наради
remuneration винагорода
restrictions обмеження
27
right to strike право на страйки
safe and healthy working conditions умови роботи, що відповідають вимогам
безпеки та гігієни
safeguard a right забезпечувати право
scientific progress науковий прогрес
scientific research наукове дослідження
scientific, literary or artistic production наукові, літературні чи художні твори
Secretary-General Генеральний секретар
seniority трудовий стаж
sex стать
social insurance соціальне страхування.
social security соціальне забезпечення
States Parties to these Conventions Держави-учасниці цих Конвенцій
study дослідження
submit a report подавати доповідь
take joint and separate action вживати спільних і самостійних заходів
take legislative measures вживати законодавчі заходи
technical and vocational guidance and програми професійно-технічного
training programmes навчання і підготовки
transmit copies надсилати примірники
trade union професійна спілка
treatment and control of epidemic, лікування епідемічних, ендемічних,
endemic, occupational and other професійних та інших хвороб та
diseases боротьба з ними
under jurisdiction під юрисдикцією
undertake to guarantee зобов’язуватися гарантувати
under the auspices під егідою
United Nations Організація Об’єднаних Націй
Universal Declaration of Human Rights Загальна декларація прав людини
universal respect (for) загальне поважання
vocational secondary education професійно-технічна середня освіта
worth of the human person цінність людської особи
28
Ukrainian-English
29
кваліфікація competence
керівництво державою administration of the State
колір шкіри colour
Конвенція Міжнародної організації International Labour Organisation
праці Convention
консультація consultation
конфедерація confederations
користування всіма правами enjoyment of all rights
країни, що розвиваються developing countries
країни, що експортують харчові food-exporting countries
продукти
країни, що імпортують харчові продукти food-importing countries
лікування епідемічних, ендемічних, treatment and control of epidemic,
професійних та інших хвороб endemic,occupational and other
diseases
майновий стан property
медична допомога medical service
медичний догляд medical attention
міжнародна допомога international assistance
міжнародні контакти international contacts
Міжнародні пакти про права людини International Covenants on
Human Rights
міжнародні профспілкові організації international trade-union organizations
моральні і матеріальні інтереси moral and material interests
на принципах гідності і on the principles of the dignity and
рівності equality
набувати чинності come into force
надання технічної допомоги furnishing of technical assistance
надсилати примірники transmit copies
належне харчування adequate food
належні і сприятливі умови праці just and favourable conditions
належні способи (засоби) appropriate means
народне господарство national economy
наукове дослідження scientific research
науковий прогрес scientific progress
наукові, літературні чи художні твори scientific, literary or artistic
(праці) production
національне або соціальне national or social origin
походження
наявні ресурси available resources
несамостійні діти dependent children
неухильне поліпшення continuous improvement
30
обмеження restriction
обмеження за віком age limit
обов’язковий indispensable
одержати підвищення по роботі (службі) (be) promoted
оплачувана відпустка paid leave
Організація Об’єднаних Націй United Nations
основні свободи fundamental freedoms
охорона (довкілля тощо) conservation
переконання conviction
під юрисдикцією under jurisdiction
під егідою under the auspices
підривати гарантії prejudice guarantees
підтримання миру maintenance of peace
повне здійснення прав full realization of the rights
подавати доповідь submit a report
пологи childbirth
поправка amendment
поступове втілення у життя progressive implementation
поступове запровадження progressive introduction
право на страйки right to strike
практичне застосування application
прийняття рекомендацій adoption of recommendations
природний і основний осередок natural and fundamental group unit
суспільства of society
програми професійно-технічного technical and vocational guidance
навчання і підготовки and training programmes
продуктивне застосування робочої сили productive employment
професійна спілка trade union
професійно-технічна середня освіта vocational secondary education
раса race
регіональні і технічні наради regional and technicalmeetings
регулярна оплачувана відпустка periodic holidays with pay
розповсюдження досягнень науки та diffusion of science and culture
культури
розподіл distribution
розумне обмеження робочого reasonable limitation of working
часу hours
санітарний стан навколишнього environmental and industrial hygiene
середовища і гігієна праці в
промисловості
святкові дні public holidays
скликати конференцію convene a conference
31
скорочення мертвонароджуваності reduction of the stillbirth-rate
соціальне забезпечення social security
соціальне страхування social insurance
соціальний статус батьків parentage
співпраця co-operation
справедлива зарплата fair wages
сприяти соціальному прогресу promote social progress
статутне положення constitutional instrument
стать sex
Статут Організації Об’єднаних Націй Charter of the United Nations
статутне положення constitutional instrument
творча діяльність, творчість creative activity
територія країни (що має колонії) metropolitan territory
тлумачити construe
трудовий стаж seniority
укладання конвенцій conclusion of conventions
умови роботи, що відповідають safe and healthy working conditions
вимогам безпеки праці та гігієни
утворювати національні федерації establish national federations
фізичне і психічне здоров’я physical and mental health
цінність людської особи worth of the human person
шляхи і методи policies and techniques
32