You are on page 1of 12

Constitution of the United Nations Educational, Scientific Статут Організації Об'єднаних Націй з питань

and Cultural Organization  освіти, науки і культури

The Governments of the States Parties to this Constitution on Уряди держав-учасниць цього Статуту проголошують
behalf of their peoples declare:  від імені своїх народів наступне:

That since wars begin in the minds of men, it is in the minds думки про війну виникають в умах людей, тому в
of men that the defences of peace must be constructed;  свідомість людей слід вкорінювати ідею захисту миру;

That ignorance of each other’s ways and lives has been a взаємне нерозуміння було протягом всієї історії людства
common cause, throughout the history of mankind, of that причиною підозрілості і недовіри між народами,
suspicion and mistrust between the peoples of the world внаслідок чого їхні розбіжності занадто часто
through which their differences have all too often broken приводили до війни;
into war; 

That the great and terrible war which has now ended was a щойно закінчилася жахлива світова війна, яка стала
war made possible by the denial of the democratic principles можливою внаслідок відмови від демократичних
of the dignity, equality and mutual respect of men, and by принципів поваги гідності людської особистості,
the propagation, in their place, through ignorance and рівноправ`я і взаємної поваги людей, а також внаслідок
prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races;  насаджуваної на основі невігластва і забобонів доктрини
нерівності людей і рас;

That the wide diffusion of culture, and the education of для підтримки людської гідності необхідно поширювати
humanity for justice and liberty and peace are indispensable культуру та освіту серед усіх людей на основі
to the dignity of man and constitute a sacred duty which all справедливості, свободи і миру; тому на всі народи
the nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and покладається в цьому відношенні священний обов'язок,
concern;  який слід виконувати в дусі взаємного співробітництва;

That a peace based exclusively upon the political and мир, заснований лише на економічних і політичних
economic arrangements of governments would not be a угодах урядів, не зможе завоювати одностайної, міцної і
peace which could secure the unanimous, lasting and sincere щирої підтримки народів, він повинен базуватися на
support of the peoples of the world, and that the peace must інтелектуальній і моральній солідарності людства;
therefore be founded, if it is not to fail, upon the intellectual
and moral solidarity of mankind. 

For these reasons, the States Parties to this Constitution, керуючись вищезгаданими міркуваннями і вірячи в
believing in full and equal opportunities for education for all, необхідність надання всім людям повних і рівних
in the unrestricted pursuit of objective truth, and in the free можливостей для здобуття освіти, безперешкодних
exchange of ideas and knowledge, are agreed and пошуків об'єктивної істини і вільного обміну думками
determined to develop and to increase the means of та знаннями, держави, які підписали цей Статут,
communication between their peoples and to employ these висловили тверду рішучість розвивати і розширювати
means for the purposes of mutual understanding and a truer зв'язки між своїми народами в цілях взаємного
and more perfect knowledge of each other’s lives;  розуміння та отримання більш точного й ясного
уявлення про життя один одного.

In consequence whereof they do hereby create the United Внаслідок цього вони створюють цим актом
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Організацію Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і
for the purpose of advancing, through the educational and культури з метою поступового досягнення шляхом
scientific and cultural relations of the peoples of the world, співпраці народів усього світу в галузі освіти, науки і
the objectives of international peace and of the common культури міжнародного миру і загального добробуту
welfare of mankind for which the United Nations людства, для чого і була заснована Організація
Organization was established and which its Charter Об'єднаних Націй, як проголошує її Статут.
proclaims.
Article I  Стаття I

Purposes and functions  Цілі та обов'язки

1. The purpose of the Organization is to contribute to peace 1. Організація ставить собі завданням сприяти
and security by promoting collaboration among the nations зміцненню миру та безпеки шляхом розширення
through education, science and culture in order to further співробітництва народів у галузі освіти, науки і
universal respect for justice, for the rule of law and for the культури в інтересах забезпечення загальної поваги
human rights and fundamental freedoms which are affirmed справедливості, законності і прав людини, а також
for the peoples of the world, without distinction of race, sex, основних свобод, проголошених у Статуті Організації
language or religion, by the Charter of the United Nations.  Об'єднаних Націй, для всіх народів незалежно від раси,
статі, мови або релігії.

2. To realize this purpose the Organization will:  2. У цих цілях Організація:

(a) Collaborate in the work of advancing the mutual а) сприяє зближенню і взаєморозумінню народів
knowledge and understanding of peoples, through all means шляхом використання всіх засобів масової інформації і
of mass communication and to that end recommend such рекомендує з цією метою укладати міжнародні угоди,
international agreements as may be necessary to promote the які вона вважатиме корисними для вільного
free flow of ideas by word and image;  розповсюдження ідей словесним і образним шляхом;

(b) Give fresh impulse to popular education and to the spread б) заохочує розвиток народної освіти і поширення
of culture:  культури,

By collaborating with Members, at their request, in the співпрацюючи з державами-членами Організації за


development of educational activities;  їхнім проханням щодо розширення освітньої діяльності,

By instituting collaboration among the nations to advance прагнучи до співпраці між народами з метою
the ideal of equality of educational opportunity without поступового здійснення ідеалу доступності освіти для
regard to race, sex or any distinctions, economic or social;  всіх, незалежно від раси, статі або будь-яких соціально-
економічних відмінностей,

By suggesting educational methods best suited to prepare the пропонуючи методи освіти, найбільш відповідні для
children of the world for the responsibilities of freedom;  виховання в дітях усього світу почуття відповідальності
вільної людини;

(c) Maintain, increase and diffuse knowledge:  в) допомагає збереженню, збільшенню та поширенню
знань,

By assuring the conservation and protection of the world’s піклуючись про збереження та охорону світової
inheritance of books, works of art and monuments of history спадщини людства - книг, творів мистецтва і пам'яток
and science, and recommending to the nations concerned the історичного та наукового значення, а також
necessary international conventions;  рекомендуючи зацікавленим країнам висновок
відповідних міжнародних конвенцій,

By encouraging cooperation among the nations in all заохочуючи співробітництво народів у всіх областях
branches of intellectual activity, including the international розумової діяльності, міжнародний обмін особами, які
exchange of persons active in the fields of education, science працюють в галузі освіти, науки і культури, а також
and culture and the exchange of publications, objects of обмін виданнями, творами мистецтва, лабораторним
artistic and scientific interest and other materials of обладнанням й усілякою корисною документацією,
information; 

By initiating methods of international cooperation calculated забезпечуючи різними видами міжнародного


to give the people of all countries access to the printed and співробітництва всім народам можливість ознайомлення
published materials produced by any of them.  з усім, що публікується в окремих країнах.

3. With a view to preserving the independence, integrity and 3. З тим щоб забезпечити державам-членам цієї
fruitful diversity of the cultures and educational systems of Організації незалежність, недоторканність і збереження
the States Members of the Organization, the Organization is своєрідності їхньої культури і систем освіти,
prohibited from intervening in matters which are essentially Організація відмовляється від будь-якого втручання в
within their domestic jurisdiction.  справи, які по суті входять у внутрішню компетенцію
цих країн.
Article II  Стаття II

Membership  Членський склад

1. Membership of the United Nations Organization shall 1. Прийом до Організації Об'єднаних Націй з питань
carry with it the right to membership of the United Nations освіти, науки та культури відкритий для держав-членів
Educational, Scientific and Cultural Organization.  Організації Об'єднаних Націй.

2. Subject to the conditions of the Agreement between this 2. Відповідно до угоди, укладеної між Організацією
Organization and the United Nations Organization, approved Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та культури та
pursuant to Article X of this Constitution, states not Організацією Об'єднаних Націй і схваленої згідно зі
members of the United Nations Organization may be статтею X цього Статуту, держави, які не є членами
admitted to membership of the Organization, upon ООН, за пропозицією Виконавчої ради можуть бути
recommendation of the Executive Board, by a two-thirds прийняті в Організацію її Генеральною конференцією
majority vote of the General Conference.  більшістю у дві третини голосів.

3. Territories or groups of territories which are not 3. Території або групи територій, що не несуть
responsible for the conduct of their international relations відповідальності за ведення своїх зовнішніх зносин,
may be admitted as Associate Members by the General можуть бути прийняті в члени-співробітники
Conference by a two-thirds majority of Members present and Генеральною конференцією більшістю у дві третини
voting, upon application made on behalf of such territory or присутніх членів, які беруть участь у голосуванні, якщо
group of territories by the Member or other authority having про цей прийом просить для кожної з даних територій
responsibility for their international relations. The nature and або групи територій та держава-член або той орган, які
extent of the rights and obligations of Associate Members відповідальні за ведення їхніх зовнішніх зносин.
shall be determined by the General Conference. Характер і обсяг прав і обов'язків членів-співробітників
встановлюються Генеральною конференцією.

4. Members of the Organization which are suspended from 4. Здійснення прав і привілеїв держави-члена цієї
the exercise of the rights and privileges of membership of the Організації, права і привілеї якої в якості члена
United Nations Organization shall, upon the request of the Організації Об'єднаних Націй призупинені, на вимогу
latter, be suspended from the rights and privileges of this останньої призупиняється.
Organization. 
5. Держави-члени Організації автоматично вибувають з
5. Members of the Organization which are expelled from the неї, якщо вони виключені з Організації Об'єднаних
United Nations Organization shall automatically cease to be Націй.
Members of this Organization. 

6. Any Member State or Associate Member of the 6. Держава-член або член-співробітник Організації може
Organization may withdraw from the Organization by notice вийти з її складу після відповідного про те повідомлення
addressed to the Director-General. Such notice shall take Генерального директора. Це повідомлення набуває
effect on 31 December of the year following that during чинності 31 грудня року, наступного за тим, в якому
which the notice was given. No such withdrawal shall affect воно було зроблено. Вихід зі складу Організації не
the financial obligations owed to the Organization on the знімає фінансових зобов'язань, що лежать на
date the withdrawal takes effect. Notice of withdrawal by an державі,яка виходить з Організації по відношенню до
Associate Member shall be given on its behalf by the Організації до моменту вступу в силу рішення про її
Member State or other authority having responsibility for its вихід. Повідомлення про вихід члена-співробітника зі
international relations. складу Організації робиться від його імені урядом
держави-члена або іншим відповідальним за ведення
його зовнішніх зносин органом.

7. Each Member State is entitled to appoint a Permanent 7. Кожна держава-член має право призначати
Delegate to the Organization.  постійного представника при ЮНЕСКО.

8. The Permanent Delegate of the Member State shall 8. Постійний представник держави-члена вручає свої
present his credentials to the Director-General of the вірчі грамоти Генеральному директору Організації та
Organization, and shall officially assume his duties from the офіційно приступає до виконання своїх обов'язків з дня
day of presentation of his credentials.  вручення вірчих грамот.
Article III  Стаття III

Organs  Органи

The Organization shall include a General Conference, an Органами Організації є: Генеральна конференція,
Executive Board and a Secretariat.  Виконавча рада і Секретаріат.

Article IV  Стаття IV

The General Conference  Генеральна конференція

A. Composition  А. Склад
1. The General Conference shall consist of the 1. Генеральна конференція складається з представників
representatives of the States Members of the Organization. держав-членів Організації. Уряд кожної держави-члена
The Government of each Member State shall appoint not призначає не більше п'яти представників, які
more than five delegates, who shall be selected after обираються в консультації з національною комісією,
consultation with the National Commission, if established, якщо вона існує, або з освітніми, науковими та
or with educational, scientific and cultural bodies.  культурними установами.

B. Functions  Б. Функції
2. The General Conference shall determine the policies and 2. Генеральна конференція визначає напрямок і загальну
the main lines of work of the Organization. It shall take лінію діяльності Організації. Вона виносить рішення
decisions on programmes submitted to it by the Executive щодо програм, спрямованих їй Виконавчою радою.
Board. 
3. Генеральна конференція скликає, в разі необхідності і
3. The General Conference shall, when it deems desirable відповідно до затверджених нею правил, міжнародні
and in accordance with the regulations to be made by it, конференції держав з питань, що стосуються освіти,
summon international conferences of states on education, природничих та гуманітарних наук і розповсюдження
the sciences and humanities or the dissemination of знань; неурядові конференції з тих самих питань можуть
knowledge; non-governmental conferences on the same скликатися Генеральною конференцією або Виконавчою
subjects may be summoned by the General Conference or by радою згідно із затвердженими Генеральною
the Executive Board in accordance with such regulations.  конференцією правилами.

4. The General Conference shall, in adopting proposals for 4. Висловлюючись за ухвалення проектів, пропонованих
submission to the Member States, distinguish between державам-членам, Генеральна конференція повинна
recommendations and international conventions submitted проводити відмінність між рекомендаціями державам-
for their approval. In the former case a majority vote shall членам та міжнародними конвенціями, які повинні бути
suffice; in the latter case a two-thirds majority shall be ратифіковані державами-членами. У першому випадку
required. Each of the Member States shall submit достатньо простої більшості голосів, у другому-
recommendations or conventions to its competent authorities необхідна більшість у дві третини. Кожна з держав-
within a period of one year from the close of the session of членів вносить ці рекомендації або конвенції на розгляд
the General Conference at which they were adopted.  своїх компетентних органів протягом року з дня
закриття тієї сесії Генеральної конференції, на якій вони
були прийняті.

5. Subject to the provisions of Article V, paragraph 6 (c), the 5. Відповідно до пункту 6 в) статті V Генеральна
General Conference shall advise the United Nations конференція дає свої висновки Організації Об'єднаних
Organization on the educational, scientific and cultural Націй з питань освіти, науки і культури, які цікавлять
aspects of matters of concern to the latter, in accordance цю Організацію відповідно до процедури і термінів, які
with the terms and procedure agreed upon between the будуть встановлені компетентними органами обох
appropriate authorities of the two Organizations.  організацій.

6. The General Conference shall receive and consider the 6. Генеральна конференція отримує і розглядає доповіді
reports sent to the Organization by Member States on the про виконання рекомендацій і конвенцій, про які йде
action taken upon the recommendations and conventions мова вище в пункті 4, які подаються Організації
referred to in paragraph 4 above or, if it so decides, державами-членами, або, в разі прийняття
analytical summaries of these reports.  Конференцією такого рішення, резюме цих доповідей.

7. The General Conference shall elect the members of the 7. Генеральна конференція обирає членів Виконавчої
Executive Board and, on the recommendation of the Board, ради; за рекомендацією Виконавчої ради вона призначає
shall appoint the Director-General.  Генерального директора.
C. Voting  В. Голосування
8. (a) Each Member State shall have one vote in the General 8. а) Кожна держава-член має один голос на Генеральній
Conference. Decisions shall be made by a simple majority конференції. Рішення приймаються простою більшістю
except in cases in which a two-thirds majority is required by голосів, за винятком тих випадків, коли положення
the provisions of this Constitution, or the Rules of Procedure цього Статуту або Правил процедури Генеральної
of the General Conference. A majority shall be a majority of конференції вимагають більшості у дві третини. Під
the Members present and voting.  більшістю варто розуміти більшість присутніх держав і
тих держав, які беруть участь у голосуванні.

(b) A Member State shall have no vote in the General б) Держава-член Організації не має права брати участь в
Conference if the total amount of contributions due from it голосуванні на Генеральній конференції, якщо сума її
exceeds the total amount of contributions payable by it for заборгованості по внесках перевищує суму внесків, які
the current year and the immediately preceding calendar їй належить сплатити за поточний і за попередній
year.  календарні роки.

(c) The General Conference may nevertheless permit such a в) Генеральна конференція може, однак, дозволити такій
Member State to vote, if it is satisfied that failure to pay is державі-члену Організації брати участь в голосуванні,
due to conditions beyond the control of the Member State.  якщо вона (Генеральна конференція) визнає, що
несплата сталася через незалежні від держави-члена
обставини.

D. Procedure  Г. Процедура
9. (a) The General Conference shall meet in ordinary session 9. а) Генеральна конференція збирається на чергові сесії
every two years. It may meet in extraordinary session if it раз на два роки. Вона може зібратися на позачергову
decides to do so itself or if summoned by the Executive сесію за своїм рішенням, за рішенням Виконавчої ради
Board, or on the demand of at least one third of the Member або на вимогу не менше однієї третини держав-членів.
States. 

(b) At each session the location of its next ordinary session б) Конференція встановлює на кожній сесії місце
shall be designated by the General Conference. The location скликання наступної чергової сесії. Місце скликання
of an extraordinary session shall be decided by the General позачергової сесії встановлюється Генеральною
Conference if the session is summoned by it, or otherwise конференцією, якщо вона ініціює скликання, або, у всіх
by the Executive Board.  інших випадках, Виконавчою радою.

10. The General Conference shall adopt its own rules of 10. Генеральна конференція затверджує свої Правила
procedure. It shall at each session elect a President and other процедури. Вона обирає на кожній сесії Голову та інших
officers.  членів Президії.

11. The General Conference shall set up special and 11. Генеральна конференція утворює спеціальні та
technical committees and such other subsidiary organs as технічні комісії та інші допоміжні органи, необхідні для
may be necessary for its purposes.  виконання її завдань.

12. The General Conference shall cause arrangements to be 12. Відповідно до Правил процедури Генеральна
made for public access to meetings, subject to such конференція повинна вжити належних заходів для того,
regulations as it shall prescribe.  щоб засідання проходили в умовах широкої гласності.

E. Observers  Д. Спостерігачі
13. The General Conference, on the recommendation of the 13. За рекомендацією Виконавчої ради відповідно до
Executive Board and by a two-thirds majority may, subject своїх Правил процедури Генеральна конференція може
to its rules of procedure, invite as observers at specified за рішенням, прийнятим більшістю у дві третини
sessions of the Conference or of its commissions голосів, запрошувати в якості спостерігачів на певні
representatives of international organizations, such as those сесії Конференції або її комісій представників
referred to in Article XI, paragraph 4.  міжнародних організацій, зокрема зазначених у пункті 4
статті XI.

14. When consultative arrangements have been approved by 14. Якщо Виконавча рада надала таким міжнародним
the Executive Board for such international non- неурядовим і напівурядовим організаціям
governmental or semi-governmental organizations in the консультативний статус відповідно до положень пункту
manner provided in Article XI, paragraph 4, those 4 статті XI, ці організації запрошуються направляти
organizations shall be invited to send observers to sessions своїх спостерігачів на сесії Генеральної конференції та її
of the General Conference and its commissions.  комісій.
Article V  Стаття V

Executive Board  Виконавча рада

A. Composition  А. Склад
1. (a) The Executive Board shall be elected by the General а) Виконавча рада складається з п'ятдесяти восьми
Conference and it shall consist of fifty-eight Member States. держав-членів, які обираються Генеральною
The President of the General Conference shall sit ex officio конференцією. Голова Генеральній конференції за
in an advisory capacity on the Executive Board.  посадою бере участь з правом дорадчого голосу в
засіданнях Виконавчої ради.

(b) Elected States Members of the Executive Board are б) Держави-члени, обрані у Виконавчу раду, нижче
hereinafter referred to as “Members” of the Executive іменуються як "члени" Виконавчої ради.
Board. 

2. (a) Each Member of the Executive Board shall appoint 2. а) Кожен член Виконавчої ради призначає одного
one representative. It may also appoint alternates.  представника. Він може також призначати заступника
представника.

(b) In selecting its representative on the Executive Board, б) Обираючи свого представника у Виконавчу раду член
the Member of the Executive Board shall endeavour to Виконавчої ради прагне призначити на цю посаду особу,
appoint a person qualified in one or more of the fields of компетентну в одній або декількох областях компетенції
competence of UNESCO and with the necessary experience ЮНЕСКО, яка володіє досвідом і якостями,
and capacity to fulfil the administrative and executive duties необхідними для виконання адміністративних та
of the Board. Bearing in mind the importance of continuity, виконавчих функцій Ради. Враховуючи важливість
each representative shall be appointed for the duration of the наступності, кожен представник призначається на строк
term of the Member of the Executive Board, unless повноважень обраного члена Виконавчого ради, крім
exceptional circumstances warrant his replacement. The випадків, коли виняткові обставини вимагають його
alternates appointed by each Member of the Executive заміни. Заступники, які призначаються кожним членом
Board shall act in the absence of its representative in all his Виконавчої ради, виконують за відсутності
functions.  представника усі його функції.

3. In electing Members to the Executive Board, the General 3. При обранні членів в Виконавчу раду Генеральна
Conference shall have regard to the diversity of cultures and конференція враховує різноманітність культур і
a balanced geographical distribution.  справедливий географічний розподіл.

4. (a) Members of the Executive Board shall serve from the 4. а) Члени Виконавчої ради виконують свої обов'язки з
close of the session of the General Conference which elected моменту закінчення сесії Генеральної конференції, на
them until the close of the second ordinary session of the якій вони були обрані, до кінця другої наступної за нею
General Conference following their election. The General чергової сесії Генеральної конференції. Генеральна
Conference shall, at each of its ordinary sessions, elect the конференція на кожній з своїх чергових сесій проводить
number of Members of the Executive Board required to fill вибори такої кількості членів Виконавчої ради, яка
vacancies occurring at the end of the session.  необхідна для заміщення місць, що звільняються до
кінця сесії.

(b) Members of the Executive Board are eligible for re- б) Члени Виконавчої ради можуть бути переобрані.
election. Re-elected Members of the Executive Board shall Переобрані на новий термін члени Виконавчої ради
endeavour to change their representatives on the Board.  намагаються замінити своїх представників у Раді.

5. In the event of the withdrawal from the Organization of a 5. У разі виходу з Організації члена Виконавчої ради
Member of the Executive Board, its term of office shall be термін його повноважень закінчується датою набрання
terminated on the date when the withdrawal becomes чинності його виходу.
effective.

B. Functions  Б. Функції
6. (a) The Executive Board shall prepare the agenda for the 6. а) Виконавча рада готує порядок денний Генеральної
General Conference. It shall examine the programme of конференції. Вона розглядає програму роботи
work for the Organization and corresponding budget Організації та пов'язані з нею бюджетні кошториси, що
estimates submitted to it by the Director-General in подаються їй Генеральним директором відповідно до
accordance with paragraph 3 of Article VI and shall submit пункту 3 статті VI, і надає їх Генеральній конференції з
them with such recommendations as it considers desirable to усіма рекомендаціями, які вона вважатиме доречними.
the General Conference.
(b) The Executive Board, acting under the authority of the б) Виконавча рада, діючи відповідно до повноважень
General Conference, shall be responsible for the execution Генеральної конференції, несе перед нею
of the programme adopted by the Conference. In accordance відповідальність за виконання прийнятої нею програми.
with the decisions of the General Conference and having Згідно з рішеннями Генеральної конференції та
regard to circumstances arising between two ordinary враховуючи обставини, які можуть виникнути в період
sessions, the Executive Board shall take all necessary між двома черговими сесіями, Виконавча рада вживає
measures to ensure the effective and rational execution of всіх необхідних заходів для ефективного і
the programme by the Director-General. раціонального виконання програми Генеральним
директором.

(c) Between ordinary sessions of the General Conference, в) У період між двома черговими сесіями Генеральної
the Board may discharge the functions of adviser to the конференції Рада може виконувати консультативні
United Nations, set forth in Article IV, paragraph 5, функції при Організації Об'єднаних Націй, передбачені
whenever the problem upon which advice is sought has в пункті 5 статті IV Б. за умови, що питання, з якого
already been dealt with in principle by the Conference, or запитується висновок, вже розглянуто в принципі
when the solution is implicit in decisions of the Conference.  Конференцією або коли вирішення питання випливає з
постанов Конференції.

7. The Executive Board shall recommend to the General 7. Виконавча рада подає Генеральній конференції
Conference the admission of new Members to the рекомендації щодо прийому в Організацію нових
Organization.  членів.

8. Subject to decisions of the General Conference, the 8. Відповідно до рішень Генеральної конференції
Executive Board shall adopt its own rules of procedure. It Виконавча рада затверджує свої правила процедури.
shall elect its officers from among its Members.  Вона обирає посадових осіб зі складу своїх членів.

9. The Executive Board shall meet in regular session at least 9. Виконавча рада збирається на чергові сесії принаймні
four times during a biennium and may meet in special чотири рази в ході дворічного періоду. Голова може
session if convoked by the Chairman on his initiative or скликати її на позачергову сесію за своєю ініціативою
upon the request of six Members of the Executive Board.  або на вимогу шести членів Виконавчого ради.

10. The Chairman of the Executive Board shall present, on 10. Голова Виконавчої ради подає від імені Ради кожної
behalf of the Board, to the General Conference at each чергової сесії Генеральної конференції доповіді про
ordinary session, with or without comments, the reports on діяльність Організації зі своїми зауваженнями або без
the activities of the Organization which the Director-General них, підготовлені Генеральним директором відповідно
is required to prepare in accordance with the provisions of до положень статті VI 36.
Article VI.3 (b). 

11. The Executive Board shall make all necessary 11. Виконавча рада приймає всі необхідні заходи для
arrangements to consult the representatives of international консультації з представниками міжнародних організацій
organizations or qualified persons concerned with questions або компетентними особами, які займаються питаннями,
within its competence.  що входять в сферу діяльності Ради.

12. Between sessions of the General Conference, the 12. В період між сесіями Генеральної конференції
Executive Board may request advisory opinions from the Виконавча рада може запитувати консультативні
International Court of Justice on legal questions arising висновки Міжнародного суду з юридичних питань, що
within the field of the Organization’s activities.  виникають в рамках діяльності Організації.

13. The Executive Board shall also exercise the powers 13. Виконавча рада здійснює також повноваження, які
delegated to it by the General Conference on behalf of the надаються їй Генеральною конференцією, від імені всієї
Conference as a whole.  Конференції.
Article VI  Стаття VI

Secretariat  Секретаріат

1. The Secretariat shall consist of a Director-General and 1. Секретаріат складається з Генерального директора і
such staff as may be required.  необхідного персоналу.

2. The Director-General shall be nominated by the 2. Генеральний директор призначається Генеральною


Executive Board and appointed by the General Conference конференцією за поданням Виконавчої ради на
for a period of four years, under such conditions as the чотирирічний термін на умовах, схвалених
Conference may approve. The Director-General may be Конференцією. Генеральний директор може бути
appointed for a further term of four years but shall not be призначений на другий чотирирічний термін, після
eligible for reappointment for a subsequent term. The закінчення якого він не підлягає новому призначенню.
Director-General shall be the chief administrative officer of Генеральний директор є головною посадовою особою
the Organization.  Організації.

3. а) Генеральний директор або призначена ним особа,


3.(a) The Director-General, or a deputy designated by him, що заміщує його, бере участь без права голосу у всіх
shall participate, without the right to vote, in all meetings of засіданнях Генеральної конференції, Виконавчої ради і
the General Conference, of the Executive Board, and of the комісій Організації. Він формулює пропозиції щодо
Committees of the Organization. He shall formulate заходів, які повинні бути вжиті Конференцією і Радою, і
proposals for appropriate action by the Conference and the готує для подання у Раду проект програми роботи
Board, and shall prepare for submission to the Board a draft Організації з бюджетними кошторисами, що відносяться
programme of work for the Organization with corresponding до нього.
budget estimates. 
б) Генеральний директор готує і розсилає державам-
(b) The Director-General shall prepare and communicate to членам та Виконавчій раді періодичні доповіді про
Member States and to the Executive Board periodical діяльність Організації. Генеральна конференція
reports on the activities of the Organization. The General визначає, які саме періоди діяльності повинні
Conference shall determine the periods to be covered by охоплювати ці доповіді.
these reports. 
4. Персонал Секретаріату призначається Генеральним
4. The Director-General shall appoint the staff of the директором відповідно до Положень про персонал,
Secretariat in accordance with staff regulations to be затверджених Генеральною конференцією. Персонал
approved by the General Conference. Subject to the набирається на якомога ширшій географічній основі, але
paramount consideration of securing the highest standards of в першу чергу до нього пред'являються найвищі вимоги
integrity, efficiency and technical competence, appointment щодо добросовісності, працездатності та професійної
to the staff shall be on as wide a geographical basis as компетентності.
possible. 
5. Обов'язки Генерального директора і персоналу носять
5. The responsibilities of the Director-General and of the виключно міжнародний характер. При виконанні своїх
staff shall be exclusively international in character. In the обов'язків вони не повинні запитувати або отримувати
discharge of their duties they shall not seek or receive вказівки від якого б то не було уряду або установи, що
instructions from any government or from any authority не має відношення до Організації. Вони повинні
external to the Organization. They shall refrain from any утримуватися від будь-яких дій, які могли б відбитися
action which might prejudice their positions as international на їхньому становищі як міжнародних посадових осіб.
officials. Each State Member of the Organization undertakes Кожна держава-член Організації зобов'язується
to respect the international character of the responsibilities поважати міжнародний характер функцій Генерального
of the Director-General and the staff, and not to seek to директора та співробітників Секретаріату і не
influence them in the discharge of their duties.  намагатися чинити на них вплив при виконанні ними
своїх обов'язків.

6. Жодне з положень цієї статті не перешкоджає


6. Nothing in this Article shall preclude the Organization укладенню Організацією в рамках Організації
from entering into special arrangements within the United Об'єднаних Націй спеціальних угод про створення
Nations Organization for common services and staff and for спільних служб і про набір загального персоналу, а
the interchange of personnel.  також про обмін персоналом.
Стаття VII
Article VII 
Національні співпрацюючі органи
National cooperating bodies 
1. Кожна держава-член Організації вживає відповідних
1. Each Member State shall make such arrangements as suit її конкретним умовам заходів щодо залучення в
its particular conditions for the purpose of associating its діяльність Організації своїх центральних установ, що
principal bodies interested in educational, scientific and займаються питаннями освіти, науки та культури,
cultural matters with the work of the Organization, переважно шляхом створення національної комісії, в
preferably by the formation of a National Commission якій будуть представлені уряд і згадані установи.
broadly representative of the government and such bodies. 
2. У тих країнах, де існують національні комісії або
2. National Commissions or National Cooperating Bodies, національні співпрацюючі органи, вони виконують
where they exist, shall act in an advisory capacity to their консультативні функції при делегації своєї країни на
respective delegations to the General Conference, to the Генеральній конференції, при представнику своєї країни
representatives and alternates of their countries on the та його заступниках у Виконавчій раді, а також при
Executive Board and to their Governments in matters своєму уряді з усіх проблем, що стосуються Організації,
relating to the Organization and shall function as agencies of і відіграють роль органу зв'язку з усіх питань, що її
liaison in all matters of interest to it.  цікавлять.

3. На прохання держави-члена Організація може


3. The Organization may, on the request of a Member State, відрядити в національну комісію цієї держави
delegate, either temporarily, a member of its Secretariat to тимчасово або на постійній основі співробітника
serve on the National Commission of that state, in order to Секретаріату для спільної роботи з цією комісією.
assist in the development of its work. 
Стаття VIII
Article VIII 
Подання доповідей державами-членами
Reports by Member States 
Кожна держава-член подає Організації в ті терміни і в
Each Member State shall submit to the Organization, at such тій формі, які визначає Генеральна конференція,
times and in such manner as shall be determined by the доповіді, що містять відомості про закони, положення і
General Conference, reports on the laws, regulations and статистичні дані, що стосуються її установ і її діяльності
statistics relating to its educational, scientific and cultural в галузі освіти, науки та культури, а також про
institutions and activities, and on the action taken upon the виконання рекомендацій і конвенцій, згаданих у пункті
recommendations and conventions referred to in Article IV, 4 статті IV.
paragraph 4. 
Стаття IX
Article IX 
Бюджет
Budget 
1. Організація розпоряджається своїм бюджетом.
1. The budget shall be administered by the Organization. 
2. Генеральна конференція затверджує в остаточному
2. The General Conference shall approve and give final вигляді бюджет і визначає частку фінансової участі
effect to the budget and to the apportionment of financial кожної держави-члена за умови дотримання положень,
responsibility among the States Members of the які можуть бути встановлені у відповідній угоді,
Organization subject to such arrangement with the United укладеній з Організацією Об'єднаних Націй згідно зі
Nations as may be provided in the agreement to be entered статтею X цього Статуту.
into pursuant to Article X. 
3. Генеральний директор може приймати добровільні
3. The Director-General may accept voluntary contributions, внески, пожертви, майно, отримане в заповіт і субсидії
gifts, bequests and subventions directly from governments, від урядів, громадських та приватних установ,
public and private institutions, associations and private організацій та приватних осіб на умовах, визначених у
persons, subject to the conditions specified in the Financial Положенні про фінанси.
Regulations.
Стаття X
Article X 
Взаємовідносини з Організацією Об'єднаних Націй
Relations with the United Nations Organization 
Організація повинна якнайшвидше зв'язатися з
This Organization shall be brought into relation with the Організацією Об'єднаних Націй в якості одної зі
United Nations Organization, as soon as practicable, as one спеціалізованих установ, передбачених у статті 57
of the specialized agencies referred to in Article 57 of the Статуту Організації Об'єднаних Націй. Їхні взаємини
Charter of the United Nations. This relationship shall be будуть встановлені через угоду з Організацією
effected through an agreement with the United Nations Об'єднаних Націй відповідно до положення статті 63 її
Organization under Article 63 of the Charter, which Статуту. Ця угода буде подана на затвердження
agreement shall be subject to the approval of the General Генеральною конференцією цієї Організації. Вона
Conference of this Organization. The agreement shall забезпечить дієве співробітництво обох організацій в
provide for effective cooperation between the two досягненні загальних цілей. У той же час вона визнає
Organizations in the pursuit of their common purposes, and автономний характер цієї Організації в області її
at the same time shall recognize the autonomy of this спеціальної компетенції, яка визначається в цьому
Organization, within the fields of its competence as defined Статуті. Ця угода може, зокрема, передбачати
in this Constitution. Such agreement may, among other затвердження і фінансування Генеральною Асамблеєю
matters, provide for the approval and financing of the budget Організації Об'єднаних Націй бюджету цієї Організації.
of the Organization by the General Assembly of the United
Nations. 
Стаття XI
Article XI 
Взаємовідносини з іншими спеціалізованими
Relations with other specialized international міжнародними організаціями й установами
organizations and agencies 
1. Організація може співпрацювати з іншими
1. This Organization may cooperate with other specialized спеціалізованими міжурядовими організаціями та
intergovernmental organizations and agencies whose установами, завдання та діяльність яких відповідають її
interests and activities are related to its purposes. To this end цілям. Для цього Генеральний директор з дозволу
the Director- General, acting under the general authority of Виконавчої ради може вступати в ефективні робочі
the Executive Board, may establish effective working відносини з вказаними організаціями та установами і
relationships with such organizations and agencies and створювати змішані комісії, необхідні для забезпечення
establish such joint committees as may be necessary to успішного співробітництва. Кожна угода, укладена з
assure effective cooperation. Any formal arrangements цими спеціалізованими організаціями або установами,
entered into with such organizations or agencies shall be подається на затвердження Виконавчій раді.
subject to the approval of the Executive Board. 
2. У тих випадках, коли Генеральна конференція та
2. Whenever the General Conference of this Organization компетентні органи будь-яких спеціалізованих
and the competent authorities of any other specialized міжурядових організацій чи установ, які мають
intergovernmental organizations or agencies whose purpose аналогічні цілі, вважатимуть бажаним передати цій
and functions lie within the competence of this Organization Організації засоби (кошти) або функції зазначених
deem it desirable to effect a transfer of their resources and організацій чи установ, Генеральний директор може
activities to this Organization, the Director-General, subject укладати взаємоприйнятні угоди за умови схвалення їх
to the approval of the Conference, may enter into mutually Конференцією.
acceptable arrangements for this purpose. 
3. Організація може за згодою з іншими міжурядовими
3. This Organization may make appropriate arrangements організаціями вживати належних заходів для
with other intergovernmental organizations for reciprocal забезпечення на засадах взаємності представництва на
representation at meetings.  засіданнях.

4. Організація Об'єднаних Націй з питань освіти, науки


4. The United Nations Educational, Scientific and Cultural та культури може вживати належних заходів для
Organization may make suitable arrangements for організації консультацій і забезпечення співробітництва
consultation and cooperation with non-governmental з міжнародними неурядовими організаціями, що
international organizations concerned with matters within its займаються питаннями, що входять до її компетенції, а
competence, and may invite them to undertake specific також покладати на них конкретні доручення. Ця
tasks. Such cooperation may also include appropriate співпраця може також здійснюватися шляхом участі
participation by representatives of such organizations on представників зазначених організацій у роботі
advisory committees set up by the General Conference.  консультативних комітетів, створених Генеральною
конференцією.
Стаття XII
Article XII 
Правовий статус Організації
Legal status of the Organization 
Положення статей 104 і 105 Статуту Організації
The provisions of Articles 104 and 105 of the Charter of the Об'єднаних Націй щодо її правового статусу, привілеїв
United Nations Organization concerning the legal status of та імунітетів рівним чином застосовуються до цієї
that Organization, its privileges and immunities, shall apply Організації.
in the same way to this Organization.
Стаття XIII
Article XIII 
Поправки
Amendments 
1. Проекти поправок до цього Статуту вступають в силу
1. Proposals for amendments to this Constitution shall в разі прийняття їх Генеральною конференцією
become effective upon receiving the approval of the General більшістю у дві третини голосів, при цьому поправки,
Conference by a two-thirds majority; provided, however, що тягнуть за собою докорінні зміни завдань Організації
that those amendments which involve fundamental або такі, що покладають нові зобов'язання на її членів,
alterations in the aims of the Organization or new перш ніж вступити в силу, повинні бути прийняті двома
obligations for the Member States shall require subsequent третинами держав-членів. Текст проектів поправок
acceptance on the part of two thirds of the Member States повідомляється Генеральним директором країнам-
before they come into force. The draft texts of proposed членам принаймні за шість місяців до того, як вони
amendments shall be communicated by the Director-General виносяться на розгляд Генеральної конференції.
to the Member States at least six months in advance of their
consideration by the General Conference. 
2. Генеральна конференція встановлює більшістю у дві
2. The General Conference shall have power to adopt by a третини голосів порядок впровадження положень цієї
two-thirds majority rules of procedure for carrying out the статті.
provisions of this Article. 
Стаття XIV
Article XIV 
Тлумачення
Interpretation 
1. Англійський і французький тексти цього Статуту
1. The English and French texts of this Constitution shall be мають однакову силу.
regarded as equally authoritative. 
2. Всі питання та суперечки, що стосуються тлумачення
2. Any question or dispute concerning the interpretation of цього Статуту, передаються на розгляд Міжнародного
this Constitution shall be referred for determination to the Суду чи третейського суду в залежності від рішення,
International Court of Justice or to an arbitral tribunal, as the прийнятого Генеральною конференцією згідно з її
General Conference may determine under its Rules of Правилами процедури.
Procedure. 
Стаття XV
Article XV 
Вступ в силу
Entry into force 
1. Цей Статут підлягає прийняттю державами-членами.
1. This Constitution shall be subject to acceptance. The Акти про прийняття передаються на зберігання уряду
instrument of acceptance shall be deposited with the Сполученого Королівства.
Government of the United Kingdom. 
2. Цей Статут передається на зберігання до архіву уряду
2. This Constitution shall remain open for signature in the Сполученого Королівства, де він залишається відкритим
archives of the Government of the United Kingdom. для підписання. Підписання може здійснюватися до або
Signature may take place either before or after the deposit of після передачі на зберігання актів про прийняття.
the instrument of acceptance. No acceptance shall be valid Прийняття дійсне лише в тому випадку, якщо йому
unless preceded or followed by signature. However, a state передувало або за ним послідувало підписання. Проте
that has withdrawn from the Organization shall simply державі, що вийшла з Організації, для того, щоб знову
deposit a new instrument of acceptance in order to resume стати її членом, досить передати на зберігання новий акт
membership.  про прийняття.
3. Цей Статут набуває чинності після його прийняття
3. This Constitution shall come into force when it has been двадцятьма державами, що його підписали. Наступні
accepted by twenty of its signatories. Subsequent акти про прийняття набирають чинності негайно.
acceptances shall take effect immediately.
4. Уряд Сполученого Королівства повідомляє всіх
4. The Government of the United Kingdom will inform all членів Організації Об'єднаних Націй, а також
Members of the United Nations and the Director-General of Генерального директора про отримання всіх актів про
the receipt of all instruments of acceptance and of the date прийняття та про дату вступу в силу цього Статуту
on which the Constitution comes into force in accordance згідно з попереднім пунктом.
with the preceding paragraph. 
НА ПОСВІДЧЕННЯ ЧОГО нижчепідписані, належним
In faith whereof, the undersigned, duly authorized to that чином на те уповноважені, підписали цей Статут
effect, have signed this Constitution in the English and англійською та французькою мовами, причому обидва
French languages, both texts being equally authentic.  тексти є автентичними.

ВЧИНЕНО в Лондоні 16 листопада 1945 в одному


Done in London the sixteenth day of November, one примірнику англійською та французькою мовами.
thousand nine hundred and forty-five, in a single copy, in Належним чином завірені копії будуть надіслані урядом
the English and French languages, of which certified copies Сполученого Королівства урядам усіх держав-членів
will be communicated by the Government of the United Організації Об'єднаних Націй.
Kingdom to the Governments of all the Members of the
United Nations.

You might also like