Professional Documents
Culture Documents
LSP UNESCO Constitution
LSP UNESCO Constitution
The Governments of the States Parties to this Constitution on Уряди держав-учасниць цього Статуту проголошують
behalf of their peoples declare: від імені своїх народів наступне:
That since wars begin in the minds of men, it is in the minds думки про війну виникають в умах людей, тому в
of men that the defences of peace must be constructed; свідомість людей слід вкорінювати ідею захисту миру;
That ignorance of each other’s ways and lives has been a взаємне нерозуміння було протягом всієї історії людства
common cause, throughout the history of mankind, of that причиною підозрілості і недовіри між народами,
suspicion and mistrust between the peoples of the world внаслідок чого їхні розбіжності занадто часто
through which their differences have all too often broken приводили до війни;
into war;
That the great and terrible war which has now ended was a щойно закінчилася жахлива світова війна, яка стала
war made possible by the denial of the democratic principles можливою внаслідок відмови від демократичних
of the dignity, equality and mutual respect of men, and by принципів поваги гідності людської особистості,
the propagation, in their place, through ignorance and рівноправ`я і взаємної поваги людей, а також внаслідок
prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races; насаджуваної на основі невігластва і забобонів доктрини
нерівності людей і рас;
That the wide diffusion of culture, and the education of для підтримки людської гідності необхідно поширювати
humanity for justice and liberty and peace are indispensable культуру та освіту серед усіх людей на основі
to the dignity of man and constitute a sacred duty which all справедливості, свободи і миру; тому на всі народи
the nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and покладається в цьому відношенні священний обов'язок,
concern; який слід виконувати в дусі взаємного співробітництва;
That a peace based exclusively upon the political and мир, заснований лише на економічних і політичних
economic arrangements of governments would not be a угодах урядів, не зможе завоювати одностайної, міцної і
peace which could secure the unanimous, lasting and sincere щирої підтримки народів, він повинен базуватися на
support of the peoples of the world, and that the peace must інтелектуальній і моральній солідарності людства;
therefore be founded, if it is not to fail, upon the intellectual
and moral solidarity of mankind.
For these reasons, the States Parties to this Constitution, керуючись вищезгаданими міркуваннями і вірячи в
believing in full and equal opportunities for education for all, необхідність надання всім людям повних і рівних
in the unrestricted pursuit of objective truth, and in the free можливостей для здобуття освіти, безперешкодних
exchange of ideas and knowledge, are agreed and пошуків об'єктивної істини і вільного обміну думками
determined to develop and to increase the means of та знаннями, держави, які підписали цей Статут,
communication between their peoples and to employ these висловили тверду рішучість розвивати і розширювати
means for the purposes of mutual understanding and a truer зв'язки між своїми народами в цілях взаємного
and more perfect knowledge of each other’s lives; розуміння та отримання більш точного й ясного
уявлення про життя один одного.
In consequence whereof they do hereby create the United Внаслідок цього вони створюють цим актом
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Організацію Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і
for the purpose of advancing, through the educational and культури з метою поступового досягнення шляхом
scientific and cultural relations of the peoples of the world, співпраці народів усього світу в галузі освіти, науки і
the objectives of international peace and of the common культури міжнародного миру і загального добробуту
welfare of mankind for which the United Nations людства, для чого і була заснована Організація
Organization was established and which its Charter Об'єднаних Націй, як проголошує її Статут.
proclaims.
Article I Стаття I
1. The purpose of the Organization is to contribute to peace 1. Організація ставить собі завданням сприяти
and security by promoting collaboration among the nations зміцненню миру та безпеки шляхом розширення
through education, science and culture in order to further співробітництва народів у галузі освіти, науки і
universal respect for justice, for the rule of law and for the культури в інтересах забезпечення загальної поваги
human rights and fundamental freedoms which are affirmed справедливості, законності і прав людини, а також
for the peoples of the world, without distinction of race, sex, основних свобод, проголошених у Статуті Організації
language or religion, by the Charter of the United Nations. Об'єднаних Націй, для всіх народів незалежно від раси,
статі, мови або релігії.
(a) Collaborate in the work of advancing the mutual а) сприяє зближенню і взаєморозумінню народів
knowledge and understanding of peoples, through all means шляхом використання всіх засобів масової інформації і
of mass communication and to that end recommend such рекомендує з цією метою укладати міжнародні угоди,
international agreements as may be necessary to promote the які вона вважатиме корисними для вільного
free flow of ideas by word and image; розповсюдження ідей словесним і образним шляхом;
(b) Give fresh impulse to popular education and to the spread б) заохочує розвиток народної освіти і поширення
of culture: культури,
By instituting collaboration among the nations to advance прагнучи до співпраці між народами з метою
the ideal of equality of educational opportunity without поступового здійснення ідеалу доступності освіти для
regard to race, sex or any distinctions, economic or social; всіх, незалежно від раси, статі або будь-яких соціально-
економічних відмінностей,
By suggesting educational methods best suited to prepare the пропонуючи методи освіти, найбільш відповідні для
children of the world for the responsibilities of freedom; виховання в дітях усього світу почуття відповідальності
вільної людини;
(c) Maintain, increase and diffuse knowledge: в) допомагає збереженню, збільшенню та поширенню
знань,
By assuring the conservation and protection of the world’s піклуючись про збереження та охорону світової
inheritance of books, works of art and monuments of history спадщини людства - книг, творів мистецтва і пам'яток
and science, and recommending to the nations concerned the історичного та наукового значення, а також
necessary international conventions; рекомендуючи зацікавленим країнам висновок
відповідних міжнародних конвенцій,
By encouraging cooperation among the nations in all заохочуючи співробітництво народів у всіх областях
branches of intellectual activity, including the international розумової діяльності, міжнародний обмін особами, які
exchange of persons active in the fields of education, science працюють в галузі освіти, науки і культури, а також
and culture and the exchange of publications, objects of обмін виданнями, творами мистецтва, лабораторним
artistic and scientific interest and other materials of обладнанням й усілякою корисною документацією,
information;
3. With a view to preserving the independence, integrity and 3. З тим щоб забезпечити державам-членам цієї
fruitful diversity of the cultures and educational systems of Організації незалежність, недоторканність і збереження
the States Members of the Organization, the Organization is своєрідності їхньої культури і систем освіти,
prohibited from intervening in matters which are essentially Організація відмовляється від будь-якого втручання в
within their domestic jurisdiction. справи, які по суті входять у внутрішню компетенцію
цих країн.
Article II Стаття II
1. Membership of the United Nations Organization shall 1. Прийом до Організації Об'єднаних Націй з питань
carry with it the right to membership of the United Nations освіти, науки та культури відкритий для держав-членів
Educational, Scientific and Cultural Organization. Організації Об'єднаних Націй.
2. Subject to the conditions of the Agreement between this 2. Відповідно до угоди, укладеної між Організацією
Organization and the United Nations Organization, approved Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та культури та
pursuant to Article X of this Constitution, states not Організацією Об'єднаних Націй і схваленої згідно зі
members of the United Nations Organization may be статтею X цього Статуту, держави, які не є членами
admitted to membership of the Organization, upon ООН, за пропозицією Виконавчої ради можуть бути
recommendation of the Executive Board, by a two-thirds прийняті в Організацію її Генеральною конференцією
majority vote of the General Conference. більшістю у дві третини голосів.
3. Territories or groups of territories which are not 3. Території або групи територій, що не несуть
responsible for the conduct of their international relations відповідальності за ведення своїх зовнішніх зносин,
may be admitted as Associate Members by the General можуть бути прийняті в члени-співробітники
Conference by a two-thirds majority of Members present and Генеральною конференцією більшістю у дві третини
voting, upon application made on behalf of such territory or присутніх членів, які беруть участь у голосуванні, якщо
group of territories by the Member or other authority having про цей прийом просить для кожної з даних територій
responsibility for their international relations. The nature and або групи територій та держава-член або той орган, які
extent of the rights and obligations of Associate Members відповідальні за ведення їхніх зовнішніх зносин.
shall be determined by the General Conference. Характер і обсяг прав і обов'язків членів-співробітників
встановлюються Генеральною конференцією.
4. Members of the Organization which are suspended from 4. Здійснення прав і привілеїв держави-члена цієї
the exercise of the rights and privileges of membership of the Організації, права і привілеї якої в якості члена
United Nations Organization shall, upon the request of the Організації Об'єднаних Націй призупинені, на вимогу
latter, be suspended from the rights and privileges of this останньої призупиняється.
Organization.
5. Держави-члени Організації автоматично вибувають з
5. Members of the Organization which are expelled from the неї, якщо вони виключені з Організації Об'єднаних
United Nations Organization shall automatically cease to be Націй.
Members of this Organization.
6. Any Member State or Associate Member of the 6. Держава-член або член-співробітник Організації може
Organization may withdraw from the Organization by notice вийти з її складу після відповідного про те повідомлення
addressed to the Director-General. Such notice shall take Генерального директора. Це повідомлення набуває
effect on 31 December of the year following that during чинності 31 грудня року, наступного за тим, в якому
which the notice was given. No such withdrawal shall affect воно було зроблено. Вихід зі складу Організації не
the financial obligations owed to the Organization on the знімає фінансових зобов'язань, що лежать на
date the withdrawal takes effect. Notice of withdrawal by an державі,яка виходить з Організації по відношенню до
Associate Member shall be given on its behalf by the Організації до моменту вступу в силу рішення про її
Member State or other authority having responsibility for its вихід. Повідомлення про вихід члена-співробітника зі
international relations. складу Організації робиться від його імені урядом
держави-члена або іншим відповідальним за ведення
його зовнішніх зносин органом.
7. Each Member State is entitled to appoint a Permanent 7. Кожна держава-член має право призначати
Delegate to the Organization. постійного представника при ЮНЕСКО.
8. The Permanent Delegate of the Member State shall 8. Постійний представник держави-члена вручає свої
present his credentials to the Director-General of the вірчі грамоти Генеральному директору Організації та
Organization, and shall officially assume his duties from the офіційно приступає до виконання своїх обов'язків з дня
day of presentation of his credentials. вручення вірчих грамот.
Article III Стаття III
Organs Органи
The Organization shall include a General Conference, an Органами Організації є: Генеральна конференція,
Executive Board and a Secretariat. Виконавча рада і Секретаріат.
A. Composition А. Склад
1. The General Conference shall consist of the 1. Генеральна конференція складається з представників
representatives of the States Members of the Organization. держав-членів Організації. Уряд кожної держави-члена
The Government of each Member State shall appoint not призначає не більше п'яти представників, які
more than five delegates, who shall be selected after обираються в консультації з національною комісією,
consultation with the National Commission, if established, якщо вона існує, або з освітніми, науковими та
or with educational, scientific and cultural bodies. культурними установами.
B. Functions Б. Функції
2. The General Conference shall determine the policies and 2. Генеральна конференція визначає напрямок і загальну
the main lines of work of the Organization. It shall take лінію діяльності Організації. Вона виносить рішення
decisions on programmes submitted to it by the Executive щодо програм, спрямованих їй Виконавчою радою.
Board.
3. Генеральна конференція скликає, в разі необхідності і
3. The General Conference shall, when it deems desirable відповідно до затверджених нею правил, міжнародні
and in accordance with the regulations to be made by it, конференції держав з питань, що стосуються освіти,
summon international conferences of states on education, природничих та гуманітарних наук і розповсюдження
the sciences and humanities or the dissemination of знань; неурядові конференції з тих самих питань можуть
knowledge; non-governmental conferences on the same скликатися Генеральною конференцією або Виконавчою
subjects may be summoned by the General Conference or by радою згідно із затвердженими Генеральною
the Executive Board in accordance with such regulations. конференцією правилами.
4. The General Conference shall, in adopting proposals for 4. Висловлюючись за ухвалення проектів, пропонованих
submission to the Member States, distinguish between державам-членам, Генеральна конференція повинна
recommendations and international conventions submitted проводити відмінність між рекомендаціями державам-
for their approval. In the former case a majority vote shall членам та міжнародними конвенціями, які повинні бути
suffice; in the latter case a two-thirds majority shall be ратифіковані державами-членами. У першому випадку
required. Each of the Member States shall submit достатньо простої більшості голосів, у другому-
recommendations or conventions to its competent authorities необхідна більшість у дві третини. Кожна з держав-
within a period of one year from the close of the session of членів вносить ці рекомендації або конвенції на розгляд
the General Conference at which they were adopted. своїх компетентних органів протягом року з дня
закриття тієї сесії Генеральної конференції, на якій вони
були прийняті.
5. Subject to the provisions of Article V, paragraph 6 (c), the 5. Відповідно до пункту 6 в) статті V Генеральна
General Conference shall advise the United Nations конференція дає свої висновки Організації Об'єднаних
Organization on the educational, scientific and cultural Націй з питань освіти, науки і культури, які цікавлять
aspects of matters of concern to the latter, in accordance цю Організацію відповідно до процедури і термінів, які
with the terms and procedure agreed upon between the будуть встановлені компетентними органами обох
appropriate authorities of the two Organizations. організацій.
6. The General Conference shall receive and consider the 6. Генеральна конференція отримує і розглядає доповіді
reports sent to the Organization by Member States on the про виконання рекомендацій і конвенцій, про які йде
action taken upon the recommendations and conventions мова вище в пункті 4, які подаються Організації
referred to in paragraph 4 above or, if it so decides, державами-членами, або, в разі прийняття
analytical summaries of these reports. Конференцією такого рішення, резюме цих доповідей.
7. The General Conference shall elect the members of the 7. Генеральна конференція обирає членів Виконавчої
Executive Board and, on the recommendation of the Board, ради; за рекомендацією Виконавчої ради вона призначає
shall appoint the Director-General. Генерального директора.
C. Voting В. Голосування
8. (a) Each Member State shall have one vote in the General 8. а) Кожна держава-член має один голос на Генеральній
Conference. Decisions shall be made by a simple majority конференції. Рішення приймаються простою більшістю
except in cases in which a two-thirds majority is required by голосів, за винятком тих випадків, коли положення
the provisions of this Constitution, or the Rules of Procedure цього Статуту або Правил процедури Генеральної
of the General Conference. A majority shall be a majority of конференції вимагають більшості у дві третини. Під
the Members present and voting. більшістю варто розуміти більшість присутніх держав і
тих держав, які беруть участь у голосуванні.
(b) A Member State shall have no vote in the General б) Держава-член Організації не має права брати участь в
Conference if the total amount of contributions due from it голосуванні на Генеральній конференції, якщо сума її
exceeds the total amount of contributions payable by it for заборгованості по внесках перевищує суму внесків, які
the current year and the immediately preceding calendar їй належить сплатити за поточний і за попередній
year. календарні роки.
(c) The General Conference may nevertheless permit such a в) Генеральна конференція може, однак, дозволити такій
Member State to vote, if it is satisfied that failure to pay is державі-члену Організації брати участь в голосуванні,
due to conditions beyond the control of the Member State. якщо вона (Генеральна конференція) визнає, що
несплата сталася через незалежні від держави-члена
обставини.
D. Procedure Г. Процедура
9. (a) The General Conference shall meet in ordinary session 9. а) Генеральна конференція збирається на чергові сесії
every two years. It may meet in extraordinary session if it раз на два роки. Вона може зібратися на позачергову
decides to do so itself or if summoned by the Executive сесію за своїм рішенням, за рішенням Виконавчої ради
Board, or on the demand of at least one third of the Member або на вимогу не менше однієї третини держав-членів.
States.
(b) At each session the location of its next ordinary session б) Конференція встановлює на кожній сесії місце
shall be designated by the General Conference. The location скликання наступної чергової сесії. Місце скликання
of an extraordinary session shall be decided by the General позачергової сесії встановлюється Генеральною
Conference if the session is summoned by it, or otherwise конференцією, якщо вона ініціює скликання, або, у всіх
by the Executive Board. інших випадках, Виконавчою радою.
10. The General Conference shall adopt its own rules of 10. Генеральна конференція затверджує свої Правила
procedure. It shall at each session elect a President and other процедури. Вона обирає на кожній сесії Голову та інших
officers. членів Президії.
11. The General Conference shall set up special and 11. Генеральна конференція утворює спеціальні та
technical committees and such other subsidiary organs as технічні комісії та інші допоміжні органи, необхідні для
may be necessary for its purposes. виконання її завдань.
12. The General Conference shall cause arrangements to be 12. Відповідно до Правил процедури Генеральна
made for public access to meetings, subject to such конференція повинна вжити належних заходів для того,
regulations as it shall prescribe. щоб засідання проходили в умовах широкої гласності.
E. Observers Д. Спостерігачі
13. The General Conference, on the recommendation of the 13. За рекомендацією Виконавчої ради відповідно до
Executive Board and by a two-thirds majority may, subject своїх Правил процедури Генеральна конференція може
to its rules of procedure, invite as observers at specified за рішенням, прийнятим більшістю у дві третини
sessions of the Conference or of its commissions голосів, запрошувати в якості спостерігачів на певні
representatives of international organizations, such as those сесії Конференції або її комісій представників
referred to in Article XI, paragraph 4. міжнародних організацій, зокрема зазначених у пункті 4
статті XI.
14. When consultative arrangements have been approved by 14. Якщо Виконавча рада надала таким міжнародним
the Executive Board for such international non- неурядовим і напівурядовим організаціям
governmental or semi-governmental organizations in the консультативний статус відповідно до положень пункту
manner provided in Article XI, paragraph 4, those 4 статті XI, ці організації запрошуються направляти
organizations shall be invited to send observers to sessions своїх спостерігачів на сесії Генеральної конференції та її
of the General Conference and its commissions. комісій.
Article V Стаття V
A. Composition А. Склад
1. (a) The Executive Board shall be elected by the General а) Виконавча рада складається з п'ятдесяти восьми
Conference and it shall consist of fifty-eight Member States. держав-членів, які обираються Генеральною
The President of the General Conference shall sit ex officio конференцією. Голова Генеральній конференції за
in an advisory capacity on the Executive Board. посадою бере участь з правом дорадчого голосу в
засіданнях Виконавчої ради.
(b) Elected States Members of the Executive Board are б) Держави-члени, обрані у Виконавчу раду, нижче
hereinafter referred to as “Members” of the Executive іменуються як "члени" Виконавчої ради.
Board.
2. (a) Each Member of the Executive Board shall appoint 2. а) Кожен член Виконавчої ради призначає одного
one representative. It may also appoint alternates. представника. Він може також призначати заступника
представника.
(b) In selecting its representative on the Executive Board, б) Обираючи свого представника у Виконавчу раду член
the Member of the Executive Board shall endeavour to Виконавчої ради прагне призначити на цю посаду особу,
appoint a person qualified in one or more of the fields of компетентну в одній або декількох областях компетенції
competence of UNESCO and with the necessary experience ЮНЕСКО, яка володіє досвідом і якостями,
and capacity to fulfil the administrative and executive duties необхідними для виконання адміністративних та
of the Board. Bearing in mind the importance of continuity, виконавчих функцій Ради. Враховуючи важливість
each representative shall be appointed for the duration of the наступності, кожен представник призначається на строк
term of the Member of the Executive Board, unless повноважень обраного члена Виконавчого ради, крім
exceptional circumstances warrant his replacement. The випадків, коли виняткові обставини вимагають його
alternates appointed by each Member of the Executive заміни. Заступники, які призначаються кожним членом
Board shall act in the absence of its representative in all his Виконавчої ради, виконують за відсутності
functions. представника усі його функції.
3. In electing Members to the Executive Board, the General 3. При обранні членів в Виконавчу раду Генеральна
Conference shall have regard to the diversity of cultures and конференція враховує різноманітність культур і
a balanced geographical distribution. справедливий географічний розподіл.
4. (a) Members of the Executive Board shall serve from the 4. а) Члени Виконавчої ради виконують свої обов'язки з
close of the session of the General Conference which elected моменту закінчення сесії Генеральної конференції, на
them until the close of the second ordinary session of the якій вони були обрані, до кінця другої наступної за нею
General Conference following their election. The General чергової сесії Генеральної конференції. Генеральна
Conference shall, at each of its ordinary sessions, elect the конференція на кожній з своїх чергових сесій проводить
number of Members of the Executive Board required to fill вибори такої кількості членів Виконавчої ради, яка
vacancies occurring at the end of the session. необхідна для заміщення місць, що звільняються до
кінця сесії.
(b) Members of the Executive Board are eligible for re- б) Члени Виконавчої ради можуть бути переобрані.
election. Re-elected Members of the Executive Board shall Переобрані на новий термін члени Виконавчої ради
endeavour to change their representatives on the Board. намагаються замінити своїх представників у Раді.
5. In the event of the withdrawal from the Organization of a 5. У разі виходу з Організації члена Виконавчої ради
Member of the Executive Board, its term of office shall be термін його повноважень закінчується датою набрання
terminated on the date when the withdrawal becomes чинності його виходу.
effective.
B. Functions Б. Функції
6. (a) The Executive Board shall prepare the agenda for the 6. а) Виконавча рада готує порядок денний Генеральної
General Conference. It shall examine the programme of конференції. Вона розглядає програму роботи
work for the Organization and corresponding budget Організації та пов'язані з нею бюджетні кошториси, що
estimates submitted to it by the Director-General in подаються їй Генеральним директором відповідно до
accordance with paragraph 3 of Article VI and shall submit пункту 3 статті VI, і надає їх Генеральній конференції з
them with such recommendations as it considers desirable to усіма рекомендаціями, які вона вважатиме доречними.
the General Conference.
(b) The Executive Board, acting under the authority of the б) Виконавча рада, діючи відповідно до повноважень
General Conference, shall be responsible for the execution Генеральної конференції, несе перед нею
of the programme adopted by the Conference. In accordance відповідальність за виконання прийнятої нею програми.
with the decisions of the General Conference and having Згідно з рішеннями Генеральної конференції та
regard to circumstances arising between two ordinary враховуючи обставини, які можуть виникнути в період
sessions, the Executive Board shall take all necessary між двома черговими сесіями, Виконавча рада вживає
measures to ensure the effective and rational execution of всіх необхідних заходів для ефективного і
the programme by the Director-General. раціонального виконання програми Генеральним
директором.
(c) Between ordinary sessions of the General Conference, в) У період між двома черговими сесіями Генеральної
the Board may discharge the functions of adviser to the конференції Рада може виконувати консультативні
United Nations, set forth in Article IV, paragraph 5, функції при Організації Об'єднаних Націй, передбачені
whenever the problem upon which advice is sought has в пункті 5 статті IV Б. за умови, що питання, з якого
already been dealt with in principle by the Conference, or запитується висновок, вже розглянуто в принципі
when the solution is implicit in decisions of the Conference. Конференцією або коли вирішення питання випливає з
постанов Конференції.
7. The Executive Board shall recommend to the General 7. Виконавча рада подає Генеральній конференції
Conference the admission of new Members to the рекомендації щодо прийому в Організацію нових
Organization. членів.
8. Subject to decisions of the General Conference, the 8. Відповідно до рішень Генеральної конференції
Executive Board shall adopt its own rules of procedure. It Виконавча рада затверджує свої правила процедури.
shall elect its officers from among its Members. Вона обирає посадових осіб зі складу своїх членів.
9. The Executive Board shall meet in regular session at least 9. Виконавча рада збирається на чергові сесії принаймні
four times during a biennium and may meet in special чотири рази в ході дворічного періоду. Голова може
session if convoked by the Chairman on his initiative or скликати її на позачергову сесію за своєю ініціативою
upon the request of six Members of the Executive Board. або на вимогу шести членів Виконавчого ради.
10. The Chairman of the Executive Board shall present, on 10. Голова Виконавчої ради подає від імені Ради кожної
behalf of the Board, to the General Conference at each чергової сесії Генеральної конференції доповіді про
ordinary session, with or without comments, the reports on діяльність Організації зі своїми зауваженнями або без
the activities of the Organization which the Director-General них, підготовлені Генеральним директором відповідно
is required to prepare in accordance with the provisions of до положень статті VI 36.
Article VI.3 (b).
11. The Executive Board shall make all necessary 11. Виконавча рада приймає всі необхідні заходи для
arrangements to consult the representatives of international консультації з представниками міжнародних організацій
organizations or qualified persons concerned with questions або компетентними особами, які займаються питаннями,
within its competence. що входять в сферу діяльності Ради.
12. Between sessions of the General Conference, the 12. В період між сесіями Генеральної конференції
Executive Board may request advisory opinions from the Виконавча рада може запитувати консультативні
International Court of Justice on legal questions arising висновки Міжнародного суду з юридичних питань, що
within the field of the Organization’s activities. виникають в рамках діяльності Організації.
13. The Executive Board shall also exercise the powers 13. Виконавча рада здійснює також повноваження, які
delegated to it by the General Conference on behalf of the надаються їй Генеральною конференцією, від імені всієї
Conference as a whole. Конференції.
Article VI Стаття VI
Secretariat Секретаріат
1. The Secretariat shall consist of a Director-General and 1. Секретаріат складається з Генерального директора і
such staff as may be required. необхідного персоналу.