Professional Documents
Culture Documents
Ex Griego II 2 Eva. I Cultura
Ex Griego II 2 Eva. I Cultura
Αἴολος. οὗτος ἐπιμελητὴς ὑπὸ Διὸς τῶν ἀνέμων καθεστήκει καὶ παύειν καὶ
Traducción/traducció:
Notes / Notas.‒ ἀναχθεὶς : participi d’aorist passiu d’ἀνάγω (nom. masc. sing.) / participio de ao-
risto pasivo de ἀνάγω (nom. masc. sing.). ‖ Αἰολία ας ἡ : Eòlia / Eolia. ‖ Αἴολος ου ὁ : Èol / Eolo. ‖
καθεστήκει : 3a pers. sing. plusquamperfet actiu de καθίστημι / 3ª pers. sing. pluscuamperfecto ac-
tivo de καθίστημι.
IES Comarcal
Av. Maria Ros s/n
46100 Burjassot
Tel. 96 1206290
https://portal.edu.gva.es/iescomarcal/
B) Odisseu va a l’Hades a preguntar a Tirèsias pel seu futur. / Odiseo va al Hades a preguntar
a Tiresias por su futuro.
ἐνιαυτὸν δὲ μείνας ἐκεῖ, πλεύσας τὸν Ὠκεανόν, σφάγια ταῖς ψυχαῖς ποιησάμενος
μαντεύεται παρὰ Τειρεσίου, Κίρκης ὑποθεμένης, καὶ θεωρεῖ τάς τε τῶν ἡρώων
ψυχὰς καὶ τῶν ἡρωΐδων. βλέπει δὲ καὶ τὴν μητέρα Ἀντίκλειαν καὶ Ἐλπήνορα,
Traducción/Traducció:
2. Morfosintaxi / Morfosintaxis
3. Etimologia / Etimología
Indica dos derivats moderns d’un dels quatre següents ètims (que no ha de correspondrenecessaria-
ment al text que es traduïsca): βασιλεὺς (text A), αὐτῷ (text A), δίδωσιν (text A) o θεωρεῖ (text
B). / Indica dos derivados modernos de uno de los cuatro siguientes étimos (que no ha de corres-
ponder necesariamente al texto que se traduzca): βασιλεὺς (texto A), αὐτῷ (texto A), δίδωσιν (tex-
to A) o θεωρεῖ (texto B).