Professional Documents
Culture Documents
分享:
2009 年 12 月 29 日:
最近兒子的土文文法已經從最早會用的現在進行式進展到過去式、未來式、命令句都能
一天到晚在家都跟媽媽說的中文還要好。
土人的土文學得比中文好容易誤判。
不到兩歲時, 他最先會用第三人稱現在進行式,“他正在吃、他正在玩”都是在說自己。
會用第一人稱“我”來當主詞, 最近才會使用以“我們”為主詞的一系列的動詞變化。
土文的動詞因人稱的六種變化(我、你、他、我們、你們、他們)而有字形上的改變, 每一
個動詞又隨著時態改變而改變, 不是像英文那樣第三人現在式就在動詞後面加個 s 或
es、過去式動詞就全部加個 ed 之類的字尾、複數人稱全部用同一種動詞變化(we do;
的“我吃、你吃、他吃、我們吃、你們吃、他們吃”的“吃”的字尾都是不一樣的, 如果
再加上其他時態像是過去式、未來式、命令式等等的改變, 就有好多種“吃”的字形要
記。
下風。
蠟筆眉曾經問我:「聽說中文不是很難學嗎? 包包、抱抱、寶寶我都分不清楚(事實上他
土文很麻煩?」
中文文法沒有時態的動詞變化,“我去、你去、他們去、我去了、你去了、他們去了…”這
間?」其實我才覺得動詞變化很無聊, 像中文加上時間副詞最省事,“我明天去、我昨天
去”的明天、昨天就已經表示時態了, 幹嘛還要動詞變化啊?
像蠟筆眉這種習慣動詞變化的人在學德文這種類似的文法時就覺得很正常, 反而一聽
到中文沒有類似的動詞變化而嚇一跳。唉, 不是所有人類的腦袋裡裝的東西都是一樣的
好嗎?
再說, 沒有動詞變化也不表示中文簡單喲!
據我所知, 外國友人一致認為中文的量詞很難, 比許多西方語言都難。像是一頭牛、一
靠死記, 想想學中文的老外也滿辛苦的!
寫到這裡, 我想到十多年前遠從瑞士到台灣學中文的香塔兒很生氣地問過我:「一剪梅
你娘。我看到當場笑到流淚, 因為她是個成熟穩重、用功讀書、中文頂呱呱(還讀左傳、
台灣。
開房間”。
還有一些小文法像是有些動詞只有人可以用(我不知道這些文法的專有名詞是什麼),
常常犯的錯誤 — 今天是一月兩號等等的例外用法。
哪一年的研究結果顯示阿拉伯文超越中文成為世界上最難學的語言(這之前好幾年一直
公認是中文), 可是當她看到別人寄給我的明信片時卻開始說她不相信那個研究, 因為
樣啊! 這比阿拉伯文還難寫!」
我在日本也聽過一個日文已經很流利的美國同學說他一直沒有通過日文一級檢定考的
原因是漢字不太會認, 也的確在日本的日文檢定考場可以發現參加一級檢定的人幾乎
都是東方面孔(台灣人好多), 二級、三級裡的考場才會見到越來越多西方人, 大概是一
級檢定裡的漢字對台灣人來說比對美國人來得親切多了吧! 龍飛鳳舞的漢字對西方人
來說可能像龍鳳一樣是可怕的怪獸呢!
這就是語言使用的習慣問題吧! 阿拉伯人自己寫的字跟蛇一樣不知道斷句在哪裡, 竟
六種人稱連帶的動詞變化, 當然就覺得土文文法很煩人啦!
想想還是在孩子時期什麼都不懂、擔心的事不多的情況下學習最單純了, 語言學習的蛻
變時期沒多久就像一陣風吹過之後無影無蹤, 醒來的時候只看到自己是一隻蝴蝶, 不
記得毛毛蟲的樣子了。
2010 年 1 月 5 日新發現:
雖說小孩子有時候把媽媽的教訓當耳邊風, 但有時候耳朵卻精得連一些字的小小音差
這種自然習得的“神技”真令人羨慕! 我已經把自己丟在土國好幾年了妄想要“自然
匙呢?」
蠟筆眉問:「你是說叉子嗎?」
「不是!」
「湯匙嗎?」
「不是~~ 叉匙!」
原來自然習得的語言學習者的腦袋裡是這樣玩新語言的呀!