You are on page 1of 6

EXERCICES DE LEXIQUE

I. Retenez les expressions ci-dessous avec le verbe se mettre:

se mettre à faire qch починати, братися, взятися робити щось


se mettre à lire, à travailler – почати читати, працювати
se mettre à pleurer – заплакати, розплакатися
se mettre à rire – розсміятися
se mettre à + substantif – взятися за
se mettre au travail – розпочати, почати, узятися за роботу
se mettre au régime – сісти на дієту
se mettre au lit = se coucher – лягати спати
se mettre à table сісти за стіл (їсти)
≠ se lever de table, quitter la table – встати з-за столу
se mettre à la table сісти за стіл (працювати)

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Quand penses-tu te mettre à faire cette traduction? 2. Elle s’est mise à chanter et toute la
salle s’est tue. 3. Ayant entendu les cris des gens l’enfant s’est mis à pleurer. 4. Elle a beaucoup
grossi ce mois et alors elle a décidé de se mettre au régime. 5. Le temps presse, il faut se mettre au
travail. 6. Comme ils étaient très fatigués, ils se sont mis au lit à neuf heures du soir. 7. Mettez-
vous à table et ne pensez pas la quitter en mon absence, dit la mère aux enfants en sortant de la
salle à manger.
B. Traduisez en français:
1. Коли ти почнеш перекладати цей роман? 2. Після прогулянки ми взялися за роботу. 3.
Завтра я почну читати цю книгу. 4. Ніхто не розумів, чому він розкричався. 5. Завтра
потрібно буде встати дуже рано, лягай у ліжко якомога швидше. 6. Сідайте за стіл, тато не
любить чекати. 7. Мама не купила дочці ляльку і дитина розплакалася. 8. Мама каже, щоб
ми сідали за стіл. 9. Вона встала з-за столу, не сказавши ні слова. 10. Вона б сіла на дієту,
якщо б мала більше терпіння.
ІI. Retenez les expressions ci-dessous avec le nom peine:

peine f – 1) покарання, кара;


peine de mort – страта, смертна кара
2) праця, робота, клопіт;
se donner la peine de faire qch – потрудитися, старатися зробити
щось
se donner la peine d’apprendre qch – постаратися вивчити щось
c’était bien la peine de ... – вартувало...
avec peine (avec beaucoup de peine) – насилу, з трудом
marcher avec peine, réveiller qn avec beuacoup de peine
à peine – ледве; навряд чи, заледве
connaître à peine qn, savoir à peine qch – майже не знати когось,
щось
savoir à peine faire qch – майже не вміти щось робити
sans peine – без великих зусиль
sans aucune peine – без жодних зусиль
peine f – прикрість, горе, страждання; pl злигодні, муки
faire de la peine à qn – засмучувати, завдати прикрощів, неприєм-
ностей комусь
peines de cœur – сердечний смуток
peines éternelles – вічні муки
dans la peine – в горі

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Mon ami ne veut pas se donner la peine d’écrire le devoir. 2. Elle a mal à la tête et parle
avec peine. 3. Comme je ne connaissais pas la ville, j’ai trouvé ma cousine avec beaucoup de
peine. 4. Il n’ose pas demander un conseil à cet homme, il le connaît à peine. 5. C’est à peine
qu’il sait lire en français. 6. L’enfant a joué une romance compliquée sans aucune peine. 7. Il
aime beaucoup ses parents et il ne leur fera jamais de peine. 8. Les peines éternelles attendent les
pécheurs.
B. Traduisez en français:
1. Ми майже не знаємо її, але хотіли б бачити її на нашому святі. 2. Мій брат знайшов
цю книгу з великим трудом. З. Цей іноземний студент ще погано знає мову, він заледве
говорить українською. 4. Він говорить трішки англійською, але майже зовсім не вміє
писати. 5 Хлопець підняв без жодних зусиль важку валізу і поніс її до машини. 6. Вона
поїла, але не потрудилася помити посуд. 7. Я б не хотів їй завдавати прикрощів. 8. Не
засмучуйте їх, вони так вас чекали! 9. Ви маєте рацію, вартувало б закріпити картину. 10.
Сердечні муки заставляли його тинятися вулицями міста. 11. У своєму горі жінка
поринала в минуле і нікого не помічала.
IІІ. Retenez les expressions ci-dessous avec le nom habitude:

habitude f – звичка
avoir l’habitude de faire qch – звикнути робити щось
se débarrasser d’une mauvaise habitude – позбавитися шкідливої
звички
cela tourne en habitude – це входить у звичку
d’habitude = habituellement – зазвичай
comme d’habitude – як завжди
par habitude – за звичкою

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Il a l’habitude de lire avant de s’endormir. 2. Elise avait la bonne habitude de faire de la
gymnastique tous les matins. 3. Ce jour-là, comme d’habitude, maman couvrit la table et appela
son fils à table. 4. D’habitude, je prends le trolleybus pour aller à l’université, mais cette fois-ci
comme il faisait beau et j’avais du temps, j’ai fait le trajet à pied. 5. Tu dois te débarrasser de
cette mauvaise habitude, sinon tu risques d’avoir beaucoup de maladies. 6. Chaque matin en me
levant, je tourne, par habitude, le bouton de la télé et je vais me laver dans la salle de bains.
B. Traduisez en français:
1. Він звик кожний ранок переглядати газету за сніданком. 2. Цього дня, як зазвичай,
Робер вийшов з бюро о 6 годині і пішов у кафе, де на нього чекали друзі. 3. Зазвичай він
носить темні костюми і червону краватку. 4. Зазвичай він робив щоденні жести, не
помічаючи нічого навколо себе. 5. Він завжди робив усе сам і не звик чекати чиєїсь до-
помоги. 6. За звичкою вона повечеряла і прийнялася за роботу, занурившись у переклад. 7.
Катрін сказала, що звикла працювати вночі, коли шум вулиці стихав і Сільві засинала. 8. Я
ввійшов у кімнату і увімкнув за звичкою телевізор. 9. Якщо б ви робили фізкультуру
вранці, це б увійшло у звичку і ви б не пропускали б її. 10. Вони б позбавилися цієї
шкідливої звички, якщо б не постійні стреси.

IV. Retenez les expressions ci-dessous avec les verbes consentir, accepter et être d’accord:

consentir à faire qch – погодитися зробити щось


consentir à faire un cours, à écrire un article – погодитися
провести лекцію, написати статтю
être d’accord avec qn, qch – бути згідним з кимсь, чимось
accepter qch – погоджуватися на щось, приймати щось
accepter une invitation (un travail, une proposition, un
cadeau) – прийняти запрошення (погодитися на роботу,
прийняти пропозицію, подарунок)

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Elle a consenti à leur transmettre nos documents. 2. Il acceptera votre proposition avec joie.
3. Il n’est jamais d’accord avec ce que vous dites. 4. Elle accepterait leur invitation, s’ils
l’invitaient. 5. Il ne faut jamais accepter des cadeaux des gens inconnus, dit la mère à sa petite. 6.
Je n’accepte pas votre travail, il y a là beaucoup d’insuffisances. 7. Il ne consent jamais à
accepter son échec, il fait son possible pour réussir.
B. Traduisez en français:
1. У нього немає своєї власної думки, він завжди з усіма погоджується. 2. Вони б
погодилися взяти участь у нашому вечері, якщо б попросили ви. 3. Чому ви подумали, що
ми з ними згодні? 4. Він з радістю погодиться провести тебе на вокзал. 5. Він погодився на
цю роботу, не вагаючись. 6. Сміючись, вона прийняла нашу пропозицію піти в зоопарк.
7. Якщо б ти навів докази, він би погодився з вами. 8. Вона сказала, що не може прийняти
такий дорогий подарунок. 9. Вона погодилася покласти собі салату. 10. Відомий географ
погодився прочитати лекцію в нашому університеті.
V. Retenez les expressions ci-dessous avec le nom impression:

impression f – враження; відчуття


faire une bonne (mauvaise) impression à qn (sur qn) – справити
гарне (погане) враження на когось
avoir une bonne (mauvaise) impression de qn, de qch – мати гарне
(погане) враження від когось, чогось
donner l’impression [une impression] de... — створити враження,
ілюзію; здаватися, видаватися
J’ai l’impression que... – У мене склалося враження, що…

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Est-ce que сe film vous a fait une bonne impression? 2. Quelle impression avez-vous de
toute cette histoire? 3. Le professeur avait toujours une bonne impression de cet étudiant, mais
une fois il était déçu par ses actions étonnantes. 4. Nous avons l’impression qu’il va pleuvoir. 5.
Je voudrais savoir quelle impression je leur ai faite. 6. Au lycée Papa donnait l’impression d’un
homme respectable.
B. Traduisez en français:
1. Яке враження справила на вас ця п’єса? 2. Яке у вас враження від цієї людини? 3. У
мене склалося враження, що цей школяр працює від часу до часу. 4. Він упевнений, що
цей вчинок справить на них гарне враження. 5. Зупиняючись, Катрін запитала у подруги,
яке враження на неї справив її брат. 6. Мені б хотілось справити на нього гарне враження.
7. Молода дівчина, яка наводить такі докази, мені видається анархісткою. 8. У нас
склалося враження, що ви ненавидите капелюхи із загнутими крисами.
VI. Retenez les expressions ci-dessous avec le verbe servir:

servir qn, qch – служити комусь, чомусь


servir la patrie – служити батьківщині
servir la cause de la paix – служити ділу мира, внести вклад у
справу миру
servir dans l’armée – служити в армії
servir qch à qn – давати, подавати щось комусь (про іжу);
servir le déjeuner (le potage, le rôti) – подавати обід (суп, печеню
(смаженину))
servir qn (à table) – обслуговувати; прислужувати комусь (за
столом)
servir un client – обслуговувати клієнта
se servir (à table) – брати собі, класти собі (страви), пригощатися
se servir du pain, du fromage, du café etc. – взяти, покласти собі
хліба, сиру, налити собі кави
se servir de qch (d’un dictionnaire, de lunettes) – користуватися
чимось (користуватися, використовувати словник; носити
окуляри)

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ce garçon voudrait beaucoup servir dans l’armée. 2. Te sers-tu de ce dictionnaire? Puis-je le
prendre? 3. A l’examen il est défendu de se servir de notes et de manuels. 4. La mère a servi le
rôti et l’odeur appétissante a rempli toute la salle à manger. 5. C’est ma mère qui nous sert
toujours à table. 6. Ne me servez plus de salade, je voudrais goûter ce gratin . 7. Cet homme a
servi la cause de la paix pendant toute sa vie. 8. Si on allait à ce café, on sert bien les clients ici.
B. Traduisez en français:
1. Під час війни наш дідусь служив в артилерії. 2. Якими окулярами користується твій
дідусь, читаючи газету? 3. Служити батьківщині – обов’язок кожного громадянина.
4. Сідайте за стіл, будь ласка. Ось цукерки, пригощайтеся. 5. Вечерю подано, запрошуйте
всіх до столу. 6. Дай мені, будь ласка, кусочок хліба. 7. Якщо б обід був поданий, ми б
могли сісти за стіл і пообідати. 8. Молодий продавець ще не вмів добре обслуговувати
покупців. 9. Пригощайтеся, не соромтеся. 10. Мама подала печеню і салат.
VII. Retenez les expressions ci-dessous avec le nom temps:

temps m – час
avoir le temps de faire qch – мати час зробити щось
temps de bûche – гарячий час (в школі, у вузі), екзаменаційний
період
tout le temps – весь час, безупину
à temps – вчасно
il est temps de faire qch – час робити щось
entre-temps – тим часом
de temps à autre – від часу до часу, коли-не-коли; подеколи
de temps en temps – час від часу

А. Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Voyez-vous votre amie de classe? – Oui, elle vient chez moi de temps en temps. 2. De temps
à autre j’aime admirer notre ville, assis sur la terrasse d’un café. 3. Nous arrivâmes à temps pour
voir l’ouverture de la saison musicale. 4. Il est temps de nous mettre en route, il est déjà 5 heures.
5. Il a toujours le temps d’aider les autres. 6. Tu travailles tout le temps, il faut te reposer quand
même. 7. Le mois de juin est le temps de bûche.
B. Traduisez en français:
1. Потрібно все робити вчасно, щоб потім не надолужувати втрачений час. 2. Час
обідати, сідайте за стіл. 3. Якщо б ти рано встав, ти би встиг поснідати і навіть повторити
домашнє завдання. 4. Вона весь час незадоволена, що з нею? 5. Час від часу він
переглядає старі фотографії, закриває очі та поринає у своє дитинство. 6. Цього літа
безупину дощило. 7. Мати поралася на кухні, а тим часом дочка обслуговувала клієнтів у
залі. 8. Студенти напружено працюють, особливо коли приходить гаряча пора. 9. Якщо
він прийде вчасно, ми обговоримо всі проблеми. 10. Якщо б я мав час з вами поговорити,
я б це охоче зробив.
VIII. Etudiez l’emploi des noms « heure f » et « temps m ». Comparez :

Heure f Temps m

 A l’heure  En même temps


 A la même heure  Le temps passe vite
 C’est l’heure de....  Il est temps de faire qch
 A cette heure-ci  De temps en temps
 Fixer l’heure  De temps à autre
 Avoir l’heure  Avoir le temps de faire qch
Note : Quelle heure est-il ? – Il est 7 heures. – Quel temps fait-il ? – Il fait beau.

A. Observez les phrases. Traduisez-les en ukrainien :

1.Tous les jours, Agnès sert le petit déjeuner à la même heure. 2. Il y a des gens qui peuvent écrire, parler au
téléphone et regarder la télé en même temps. 3. Il est trop tard pour faire les courses. A cette heure-ci tous les
magasins sont fermés. 4. Ne parlez pas tous en même temps ! 5. C’est l’heure du déjeuner. Mettez-vous à table ! 6.
Il est déjà tard. Il est temps de partir.

B. Complétez les phrases avec le mot juste :


1. Marie est très ponctuelle, elle arrive toujours à .....................
2. Déjeuner à cette ...........-ci ? Mais il est tard ! La cuisine est fermé, vous pouvez prendre un sandwich.
3. Vous faites du sport ? – Je fais du jogging de .................en ..................., mais pas tous les jours.
4. Amélie se lève toujours à la même ..............
5. As-tu fait tes devoirs ? – Non, je n’ai pas eu ...............
6. Pardon, Monsieur. Vous avez ............., s’il vous plaît ? - Il est 10 heures moins le quart.
7. Quel ..........fait-il ? – Il pleut. N’oublie pas d’emporter ton parapluie.
8. Je dois voir M. Dupin, il m’a fixé ..............du rendez-vous cet après-midi.

IX. TRADUCTION :
1. Ти бачив фільм «Тато, Мама, Служниця і Я»? Про що йдеться у цьому фільмі?
2. Це історія однієї французької сім’ї, сім’ї Ланглуа. Тато викладає в коледжі,
Мама займається господарством, а у вільний час перекладає на французьку
мову англійські книги, син, Робер, працює в конторі одного адвоката.
3. Це дружня сім’я, вони всі дуже люблять один одного, але Робер інколи трішки
підсміюється над своїми батьками та хитрує, приховуючи свої лінощі.
4. У цьому уривку, автор описує ранок у сім’ї Ланглуа. Тато встає рано, робить
гімнастику, голиться, слухає радіо, щоб дізнатися, яка буде погода і чи потрібно
йому брати парасольку. Потім він перевіряє свій годинник, бере газету і сідає
снідати. За сніданком він переглядає газету і обговорює з Робером останні
політичні новини.
5. Мама готує сніданок і подає його Татові і Роберу, Після цього, коли чоловіки
йдуть, вона прибирає квартиру і приймається за свою роботу – переклад
англійського роману на французьку мову.
6. Мама не любить, коли чоловіки обговорюють політику за столом. В неї
особисті погляди щодо політики. Зазвичай, Мама голосувала за кандидата, який
справив на неї краще враження.
7. В молодості у Тата був недолік вимови. Він від нього позбавився, виконуючи
вправи, що рекомендував Демосфен, відомий грецький оратор.
8. «Що робив би Демосфен, якби він був на моєму місті?», - мав звичку
повторювати Тато, коли він був у складній ситуації.
9. Ледве прокинувшись, Тато стукав у стіну і будив Робера, щоб разом
прийнятися за зарядку.
10. Що вам подати? Тістечко або пиріг? Пригощайтесь, все дуже смачне.

You might also like