Professional Documents
Culture Documents
การแปรทางภาษา การแปรของภาษาอังกฤษในกลุ่มชาติพันธุ์กะเหรี่ยง
การแปรทางภาษา การแปรของภาษาอังกฤษในกลุ่มชาติพันธุ์กะเหรี่ยง
ปรภัทร คงศรี
อาจารย์ประจาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร วิทยาลัยแม่ฮ่องสอน มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่ ติดต่อได้ท่:ี
Poraphat_kho@g.cmru.ac.th
296
Poraphat Khongsri
The variation in the English language has changed in its Academic Article
system from the old English language to the modern English language Abstract
caused by users in different languages and different dialects. The Keywords
English features of each accent are different in a variety of English
linguistic variation;
accents. At the beginning the English language in early era was used
English language variation;
as an original English; after that it expanded across the continents, as
Karen ethnicity
well as becoming a second language and foreign language used in
Asia. Regarding the diversity of the English language used in Asia, the
group of multi-ethnic language users who have their own mother
tongue was the main social variable which caused variation in the
English language, when it became an English accent for each group.
The purpose of this article is to present the theory of language variation
which could explain the variation in the English language, English
grouping, and the variation of English in Asian countries, as well as
exploring how the English language has been changed in English
language used by the Karen ethnicity in Thailand. Linguistic features
of the Karen language and the English language are different leading
to code-mixing and style shifting of the language characteristics of the
English language used by the Karen. This eventually leads to an
emergence of the Karen English accent.
Lecturer, English for Communication Program, Mae Hong Son College, Chiang Mai Rajabhat University, e-mail:
Poraphat_kho@g.cmru.ac.th
297
วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ ปีที่ 29 ฉบับที่ 2 (กรกฎาคม-ธันวาคม 2565)
Manutsayasat Wichakan Vol.29 No.2 (July-December 2022)
1. ความนา
3. รูปแบบภาษาอังกฤษนานาชนิ ดทัวโลก
่ (varieties of English in the world)
หากจะกล่าวถึงภาษาอังกฤษ ต้องกล่าวถึงความสาคัญของภาษาอังกฤษต่อประชากรโลกทีม่ มี ายาวนาน
ประชากรทัวโลกที
่ ม่ าจากต่างถิน่ ต่างภาษาทีต่ อ้ งสื่อสารเชื่อมโยงกัน ต้องสามารถใช้ภาษาอังกฤษเป็ นสื่อในการ
เชื่อมความสัมพันธ์นนั ้ ได้ ภาษาอังกฤษทีใ่ ช้สอ่ื สารกันไม่ได้มเี พียงรูปแบบเดียวหรือลักษณะของภาษาอังกฤษทีม่ ี
แค่บรรทัดฐานเดียวเท่านัน้ เมื่อเกิดการกระจายของภาษาไปทัวโลก ่ สิง่ ที่เกิดขึน้ ตามมาเป็ นลักษณะของความ
หลากหลายทางภาษาอัง กฤษ (varieties of English) และมีค วามแตกต่ า งภายในความหลากหลายของ
ภาษาอังกฤษทีเ่ กิดขึน้ ภาษาอังกฤษแบ่งออกเป็ นช่วงๆ ตามยุคประวัตศิ าสตร์ ความเป็ นมาของภาษาอังกฤษเริม่
จากยุคสมัยการใช้ภาษาตระกูลเจอร์แมนิ ก (Proto-Germanic language) มีภาษาต่างๆ ที่จดั อยู่ในยุคนี้ ได้แก่
ภาษาสันสกฤต อินดิก กรีก เปอร์เซีย โรมัน อเมริกนั ฯลฯ ยุคนี้เป็ นจุดเริม่ ต้นการเปลีย่ นแปลงภาษา เกิดการแปร
เสียงพยัญชนะตามกฎ Grimm’s law เสียง p กลายเป็ นเสียง f เมือ่ พิจารณาคาว่า father จากภาษาอังกฤษในยุค
เก่า (old English ค.ศ. 449-1066) จนถึงสมัยภาษาอังกฤษยุคใหม่ (modern English ค.ศ. 1776-1997) การยืมคา
ในภาษาอังกฤษยุคเก่าได้ประยุกต์ใช้คายืมจากภาษาละติน อย่างเช่นคาว่า ‘Saturday’ มาจากภาษาละตินเดิมว่า
‘sœtern-dœg‘ (Kirkpatrick, 2010, pp. 17-18) ต่อมาก็เกิดการเปลี่ยนแปลงของเสียงสระ นัน่ คือ เกิดการเลื่อน
ของเสียงสระ (The great vowel shift) ในช่วงของยุคกลาง (middle English ค.ศ. 1066) และยุคก่อนสมัยใหม่
(early modern English ค.ศ. 1476) เช่น meet เสียงสระเดิมเป็ นเสียง /eː/ เลื่อนเป็ นเสียง /iː/ และ boot เสียงสระ
300
วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ ปีที่ 29 ฉบับที่ 2 (กรกฎาคม-ธันวาคม 2565)
Manutsayasat Wichakan Vol.29 No.2 (July-December 2022)
/oː/ เลื่อนเป็ นเสียง /uː/ รวมถึงการเปลีย่ นระบบโครงสร้างไวยากรณ์ การเติม -(e)s หลังคากริยาแทน -(e)th และ
การใช้ค าสรรพนามบุ รุ ษ ที่ส อง thou, thee, thy, thin แทนด้ว ย ye (ต่ อ มาใช้เ ป็ น you), you, your, yours ใน
ภาษาอังกฤษยุคปั จจุบนั เมื่อแบ่งกลุ่มภาษาอังกฤษตามยุคต่างๆ ภาษาอังกฤษยุคเก่าประกอบด้วยภาษาอังกฤษ
แบบอัง กฤษ (British English) ภาษาอัง กฤษแบบอเมริก ัน (American English) ภาษาอัง กฤษแบบแคนาดา
(Canada English) ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลีย (Australia English) และภาษาอังกฤษแบบนิวซีแลนด์ (New
Zealand English) ต่อมาเกิดภาษาอังกฤษแบบนานาชนิดทัวโลกซึ ่ ง่ เกิดในยุคหลัง เช่น ภาษาอังกฤษสาเนียงแบบ
อินเดีย (Indian English) ภาษาอังกฤษสาเนียงแบบศรีลงั กา (Sri Lankan English) ภาษาอังกฤษสาเนียงแบบ
แอฟริกา (African English) ภาษาอังกฤษสาเนียงแบบสิงคโปร์ (Singapore English) ภาษาอังกฤษสาเนียงแบบ
มาเลเซีย (Malaysia English) ภาษาอังกฤษสาเนียงแบบญี่ป่ ุน (Japanese English) รวมทัง้ ภาษาอังกฤษที่ใช้ใน
ประเทศไทย (Thai English) ก็จดั ว่าเป็ นภาษาอังกฤษอีกรูปแบบหนึ่ง นอกจากนี้การแบ่งกลุ่มภาษาอังกฤษมีการ
แบ่งออกเป็ น 3 กลุม่ ตามรูปแบบของคาครูและเนลสัน (Kachru & Nelson, 2006) ดังแสดงในภาพที่ 1
ภาษาอังกฤษปั จจุบนั มีการนาไปใช้ในการสื่อสารเป็ นที่แพร่หลาย จากทีเ่ ป็ นภาษาอังกฤษแบบดัง้ เดิม
เมื่อมีการแผ่ขยายสู่แต่ละพืน้ ทีท่ าให้เกิดความหลากหลายของภาษาอังกฤษ มีความแตกต่างในเรื่องของสาเนียง
ดังนัน้ จึงมีการแบ่งกลุม่ ภาษาอังกฤษทีใ่ ช้อยู่เป็ น 3 กลุม่ ใหญ่ ได้แก่ กลุม่ ภาษาอังกฤษแบบดัง้ เดิมเป็ นกลุ่มผูท้ พ่ี ดู
ภาษาอังกฤษสาเนียงภาษาอังกฤษแท้และเป็ นกลุ่มทีพ่ ดู ภาษาอังกฤษเป็ นภาษาแม่ (English as first language)
กลุม่ ต่อมาเป็ นกลุ่มภาษาอังกฤษทีใ่ ช้ภาษาอังกฤษเป็ นภาษาทีส่ อง หมายความว่ากลุม่ ผูพ้ ดู มีภาษาแม่ทส่ี อ่ื สารใน
กลุ่มอยูแ่ ล้ว แต่ใช้ภาษาอังกฤษเป็ นภาษาทางการและเป็ นภาษาทีส่ อง (English as second language) และกลุ่ม
ทีส่ ามเป็ นกลุม่ ผูพ้ ดู ทีป่ ระกอบด้วยภาษาแม่และประกอบด้วยภาษาถิน่ ทีห่ ลากหลาย การสือ่ สารด้วยภาษาอังกฤษ
จึงมีการผสมกับสาเนียงของภาษาถิน่ มากขึ้น ภาษาอังกฤษจึงเป็ นภาษาต่า งประเทศ (English as a foreigner
language) พบการแบ่งกลุม่ ภาษาอังกฤษของทัวโลก ่ (Kachru & Nelson, 2006) ดังภาพประกอบต่อไปนี้
4. การแปรของภาษาอังกฤษในกลุ่มประเทศเอเชีย
(English language variation: Asian English)
ตารางที่ 1
การแปรความหมายคาศัพท์ภาษาอังกฤษของผูพ้ ดู ชาวสิงคโปร์
Singlish meaning
1. Abang elder brother, male cousin
2. Bodoh dull, unintelligent
3. Hanram prohibited
ตารางที่ 2
การแปรความหมายคาศัพท์ภาษาอังกฤษของผูพ้ ดู ชาวฟิลปิ ปินส์
Philippine English meaning
1. amok crazy
2. boondock mountain
3. kundiman A love song
ส่วนลักษณะการแปรของคาศัพท์ทพ่ี บในภาษาอังกฤษสาเนียงแบบมาเลย์และภาษาอังกฤษสาเนียงแบบ
ฟิ ลปิ ปิ นส์เป็ นลักษณะการแปรทางภาษาเพิม่ เติมจากตัวอย่างคือมีการแปลยืม (loan translation) ซึง่ ลักษณะการ
แปลยืมพบเป็ นส่วนมากในกลุ่มประเทศแถบเอเชีย อาจเนื่องจากนาการเชื่อมโยงความหมายของคาดังกล่าวมา
แสดงการเชื่อมโยงกับลักษณะของสิง่ ๆ นัน้ จัดเป็ นลักษณะการแปลทางความหมาย (semantic components)
หรืออาจกล่าวอีกนัยหนึ่งคือ การยืมทางภาษา แต่อาจจะมีความหมายที่แตกต่างกันบ้างเล็กน้ อย ดังตัวอย่าง
ต่อไปนี้
ตารางที่ 3
การแปลยืมคาศัพท์ภาษาอังกฤษของผูพ้ ดู ชาวมาเลเซีย
Manglish Loan Translation
1. red packet a sum of money folder inside red paper and given
at the Chinese New Year to unmarried younger
relatives.
2. spring roll dish consisting of a savory mixture of vegetables
and meat rolled up in a thin pancake and fried
307
วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ ปีที่ 29 ฉบับที่ 2 (กรกฎาคม-ธันวาคม 2565)
Manutsayasat Wichakan Vol.29 No.2 (July-December 2022)
ตารางที่ 4
การแปลยืมคาศัพท์ภาษาอังกฤษของผูพ้ ดู ชาวฟิลปิ ปินส์
ตารางที่ 5
คาอนุ ภาคปรากฏท้ายประโยคภาษาอังกฤษโดยผูพ้ ดู ในประเทศสิงคโปร์
Partical meaning
1. Drink lah! Just drink! (mood marker)
2. ah! tentative marker
3. hah question marker
7. บทสรุป
มีความคล้ายคลึงกับลักษณะทางภาษาของ world English และในเมือ่ ชาวกะเหรีย่ งเป็ นกลุ่มชาติพนั ธุห์ นึ่งทีอ่ าศัย
ในประเทศไทย ก็มคี วามเป็ นไปได้ทภ่ี าษาอังกฤษสาเนียงกะเหรีย่ งสามารถจัดให้เป็ น variety of world English
เพราะด้วยกระบวนการการถ่ายทอดภาษากะเหรีย่ งสู่ภาษาอังกฤษทีอ่ าจคล้ายกับกระบวนการของภาษาไทยที่
ถ่ายทอดสูภ่ าษาอังกฤษ จากเหตุผลดังกล่าวสามารถเป็ นแนวทางในการศึกษาเพิม่ เติมในอนาคตถึงกระบวนการ
ทางภาษาการใช้ภาษากะเหรี่ยงในภาษาอังกฤษ จนทาให้เ กิดการภาษาแปรเป็ นภาษาอังกฤษสาเนียงแบบ
กะเหรีย่ ง แต่ในเมื่อกลุ่มชาติพนั ธุก์ ะเหรีย่ งมีกลุ่มย่อยหลายกลุ่ม ก็เป็ นทีน่ ่ าสนใจว่าภูมหิ ลังทางภาษาของภาษา
แม่ทแ่ี ตกต่างกัน จะส่งผลทาให้เกิดการแปรเป็ นภาษาอังกฤษสาเนียงทีค่ ล้ายหรือแตกต่างกันอย่างไร
รายการอ้างอิ ง
Vu, P. (2012). English in Southeast Asian Countries. Literature. Retrieved from https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-
00931949.
Wardhaugh, R. (1992). An Introduction to Sociolinguistics. Cambridge, MA: Blackwell.
Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. New York: Wiley-Blackwell.
Wong, A. (2007). Two Vernacular Features in the English of Four American-Born Chinese in New York City.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 13(2), 215-230.