Professional Documents
Culture Documents
Ð¡Ð Ð Ð¿Ñ Ð°ðºñ Ð Ñ Ð Ð° Ñ Ð Ð Ð Ñ Ð° 1 Ð Ñ Ð¿Ñ Ð
Ð¡Ð Ð Ð¿Ñ Ð°ðºñ Ð Ñ Ð Ð° Ñ Ð Ð Ð Ñ Ð° 1 Ð Ñ Ð¿Ñ Ð
ЗВІТ
про виконання практичної роботи №1
«Ознайомлення з принципами роботи систем автоматизованого перекладу»
з дисципліни “Системи автоматизованого перекладу”
Виконала:
Студентка групи Фл-42 з
Лупій Анастасія
Прийняв:
Гульцьо Олена-Анна Олексіївна
Львів 2024
Текст 1
1. Опис покрокового перекладу зі зображеннями.
Для даного завдання було завантажено середовище OmegaT. Потім створено
папку, для файлів. Відкрито програму. В програмі створено новий проект,
відкрито папку, в яку необхідно зберігати та файл з оригінальним текстом
українською мовою. У віконечку «Файли для перекладу» обрано мови з якої та
на яку потрібно здійснити переклад. На вкладці «Область редагування» текст
був розбитий на сегменти. І поступово було здійснено переклад на англійську
мову. Та паралельно створено глосарій з необхідних слів. Після завершення
роботи на панелі завдань натиснуто «Проект» там знайдено «створити
перекладений поточний файл» і викачано перекладений текс, якій потім
знайдено в папці проекту під назвою «target». Глосарій можна знайти в папці
під назвою «glossary».
2. Переклад
Текст 2
1. Опис покрокового перекладу зі зображеннями.
Для другого тексту було створено нову папку, в якій зберігатимуться всі
файли. В програмі OmegaT створено новий проект, обрано необхідну папку та
додано файл з оригінальним текстом англійською мовою. У віконечку «Файли
для перекладу» обрано мови з якої та на яку потрібно здійснити переклад. На
вкладці «Область редагування» текст був розбитий на сегменти. І поступово
було здійснено переклад на українську мову. Та паралельно створено глосарій з
необхідних слів. Після завершення роботи на панелі завдань натиснуто
«Проект» там знайдено «створити перекладений поточний файл» і викачано
перекладений текс, якій потім знайдено в папці проекту під назвою «target».
Глосарій можна знайти в папці під назвою «glossary».
Рис.3 Оригінальний текст англійською мовою
2. Переклад