Professional Documents
Culture Documents
《译者的隐形 翻译史论》第二版评介 - 程菁
《译者的隐形 翻译史论》第二版评介 - 程菁
l.14No.6
2015 年 12 月 JOURNAL OF HUAIBEIPROFESS
IONAL AND TECHNICAL COLLEGE Dec.
2015
0 引言 演绎的,从而造成了大多数译者(如布莱克本)的困境。
韦努蒂 在 1995 年 出 版 Th
eTran
sla
tor’
sInv
isi
bil
ity 翻译暴力与 症 候 阅 读 是 韦 努 蒂 在 第 一 章 中 提 出 的 概
-A Hi
sto
ryof Tran
sla
tion 一书后,他 提 出 的“异 化 翻 译” 念,他认为翻译暴力通 过 译 文 作 用 于 外 来 民 族 文 化 认 同 的
理念引起了 国 内 外 学 者 的 高 度 关 注 ;与 此 同 时,广 泛 的 关 建构以及目的语文化 中 文 学 经 典 的 维 护 或 修 订 ;而 症 候 阅
注与讨论也给“异 化 翻 译”带 来 不 少 误 解。 因 此,韦 努 蒂 在 读是研究翻 译 的 历 史 学 方 法 ,能 够 质 疑 译 文 的 归 化 过 程 ,
第二版中针对 当 今 学 界 所 存 在 的 误 解 与 第 一 版 中 不 明 确 并对译文进行重新评价。
的内容 做 出 了 回 答 与 修 正 。 《译 者 的 隐 形———翻 译 史 论 》 第一章指出了翻译 中 所 有 的 客 观 现 象,是 韦 努 蒂 为 其
第二版相比 于 第 一 版,主 要 增 加 了 第 一 章 和 第 七 章 ,全 书 翻译史论与 异 化 翻 译 所 做 的 铺 垫 。 韦 努 蒂 在 第 一 章 末 尾
以译者的“隐形”为 基 础,以 17 世 纪 至 20 世 纪 的 归 化 和 异 处指出本书的 重 点 “在 于 通 过 详 细 叙 述 翻 译 理 论 、翻 译 批
化翻译历史为脉络,以 欧 洲 和 拉 美 作 家 的 小 说 和 诗 歌 等 为 评和翻译的话语策略,把 翻 译 作 为 研 究 和 实 践 ‘差 异 性 ’的
例证,围绕“异化翻译”理 念 的 产 生 过 程 与 接 受 程 度 展 开 了 场点,而不同于当今普遍流行的‘同一性’”[1]39-44 。
详细的论述。 2 归化与异化
1.
1 内容介绍 《译者的 隐 形———翻 译 史 论 》一 书 的 主 要 内 容 在 第 二
本书在结构上分为 七 个 章 节,这 七 个 章 节 又 可 分 为 三 章至第五章,这四个章 节 围 绕 欧 美 和 拉 美 国 家 归 化 翻 译 和
部分,第一部分为第 一 章,是 对 当 前 译 者 隐 形 状 态 的 描 述; 挑战通顺话 语 的 异 化 翻 译 而 展 开 。 韦 努 蒂 以 流 畅 译 法 出
第二部分为第二章至 第 五 章,是 以 欧 洲 和 拉 美 的 英 译 历 史 现的 17 世纪为开端,介绍了诸多小说和诗歌的英语译作及
为基础,对归 化 翻 译 与 异 化 翻 译 抗 争 历 史 的 描 述 ;第 三 部 其译者的翻译思想,旨 在 说 明 流 畅 取 得 主 导 地 位 的 过 程 并
分是第六章和第七章,作 者 以 自 身 翻 译 经 验 表 达 对 异 化 翻 重新思考流畅翻译所排斥的文化及社会价值观。
译的倾向,并呼吁译者采用多样的翻译方式以使译者显形。 本书第二章从英国 现 代 社 会 初 期 的 德 南 姆 着 手,介 绍
1 译者的“隐形”
1. 了德莱顿、蒲 柏、泰 特 勒、弗 里 尔、诺 特 和 兰 姆 等 诸 多 译 者
韦努蒂在 第 一 章 中 对 当 今 英 美 文 化 中 译 者 的 “隐 形 ” 的翻译观,描述了英 语 翻 译 将 流 畅 性 奉 为 典 律 的 现 象。17
现象、历史及 解 决 方 案 做 了 描 述 ,在 此 基 础 上 提 出 要 使 译 世纪的英语 翻 译 典 律 以 德 南 姆 为 代 表 ,象 征 着 宫 廷 贵 族,
者显形并使译者在著作权中 的 地 位 提 高。 韦 努 蒂 认 为 “隐 其民族主义及 政 治 立 场 要 求 以 通 顺 为 手 段 重 建 本 阶 级 的
形”指的是话 语 错 觉 以 及 译 文 阅 读 和 评 价 习 惯 这 两 种 现 文化主导地 位,其 译 文 显 然 是 为 统 治 阶 级 服 务 的 ,此 后 德
象,二者互 相 影 响,“隐 形 ”是 译 者 采 用 通 顺 语 言 进 行 翻 译 莱顿等大多数译者也都以流畅性为典律。直至 18、
19 世 纪
的结果,译文的通顺 程 度 与 译 者 的 隐 形 程 度 成 正 比。 长 期 之交,约翰·兰特翻译 的 卡 图 卢 斯 的 作 品 才 略 显 译 者 对 主
在英语译文中占主导 地 位 的 正 是 通 顺,因 而 被 界 定 为 二 级 流文化价值 的 阻 抗。 诺 特 使 用 双 语 本 对 卡 图 卢 斯 的 作 品
表征的翻译就要求译 者 以 通 顺 话 语 消 除 二 级 表 征 ,从 而 使 异化处理,而 兰 姆 使 用 的 仍 是 主 流 的 归 化 策 略 ,二 者 的 认
读者将译文视为原作,这 无 疑 忽 视 了 译 者 对 原 文 的 关 键 干 可度证明流畅性是读 者 和 评 论 家 认 可 译 作 的 主 要 标 准 ,因
预性。译者“自我消灭”于通 顺 的 译 文 中,其 “隐 形 ”状 态 难 而兰姆的译作 因 符 合 资 产 阶 级 道 德 和 文 学 价 值 观 而 得 以
以发现,这造成了译 者 模 糊 不 清 的 法 律 地 位。 第 一 章 指 出 肯定。本章通过展现 英 国 主 要 译 者 的 翻 译 观,揭 示 了 将 流
英美国家的著作权法 模 棱 两 可,认 为 译 文 既 是 原 创 的 又 是 畅性经典化的英国内 存 在 的 不 同 选 择,而 异 化 翻 译 只 有 通
收稿日期:
2015-10-11
作者简介:程菁(
1989-),女,江西景德镇人,景德镇陶瓷学院科技艺术学院助教,硕士,研究方向为英汉语对比与翻译、英语翻译教学。
· 118 ·
淮北职业技术学院学报 2015 年第 6 期
A Revi
ewont heSec
ondEdit
iono
f
TheTrans
lat
or’ sInvi
sib
ili
ty———A Hi
sto
ryofTrans
lat
ion
CHENGJ
ing
Abs
trat:
c I
nt hesecondedi
tionofTheTrans
latr’
o sInvi
sib
ili
ty—A Hi st
oryof Trans
lation,Laurence
Venut
irevi
sestheconcep
to f“f
ore
igni
zingt
ransl
ation”.Dome s
tict
rans
laton,f
i oreign
izi
ngt r
ansl
ation,
t
rans
latr,andcu
o ltur
alhis
tor
y whi
chseestrans
lat
ing pr
ocedureasitscons
tit
uenta r
eint
e rpr
eted by
Venut
iinth
isedi
tion,aimi
ngatgi
vinganswe
rstot hequest
ionsand mi
sunde
rstand
ingsofscholar
s.
Ke
ywo
rds:
trans
lat
ion;t
rans
lat
or,f
ore
ign
izi
ngt
rans
lat
ion;cu
ltur
e
· 120 ·