Professional Documents
Culture Documents
應用外國語文學系
碩士學位論文
醫療通譯培訓課程初探—
以印尼語—中文醫療通譯培訓為例
An investigation on a Bahasa Indonesia – Mandarin medical interpreting training program in
Taiwan
研究生:陳晚霞(Rooswaty)
中華民國 112 年 1 月
摘要
由於全球化和新移民的湧入,台灣已成為一個多元文化的國家。這些新移民中的大多
數人的中文能力有限,這造成了語言障礙。先前研究指出,語言障礙對台灣中文水平
2012;Zhang,2009)。解決語言障礙的理想方案是提供訓練有素的醫療通譯員。因此,
自 2015 年起,台灣政府開始設立資助了針對新移民的醫學通譯培訓計畫。除了新移民,
外國來台的醫療遊客也需要語言服務。然而,針對醫療遊客的醫療通譯培訓計劃於
了印尼語-中文訓練計畫。本研究旨在探究此印尼語-中文醫療通譯培訓項目中涵括以及
忽略了哪些可促成語言可近性之因素。本研究以培訓計劃學員為對象,實施問卷和半
結構化訪談調查。共有 24 名受試者填答問卷,另有五名受訓人員、兩名講師和一名贊
助人代表接受訪談。本研究共調查了八項促成語言可近性之因素,即:(a)醫療通譯之
訓練;(b)認證體系;(c)結訓醫療通譯員的公共服務提供管道;(d)結訓醫療通譯員的就
業管道;(e)服務報酬;(f)醫療通譯服務使用者之訓練;(g)結訓醫療員通譯之專業發展
和;(h)醫療通譯員之進階培訓。研究發現:(1) 參與者認為培訓課程確實涵括的因素為
關鍵字:醫療通譯、語言可近性、醫療旅遊、醫療通譯培訓
i
Abstract
Taiwan has become a multicultural country as a result of globalization and the influx of new
immigrants. The majority of these newcomers have limited Mandarin proficiency, which
creates language barriers. Previous studies have shown the negative impact of language
Chen & Chiou, 2009; H. M. Wang et al., 2012; Zhang, 2009). The most ideal solution to the
language barrier is the provision of trained medical interpreters. Hence, since 2015, medical
interpreting training programs for new immigrants were established and funded by the
government. In addition to the new immigrants, language access is also needed by medical
tourists in Taiwan. However, medical interpreting training programs for medical tourists
began just recently in 2019, starting with the Vietnamese-Mandarin language pair. Starting
from 2020, the Bahasa Indonesia-Mandarin language pair was added. This study investigates
what language access facilitator factors are identified in the Bahasa Indonesia-Mandarin
medical interpreting training program by the participants, the curriculum, and the teaching
material are identified as conducive and neglected for their professional development. This
study used a survey questionnaire distributed to the trainees of the training program and semi-
structured interviews to collect data. Twenty-four out of the 27 trainees responded to the
questionnaire. Five trainees, two instructors, and a representative of the patrons were
interviewed. The result of the study is: (a) the participants identified ‘training for medical
‘training for medical interpreter users’, ‘professional development of the trained medical
interpreters’, and ‘advanced training for medical interpreters’ as neglected in the program; (c)
‘training for medical interpreters’, ‘certification system’, ‘public provision of trained medical
interpreters’, and ‘employment of the trained medical interpreters’ are identified as conducive
ii
factors in the curriculum and the teaching materials; (d) ‘remuneration’, ‘training for medical
‘advanced training for medical interpreters’, are identified as neglected factors in the
training
iii
Acknowledgement
After three years of hard work, I finally can see the light at the end of the tunnel. And I
can see the light shining ever so brightly. I have the impression that everyone who has ever
gratitude to all of them. First of all, I want to thank my advisor, Dr. Shuoyu Charlotte Wu,
from the bottom of my heart. I could not have asked for a better advisor. You are always
extremely patient and encouraging, ready to provide suggestions and guidance, not just for my
research and thesis writing but also in other ways that you might not realize. Additionally, I
want to thank the committee members, Dr. Elaine Lee, Damien Fan, PhD., and Dr. Brenda
Chen for their insightful suggestions. The final thesis structure and contents benefited from
their ideas.
To all the participants in this study, thank you so much for sharing your knowledge
and experiences. To the interviewees who went above and beyond to gather information for
my research. I want you to know how much I appreciate your effort and time. To my fellow
post-graduate students and researchers who helped me pilot the study, this thesis would not
Finally, I would like to thank my husband and my family. Dr. Dai, you are always
there to support me whenever I feel like giving up. David, Pauline, Andrew, and Matthew,
thank you for being supportive and understanding. My gratitude to my mom and my siblings,
Words alone are insufficient. I am grateful to God for giving me this opportunity to
iv
Table of Contents
摘要 ............................................................................................................................................. i
Abstract .....................................................................................................................................ii
Acknowledgement .................................................................................................................... iv
Table of Contents ...................................................................................................................... v
List of Figures ........................................................................................................................viii
List of Tables ............................................................................................................................ ix
Chapter 1 Introduction ............................................................................................................ 1
1.1 Background of the Study ................................................................................... 2
1.1.1 The Drives for Medical Interpreting in Taiwan .......................................... 2
1.1.2 The Need for MI Training Programs .......................................................... 6
1.1.3 MI Training Programs in Taiwan ............................................................... 8
1.2 Purpose of the Study ........................................................................................ 12
1.3 Chapterization .................................................................................................. 13
1.4 Terms and Abbreviations ................................................................................ 13
1.4.1 Terms ........................................................................................................... 13
1.4.2 Abbreviations .............................................................................................. 14
Chapter 2 Literature Review ................................................................................................. 15
2.1 Medical Interpreting Definition ...................................................................... 15
2.2 Significance of MI and Relevant Factors ....................................................... 16
2.3 Roles of Medical Interpreters .......................................................................... 19
2.4 Medical Interpreters: Trained or Untrained? ............................................... 22
2.5 Language Access ............................................................................................... 24
2.6 Summary ........................................................................................................... 31
Chapter 3 Methodology ......................................................................................................... 33
3.1 Research Questions .......................................................................................... 34
3.2 Research Design ................................................................................................ 34
3.3 Participants ....................................................................................................... 35
3.3.1 Sampling ..................................................................................................... 35
3.3.2 Basic Data of the Trainee Participants ...................................................... 36
3.4 Data Collection .................................................................................................. 41
3.4.1 Survey Questionnaire ................................................................................. 41
3.4.2 Interviews .................................................................................................... 42
3.4.3 Documentation............................................................................................ 43
3.4.4 Validity and Credibility ............................................................................... 44
3.5 Data Analysis Procedures ................................................................................ 45
Chapter 4 Results and Discussion ......................................................................................... 47
4.1 Results ................................................................................................................ 47
4.1.1 The BMMITP Design and the Knowledge Gained ................................... 47
v
4.1.2 The Professional Development .................................................................. 72
4.2 Discussion .......................................................................................................... 86
4.2.1 Training for medical interpreters............................................................... 87
4.2.2 Certification System .................................................................................... 90
4.2.3 Public Provision of Trained Medical Interpreters .................................... 91
4.2.4 Employment of the Trained Medical Interpreters ..................................... 92
4.2.5 Remuneration ............................................................................................. 94
4.2.6 Training for Medical Interpreter Users ..................................................... 95
4.2.7 Professional Development of the Trained Medical Interpreters .............. 95
4.2.8 Advanced training for medical interpreters ............................................... 96
4.3 Responses to the Research Questions ............................................................. 97
Chapter 5 Conclusions and Suggestions ............................................................................. 103
5.1 Conclusion ....................................................................................................... 103
5.2 Suggestions ...................................................................................................... 105
5.3 Limitations and Recommendations .............................................................. 106
References.............................................................................................................................. 109
Appendix A............................................................................................................................ 130
Informed Consent for the Questionnaire ........................................................................... 130
Appendix B ............................................................................................................................ 132
Informed Consent for the Questionnaire in Bahasa Indonesia ........................................ 132
Appendix C............................................................................................................................ 134
Informed Consent for the Interviews for the Trainees ..................................................... 134
Appendix D............................................................................................................................ 136
Informed Consent for the Interviews for the Trainees in Bahasa Indonesia .................. 136
Appendix E ............................................................................................................................ 138
Informed Consent for the Interviews for the Instructors and the Representative of the
Patrons ................................................................................................................................... 138
Appendix F ............................................................................................................................ 140
Informed Consent for the Interview in Mandarin ............................................................ 140
Appendix G ........................................................................................................................... 142
Survey Questionnaire for the Trainees ............................................................................... 142
Appendix H ........................................................................................................................... 147
Survey Questionnaire for the Trainees in Bahasa Indonesia ........................................... 147
Appendix I ............................................................................................................................. 153
Interview Outline for the Trainees...................................................................................... 153
Appendix J ............................................................................................................................ 155
Interview Outline for the Trainees in Bahasa Indonesia .................................................. 155
Appendix K ........................................................................................................................... 158
Interview Outline for the Instructor from T & I Studies ................................................. 158
vi
Appendix L ............................................................................................................................ 160
Interview Outline for the Instructor from T & I Studies in Bahasa Indonesia .............. 160
Appendix M ........................................................................................................................... 162
Interview Outline for the Instructor from Medical Field ................................................. 162
Appendix N............................................................................................................................ 165
Interview Outline for the Instructor from Medical Field in Bahasa Indonesia.............. 165
Appendix O ........................................................................................................................... 168
Interview Outline for the Representative of the Patrons .................................................. 168
Appendix P ............................................................................................................................ 170
Interview Outline for the Representative of the Patrons in Mandarin ........................... 170
Appendix Q ........................................................................................................................... 172
Year 2020 Training Announcement Letter ........................................................................ 172
vii
List of Figures
Figure 1 Internal and External Pushes for Medical Interpreting in Taiwan .............................. 2
viii
List of Tables
Table 10 Year 2020 Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreting Training Program for
Table 11 Year 2021 Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreting Training Program for
Table 12 Trainees’ Perceptions about How Much They Learned about the Topics in the
Table 13 Trainees’ Perceptions of the Top Three Lessons They Learned at the BMMITP.... 60
ix
Chapter 1 Introduction
The increasing number of migrant spouses and workers from Southeast Asian
countries in Taiwan, as well as the attempt to promote medical tourism as a part of the New
Southbound Policy1, give rise to the need for language access in medical care because most of
these migrants and medical tourists have limited Mandarin proficiency (henceforth, LMP 2).
Medical interpreting (henceforth, MI) -- the interpreting activity that occurs in medical
settings, such as private practices and hospital settings (Hale, 2007) -- is one of the ways to
provide language access for such patients. In order to meet this need, various medical
interpreting courses have been established to train bilingual talents. Since MI studies are
relatively new in Taiwan3, the practice can hardly be termed as fully professionalized. While
MI training programs particularly established for migrant spouses and funded by the
Taiwanese government have begun in 2006, MI training programs for medical tourists have
just begun in 2019. One of the MI training programs for medical tourists is the Bahasa
was established in 2020. The current researcher is a native Bahasa Indonesia speaker and one
of the instructors in the BMMITP who is responsible for teaching medical terminologies and
interpreting skills. The teaching experience triggered her interest in the training program
design. Hence, this study was conducted to investigate the BMMITP to find out the potential
ideal elements in such a MI training program from the perspectives of the stakeholders (the
trainees, the instructors, and the patron) and the curriculum design so as to give suggestions to
1
New Southbound Policy is created to strengthen Taiwan's relations with its neighbors to the south,
from South and Southeast Asia to Australia and New Zealand (Read on December 17, 2022, from
https://english.ey.gov.tw/News3/9E5540D592A5FECD/2ec7ef98-ec74-47af-85f2-9624486adf49).
2
LMP in this study refers to having a limited or no ability to understand written and spoken Mandarin
to be able to communicate effectively in medical settings, hence, in this study, it refers to the new immigrants
and travelers to Taiwan, especially the medical tourists. The term is adapted from LEP (Limited English
Proficiency) and refers to the same definition as the definition used in the book edited by A. H. Chen (Ed.)
(2003).
3
Academically, MI studies just recently began in Taiwan with the establishment of the International
Medical Translation Program at Fu Jen Catholic University in 2014 (Retrieved November 28, 2022, from FJCU
Research webpage https://spark.fju.edu.tw/content/translation-studies-and-academic-activities).
1
This chapter provides an overview of the study's background, the drives for MI, and
the need for MI training programs. It briefly introduces existing MI training programs in
Taiwan and identifies real-life issues that necessitate further investigation. Subsequently, the
chapter discusses the study purpose and describes the chapterization. The last section of this
chapter explains terms and abbreviations that frequently appear in this thesis.
The need for MI in Taiwan can be described as coming from two directions. From
outside Taiwan, the push comes from oversea medical tourists and travelers, while from
inside the country, the push comes from migrant spouses, migrant workers, and international
students. The following subsection describes how these internal and external pushes are
Figure 1
Internal Push
Migrant spouses
External Push
Migrant workers Medical Medical Tourists
Interpreting and
Travelers
International students
As seen in Figure 1, medical tourists and travelers are the main external push for MI.
Travelers in this study refer to ordinary tourists coming to Taiwan or individuals who are at
2
Taiwan's airports for transit to other destinations but unfortunately fall sick and need medical
care. On the other hand, medical tourism, also known as medical travel (henceforth, MT) is a
worldwide trend in which patients travel across international borders to obtain a wide range of
medical services (Heung et al., 2010). There are a variety of reasons why people seek medical
treatment in another country such as lower cost, higher quality, no waiting line, or the
treatment they need is not available in their country (Dang et al., 2020; Lin, 2011). According
company, the global MT market is expected to grow to around US$ 207.9 billion in 2027. It
also lists Taiwan as one of the fastest-growing MT destinations along with Singapore,
Colombia, and Spain. According to the Tourism Bureau, Ministry of Transportation and
Communications of Taiwan (n.d.), the total number of visitors in 2019 was 11,864,105, with a
total of 55,937 people (0.47%) seeking medical treatment. Compared to 2020 and 2021, when
Taiwan closed its borders to tourists due to the pandemic, the total number of visitors was
1,377,861, with 8,191 people (0.59%) seeking medical treatment in 2020 and 140,479, with
808 persons (0.58%) seeking medical treatment in 2021 (Tourism Bureau, Ministry of
Transportation and Communications of Taiwan, n.d.). The result shows the number of visits
plummeted, but the percentage of people seeking medical care increased slightly. It is hence
fair to suggest that the pandemic did not hinder these tourists to come to Taiwan for medical
help.
The reason MT is booming in Taiwan is that Taiwan’s healthcare system has a great
reputation all across the globe. In 2021, CEOworld Magazine placed Taiwan second in the
magazine’s 2021 Health Care Index. A similar observation was also made in 2020 by Global
Healthcare Resources & International Healthcare Resource Center, which ranked Taiwan
sixteenth in the Medical Tourism Index. In addition, Patients Beyond Borders, a medical
tourism guidebook, and several other international travel magazines also acknowledge the
quality of the healthcare system in Taiwan (Bokur, 2020; Ireland, 2021). Moreover, according
3
to Expat Insider, a global ex-pat network founded in 2007 with more than 4.3 million
members, Taiwan ranks first as the favorite destination with a 96% rate positively for the
quality of healthcare and a 94% positive rate for affordability (Expat Insider, 2021). The
To promote MT, the Taiwan Task Force on Medical Travel (TTFMT), a platform for
industries, and medical institutions, was launched in 2007 (Taiwan Medical Travel, n.d.-a).
and supervised by the Ministry of Health and Welfare Republic of China (henceforth,
MOHW), to date (December 2022), TTFMT has brought 113 reputable hospitals and clinics
into an alliance to promote Taiwan’s leading medical services to patients from across the
world. Taiwan promotes its MT by relying on the six main strengths of its healthcare system:
Medical Travel, n.d.-c). Tourists can find information about medical specialties, hospital
networks, and travel information on TTFMT’s website. In addition, the website also shares
patients’ testimonials4 and provides the site with six languages (Traditional Mandarin,
suggesting that China and certain Southeast Asian countries are the potential sources for
medical service seekers. Local authorities also actively promote MT as was mentioned by the
mayor and the city health director of Kaohsiung as they hosted Kaohsiung’s first medical
tourism preparatory meeting in 2019 (Wang, 2019). In summary, Taiwan has been nationally
Previous studies show that there are many factors determining the success of a
country’s MT industry, including the cost and the quality of health care. One of the criteria for
4
TTFMT website: www.medicaltravel.org.tw
4
the quality of health care is the availability of on-site interpreting services (Connell, 2006;
Liu, 2012; Sung, 2011; Wang et al., 2020). Although the majority of medical tourists in
Taiwan came from China, the other countries that make up the top ten medical tourists in
Taiwan are Vietnam, Indonesia, America, the Philippines, Japan, Hong Kong and Macau,
Malaysia, Myanmar, and Thailand (Taiwan Medical Travel, n.d.-b). Hence, to facilitate the
improvement of the MT industry in Taiwan, the need for MI for medical tourists who do not
speak Mandarin should be addressed (Lin, 2011; Zhong et al., 2021). The above data shows
that the development of the MT industry has caused a pressing need for MI in Taiwan,
particularly for languages spoken by medical tourists from the top ten countries listed above.
In addition to the external push for MI from medical tourists and travelers (as seen in
Figure 1), the increasing number of migrant spouses, migrant workers, and international
students in Taiwan serve as the internal push. There were 575,779 foreigners married to
Taiwanese from January 1987 until October 2022 (Ministry of the Interior National
Immigration Agency Republic of China, n.d.), and the total number of legal foreign workers
in Taiwan by the end of October 2022 was 764,010 (Ministry of Labor Republic of China,
n.d.). In addition, there were 98,200 international students studying in Taiwan in 2020
(Textor, 2021). These migrant spouses, migrant workers, and international students make up
about 6% of Taiwan’s population. The majority of these new immigrants have LMP which
may give rise to a language barrier and hinders their access to medical information and health
care (Chang, 2009; Chen et al., 2008; Chen & Chiou, 2009; Chu et al., 2019; Kuan et al.,
2020; Shen, 2006; Wang et al., 2012; Wu, 2018; Yang & Wang, 2003; Yeh, 2007).
Previous research both overseas and in Taiwan had proved language barriers can
impede effective communication in the healthcare system (e.g., Chang, 2009; Chen, 2013;
Hadziabdic et al., 2011; Haffner, 1992; Jacobs et al., 2004; Karliner et al., 2007; Sun, 2004;
Tien et al., 2010; Yen, 2002), and such studies suggest MI is the facilitating factor for
effective communications. To answer the need for MI, MI training programs are facilitated
5
across the world and in Taiwan. Features, training focuses, and contents of such programs are
The importance of medical interpreters was recognized by both the LMP patients (Chu
et al., 2019; Kumar et al., 2014; Lin, 2011) and the healthcare workers (Kuan et al., 2020;
Wang et al., 2007). However, some physicians may question the ability of medical
interpreters and worry about the consequences of mistranslation (Chou, 2019; Wang et al.,
Yet, there is a dearth of MI training programs both overseas (Jaeger et al., 2019;
Moreno et al., 2007), as well as in Taiwan (Fan, 2011; Kuan et al., 2020; Tseng, 2019; Yen,
2013). Moreover, the MI training programs available are highly divergent in terms of training
duration and course content (Ertl & Pöllabauer, 2010; Hale, 2007; Yen, 2013). Recently,
various online MI training programs are offered in the United States such as the ones held by
the University of Minnesota, Gulfcoast South Area Health Education Center, Culture
Advantage, Cuesta College, and many more. Some institutions also share their curriculum
online5. For comparison, a sample curriculum for an academic MI training program and an
online MI training program are shown in Table 1 and Table 2. Table 1 shows the sample
project with a project consortium made up of project partners from four universities in four
countries (Germany, Finland, Austria, and Slovenia) (Ertl & Pöllabauer, 2010). On the other
hand, Table 2 shows the content of two online MI training programs by Gulfcoast South Area
5
An example is Cuesta College Online Medical Interpreter Training. The online MI training curriculum
can be seen at https://www.cuesta.edu/communityprograms/online-courses/certificated/medical-interpreter.html
(Read on November 28, 2022).
6
Table 1
Sample Curriculum by MedInt
Table 1 shows the courses’ names, the contact hours, and the ECTS Points. The total
hour of the training program is 217 hours. From the 217 hours, 120 hours are allocated to
practical training with case studies, and the second-longest hour is dedicated to "An
South Area Health Education Center (as can be seen in Table 2) does not include the contact
7
Table 2
Sample Topics by Gulfcoast South Area Health Education Center
Table 2 shows the content of two online MI training programs by Gulfcoast South
Area Health Education Center. Although there is a huge difference in the course duration of
the three training programs, the contents show some similarities, which denote the importance
of these topics in MI training programs such as: the code of ethics, cultural mediation, and
advocacy.
Currently, there are two types of MI training programs in Taiwan, academic and para-
academic training programs. The only academic MI training program for the master’s level in
Taiwan is the International Medical Translation Credit Course Study offered by Fu Jen
Catholic University (Fu Jen Catholic University, 2022). As of today (November 28, 2022),
there are only two language pairs available for the course: English-Mandarin and Japanese-
Mandarin. The other training programs are para-academical offered by interpreter associations
and translation companies such as the International Medical Translators and Interpreters
6
Retrieved November 28, 2022, from https://gsahec.org/access-program/medical-interpreting-training/
8
Association (IMTIA) (International Medical Translators and Interpreters Association, n.d.),
n.d.), and Connect Business Services (Connect Business Services, n.d.), and MI training
programs funded by the Taiwan government. The MI training programs offered by IMTIA,
the Association of Language-Service Providers, and Connect Business Services were also for
the same two pairs of languages as were offered by Fu Jen Catholic University.
Currently, there are two types of MI training programs funded by the Taiwan
government. The first is MI training programs for new immigrants’ reproductive health,
which have been held since 2006. The second is MI training programs to promote MT, which
has been held annually since 2019 for the Vietnamese-Mandarin language pair and since 2020
for the Bahasa Indonesia-Mandarin language pair. This study focuses on the Bahasa Indonesia
– Mandarin MI training program (BMMITP). The training program had been conducted
twice, once in 2020 and once in 2021 (by the end of this thesis writing, the third training
course was just completed). The training was conducted on six Sundays in a one-and-a-half-
month period with a total duration of 48 hours each year. All trainees should be fluent in
Bahasa Indonesia and Mandarin languages. The number of trainees was limited to 15
applicants only.
In addition, there was another MI training program that also aimed to promote MT
held at Kaohsiung Medical University and was funded by Kaohsiung City Government Health
Bureau (Kaohsiung Medical University e-News, 2020). Unlike the BMMITP which was for a
specific language pair and all of the trainees should have high proficiency in Bahasa
Indonesia, the trainees in the training program held in Kaohsiung had different language
backgrounds. In addition, while the course in the BMMITP was delivered in both Mandarin
and Bahasa Indonesia, the course at Kaohsiung Medical University was delivered in Mandarin
and the trainees were expected to figure out the equivalent medical terms in their own
language. Although the duration and content of the abovementioned courses were different (as
9
can be seen in Table 3), trainees of all these training programs were given certificates upon
completion.
Table 3
MI Training Programs in Taiwan
Note. TTMFT = Taiwan Task Force on Medical Travel; TNHCA = Taiwan Nongovernmental
Table 3 shows the distinctions of the academic and the para-academic MI training
programs and the differences between the different para-academic MI training programs
themselves. The differences include the requirements for enrolling in the training programs,
the language pairs, the training duration, as well as the funding. The BMMITP was funded by
the MOHW and the TNHCA, while the funding of MI training programs for new immigrants’
reproductive health was from the “New Immigrant Development Fund” of the MOI in the
context of the “Guidance Program for the Training and Utilization of New Immigrant
p.124).
The above data suggests the lack of MI training for Southeast Asian languages-
10
Mandarin language pairs in Taiwan, which is just as important as the English-Mandarin and
Japanese-Mandarin language pairs considering most of the migrant workers and spouses here
in Taiwan came from Southeast Asian countries such as Vietnam and Indonesia (Ministry of
Labor Republic of China, n.d.). Moreover, in the last ten years, Indonesian patients have
become the second-largest group of medical tourists in Taiwan (Dang et al., 2020). Only in
the past two years, due to the pandemic, have Vietnamese medical tourists taken the second
position (Taiwan Medical Travel, n.d.-b). The following case shows why MI training in
Bahasa Indonesia-Mandarin language pair matters. In Malaysia, more than 50% of medical
tourists are from Indonesia. Other than geographic proximity and visa-free requirement, the
language has been one of the main reasons Indonesians go to Malaysia for medical care, since
both countries speak very similar languages (Chee & Whittaker, 2019; Yeoh et al., 2013).
This may imply that if given other alternatives, such as language service and better medical
In addition, MI training programs, in particular the BMMITP, will benefit not only the
health of the new immigrants and medical tourists from Indonesia but also the children of the
migrant spouses who make up the next generation of Taiwanese. Moreover, the benefit
expands to certain Taiwanese patients who cannot take care of themselves and are taken care
of by migrant caregivers from Indonesia. According to the data from the Ministry of Labor
Republic of China, by the end of October 2022, 161,063 Indonesian migrant workers were
employed as caregivers and domestic workers, making Indonesia the largest contributor of
labor to this industry (Ministry of Labor Republic of China, n.d.). Healthcare workers need to
communicate with these migrant caregivers who have LMP to give information and
instructions in relation to the patients they are taking care of (Chuang, 2009). Considering the
benefits of MI and MI training programs for Indonesian with LMP in Taiwan, the BMMITP
provides an ideal object for observation. It is fair to suggest that the investigation on the
BMMITP may benefit the MT industry, international students, migrant workers’, migrant
11
spouses’ and their children’s health care, and certain Taiwanese cared for by migrant
caregivers.
Section 1.1 mentions the drives for MI in Taiwan, the need for professional medical
interpreters, the lack of MI training programs across the globe, content samples of MI training
barriers and provide language access for LMP patients. To date, there is no study examining
in relation to the curriculum design from the insider’s perspective. The current researcher has
been an instructor in this 48-hour MI training program for three consecutive years (by
February 2023). As both the instructor and a researcher, it is natural for the current researcher
to try to find out which MI facets are facilitated in the BMMITP. This study also attempts to
examine what issues are left unaddressed, what can be added to this program, and what
Indonesia-Mandarin MI, considering Indonesia is one of the countries with whom the
Taiwanese government also sees the need for Indonesian language MI from the potentially
high number of medical tourists from Indonesia, hence, facilitating such training programs.
the necessary skills and knowledge to provide language access in Taiwan’s healthcare system,
particularly for LMP medical tourists who speak Bahasa Indonesia. However, in reality, it is
highly probable that not all issues were addressed with equal weight in the planning and
execution of the program. This study seeks to discover which factors have been focused on
12
and which issues have been neglected by evaluating the teaching materials, the curriculum,
and the experiences of the instructors, trainees, and patrons of the training program. Detailed
1.3 Chapterization
The first chapter of this thesis describes the background and the purpose of the current
study. The second chapter reviews studies on related topics such as the definition and
significance of MI, the roles of medical interpreters, the benefits of employing trained medical
interpreters, and the language access models. The third chapter presents the research questions
and describes the methodology starting with the research design, followed by the description
of the participants recruited, the data collection methods, and the data analysis. Chapter four
presents the results and discussion of the study, and responses to the research questions. The
This thesis may contain ambiguous terms. This section explains what the current
researcher means by specific phrases used in this thesis. Additionally, although reading an
abbreviation may be irritating, reading what it stands for each time may be just as annoying.
1.4.1 Terms
oftentimes refers to the patient him/herself or other people accompanying the patient such as
2. Trainees – Unless specified otherwise, trainees in this study refer to the trainees of the
3. Subjects and Topics – In this study, subject refers to the broader categories of knowledge
taught in the BMMITP such as medical tourism and relevant matter, medical knowledge and
13
terminology, medical interpreting knowledge, and medical interpreting ethics; while topics
refer to more specific matters discussed in the same subject. For example, note-taking is a
1.4.2 Abbreviations
3. LMP – Limited Mandarin proficiency and sometimes refers to limited Mandarin proficient
4. MI – medical interpreting
14
Chapter 2 Literature Review
just recently began in Taiwan with the establishment of the International Medical Translation
Program at Fu Jen Catholic University in 2014, which was promoted to master’s level in
2015. Although there are several para-academical MI training programs that began earlier,
research about MI training programs in Taiwan is still scarce. To better understand the
significance of the BMMITP in Taiwan’s healthcare system, this chapter will briefly review
the definition of MI and its significance, the roles of medical interpreters, and the benefits of
employing trained medical interpreters. Subsequently, several language access models will be
presented.
speaking different languages (Setton & Dawrant, 2016). According to the Oxford Dictionary,
‘to mediate’ means “to influence something and/or make it possible for it to happen” (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, n.d.). This definition highlights the complicated task of an
interpreter in helping people of different languages communicate, which needs not only
language competency but also other skills such as communication skills, social and cultural
awareness, etc. (Setton & Dawrant, 2016). Contrary to the complexity involved in
interpreting, the current definitions of medical interpreting are relatively vague. MI,
interpreting in the medical context. Roat and Crezee (2015) construed MI as interpreting that
“takes place during interactions related to health care” (p. 237). Hsieh (2016) added that MI
professionalism” (p. 10). Other researchers (e.g., Amato, 2007; Arocha & Joyce, 2013) just
15
several key studies (e.g., Angelelli, 2004; Cambridge, 1999; Hsieh, 2003; Wadensjö, 2013) as
a goal-oriented, interactive, and dynamic interpreting activity in the healthcare system that
occurs in real-time and takes form as a triadic interaction either face-to-face on-site (at
hospitals, private practice, or patient’s home), over the audio-phone, or video-mediated, using
speaking language B.
Figure 2
On-site
Telephone-mediated
(Language A) (Language B)
Figure 2 shows that medical interpreting can take place on-site where all three
participants are present physically in the vicinity of each other as well as through a phone or
video call. It also shows the nature of the interaction between the three participants. The
healthcare worker and the patient rely on the interpreter for communication, emphasizing and
16
The significance of MI arises from the threat that language barriers pose to medical
treatment. When healthcare workers and patients do not speak the same language, a language
barrier occurs, and proper communication is hampered. Language barriers have been linked to
fewer visits (Kang et al., 2019), delays in receiving non-emergency but necessary healthcare
(Rader, 1988), lower scores for physical examinations (Martin et al., 2014), less use of
preventive medicine such as flu vaccination (Fiscella et al., 2002), breast, cervical, and colon
cancer screening (Jacobs et al., 2005; Martin et al., 2014; Woloshin et al., 1997), less likely to
be given a follow-up appointment (Sarver & Baker, 2000), a less empathic connection
between health care provider and the patient (Woloshin et al., 1995), lower patient satisfaction
(Wang et al., 2012), less health education, worse interpersonal care (Ngo-Metzger et al.,
2007), and problem understanding medical-related information (Chen et al., 2008; Huang &
Mathers, 2008; Kuan et al., 2020; Wilson et al., 2005). Yang and Wang (2003) summed it up
and doctor-patient interaction.” (p. 172). These findings suggest the highly negative impact of
There are two basic approaches to overcome this language barrier: pairing the patient
with a healthcare provider who speaks the same language as the patient or employing an
results in higher patient satisfaction (Lee et al., 2002), they are not always available; hence,
necessitating the employment of medical interpreters. With the help of MI, clinical services
(such as office visits, ongoing nursing, prescription written and filled, and medical
occult blood testing, and flu vaccination), are increased (Blay et al., 2018; Fiscella et al.,
2002; Jacobs et al., 2001). Moreover, satisfaction with health care is also enhanced due to
improved care quality (Flores, 2005; Holden & Serrano, 1989; Kuo & Fagan, 1999; Lee et al.,
17
However, merely the availability of MI may not fully address the significance of this
practice. Other than availability, previous researchers also addressed further issues such as
urgency and accuracy as well as miscommunication that may arise in medical interpreting
processes. Urgency means working under time pressure, and studies in various contexts
proved it a significant aspect of MI (Donovan, 2004; Dubslaff & Martinsen, 2005; Valero
Garces, 2005). Other than the pressure of urgency, accuracy is highly requisite because
studies have proven, may contribute to poor healthcare results, and harmful, or even life-
threatening outcomes (Al-Amer et al., 2015; Dysart-Gale, 2007; Ebden et al., 1988; Flores et
al., 2003; Gany et al, 2007; Launer, 1978; Price-White, 2008; Roat & Crezee, 2015).
They can also be caused by unfamiliarity with medical language (Roat & Crezee, 2015).
Medical language is a highly developed, career-specific, technical, and cultural language for
specific purposes, and is a universal concept known by health professionals and their allies
(Hull, 2016). It does not always include the complicated Latin names for human anatomy or
diseases, but it does include phrases like “stool” that are commonly used in everyday life.
Stool may relate to a piece of furniture in layman’s terms, but it refers to excrement in
medical language. Medical language has also been identified as a sophisticated subset of the
language that may be found in any language, independent of the country's official language
(Hull, 2016), which means medical language also exists in Mandarin, Bahasa Indonesia, and
Since accuracy is one of MI’s most distinctive features, it is worth mentioning that the
difficulty in interpreting emotional vocabularies in mental health treatment settings that rely
mostly on verbal communication (Elghezouani, 2007; Smith et al., 2013). This is mentioned
18
here because previous studies have shown that new immigrants are more likely to suffer from
mental health problems (Baker, 1981; Bhugra et al., 2011; Cantor-Graae & Selten, 2005;
Chen et al., 2013; Lindert et al., 2009; Nesterko et al., 2019; Sack et al., 1986; Thompson et
al., 2002; Westermeyer, 1990; Yang & Wang, 2003). These findings underscore the nature of
the difficult task of a medical interpreter, which could be physically, intellectually, and
psychologically exhausting.
including language problems, unfamiliarity with medical language, different cultures, and
MI includes proficiency not only in medical languages or different language usage due to
cultural differences, but also mastery of emotional expressions in both languages. Moreover,
there is a need for urgency as well as accuracy in MI. The significance of MI emphasizes the
“Role” refers to “a set of interconnected and socially expected duties, rights, beliefs,
values, and behaviors associated with specific positions in society” (National Council on
Interpreting in Health Care, 2021, p.10). Every position in society has its own role set in
relation to other roles in the social arrangements integrating expectations for each other’s
responsibilities (Merton, 1957). The role set of MI consists of the medical interpreter, the
healthcare worker, and the patient (National Council on Interpreting in Health Care, 2021).
A variety of terms have been used to describe medical interpreters’ roles by different
researchers. Medical interpreters have been seen as conduits, language interpreters, language
culture specialists, message clarifiers, cultural clarifiers, integration agents, advocates, patient
19
advocates, physicians’ allies, patients’ empowerers, system agents, community agents,
conduits (Alvaro Aranda et al., 2021; Angelelli, 2004, 2006; Avery, 2001; Brisset et al., 2013;
Cambridge, 1999; Crezee & Jülich, 2020; Davidson, 2001; Drennan & Swartz, 1999; Dysart-
Gale, 2007; Hsieh, 2007; Kaufert and Koolage, 1984; Kent, 2007; Krystallidou, 2016; Leanza
2005; McDowell et al., 2011; Pöchhacker, 2000; Putsch, 1985; Wadensjö, 2013). The current
study will use Avery’s (2001) explanation of medical interpreters’ roles, which is a continuum
range of roles from language conduit, message clarifier, and culture broker to advocacy
because these are the roles most mentioned by previous researchers and also mentioned in
Interpreters Association (IMIA) and the National Council on Interpreting in Health Care. The
first organization to establish a code of ethics for medical interpreters is the IMIA
promote and enhance language access in health care in the United States (National Council on
The first recognized role for medical interpreters is a language conduit which means a
addition (Avery, 2001). The conduit role requires the medical interpreter to maintain
accuracy, confidentiality, and impartiality (Dysart-Gale, 2005; Hale, 2007; Kaufert et al.,
1999). In short, the language conduit role restricts medical interpreters from performing duties
beyond translating utterances between two interlocutors who speak different languages.
The second role is a message clarifier, which refers to the action of clarifying a
message then has to be clarified using the medical interpreter’s own words after informing
20
both the healthcare provider and the patient of the possibility of misunderstanding. Both
healthcare providers and patients expect medical interpreters to act as message clarifiers when
(Angelelli, 2004).
The third role of a medical interpreter is a culture broker. Patients, families, and
uncertainties (Dysart-Gale, 2007), such as when healthcare providers and family members
have different emphases on medical decisions about end-of-life care (Kaufert et al., 1999;
Norris et al., 2005). Patients’ beliefs and cultures are respected by healthcare providers and
medical interpreters are expected to explain any aspects of the patients’ culture that may be
relevant to the medical procedure (Pöchhacker, 2000). Medical interpreters, on the other hand,
should be careful not to stereotype all patients as holding the same beliefs; instead,
support positive health outcomes (National Council on Interpreting in Health Care, 2004;
Roat & Crezee, 2015). Roat and Crezee (2015) argued that advocacy is mostly done on behalf
Interpreting in Health Care, 2021). The National Council on Interpreting in Health Care
emphasizes that advocacy must only be undertaken “after careful and thoughtful analysis of
the situation and if other less intrusive actions have not resolved the problem” (National
Council on Interpreting in Health Care, 2004, p. 3). In a similar vein, the California
21
Healthcare Interpreting Association (2017) emphasizes that advocacy is “an optional role
which must be left to the careful judgment of trained, experienced interpreters to decide
whether to pursue in a given situation” (p.14). This implies the importance of MI training for
In sum, the four main roles of medical interpreters mostly mentioned by previous
researchers and included in the codes of ethics are language conduit, message clarifier, culture
broker, and advocacy. It is important for medical interpreters to understand their roles to
ensure ethical-professional relationships with the other members of the medical role set when
practicing MI (Crezee & Jülich, 2020; Davidson, 2001; Drennan and Swartz, 1999; Fan,
2011; Feinauer & Lesch 2013; Kai et al., 2011; Kaufert & Koolage, 1984; Merton, 1957). In
addition, although no consensus about the roles has been reached, the expected roles of
medical interpreters can be revealed from the code of ethics the medical interpreters abide by.
For example, medical interpreters in the United States abide by the NCIHC Code of Ethics
and the NCIHC Standards of Practice, which state that the medical interpreters’ role
“encompasses all the values, ethical principles duties, tasks, and behaviors established in the
NCIHC Code of Ethics and the NCIHC Standards of Practice” (National Council on
Interpreting in Health Care, 2021, p.11). This implies the importance of including the
knowledge of medical interpreters’ different roles in the training program and the importance
of a code of ethics for medical interpreters, namely, to define their responsibilities with regard
to standard practices in healthcare facilities and to govern how they coordinate their work
untrained medical interpreters. The sources of untrained medical interpreters are abundant,
such as employers, bilingual friends, relatives, students, housekeepers, strangers from waiting
rooms, nonclinical hospital employees (e.g., janitors, clerks), hospital clinical staff (including
22
other bilingual physicians and nurses), social workers, volunteers, et cetera (Elderkin-
Thompson et al., 2001; Flores et al., 2012; Rader, 1988). Untrained medical interpreters are
employed mostly due to their availability, familiarity (Kuo & Fagan, 1999), no addition to
cost (Bischoff & Loutan, 2004), and lack of awareness or understanding of the interpreting
service or booking system (Chou, 2019; Gray et al., 2011; Huang & Philips, 2009).
several risks such as inaccurate translations (Ebden et al., 1988; Elderkin-Thompson et al.,
2001; Flores et al., 2003; Flores et al., 2012; Karliner et al., 2007; Rader, 1988), incomplete
translation or omission of important messages (Bischoff et al., 2003; Haffner, 1992; Rader,
1988), and misunderstandings (Haffner, 1992), all of which may lead to delayed or wrong
diagnosis and treatment plan. In addition, asking clinical or non-clinical hospital staff to
interpret may interrupt their real obligations (Rader, 1988), and asking children to interpret
emotionally laden matters may increase their risk to be harmed psychologically7 (Haffner,
1992; Jacobs et al., 1995; Nielsen et al., 2020). Moreover, patients often report reluctance to
have friends or family interpret confidential or embarrassing medical matters (Bischoff et al.,
2003; Butow et al., 2010; Rader, 1988) and will be more satisfied with professional medical
highlight the importance of trained medical interpreters that are qualified and competent.
Accordingly, training will benefit these bilingual untrained medical interpreters since they are
already having the advantage of being bilingual. The training will further improve their
linguistic and communication skills. In addition, the trainees will gain knowledge about
medical interpreting such as the boundaries of their roles in mediating the interaction between
7
California Bill Information prohibits the use of children as interpreters as written in the 2003’s bill
Section 1c. “The involvement of children as interpreters is difficult, both for the children and for the associated
adults, and may lead to an agency, organization, entity, or program being misinformed as a result of a child’s
ignorance or shame. The involvement of children as interpreters can also be traumatizing to the children.”
(California Legislative Information, 2003).
23
healthcare providers and patients who do not use the same language for communication
(Please refer to section 2.4 for roles of medical interpreters). Training will also reduce
interpreting errors and improve MI quality (Ono, 2014), as well as develop empathy and
humanism (Vargas-Pelaez et al., 2018). In sum, learning medical interpreting theories in the
training program builds up an ethic of professionals and gives the trainees the opportunity to
system and potentially lead to harmful outcomes. Therefore, language access is needed for
situations where language barriers exist. MI as a form of language access is one of the most
access provision in the public sector takes place through several developmental stages
(Bischoff, 2020; Ozolins, 2000, 2010; Schuster, 2013). Researchers attempt to investigate
these stages and understand factors that impact the development of one stage to the next.
Three clearly organized models of language access development are the ones proposed by
responses to the need for interpreting services provision (as shown in Figure 3) starting with
stage “None”, where there are no interpreting services available, and moving on to stage
“Untrained Interpreters”, where language service relies on untrained interpreters with little
thought given to training, accreditation, or registration. The next stage is “General Language
Services”, where efforts are made to meet the demands of the public sector, such as by
employing interpreters as hospital workers. The last stage is the “Comprehensiveness” where
generic language services are supported by credentials, interpreter training, and training for
24
Figure 3
Ozolins’ Four Continuum Stages of Language Access
Legalistic
General
Untrained
None Language Comprehensiveness
Interpreters
Services
As can be seen in Figure 3, legalistic approaches are needed in both stages 2 and 3 to
reach the last stage where people have rights to language access in institutions. Ozolins (2000)
language access. The three primary characteristics are organized language services, training,
and certification system. Organized language services refer to the provision of language
delivery. However, even when these three characteristics are gained, problems still exist that
hamper the achievement of more comprehensive language access. The problems are mostly
related to the development of the interpreter profession (Ozolins, 2000). For ultimate
comprehensive language access, six secondary characteristics are posited by Ozolins namely,
professional development, training for interpreter users, policy planning, inclusion of all
languages, private and public provision, and development of a profession (please refer to
Table 4).
25
Table 4
Ozolins’ (2000) Characteristics of Comprehensive Language Access
Primary Characteristics
Organized Language Government departments and agencies are required to
Services provide language access as an integral part of their service
Training Academic and para-academic training
Certification System Certification, registration
Secondary Characteristics
Professional Development In-service training, meet and share, share information about
clients, terminology, et cetera.
Users Training As part of the mainstream professional training program,
part of professional development, institution-specific (e.g.,
hospital staff)
Policy Planning Legislature, standards of practice
Inclusion of All Languages Including sign language and indigenous languages
Private and Public Provision Mostly language services are provided by public sector
Development of a Profession Strong training, accreditation, professional ethics,
legislature, remuneration
Ozolins’ (2000) model of language access stages shows us the tight connection
between language access and the development of the MI profession (please refer to the last
point of the secondary characteristics in Table 4). Theoretically, it can be assumed that the
development of language access in the healthcare system is closely related to the progression
of the MI profession since MI is the most agreed solution to language barriers in the
While Ozolins (2000) described the four stages of language access and the
development model in the community and identified factors that impact the development of
the stages. Although Schuster’s model was used to analyze community interpreting in Israel at
the time, the model may be utilized to comprehend similar processes anywhere (Schuster,
2013). The five stages are “Chaos”, “Emerging Awareness”, “Piloting Professional
Interpreting Services”, and “Decisive Phase”- which can continue into three different paths:
26
Duplication and Institutionalization”, and “Spillover” (see Figure 4).
To view the development of language access in the healthcare system from Schuster’s
(2013) model, it can be understood that no language service is available at the “Chaos” stage.
Patients who need interpreters have to resort to untrained interpreters. Some institutions may
provide interpreters for one language but not others. There is no perceived need for
professional MI. At the “Emerging Awareness” stage, healthcare workers and decision-
Professional Interpreting Services” refers to the stage where institutions and organizations
begin to employ professional interpreters. There are three different paths in the next stage- the
“Decisive” stage. Either the MI service disappears and returns to the state of chaos, remains a
small-scale service, or expands further. The last stage is the “Spillover” stage where
27
Figure 4
Schuster’s Five Stages of Language Access
Figure 4 shows the stages of the provision of language access and how facilitating
factors can help progression to the next stage, while hindering factors may result in a return to
the previous stage. The figure also shows that partnerships are crucial in stage three (Piloting
Professional Interpreting Services). Schuster (2013) mentioned partnerships with three main
and patrons may lead to better marketing and monitoring of medical interpreters. Hence,
28
Schuster’s model further depicts the strong relationship between language access in the
Contrary to Schuster (2013), who based the language access development model on
models posited by previous researchers, Bischoff (2020) identified five stages of MI services
Switzerland, from 1992 to 2017. Bischoff’s (2020) five stages are “Service Initiation”,
first stage, only a tiny percentage of patients receive interpreter services. The “Growth” stage
illustrates the point at which additional interpreter services are available throughout the
recognized in the third stage, which leads to the fourth stage, namely “Institutionalization”. At
this fourth stage, institutions deal with funding and clarifying the interpreters’ roles. The last
stage is reached when medical interpreter services are integrated into a larger framework of
equal healthcare standards. Although the methods used for building the three models are
Table 5
Comparison of Ozolins’, Schuster’s, and Bischoff’s Language Access Models
29
Stages of Ozolins’ model Stages of Schuster’s model Stages of Bischoff’s model
4. Comprehensive 4. The Decisive Phase 4. Institutionalization
Language services are May lead to 3 different Funding and clarifying the
supported by credentials, paths interpreters’ roles
interpreters training, and 5. Spillover 5. Equity
training for the professionals Interpreting services are Interpreter services are
working with interpreters part of the healthcare integrated into the healthcare
system system
Note. Arranged by the current researcher based on Ozolins’ (2000), Schuster’s (2013), and
As seen in Table 5, all three language access models start at almost zero interpreter
stage and end with an integrated MI stage. The three models imply that the facilitation of
language access in the healthcare system is a long process. Bischoff (2020) analyzed what
happened in each stage, the main challenges, and what could have been done, and gave
the quality of care by the provision of medical interpreters (including for chronic disease
care), training both interpreters and interpreter users, and institutional policy based on equity.
Bischoff also suggests that training contents include interpreters’ roles, specifics of different
On the other hand, Schuster (2013) elaborated factors that facilitate and hinder the
transition from stage to stage. Factors that facilitate the transition from stage 1 to stage 2
include support from academic research, awareness of other countries’ solutions to the
language barriers, advocacy, political pressure, and media coverage. Factors that hinder the
progress into stage 2 include lack of supporting factors, lack of demographic information on
patients who need MI, institutions’ fear that provision of MI for one language causes demand
for other languages, lack of funding, and lack of organizations’ advocacy to promote language
access. With the help of supporting factors, language access may progress into stage 3.
organizations or public services. Schuster (2013) listed six criteria that differentiate the
30
professional from untrained interpreter service namely “screening, training, marketing,
monitoring and assessment, setting of working procedures, and arranging legal issues relating
to the interpreters and their work” (p. 66). Factors that facilitate the progress into stage 4 are
professional associations to help recruit, train, and evaluate interpreters, and provide a code of
ethics and standard of practice, and partnership with patrons to fund MI training programs and
operations. A lack of supportive factors in stage 4 will eventually take the status of MI back to
the first stage while the availability of facilitating factors will propel MI into stage 5. The
supporting factors include healthcare workers and the public’s awareness of professional MI
benefits, positive feedback, and pressures from MI users and researchers for legislation on
MI. Factors that hinder the progression into stage 5 encompass a lack of expansion and
fund for MI services, lack of training and research, and lack of quality control.
In sum, while Ozolins (2000) only listed characteristics of language access stages,
Schuster (2013) identified impacting factors, and Bischoff (2020) identified problems and
gave suggestions for each stage. However, they all mentioned the importance of awareness of
interpreters’ roles, funding, legislation, as well as training for both interpreters and the
professionals working with interpreters. The primary distinction between the three models is
the three different possible paths at stage four of Schuster’s model, which highlights the
necessity of understanding the factors that hinder and facilitate language access stage
development.
2.6 Summary
Previous research has demonstrated the impact of language barriers in health care
Previous studies have also highlighted the necessity of understanding medical interpreters’
roles and the scope of their responsibilities in order to avoid conflicts that may affect
31
interpersonal relationships and disrupt MI activities. In addition, studies have shown the
importance of medical interpreter training owing to the significance of MI and the potential
hazards of employing untrained medical interpreters to both patients and the untrained
stakeholders in Taiwan have answered the need for bridging the language barriers between
healthcare workers and LMP patients by holding MI training programs for new immigrants
between healthcare providers and LMP patients is recognized by institutions as well as the
authorities as shown by various MI training programs held. However, little is known about the
design of the training program’s curriculum and subsequent developments of the trainees with
regard to what and how the key factors mentioned in the language access models above are
actually included in MI training programs. With these in mind, research questions were raised
in the next section to identify which language access facilitating factors are catered by the
BMMITP.
32
Chapter 3 Methodology
The above literature review suggests the close relationship between MI service
provision, MI training and language access, which brings the current researcher to her design
of the study. While the single study on a single training program may not really reflect
whether the overall language access has been improved, this study attempts to look into the
BMMITP to examine whether some of these facilitating factors are identified or neglected as
a way to uncover how such a training program actually works to facilitate potential MI
service.
As mentioned in Section 2.5, although Ozolins (2000), Schuster (2013), and Bischoff
(2020) have different concerns, common concerns and factors are still identified in these
models throughout the development of language access, such as the training and employment
of medical interpreters, the certification, the professional development of the trained medical
interpreters, and the remuneration. After reviewing the three models, the current researcher
identified eight common language access facilitating features ideal to be investigated in this
Table 6
Factors Investigated in this Study
Table 6 shows the factors this study investigates. As aforementioned, the language
33
access models describe the stages of MI service provision in facilitating communication in the
healthcare system. By identifying whether the BMMITP caters to these factors in terms of
how professional medical interpreters are trained and whether it is considered as helpful for
their professional development after the training, this study aims to assist in developing future
curricula for similar MI training programs and attempts to justify the BMMITP as the
interpreters as a means for language access to achieve health equity for all.
With the aims mentioned above, a survey questionnaire and semi-structured interviews
1. Which of the above eight factors are identified as conducive to language access for LMP
Indonesian in Taiwan’s healthcare system by the trainees, the instructors, and patrons
2. Which of the above eight factors are identified as neglected by the participants?
3. Which of the above eight factors are identified as conducive in the curriculum and the
teaching materials?
4. Which of the above eight factors are identified as neglected in the curriculum and the
teaching materials?
This study focuses on the design and stakeholders’ views on the BMMITP. To answer
the research questions, this study investigates the curriculum, the teaching materials, and the
the validity of the study’s findings, the researcher applied a triangulation procedure to
generate data using various methods from diverse sources (Gall et al., 2003). This study
generated data from the BMMITP trainees, two of the training program’s instructors, and a
34
The questionnaire was distributed using Google Forms through social media groups.
The interviews with the trainees were conducted after the data from the questionnaires was
collected. Semi-structured interviews were employed for all of the interviews conducted in
this study to allow for unanticipated issues to be expressed, addressed, and explored, while
remaining focused on the main subject of the training program to limit the scope of data to be
analyzed (Winstanley, 2009). The documents needed for the study, the teaching materials, and
3.3 Participants
The trainees of the training program, two instructors, and one patron representative
were the three categories of participants involved in this study. Due to the fact that the
BMMITP had only been held twice (up to September 2022), a total of only 27 trainees have
completed the training program. Hence, the questionnaire was distributed to all 27 trainees.
3.3.1 Sampling
sampling approach was employed to select trainee participants for interviews to ensure that
essential data was obtained (Creswell, 2013). To obtain further information about the impact
of the program, trainees with medical interpreting experiences prior to or after the BMMITP
were further interviewed. Seven trainees that reported having related experiences were invited
to be interviewed based on their questionnaire responses. One trainee opted out for personal
reasons, while another one canceled the interview due to private matters. Only 5 trainees were
There were two instructors interviewed in this study. The first one was the medical
field instructor who was selected because he was bilingual and taught medical language both
in Mandarin and Bahasa Indonesia. In addition, he had the longest teaching hours and
participated in designing the final assessment in this BMMITP. The second instructor was
from the Translating and Interpreting field. The first and second-year T&I instructors were
35
different. The T&I instructor interviewed in this study was the instructor from the second year
and was selected because of availability. The patrons’ representative was chosen from Shin
Kong Wu Ho-Su Memorial Hospital, one of the members of the Taiwan Nongovernmental
collaborates with MOHW in funding the BMMITP. The representative was selected because
she was personally involved in the BMMITP as an instructor as well as part of the assessment
constructor.
Table 7
Participants in this Study
Table 7 shows the three participant categories and the codes used to maintain
participant anonymity. The respondents to the questionnaire are coded Q1 through Q24, while
the instructors from the T&I and medical fields are coded as interviewee I1 and I2,
respondents to the questionnaire were used to select the five trainee interviewees coded as T1
The basic data of the participants collected in the questionnaire include gender, age,
marital status, ethnicity, languages, religion, educational level, and length of stay in Taiwan.
Twenty of the 24 respondents to the questionnaire identified as females, and four as males.
36
Five of the participants were under the age of 40, ten were between the ages of 41 and 50, and
nine were above the age of 50. 75% of respondents were married. The majority of the
participants were Chinese Indonesians, while only two were of different ethnicities (Batak and
Javanese), while one was from Malaysia. However, when it came to the language section,
which was an open-ended question, nine respondents admitted to being fluent in four or more
languages, nine respondents listed three languages, and two respondents only wrote down two
languages. It is a norm for Indonesians to be multilingual, at least they are fluent in two
languages, Bahasa Indonesia, and their local language. However, four participants only wrote
down one language, which the current researcher believes was a misunderstanding on the
participants’ part. They highly probably thought that they were asked the language they knew
other than Bahasa Indonesia (see Figure 5 through Figure 8). For practical considerations and
because the participants were asked to write down the languages they speak in order of
proficiency, the languages are listed here as first, second, third, and fourth languages.
Figure 5
FIRST LANGUAGE
Teochew (1)
Hakka (1)
Javanese (2) Mandarin (6)
English (1)
Bahasa Indonesia
(13)
37
Figure 6
SECOND LANGUAGE
Javanese (1)
English (1)
Bahasa Indonesia
(6)
Mandarin (12)
Figure 7
THIRD LANGUAGE
Hakka (1)
Hokkian (2)
Mandarin (5)
Javanese (1)
Bahasa Indonesia
English (8)
38
Figure 8
FOURTH LANGUAGE
Hakka (1) Mandarin (1)
Javanese (1)
English (5)
Indonesia. This makes sense since Bahasa Indonesia is the official language taught and used
in schools, universities, and institutions in Indonesia. The respondents who listed Mandarin as
their most proficient language are likely to have studied and resided in Taiwan for a longer
period of time than they did in Indonesia. Figure 6 demonstrates that the majority of the
participants who listed Bahasa Indonesia as their primary language also selected Mandarin as
their second language and vice versa. Figures 7 and 8 show that after Bahasa Indonesia and
Indonesia, English is taught in schools as a second language. Bahasa Indonesia was the
second proficient language for those who chose their local or tribal language as the most
fluent language, such as Javanese, Hakka, and Teochew. Only the first four languages are
presented in this study because the researcher believes the following ones are insignificant for
this study.
39
As for religion, out of the 24 participants responding to the questionnaire, only one
participant was Moslem, the others were Christians (8), Catholics (2), and Buddhists (10).
Three participants opted for “others” for their religion. Regarding the participants’ education
level, three graduated senior high school and 21 had a university degree. This complies with
the educational level criteria for registration of BMMITP. Although it is not always the case,
the length of stay in Taiwan generally reflects one’s Mandarin proficiency level. The
Figure 9
Years in Taiwan
10
9
8
Number of Participants
7
6
5
4
3
2
1
0
5-10 years 11-15 years 16-20 years > 20 years
Years in Taiwan
Figure 9 shows that the majority of the participants had resided in Taiwan for more
than 10 years. Only 16.7% had stayed in Taiwan for fewer than 10 years. All of the nine
respondents who had stayed in Taiwan for more than 20 years listed Mandarin as either their
40
3.4 Data Collection
Data in this study comes from three sources – a survey questionnaire, semi-structured
interviews, and documentation. The following subsections describe the three types of data
collection. The questionnaire was sent out to all 27 targeted trainees, and 24 responded within
nine days. The three trainees who did not respond were two Taiwanese nurses who did not
speak Bahasa Indonesia and one Taiwanese who could speak Bahasa Indonesia but could not
be contacted. The semi-structured interviews were executed with five trainees, two
instructors, and a representative of the patrons. The interviews with the trainees were
conducted after they responded to the questionnaires. The documentation was obtained from
The questionnaire includes a total of 27 questions with the first nine questions
regarding the participants’ demographic data and the next 18 questions regarding inquiries
about the MI training program and their interpreting experiences. The demographic data
includes gender, age, marital status, ethnicity, languages they speak, religious belief8,
education level, years in Taiwan, and occupation. It is important to understand the ethnicity,
languages, and religious beliefs of the trainees because Indonesians consist of various ethnic
groups and religions. Different ethnic groups speak different languages and have different
traditional values and norms. These backgrounds may affect their expectations for the training
and for MI in Taiwan. Questions about what they learned from the program are meant to
investigate whether and what knowledge-based skills were gained. Questions about other
training programs are meant to understand whether there are any attempts for professional
development. Questions about employment assignments (or lack thereof) after the program,
and other similar interpreting experiences in medical settings are asked to understand whether
8
Religion is addressed because past studies (e.g., Shih, 2020) indicated religion may influence the
participant’s expectations for the training programs or medical interpreting in general.
41
there is an organized language service. Please refer to Appendix G or H (in Bahasa Indonesia)
3.4.2 Interviews
and the representative of the patrons. Interviews with trainees explored their learning
experiences in the BMMITP to understand how they learned and their perceptions of the
certification. In addition, the trainees were inquired about their interpreting experiences to
understand their employment in healthcare facilities, the public and private provisions of
language services, and their remuneration. Please refer to Appendix I or J (in Bahasa
Separate in-depth semi-structured interviews with the two instructors were conducted
to obtain information about their teaching experiences and their opinions on the certification
of medical interpreters. Moreover, the instructors were inquired about their medical
interpreting experiences and their perceptions about language access in Taiwan’s healthcare
system. The instructors were asked to give suggestions relating to the employment of trained
and N (in Bahasa Indonesia) for interview outlines for the instructor from the T&I field and
Memorial Hospital as one of the patrons was conducted to obtain information about the
training programs, the driving forces behind the training programs, the training programs
patronage, who was involved in the creation of the curriculum, the certification, and their
concerns about language access and MI. Moreover, the representative of the patrons was also
asked about the talent pools to better understand to what extent the talent pools benefit the
employment plan for the trainees. The outline for this interview can be seen in Appendix O or
P (in Mandarin).
42
Following is the description of how the interviews were conducted. The interviewees
were offered to determine the place and time of the interviews most convenient for them.
Please refer to Table 8 for the time, duration, and place of the interviews.
Table 8
The Time and Venue of the Interviews
As can be seen in Table 8, most interviewees opted to be interviewed online due to the
pandemic and for practical reasons. However, interviewees T3 and I2 opted to have a face-to-
face meeting. Interviewee T3 chose McDonald, a fast-food restaurant near the interviewee’s
residence, while interviewee I2 opted for a cafe in the same building as the interviewee’s
workplace. All interviews were conducted in Bahasa Indonesia except the interview with the
patron representative, which was conducted in Mandarin. With the interviewee’s consent, the
current researcher was accompanied by an interpreter at the interview with the patron
representative to ensure more accurate and reliable data, and to acquire the proper responses
from the interviewee. The duration of the interviews varied depending on the conversation
3.4.3 Documentation
The documentation collected for this study was the training program’s curriculum and
the teaching materials which were provided by Instructors I1 and I2 two weeks before the
43
interviews. After studying the documentation, related questions were prepared by the current
researcher for the interviews such as how the teaching material was designed and whether or
not the conversation samples were authentic. The curriculum and the teaching materials also
gave information about how much time was dedicated to which subject and which topic was
neglected.
To ensure the validity and credibility of the questionnaire and interview questions, the
following steps were taken. The questionnaire was translated by the current researcher into
Bahasa Indonesia. To ensure the credibility of the translation, the English and the translated
version were reviewed by an Indonesian postgraduate student. Later, the questionnaire was
piloted by two bilingual postgraduate students and a bilingual social worker who were not
participants in this study. After adjustments were made, an updated version questionnaire was
uploaded to Google Forms. To ensure reliability, the Google Form questionnaire was
“after”, or “medical interpreting”. Additionally, the option to be able to select only one
answer or may check more than one answer was set for each question accordingly. A fellow
bilingual post-graduate student then piloted the Google Form questionnaire once again. As the
questionnaire was being piloted, the amount of time needed to answer all the questions was
The interview outline for the trainees was piloted with a bilingual Indonesian
postgraduate student assisted with the piloting of the interview questions for the patron
representative. The outlines of the interview questions were sent to the two instructors and the
patron representative one week in advance so they could appropriately prepare their answers
and reduce the interview time. Additional questions were asked during the interviews based
on the interviewees’ responses. The semi-structured interviews with five of the trainees were
44
conducted in the span of one week (see Table 8). Prior to the interviews, the interviewees
were once more informed of the recording and their rights to terminate the interview
whenever they felt uncomfortable. The interviewees were also informed that they may request
a copy of the study upon completion. Only one out of the eight interviewees requested a copy.
As was suggested by Miles and Huberman (1994), throughout the interviews, the researcher
took notes of particular information and new ideas that needed to be explored further and
Descriptive analysis was used to analyze the responses in the survey questionnaire to
participants choosing “to help other new immigrants” and “to learn more about medicine” as
the reason for enrolling in the BMMITP are the same, that is 75%. Meanwhile, only 37.5%
chose “to be able to support the family financially”. As for the five-point Likert scale
questions, the number of participants with the same level of agreement was counted and
presented. For example, there were 20 participants who chose “strongly agree” for “medical
knowledge and terminology” as the topic they learned at the BMMITP, while three
participants chose “agree”, and only one chose “neutral”. This means most of the participants
strongly agree that they learned a lot about the medical knowledge and medical terminology
The interview recordings in Bahasa Indonesia were transcribed verbatim within two
weeks of each interview by the current researcher. On the other hand, the interview with
translator who was a Mandarin native speaker. Subsequently, the transcriptions were coded to
identify themes and detect similarities and differences in the participants’ descriptions and
responses to the interview questions. To ensure consistency, the transcripts were analyzed
three times on unmarked copies with one-week intervals in between. According to Hsieh and
45
Shannon (2005), “with a directed approach, analysis starts with a theory or relevant research
findings as guidance for initial codes” (p. 1277). Hence, directed content analysis, an analysis
based on the theoretical framework was applied for transcription coding. The transcripts were
coded according to the eight factors mentioned at the beginning of this chapter.
All excerpted quotes in Indonesian were translated into English by the current
researcher and reviewed by another Indonesian bilingual researcher. As for the curriculum
and the teaching materials, they were read and analyzed to understand which topics were
given more attention and which topics were neglected. Results from the analysis are presented
46
Chapter 4 Results and Discussion
The results of the questionnaire, the interviews, and the documentation are presented
in the first section of this chapter. The findings are categorized into information generated by
this study about the training program and the follow-up development of the trainees after the
training program. In the second section of this chapter, the findings of this study are discussed
and interpreted by the current researcher from the perspective of an insider. The last section of
4.1 Results
This subsection presents information gathered from this study’s participants regarding
the BMMITP design such as the application requirements, the instructors, the curriculum, the
knowledge gained from the trainees’ perspectives, the final assessment, and issues raised in
the interviews related to topics discussed in this subsection. It is worth mentioning that many
trainees had also enrolled in other interpreting training programs. The information is intended
to gauge the trainees’ level of experience and delve into their perceptions about the distinction
between medical and other types of interpreting. Table 9 presents the trainees’ other
interpreting training.
Table 9
Trainees’ Experiences in Other Interpreting Training Programs
Number of Participants
Other interpreting training programs 15
Other medical interpreting training before 7
programs after 1
Table 9 shows that 15 participants had enrolled in other interpreting training programs
such as interpreting for the police, the court, and the immigration institutions. In addition,
47
several participants had been trained in other medical-related interpreting training programs
such as medical interpreting for new immigrants’ reproductive health and one participant had
provided by interviewee I2, to be accepted into the BMMITP, applicants must be at least 18
years old, native speakers of Bahasa Indonesia, have completed at least senior high school
level of education, and have attained Mandarin proficiency at least at level B1 of the CEFR or
be able to demonstrate their Mandarin proficiency in other ways. All trainee participants in
this study met the requirements. Furthermore, as mentioned in Subsection 3.2.2, only three of
the trainee participants are senior high school graduates. The rest have university degrees.
Interviewee T3 opined that the minimum requirement of education level is not high.
She admitted to telling friends to apply because the application requirement may get more
“I told my friends, ‘You have to apply while it’s still easy now. For now, you have to
graduate from senior high school. Who knows in the future, maybe the minimum
While interviewee T3 persuaded her friends to apply for the BMMITP because of the
“... the Bahasa Indonesia proficiency... I was thinking... why are you even here? The
problem is the Bahasa Indonesia proficiency. I am not even talking about medical
language, I mean... common language, everyday language. So, why bother taking an
interpreting course? So, I suggest the admin be more selective next time.” (I1)
48
(I2)
the best instructors it could find. The documentation provided by interviewee I2 shows that all
instructors in the BMMITP are professional in their fields- professional interpreter, doctors,
and head nurses, most of whom are directors of various departments. Interviewee T5 shared
her opinion about the instructors when asked about the significance of the BMMITP
compared with other interpreting training programs she had enrolled in.
“Because this training program... First of all, I personally think that all the
instructors are professionals, all have degrees, real professionals. The other courses I
had enrolled in... the instructors were like... you know... common teachers. For
example, I don’t mean to underestimate that particular instructor, but it seems like she
was asked to be the instructor just because she is an interpreter, she knows how to
interpret, like that... So, in those other training programs, it feels like most of the
instructors were just sharing, sharing their experiences as interpreters, not teaching.
On the other hand, in this training program, the instructors are professors, this
doctor, that doctor, or director of this, and director of that. I feel like I can’t ... you
know... I had to focus and serious all the time (laugh)...” (T5)
Of all the instructors in the BMMITP, only interviewees I1, I2, and the current
researcher are native speakers of Bahasa Indonesia. Interviewee I1 is a language teacher and a
freelance translator and interpreter at various translation agencies for more than 10 years.
provision that is responsible for the regular medical interpreting tasks I1 performs for a non-
“...I interpret regularly for clinic X...in Taipei.... The patients are from Indonesia.
Come here only for medical check-ups. Very VIP. I think they signed a contract which
49
months the patients come here...” (I1)
hospital in northern Taiwan for almost 22 years. The current researcher is a non-clinical
physician, an active Indonesian health blogger, and a Bahasa Indonesia teacher. While
interviewee I1 was invited to teach at the BMMITP by a private language service group where
“... that last year program (2021)... actually I was contacted by translation agency X...
“... Taiwan Task Force for Medical Travel contacted me through hospital Z (where I2
worked) after the case of a migrant worker who fell down from the 8th floor of a
building. I was the physician who flew back to Indonesia with the patient, who cannot
speak Mandarin until we arrived at the hospital there for further treatment.” (I2)
On the other hand, the current researcher was introduced by instructor I2 to the
theory, and Bahasa Indonesia proficiency level. Interviewee I2 and the current researcher
taught together at the BMMITP as a team. Hence, the teaching materials of instructor I2 and
the current researcher are integrated into one and are presented according to their expertise
existed for several years, the Vietnamese-Mandarin language pair’s medical interpreting
training program had only recently begun in 2019. The MOHW wants to encourage medical
tourism by implementing a “one nation - one health center” strategy in addition to the New
services. The language pair Bahasa Indonesia-Mandarin was included in the second year of
50
this program due to the fact that the majority of LMP medical tourists come from Vietnam
“ ... so, in 2017, for this New Southbound policy, we started to promote this one nation
- one health center plan, which was established in 2018. At first, there were only 6
countries. I believe Indonesia was one of them. In 2019, we added Myanmar. And for
the language part, surely, we wish that these people can get professional medical
interpreters when they are here. So, the MOHW entrusted us... the Taiwan
Nongovernmental Hospitals and Clinics Association, which I told you just now... it has
this Taiwan Task Force for Medical Travel... to undertake this task. So, starting in
Program.” (P)
Throughout the development of the curriculum that was delivered to the Taiwan Task
Force for Medical Travel, collaborations were developed with a number of institutions
including professional associations. To investigate what subjects are taught in the BMMITP,
the current researcher requested the curriculum from interviewee I2. In addition, both
interviewees I1 and I2 also provided their teaching materials. The curriculum for the
51
Table 10
The Year 2020 Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreting Training Program for
52
Week Topic Syllabus
4 Cancer Treatment and Care 1. A general theory of cancer
Procedures – 8 hours 2. Common cancer symptoms and
treatment
3. Common cancer treatment terms and
screening tests
1. Integrated care services for cancer
patients
2. The treatment procedures for cancer
patients (on-site visitation)
5 Health Checkup Procedures and 1. Health checkup basic procedures and
Ethics – 4 hours terms translation
2. Health checkup service ethics
3. Health checkup FAQs translation
Explanation of Blood Tests and Blood tests description and results
Microscopic Examinations – 2 hours explanation
Explanation of Blood Test Report – 2 Other medical tests description and
hours explanation
6 Hospital Procedures Drill – 4 hours Physicians lead the trainees to the actual
health checkup site to conduct simulated
dialogues and drills
Training Results Acceptance – 4 Interpreting simulation in the hospital by
hours the trainees, evaluation, and feedback by
physicians
As seen in Table 10, the training was held for 6 sessions (only on Sundays) for a total
of 48 hours. The overall time dedicated to medical-tourism-related topics was six and a half
hours, for medical-knowledge-related topics was 32 hours, and only five hours were dedicated
to interpreting skills. The instructor would take the trainees on tours around the hospital
during training for certain topics to provide them with a more authentic learning experience.
Such topics include Hospital Procedures Drill and Introduction to Hospital Environment and
International Medical Service Procedures. The final assessment was held in the last four
hours.
As seen in Table 10, the training was held for 6 sessions (only on Sundays) for a total
of 48 hours. The overall time dedicated to medical-tourism-related topics was six and a half
hours, for medical-knowledge-related topics was 32 hours, and only five hours were dedicated
to interpreting skills. The instructor would take the trainees on tours around the hospital
53
during training for certain topics to provide them with a more authentic learning experience.
Such topics include Hospital Procedures Drill and Introduction to Hospital Environment and
International Medical Service Procedures. The final assessment was held in the last four
hours.
In the second year, there were minor adjustments to the curriculum for weeks 1, 2, and
Table 11
The Year 2021 Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreting Training Program for
54
Week Topic Syllabus
2 Introduction to Medical Treatment 1. Basic medical treatment-seeking
Seeking, Examinations, and procedures, professional nursing
Treatment Procedures – 4 hours knowledge, terms translation
2. Names of related diseases,
corresponding symptoms, examination
equipment, and treatment terms and
dialogue translation
Introduction to Hospital Environment 1. Medical Specialties Terms and Job
and International Medical Service Description
Procedures – 4 hours 2. International patient referral process
and medical treatment visa application
procedure
3. International medical service FAQs
and dialogue translation
4. On-the-spot understanding of
international patient reception space
and traffic flow
3 Training of Common Terms in 1. Introduction to Taiwan featured
Surgery Department – 4 hours surgeries
2. Names of related diseases,
corresponding symptoms, examination
Training of Common Terms in equipment, and treatment terms
Internal Medicine Department – 4 translation
hours 3. Common medical terms translation
and medical situations simulation
As seen in Table 11, the adjustments are minor. Mostly, there are just little
adjustments to the topics’ titles and categorization. However, the time allotted to medical
tourism was increased by one and a half hours, while the time for medical interpreting skills
was reduced by one hour. The final scheduled time in the second year of the BMMITP was
topics, and only four hours dedicated to interpreting skills. Overall, there were no significant
changes in terms of the topics covered in the curriculum, unless changes were made
As for the teaching materials, both instructors provided their PowerPoint slides which
were discussed during the interviews. The topic taught by interviewee I1 is an introduction to
55
interviewee I1 also shared strategies such as preparation before interpreting. Interviewee I1
made sure the trainees understood that it would be best to get informed about the case, and the
medical procedure, and gauge the case’s difficulty level before interpreting.
“... you have to make sure what the case is about... not just check-up, there are many
kinds of check-up, the basic ones, the more detailed ones. You have to know the
vocabulary needed for the case. So, before you accept the case, understand it first -for
example, colonoscopy. Several days before the colonoscopy, you have to follow a low-
residue diet, 低渣飲食. You have to understand what 低渣飲食 means. How to
translate it into Bahasa Indonesia. Yeah... mostly for the cases I teach, I get from my
own experience. I always tell my translator agency, hey, you have to let me know first
what kind of health checkup the patients are going to have. Then I will study it, so I
won’t be devastated later in the location because I don’t know specific terms.” (I1)
three subjects: medical tourism, medical knowledge and language, and interpreting drills.
Interviewee I2 stated that all the conversations used in the drills are authentic conversations in
the hospital. In addition, instructor I2 admitted that while teaching, he often inserts ethical
issues, shares his own experiences, and mentions frequently misinterpreted phrases.
techniques. Then I wrote down dialogues that often occur in medical settings, from the
and inpatient department. After that, I arranged medical knowledge and related
interpreting ethics that I know of. I am also responsible for the interpreting drills and
56
conditions often misinterpreted, for example, a tumor is often misinterpreted as
cancer, while not all tumors are cancerous. Once, I was interpreting for a doctor in
the ICU. The patient had a brain hemorrhage and fractures and was in critical
condition. He needed a ventilator and surgery. I had to interpret the critical condition,
things that might happen, including resuscitation and ‘do not resuscitate’, tube
removal, the surgery itself, the complications that might happen, the informed consent
form that had to be signed, the cost, and the insurance stuff. With that much
information, the patient’s family thought the ‘do not resuscitate and tube removal’
meant the patient was beyond treatment. I had to explain once again, more
elaborately.” (I2)
As for the course duration, interviewee I1 believes the time allotted for each subject is
ideal since the training program is intended for beginners. On the other hand, interviewee I2
“Actually, most of the trainees are beginners. I mean, they haven’t had a lot of
experience yet. So, for new interpreters, I think the teaching material is enough. If we
teach too much new information, they will be confused and cannot absorb it all. So, I
“Yeah... not really enough, but it can’t be extended due to various reasons such as
budget. However, I personally think that there should be advanced training in the
future for the trainees so they can keep improving... or maybe something like... in-
However, the majority of the trainee interviewees remarked that the time for
“... the time was too short if I may say... yeah... I understand maybe they have
problems organize for the training locations also... yeah... I still feel the practice time
57
In addition, the instructors (I2 and the current researcher) always conduct an error
analysis and give feedback to the trainees after each interpreting drill. Sometimes this is done
through the social media group where the trainees and the three Bahasa Indonesia-speaker
instructors are members. Significant errors are corrected immediately. To save time, sight
interpreting is recorded individually by the trainees with their own mobile phones and sent to
the current researcher to be analyzed later at home. Feedback is given through the same social
media group.
The Knowledge Gained. The above data shows the many topics in the BMMITP’s
curriculum and the two instructors’ teaching materials. However, the trainee participants
could have a different perception of the knowledge they had gained. To understand what new
knowledge the participants perceived they had actually acquired, several questions were asked
in the questionnaire. For the first question, the participants were allowed to select more than
one subject they had learned most. Their selected choices are listed in Figure 10.
Figure 10
Knowledge Learned
23
25
20
19
Number of Participants
20 16
13
15
10
0
Medical Tourism Medical Medical Interpreting Interpreting
Knowledge Language Knowledge Ethics
Knowledge Learned
surprising given that it was the first subject addressed to the trainees. Moreover, it is the
primary reason for the BMMITP’s existence. Unexpectedly, one participant (Q9) did not
select medical tourism. Participant Q9 selected medical knowledge, medical language, and
interpreting knowledge. However, it does not highly impact the number of participants who
selected interpreting knowledge and interpreting ethics, which are relatively low compared to
Additionally, the “others” option is also available for the question about knowledge
learned in the training program. Only two participants checked “others”. The first respondent
(Q1) who selected ‘others’ also ticked all the other options and explained the “others” option
as “names of body organs that I did not know before”. The second participant (Q23) who
selected “others”, described “others” as “interaction with related institutions”. However, this
“others” option is not depicted in the figure because the current researcher believes “names of
body organs that I did not know before” is actually part of medical knowledge; and
knowledge about “interaction with related institutions” is included in the medical tourism
The answers to the following four Likert-scale questions on the trainees’ perceptions
of how much they learned about the subjects in the BMMITP support the responses regarding
the trainees’ perceived knowledge learned. The last Likert-scale question concerns the
59
Table 12
Trainees’ Perceptions about How Much They Learned about the Subjects in the BMMITP and
Subjects A B C D E Total
Medical tourism and relevant matters 18 6 - - - 24
Medical knowledge and terminology 20 3 1 - - 24
Medical interpreting knowledge 19 4 1 - - 24
Medical interpreting ethics 15 6 3 - - 24
Final assessment reflects trainees’ interpreting 16 6 2 - - 24
ability
Table 12 shows that the majority of the trainee participants chose “strongly agree” that
their knowledge of medical tourism and relevant topics, medical knowledge and terminology,
medical interpreting knowledge, and medical interpreting ethics had improved as a result of
their training in the BMMITP. However, six participants selected “agree” and three selected
“neutral” for “medical interpreting ethics”. Additionally, the current researcher also asked the
participants to list three lessons they had learned during the training to confirm the accuracy
of the replies to the close-ended questions about the knowledge they had learned during the
Table 13
Trainees’ Perceptions of the Top Three Lessons They Learned at the BMMITP
60
Lessons Learned Number of Participants
Medical Knowledge: 15
- Medical Knowledge 9
- Hospital scenarios 2
- Hospital procedures 4
Medical interpreting knowledge: 13
- Interpreting tips 3
- How to communicate better 3
- How to avoid misunderstandings 2
- Note taking 1
- Medical interpreting drills 1
- How to help their task 1
- More familiar with translating 1
- Make times for learning new things 1
Medical interpreter ethics: 6
- Medical interpreter ethics 4
- Have empathy for patients 2
Medical tourism: 8
- Medical tourism 5
- Procedures for medical tourists to seek medical help in 1
Taiwan 1
- Medical tourism SOP 1
- Medical tourism costs
Table 13 shows the top three lessons the trainee participants perceived they had
learned at the BMMITP. To match the basic subjects in the training program curriculum, the
current researcher organized the answers into five categories namely, medical language and
ethics, and medical tourism. The total answer should have been 72 items, but there are only 63
items on the list because not all participants provided three answers. However, Table 16
shows the top three lessons are medical language and terminologies, medical knowledge, and
medical interpreting knowledge. The participants’ answers might be mediated by the teaching
may be the reason why trainees perceive it as the most learned subject. Interviewee T5
mentioned the benefits of learning different types of pain and the terms in both languages.
61
Interviewee T3 talked about different types and the progression of hepatitis.
stomachache, I did not know how to describe the pain and the location of the pain to
the doctor. Now I know that the location and the type of pain matter to the physician
and I understand how to pinpoint the exact location and the type of pain in both
“In the past when the doctor said A, we said, okay. When the doctor gave us medicine,
we said, okay. We didn’t know that liver disease could progress; we didn’t know how
hepatitis A, B, or C spread; what we should pay attention to. Now we know. It feels
powerful to know such things so when the patient doesn’t understand or becomes
Overall, most of the trainee interviewees expressed how they enjoy learning medical
they appreciate the instructors’ feedback while practicing interpreting drills. As the instructor,
the current researcher does provide feedback and corrects the trainees’ translation and
interpreting errors both during practice sessions and later through messages in the social
media group.
In the teaching material from interviewee I1, there is a topic about note-taking. When
asked what the trainee interviewees found the most useful topic in the BMMITP, one of the
answers was note-taking. On the other hand, interviewees T3 and T4 found topics related to
“Ah, that lesson about... So, when we have to interpret long sentences, we need to take
notes quickly. We learned to use something like codes for that. In my opinion, that is a
62
keep practicing and that is so useful when taking the final exam.” (T5)
“I think the most important when interpreting is grasping the most important
messages and remembering them, so nothing is missed. But we also have to be fast, or
we miss what people say. So, the lesson about taking notes in codes is important.”
(T2)
“This program is about promoting MT, right? Several years ago, my friend came to
Taiwan to seek medical treatment. They didn’t have a medical interpreter and that
hospital just told her the cost without explaining anything. It was a huge sum of
money, more than NT$ four million. Of course, my friend was in shock. She felt like
they were doing business. We need to use a medical interpreter to explain to medical
tourists, so they will come again and tell their friends back home about our service. I
am a tour guide, so, knowing about this MT stuff is very useful so I can tell the
“I have this kind of experience, that’s why during training I thought... ah... this is
really useful... we didn’t only learn about translating and interpreting but also the
channel, so I can inform Indonesians who want to seek medical treatment here how to
Since medical interpreters’ roles and codes of ethics are not included in the
curriculum, the current researcher tried to understand how the trainee interviewees perceive
the significance of medical interpreters. The trainee interviewees were asked about the
distinctions between interpreting for patients in medical encounters and interpreting for other
purposes. Interviewee T1 stated that sometimes patients may need to have medical terms
explained to them.
“Because layperson may not understand medical terms, so, when we interpret,
sometimes we have to also explain... so they can understand. If we use medical terms,
63
sometimes they are not educated enough. I pity them if they don’t understand. When I
Since the medical interpreter’s code of ethics was not mentioned in the BMMITP,
“If we have decided to work in this field (medical interpreter), we have to have this
kind of heart, you know... treat the patients like our family, then we... er... will be able
to provide the best service for them. But we can’t do the same in the police
department. We cannot have pity for them (the ones dealing with the police).” (T3)
On the other hand, T2 believes the rule for interpreting is the same for every purpose.
“I think it’s all the same, right? He says A, we have to convey A. Do not add or omit
anything. However, if he (the patient) does not understand, we still have to explain.”
(T2)
When questioned whether the trainee participants will advocate for the patients,
interviewee T3 admitted she would if the patients were relatives or friends. On the other hand,
interviewee T5 emphasized that medical interpreters may not make friends or give
suggestions to the patients to maintain “neutrality” and “confidentiality” and admitted that she
Considering that this study seeks to improve future MI training programs, the current
researcher believes it is reasonable to also ask the trainees which of the BMMITP’s topics
they regard as not as significant as the others. Most of the interviewees replied that all the
topics are important. However, interviewees T3 and T4 criticized the “too professional”
medical terminologies. In addition, interviewee T3 stated that the topic of health checkup
“I don’t think we need to memorize the names of all those parts of our brain, right?
Or the medical terms for every disease. Even if we use that specific medical
terminology, the patient may not understand. We still have to explain it or use a
64
simple term that the patient can understand.” (T3)
“Sometimes the terms are too professional. Actually, it’s difficult for us to memorize
them, right? Besides, patients come with different kinds of conditions, and different
kinds of diseases. We, as interpreters, cannot understand them all. So, just teach the
“The lecture about health checkup procedures took too long. I don’t understand. We
live here, right? Obviously, we know how to get a health checkup.” (T3)
The Final Assessment. In the interview, the instructors were asked how the final
assessment was conducted and if the final assessment reflected the trainees’ interpreting
competency. Interviewee I1 admitted that it was too early to judge the trainees’ competency
after such a short training time, while interviewee I2 gave a more subtle answer.
“The final assessment was divided into three rounds. In the first round, the trainees
were asked to interpret a short paragraph containing about three to four sentences
from Bahasa Indonesia to Mandarin read by the instructor who was a Bahasa
Indonesia native speaker. In the second round, the trainees were asked to interpret
short dialogs from Mandarin to Bahasa Indonesia, read by one of the instructors who
was a Mandarin native speaker. At the third round, trainees were expected to take
turns interpreting in role plays with previously prepared authentic conversations. All
the exam problems are simulation of daily conversation in healthcare services.” (I2)
“The final assessment only reflects part of the trainees’ interpreting competency.
Stress factor also influences their test results. Besides, as they interpret more at
When the trainees were asked about their perceptions of the final assessment, the
answers varied. T1 opined that the final assessment was great, “according to its proportion”
(T1). T4 found the final assessment was average. On the other hand, T2, T3, and T5 claimed
that in comparison to previous training programs they had ever engaged in, this program’s
65
final test was the hardest one.
“That one when you have to interpret immediately after you listen to the statement.
“This one class, I can say, the class with the most difficult final exam that I had been
Certification. The trainees at the BMMITP will receive certificates after completing
the program (attending at least 40 hours of training) and successfully passing the final
assessment. The certificates are distributed by the officials of the MOHW and the TTFMT. It
is important to note that the certified trainees will be given priority in future employment
“The officials from the Ministry of Health and Welfare were also here to issue the
certificates. They wish that with this .... more... more comprehensive training, the
trainees will become more qualified medical interpreters and make fewer mistakes
When the trainees were asked about their perceptions of the certificate, the answers
varied. Interviewee T1 opined that the certificate served as evidence that “we had been
trained at this training program for this amount of time.” (T1). Interviewee T3 claimed that
the certificate is very valuable, and it would be unfair if healthcare facilities still employ
“For me, this certificate is very useful, very valuable. Especially because it is issued
by the government. And I will be very frustrated if, for example, out there ... at the
hospital or anywhere... when they need an interpreter, they just employ anyone ... or...
the migrant workers’ agent, they think because they are the ones accompany the
66
“... he (potential employer) would inquire... which types of training have you
received? Where? Who conducted the training course? It makes sense that people may
question the training program if the institution running it is unqualified, right?” (T2)
the certificate.
“A fellow trainee said that the certificate was useless because there were no grades. I
asked what the scores are for ... Yes... at least we know our weaknesses and strengths.
Not just showing that we had completed the course. And I kind of agree with her.”
(T2)
While the other participants only saw the certificate as evidence of training, T4 made a
professional. So, we need a certificate. Imagine, we... we... the ones who understand
Bahasa Indonesia, right? The ones who were born in Indonesia, right? To teach
elementary students... the schoolbook... only “Selamat pagi, Ibu Guru!” (English
translation: Good morning, Teacher!), we have to be trained and certified, let alone
Registration. Interviewee P stated that following certification, the trainees’ data will
be registered to interpreters’ talent pools on the immigration department’s and the TTFMT’s
websites.
“... the talent pool is categorized into a variety of languages spoken by these talents.
The talent pool is linked to the immigration department’s database, and every
healthcare facility affiliated with TTFMT has access to this database.” (P)
“... and then our names were entered into... what was it called? The immigration....
67
“Our names were registered into two talent pools, the immigration department’s and
Interviewee T5, who had worked for government-affiliated institutions such as those
providing foreign workers’ and migrant spouses’ protection for more than six years, recounted
“There was a mister Chen from the immigration department... he established this
interpreters’ employment database. After the training program, our names were
included in the database so when anyone or any institution needs an interpreter, they
However, despite the fact that numerous public and private organizations had access to
the immigration department's talent pool, all trainee participants in this study- with the
exception of two participants (Q21 and Q22)- confessed that they had never been offered to
interpret for healthcare facilities through such talent pool. Even interviewee P admitted that as
far as she knew, Shin Kong Wu Ho-Su Memorial Hospital had never employed the trainees
“No! As far as I know, no. Because, to put it this way, these people are actually
migrant workers, they will still be brought by the employer or their agent, or he has
friends in Taiwan. Besides, there is a physician in our hospital who came from
Indonesia, and he is always willing to help patients who speak Bahasa Indonesia.” (P)
Many interviewees questioned the effectiveness of the talent pools. It seems like there
is an under usage of the talent pools for finding trained medical interpreters. This can be seen
in the case of interviewee T2 who works as a medical interpreter in a public health center in
northern Taiwan. The interesting part is that interviewee T2 was introduced to the public
health center as a certified medical interpreter by a nonprofit organization that works closely
with new immigrants rather than being recruited from the talent pool on the immigration
department’s website. Other participants such as interviewee T5 and participant Q14 also
68
interpret for governmental health facilities. While interviewee T5 is asked to interpret because
her name is in the immigration department talent pool for community interpreting (even
before she was enrolled in the BMMITP), participant Q14 is called mostly due to her
Most participants (four out of the five interviewed trainees) believe that the talent pool
is not ideal enough. Interviewee T2 stated that the immigration department’s talent pool is for
all community interpreters, not only medical interpreters. Three out of the five trainees
interviewed believed that the healthcare system should have its own trained medical
“There should be a database specifically for medical interpreters. Like that of the
police... the police department has the data for everyone trained at the interpreter
training programs for the police department.... which training program, what year,
interpreters. So, we should be grouped into one group made specifically for medical
court.” (T4)
Interviewee T5, who had a lot of experience translating and interpreting for
government institutions, acknowledged that requests to interpret (not necessarily for medical
purposes) came from a variety of locations, including Keelung, Taoyuan, and Hsinchu.
healthcare system.
“... because we cannot predict the precise location in which a medical interpreter will
facilities... if the government will. Every hospital should have its own talent pool, for
69
example, hospital X should have ... say... five medical interpreters working shifts. They
must be present, standing by, whether or not there is a patient who needs an
interpreter.... Not calling an interpreter only when there is a patient. Commuting from
our house also takes time, you know... It’s similar to an immigration office. The
Raised Issues. During the interviews, there were four raised issues related to the
issues, and other possible benefits of training MI for Bahasa Indonesia-Mandarin language
pair.
1. Medical Interpreting Ethics – The issue of ethics had been brought up while discussing the
importance of knowing what medical interpreters can do to gain the trust of both the patients
and the healthcare workers. The majority of the trainee interviewees believed they should be
informed about what medical interpreters should and should not do in certain situations.
“I think it’s very important (learning about medical interpreting ethics). Sometimes
when the patients suffer serious illness, we have to know how to tell them, so they
won’t be too scared. I think we should be taught the strategy to talk to patients with
sensitive cases. Our language, our gestures, how we communicate, our expressions...
all are very important because they are going to look at us, the medical interpreter,
and how we deliver so they can trust us. So, this is very important!” (T1)
When asked what they would like to suggest for future BMMITP, interviewee T2
“Ethics! And if there is ever... advance training class, it must be taught again... to be
“Clothing! I had seen other interpreters’ poor choices of outfits. In the company
70
where I work, we have dress code. White shirt, black pants, et cetera. Personally, I
2. Psychological Issues – Interviewee T4 was asked to share her interpreting experience and
“Once I helped interpret for a patient, I saw another patient with cancer. I thought
‘what if I have to interpret for that patient? What if the cancer is at the terminal
stage? As an interpreter, I believe our feelings will be affected too. When the patient is
devastated, it’s impossible for me to not feel anything at all. We may feel deeply sorry
and that will affect us emotionally. This is hard for me. I used to enroll in the court
should do if we are faced with, for example, a murder case? Scary, right? Something
like that... We should have the same lecture in MI training programs.” (T4)
elaborated:
“This happens quite often. When patients want to talk about genitals or sexuality, they
often struggle for words, and the interpreter also struggles to interpret. Maybe the
interpreter feels reluctant to talk about it. This should be addressed in the training
should know how to handle this kind of emotion. They have to understand that this is
“... that is great that you often use your mother tongue at home now with your
think when I am old, and I am not so alert anymore, maybe I will only speak using my
71
mother tongue, and I will need an interpreter then.” (T4)
On the other hand, interviewee I2 mentioned the possibility that in the future, it is
possible that medical interpreters for other languages will be needed more than Mandarin-
English.
“... this training program is important, also..., if you remember about that ... er...
Taiwan Bilingual 2030 Plan? Most physicians can speak English nowadays, and
maybe all healthcare workers too in the future, at least if the Bilingual 2030 Plan
The above data shows the trainees’ positive experiences with the BMMITP; however,
they also have concerns about their future development. The following subsection presents the
trainees’ professional development after the training program as a way to depict how effective
This subsection presents information gathered from this study’s participants regarding
the factors that reflect a trained medical interpreter’s professional development such as the
trainees’ motivation for enrolling in the BMMITP, the employment experiences, the
training and meet and share, and issues raised in the interviews related to topics discussed in
this subsection.
BMMITP may show their enthusiasm for being a medical interpreter, which hopefully reflects
their passion and will further encourage professional development. This helped the researcher
understand the trainees' experiences with the BMMITP and their perceptions of the training
program. The participants were allowed to select more than one motivation. The responses
72
Table 14
Reasons for Applying for the BMMITP
Table 14 shows 75% of the participants chose “to help other new immigrants” and the
same amount chose “to learn more about medicine”. It does not necessarily mean the same
participants opted for both. While 70.8% of the participants chose “to have other job options”,
only 37.5% chose “to support the family financially”. In addition, three participants selected
‘others’ and also provided explanations for the choice. All of the options including “others”
were checked by participant Q1, who stated that the “knowledge obtained may be useful for
my family”. Participant Q17 selected “to help other new immigrants” and “others”.
Participant Q17 explained the “others” option as “want to also help Indonesians who seek
medical care in Taiwan”. Another participant (Q23) selected only “others” and stated that
“language ability certification in medical care” was the reason for applying for the training
program.
While interviewee T1 acknowledged that the curriculum “looked great” as the reason
certificate is the one I truly want. Because it comes from the MOHW’s international
medical task force, if I am not mistaken, right? Typically, private institutions require
particularly in the medical field. The above data shows the trainees’ altruistic attitude and
73
their high motivation to be medical interpreters.
how frequently they had interpreted in medical settings is initially offered in order to
to have more than one occupation, the participants were encouraged to check more than one
option of occupation if necessary. The respondents’ occupations can be seen in Table 15. For
the purpose of this study, the trainee participants’ interpreting experiences in healthcare
interpreting in the healthcare system, whether simply assisting a few migrant workers who are
seeking medical treatment or being paid to interpret for a clinic that serves migrant spouses or
medical tourists. The trainee participants’ interpreting experiences in the healthcare system
Table 15
Trainee Participants’ Occupations
As seen in Table 15, most participants ticked both “others” along with other options.
The other occupations include language teachers, research assistants, graphic designers, and
tour guides. Actually, the data in Table 14 is revised information as a result of private
messaging with the participants. The current researcher found some inconsistencies in the
participants' responses. For example, there were five participants (Q11, Q14, Q16, Q18, and
74
Q23) who only chose “medical interpreter” as their occupation. However, their responses to
other questions did not match. Upon further investigation, it appeared that participants Q11,
Q16, and Q18 made incorrect choices. Participant Q11 works as an interpreter but not a
a language teacher. Participant Q14, on the other hand, has been employed as a medical
interpreter for 11-15 years and has provided services more than 30 times interpreting for
migrants, but never for medical tourists. Participant Q23 is a physician who primarily aids
migrants as a medical interpreter. Considering the number of participants, this study could not
afford to lose any respondents, therefore, private messaging was used to inquire about the true
answers.
Table 16
Distribution of the 24 Trainees Regarding Experiences as Medical Interpreters
As in Table 15, the data in Table 16 is also revised information after private
messaging with the participants to ensure the accuracy of the information they shared. Table
16 shows that the majority of the participants have interpreted in healthcare facilities only for
75
less than five years. In addition, only three participants have ever interpreted for medical
tourists. Although a total of 83.3% (20 out of 24) participants have provided medical
interpreting, only 29.2% of the participants identify being a paid medical interpreter as one of
their occupations. The unpaid tasks include interpreting when accompanying friends to
hospitals for medical treatments; interpreting for migrant workers who worked for the same
company when they needed medical treatment at hospitals or clinics; interpreting for friends
having health check-ups at hospitals; interpreting for a patient with gastritis at Mackay
Hospital and interpreting for an uncle who underwent catheterization at Tzu Chi Hospital.
All of the interviewees acknowledged that most of the time Taiwan’s healthcare
facilities do not employ trained medical interpreters. According to interviewee P, patients are
frequently accompanied by someone who serves as their interpreter, and that is one of the
rarely. Mostly because the patients bring their own acquaintances acting as
interpreters, maybe because they thought their condition is not severe, as long as they
how he communicates with LMP patients from Southeast Asia without trained medical
interpreters, while interviewee T3 admitted that she often accompanied migrant workers who
lived nearby seeking medical treatment even before enrolling in any medical interpreting
training program.
“I often treat patients from Vietnam, Thailand, the Philippines, and Indonesia.
Usually, when the patient cannot speak Mandarin, the employer or the agent will
bring an interpreter. However, when the interpreter is not good enough, I have to use
very simple phrases and sign or body language, or even visual aids... to avoid
misunderstanding.” (I2)
76
“... they usually told me, my this or that hurts... what should I do? I would tell them
where the closest clinic or hospital is located and they would say, ahh... I can’t speak
Another intriguing practice among healthcare providers is calling the hotline set up by
the government for foreign workers’ protection and asking the employer on duty to interpret
for them.
“When I worked for a hotline service for foreign workers, I often received calls from
hospitals. Err... would you please help me interpret? What does this patient say?
Usually, they are migrant workers. So, I interpreted for them... So, I think it is very
On occasions when an interpreter is really needed, some healthcare providers will ask
their bilingual staff to help with interpreting for LMP patients, as was told by interviewee I2:
“... also, when there is no medical interpreter around, I will have to leave my work to
interpret for them...” (I2). When asked how often interviewee I2 has to interpret for co-
workers, the answer was “... around once a week to once a month.”
On the other hand, some healthcare facilities have bilingual volunteers who may act as
“There are many now... some friends are volunteers standing by at the hospital,
While participants such as Q14 and interviewee T5 are often called to interpret for
LMP patients at random facilities, they are not full-time employees at any particular
healthcare facility. Fortunately, some clinics do employ trained medical interpreters full-time.
interpreter at an institution and also has been employed in a clinic in northern Taiwan as a
77
But we work on shift... scheduled times.” (T2)
frustrating at times. Medical interpreters may need time to prepare especially for novices.
Even veteran medical interpreters will appreciate knowing the case in advance. Being
possible, they need to ask about the case in advance. However, the majority of trainee
interviewees admitted that most of the time they were never told about the case.
“If the call is from hospitals, they usually just ask ‘Can you please come here right
away? There’s a foreigner in need of medical attention here.’ Simply that... However,
whether interpreting for the police, the judicial system, or the health department, they
often inform us about the case in advance. For example, the health department may
contact me, ‘There’s an Indonesian, who just arrived here, oh... he has COVID, so you
need to interpret about quarantine, etc...’ Yeah... and in the police department, they
have a case and may need to conduct an interrogation, they will let me know what
“For the judicial system, they always inform me in advance of the case’s specifics,
and why the person seeks legal aid. A friend who works as a court interpreter told me
that they even allowed her to read the decree so she can prepare in advance.” (T4)
The above information implies the need for medical interpreter users to understand
how to collaborate with medical interpreters. They need to be aware that medical interpreters
are colleagues rather than employees of the healthcare providers. If everyone works as a team,
different interviewees gave different numbers. For example, interviewee P indicated NT$300-
“...about NT$300-500 per hour for untrained medical interpreters. Naturally, this
78
compensation can be increased the more qualified the interpreter is and the more they
complained because she receives more or less the same amount as the untrained interpreters.
On the other hand, interviewees T1 and T2 gave different information. Interviewee T2 works
on shift and receives monthly payments, but also receives hourly pay when called outside of
the shift hour. Furthermore, she also expressed her frustration with the payment system.
“At the police department, the fee is NT$350 per hour, then there is an additional
NT$500 for the transportation fee. However, for this medical interpreting, after so
much difficult training and exam, the fee is still the same with the other untrained
“I receive a monthly wage and work in shifts. But I have heard that some medical
interpreters get NT$800 per hour. Other types of interpreters such as those who work
for the police are only paid NT$300 per hour plus some transportation fee. However,
the most absurd and unfair scenario is when the location is quite far away and then
we have to wait... and then we only get to interpret for, say... an hour. We lost so much
“Around NT$800-1,000. I only get around NT$500 for interpreting in the police
department.” (T1)
“I am paid NT$800 per hour as well as an additional NT$800 for the transportation
fee. But this transportation fee depends on the location, the hourly rate is fixed. So,
NT$1,600 for two hours, but that is reasonable, right? I believe that the pay for
While other participants believe medical interpreters are paid the most among the
79
community interpreters, those in the judicial system are paid the most.
“Interpreter friends who work in the judicial system are paid well. Several friends told
me they can earn up to NT$4,000, more or less. That is why when they are already in
the circle... interpreting for the judicial system, they remain there. As I told you
The above data shows that there is no standard remuneration for medical interpreters.
The fees vary widely with different employers and in different locations. According to
interviewee I1, this may lead to fewer people wanting to continue working as medical
interpreters.
“Yeah... maybe it is difficult to find trained medical interpreters because the reward is
not attractive enough to stay in the profession. Maybe because the government doesn’t
Legislation and Funding. Interviewee P claimed that, unlike the legal system, there is
facilities, and that is one of the reasons there are no standard medical interpreters’ fees.
“.. at the immigration department, at courts, it is pellucid. I want this regulation. But
in the medical system, as a matter of fact, there is no such strict regulation yet. It’s
true.” (P)
circumstances for interpreters working for various institutions in Taiwan and compared them
“... for young children coming here from Indonesia, who cannot understand enough
Mandarin yet. They have to go to school, right? Cannot understand what the teachers
say, so we were sent there to translate. The teacher explains, and we interpret. Or at
exams, they cannot read the questions. We help them translate. That is funded by the
80
ministry of education through foundations. The foundation trains us. After training
and passing the test, we can work at schools to help that kind of student. Another
example is migrant spouses. They were just married, right? Maybe they have problems
with their husbands, problems with documents, right? There are things they do not
understand, they just arrived from other countries, just arrived in Taiwan, they still
feel unfamiliar, still don’t understand, right? Still haven’t adjusted. So, they can go to
the new immigrant association where interpreters are on standby.... We were trained
interpreters. Because I know, for the judicial system, for the court, they have a special
group. Only people trained in their court interpreting training program will be called
The majority of the interviewees believe the main reason for the lack of employment
“When I worked at a hotline for migrant workers support, I frequently received calls
from hospitals asking for help interpreting. It’s not easy interpreting through
telephone calls. I think hospitals should employ their own medical interpreter. Like
that for the police department, they must have a budget to provide medical
interpreters.” (T2)
“... hospitals should have a policy, should have a budget... for medical interpreters.
They should have their own interpreters’ data pool categorized by languages or
needed. Or... for example, during this pandemic time, we can interpret online. Several
days ago, I substituted at a public health center in northern Taiwan and saw a
computer on a table. They said the computer is there specifically for sign language
81
interpreters. We cannot use it for anything else. And I thought, cool... just for online
interpreting, just for sign language interpreting... Maybe other languages need this
The above data shows the participants’ concerns about legislation and funding as
refers to the development of trained medical interpreters by means of in-service training, meet
and share, information sharing about new medical terminologies, et cetera. As for the trainees
of the BMMITP, there is no in-service training or formal meet and share organized regularly,
and no information sharing either. None of the participants is a member of any professional
medical interpreters’ association. When asked whether they routinely meet and share with
other interpreters, which is typically the first step in the formation of a professional
association, 71% answered “sometimes” (please see Figure 11 for how often participants meet
and share with fellow interpreters). This question is also intended to explore the trainee
participants’ enthusiasm to become part of the interpreting community despite the number of
82
Figure 11
Regularly
Never 8%
21%
Sometimes
71%
Figure 11 shows that 21% of the participants have never met and shared with fellow
interpreters, whereas more than 70% occasionally do so. Only 8% of the participants meet
and share routinely with their fellow interpreters. Despite the circumstances, personal
professional development based on participants’ motivation was detected in the study as was
told by interviewees T2 and T3. Both interviewees talked about reading as many health
“The interpreter’s certificate for interpreting in the police department expires after
two years. The training program to be an interpreter at the police department is held
frequently. We are expected to apply every year, at least once every two years. That
way we won’t forget what we had learned and the chance to be given an interpreting
job is higher if you are actively joining the training program.” (T2)
“If we are in this kind of profession, we should read a lot of medical... I mean... health
articles, right? If we read every day, over and over again, it will be easier to
83
remember (medical terms).” (T3)
Raised Issues. There were four unexpected issues raised in the interviews related to
the professional development of trained medical interpreters: how healthcare facilities select
the interpreters they employ, the rights of LMP patients for language services, advanced
1. How healthcare facilities select the interpreters they employ - It is an issue of “relation”,
according to interviewee T3, not whether one is certified as a trained medical interpreter.
“... because they have known the interpreter before, because they think... ah... she
Indonesia, then she must also know Indonesian medical language, and can interpret in
the hospital. They don’t care about certified or not. And I don’t agree. You see... why
do you establish this training program? We work hard, spend much of our time, we
really learn hard. I can say, this course’s exam is the hardest one. Yet, we don’t get
2. The rights of patients for language services – The patients’ unawareness of their rights to
language service, according to interviewee I2, is one of the factors contributing to the
would benefit LMP patients without placing an undue financial burden on healthcare
providers.
“... as far as I know, trained interpreters will be provided for people with LMP in
police stations. I think hospitals should provide trained medical interpreters, too. At
least, patients should be asked if they need an interpreter. If they say so, then a trained
The above data shows that there is no organized system for the employment of trained
medical interpreters in Taiwan’s healthcare system. Healthcare providers do not pay attention
to whether the medical interpreters are trained, and the talent pools are not used optimally.
84
Moreover, there is no attention paid to the rights of LMP patients to language services.
3. Advanced Training Courses – During interviews, participants were very passionate about
certificates, interviewees T3, T4, T5, as well as I2, suggested advanced training.
“The certificates for interpreters who have received training in interpreting for the
police state that the credentials are only valid for two years. So, you have to enroll
every two years, so you won’t forget. If you do, the chance to be called is higher.”
(T2)
professional, I think, for example, errr... once a year, or twice a year.... we arrange to
err... give reports or whatever... something medical-related... you know... So, it won’t
be like, after this training, and then... nothing. We could lose our medical language
proficiency without a career in medical interpreting and from a lack of use. However,
if there is, for example, class A1, A2, and higher, we are forced to learn and learn
again.” (T3)
nervous interpreting for physicians for the first time, so in-service training will be very
interpreting for this field of treatment.” (T4) – who is very passionate about MT.
“If only we belong to an organization that regularly manage short training for
information updates. Because there are always updates in the medical field, right?
than “professional association”, the current researcher believes they are similar in this context.
85
something new in the medical field, right? There are always new products, new
things... for example, new disease names, these things need updating.” (T5)
4.2 Discussion
As aforementioned, this study aims to investigate eight factors that impact language
2. Certification system
5. Remuneration
8. Advanced training for medical interpreters (which contents include interpreters’ roles,
transcultural competence)
In this section, this study’s findings are discussed and interpreted to answer these
research questions:
1. Which of the above eight factors are identified as conducive to language access for LMP
Indonesian in Taiwan’s healthcare system by the trainees, the instructors, and patrons
2. Which of the above eight factors are identified as neglected by the participants?
3. Which of the above eight factors are identified as conducive in the curriculum and the
teaching materials?
4. Which of the above eight factors are identified as neglected in the curriculum and the
teaching materials?
The study’s findings are discussed in eight separate subsections according to the eight
86
factors investigated. It is worth mentioning that while the number of questionnaire
respondents from the first year (2020) and the second year (2021) are the same, 80% of the
interviewed trainees are from the first year. It denotes that they have had their certificates for
a longer period of time and are more likely to have had experience interpreting in healthcare
facilities. In addition, considering that there is only one Moslem participant and based on this
participant’s past experience, the religious factor does not seem to play a role in this medical
interpreting program as was suggested by previous studies (Chen & Chiou, 2009; Shih, 2020).
However, this one participant may not represent the overall population of Moslem medical
interpreters in Taiwan.
institutions as well as the Taiwanese government in which the participants in this study had
participated prove attempts are made to train more qualified medical interpreters. One of the
training programs funded by Taiwan’s MOHW is the BMMITP. However, there are many
factors that may impact the level of training such as the application requirements, the choice
of instructors, the content of the training, and the length of the training course.
BMMITP include native speakers of Bahasa Indonesia, having completed at least senior high
school, and having attained Mandarin proficiency at least at level B1 of the CEFR. Lin and
Yang (2021) also suggested level B1 of CEFR for Mandarin proficiency as the minimum
requirement for interpreters. All trainees met the application requirements. Moreover, out of
the 24 trainee participants in this study, three graduated from senior high school and 21 had a
university degree. This is contrary to Lin and Yang’s (2021) finding. Lin and Yang stated that
it was difficult to find interpreters with a college degree or above in Southeast Asian
languages. Although Lin and Yang did not mention Indonesian interpreters, they specifically
stated that most of the Vietnamese interpreters in the immigration department’s talent pool
87
had an education level of middle school and high school.
overall quality of training results. Other medical interpreting training programs (e.g., the
Multilingual Talents Special Training Class for International Medical in Kaohsiung and the
reproductive health interpreting training program) are taught in Mandarin for trainees
speaking different languages. These trainees from different language backgrounds are
expected to find the equivalent medical terms for their languages on their own. At the
BMMITP, three instructors are native speakers of Bahasa Indonesia and teach in both
Mandarin and Bahasa Indonesia. Learning medical terms through a non-native speaker may
pose challenges and potentially cause misuse of terms. For example, one of Shih’s (2020)
participants stated that she never heard of Bacille Calmette-Guerin (BCG) vaccine in
Indonesia; while in reality, BCG vaccines had been given to Indonesian babies for decades. It
is quite likely that a native speaker instructor who is proficient in the medical language of
who understands Bahasa Indonesia’s medical language. Every year, all the BMMITP trainees
of that year are members of a social media group where trainees can communicate with the
three Bahasa Indonesia-speaker instructors. One of the trainees asked for the translation of 蕁
麻疹(hives or urticaria). Another trainee answered with “gabakan”, which actually means
“measles”. The current researcher told them the correct answer, which is “biduran”. The
The length and the content of the training also impact the quality of the trainees. The
total training time of the BMMITP is 48 hours, of which eight hours are devoted to topics
related to medical tourism, four hours are dedicated to medical interpreting skills, and 32
hours are to medical knowledge and medical language. The medical-related knowledge taught
in the BMMITP is more comprehensive, while the interpreting training program for the
88
reproductive health of migrant spouses focuses mainly on the migrant spouses’ fertility issues,
pregnancy, childbirth, and childcare (Chang et al., 2014; Fan, 2011; Lin & Yang, 2021). The
top five topics included in the interpreter training programs listed by Chang et al. (2010) were
understanding baby foods. Training medical interpreters exclusively in these areas is probably
insufficient since there are more migrant workers than migrant spouses in Taiwan. Given that
the goal of this training program was to promote medical tourism, it is understandable that
there were so many hours allotted for topics such as international medical services and
various medical knowledge. It is very likely that the teaching hours of these topics are related
to the trainee participants’ perceived knowledge learned (as presented in Subsection 4.1.1).
Another significance of the BMMITP is the use of authentic scenarios for role plays in
medical interpreting drills as was also suggested by Shih (2020). Following the interpreting
drills, the instructors (I2 and the current researcher) always perform error analyses and
provide feedback to the trainees in accordance with Refki et al.’s (2013) suggestion. The role
plays were also utilized in the final assessment. The BMMITP’s final exam is a three-part
assessment: interpreting short paragraphs from Bahasa Indonesia to Mandarin, short dialogs
from Mandarin to Bahasa Indonesia, and interpreting in role plays with simulated real-life
medical communications. On the other hand, the oral final test of other interpreting training
programs used pre-recorded text that was read by a native speaker (Lin & Yang, 2021).
However, there are important subjects that the BMMITP does not cover such as
medical interpreters’ code of ethics and intercultural communication. These two subjects are
usually covered in MI training programs abroad. Although Bischoff (2020) and Ozolins
(2000) suggested including topics such as interpreter roles, ethics, and standard of practice in
training programs, the curriculum and teaching materials provided by I1 and I2 showed no
such topics. As an insider, the current researcher found that some trainees equate the code of
ethics for MI with that of other types of community interpreting. The importance of this topic
89
was also mentioned by Taiwan’s researchers such as Chang et al. (2014) and Fan (2011). In
addition, while Chen (2013) posited that most physicians ignored cultural differences,
interviewee I2 did give an example of how cultural differences may affect communication.
Moreover, participants in this study also mentioned the need to include cultural and
There are two possible reasons for omitting the code of ethics and standard of practice
from the BMMITP: to avoid overlapping with other community interpreting programs and the
interpreting programs in Taiwan might include such topics as was mentioned by several
trainee interviewees, particularly those who enrolled in other interpreting training programs
before the BMMITP. The same concern was mentioned in Lin and Yang’s (2021) study. Lin
and Yang found that each department organized its own training according to its own needs
the significance of medical interpreting, the code of ethics and the standard of practice might
be different from other community interpreting codes of ethics. This may need further
generate qualified medical interpreters and the need for partnership with other related
departments to avoid wasting resources. Trained medical interpreters are beneficial for many
reasons already mentioned in previous chapters including for elders who have resided in
Taiwan for a long time and used to have good Mandarin proficiency. Previous studies showed
that second language ability may decline in senior citizens. Migrants who learn and use a new
language in their new countries may later in life return to using their first language as their
dominant language (McMurtray et al., 2009; Schmid & Keijzer, 2009). The government and
the public have to get ready for this later demand for medical interpreters.
90
As was mentioned earlier, the BMMITP issues certificates for the trainees who attend
at least 40 hours of training and pass the final assessment. According to the participants of
this study, the BMMITP’s certificate is valuable to show future employers that they had been
trained in the BMMITP which is funded and established by Taiwan’s MOHW. Although
interviewees I1 and I2 hinted that the certificates do not reflect the trainees’ MI competency,
the trainees perceive the certificate to be invaluable as the BMMITP’s final assessment was
Despite the fact that the certificate was issued by the government, it is not a license
and cannot ensure that future employers will choose the BMMITP’s trainees above other
medical interpreters. However, previous researchers believed that just improving the
certification system would benefit Taiwan’s medical interpreting profession (Chang et al.,
In sum, the certificate cannot support the trainees’ employment opportunities without
legislation, no matter how excellent the certification system is. According to Ju (2009),
without licensure, assessment for certificates seems like a proficiency test. This lack of
medical policies for LMP patients’ language services was also mentioned by Wu (2018).
access (Ozolins, 2000) and Schuster (2013) also identified the lack of legislation as one of the
Upon certification, the trainees’ data was registered in the immigration department’s
and the TNHCA’s talent pools as was suggested by Chang et al. (2014) to meet the public
demand for trained medical interpreters. Unfortunately, the talent pools do not seem to
91
provide many MI assignment opportunities for the trainees. The majority of the trainees had
never been contacted through the talent pools. The under usage of the talent pools was also
mentioned by Chang et al. (2014) and Lin and Yang (2021). According to Chang et al. (2014),
this was due to the fact that most healthcare facilities had their own channel for locating
medical interpreters. On the other hand, the majority of the trainee interviewees claimed that
accommodate the demand for better tools to find trained interpreters (Lin & Yang, 2021). It is
highly probable that the trainees were not made aware of this new application since the
BMMITP’s administrators were also uninformed. It was only found out by the trainees when
interviewee T5 visited the immigration department’s website and was directed to download
the application. Subsequently, interviewee T5 informed other trainees in the social media
group. Interviewee T5 claimed that after installing the application, she discovered that she had
missed a lot of invites since she had not been receiving alerts before the application was
downloaded.
Despite the talent pools’ limited advantages for the BMMITP’s trainees, it is still too
early to say that they are completely useless. As interviewee P stated, it is possible that the
pandemic and a dearth of medical tourists are to blame. It may take some time to determine
whether the talent pools are being utilized to their full potential.
study have provided medical interpreting with three participants having interpreted for
medical tourists in Taiwan’s healthcare facilities. In addition, the majority of the participants
have been interpreting in healthcare facilities for less than five years even though they have
lived in Taiwan for a long time. This might indicate that employing trained medical
interpreters is a very new concept in Taiwan. The data shows the role played by the BMMITP
92
in the employment of trained medical interpreters, despite the fact that only 29.2% of the
This study identified a number of potential causes for the lack of trained medical
interpreters’ employment although the trainees are certified and registered in the talent pools.
First, healthcare providers usually hire the same regular interpreters, as was mentioned by
interviewees P and T3. The same situation was discovered by previous researchers such as
Yang et al. (2010). Second, the stakeholders’ unawareness of both the importance of trained
medical interpreters and the provision of language services (interviewees P and I2; Chang,
2014). While many physicians are not aware of the distinction between trained and untrained
medical interpreters (as was also mentioned by Chou, 2019), most migrant workers are
unaware of the language service they can ask for (Wu, 2018). Chang (2014) found that most
LMP patients are unable to locate a medical interpreter. Employing a medical interpreter
should be the healthcare provider’s concern since it is more likely the LMP patients are the
ones lacking resources. Third, the absence of strict regulations to provide language services
and employment of certified medical interpreters as was stated by most interviewees of this
study and Wu (2018). Fourth, the lack of funding for interpreters’ fees. The lack of funds as
the reason for the inability to employ trained interpreters was also mentioned by previous
researchers such as Chang (2014), Kuan et al. (2020), Lin (2008), Pei (2011), and Shih
(2020). The fifth possibility identified by this study is the pandemic. According to interviewee
P, the pandemic may have prevented the BMMITP’s trainees from receiving invitations to
In sum, although most of the trainees are employed as trained medical interpreters,
they do not get their employment through the talent pools. This is contrary to the promise in
the training announcement letter that certified trainees will be prioritized to be employed.
Moreover, they still have concerns including low and unstable income, building rapport with
93
skills. All of these will be discussed in the following subsections.
4.2.5 Remuneration
As mentioned before, the remuneration received by the participants in this study for
institutions pay different transportation fees. The average medical interpreter’s salary in the
US is US$25.31 per hour9 (about NT$775), while in Canada, the average is C$31.96 per
hour10 (about NT$718) and €25 per hour11 (about NT$807) in Germany. It may appear as
though the remuneration of Taiwan’s trained medical interpreters is similar to those three
countries; however, the lower pay and fewer cases the BMMITP’s trainees receive lead to
Participants in this study suspected lack of budget as the cause of low remuneration
and lack of employment opportunities. Lin et al. (2016) and Wu (2018) also mentioned a lack
of budget for employing trained medical interpreters. This poor and uncertain remuneration
compelled many trainees to seek other employment. Participants I1 and T1 argued that
interpreters’ income was not attractive enough for many people to stay in the profession. This
low commitment to interpreting caused by poor interpreters’ income was also mentioned by
Fan (2011) and Dubslaff and Martinsen (2005). Interviewees T2 and T5 mentioned how
frequently they were asked to provide free language services in medical settings. Yen (2013)
also pointed out that public health units in Taiwan still regard interpreters as volunteers. The
facilities to be interpreters. Even Chen et al. (2008) suggested the government recruit more
It is worth mentioning that the trainees were told during the training course that they
would receive NT$800 per hour as certified interpreters. However, interviewee T5 admitted
9
Retrieved December 10, 2022, from https://www.indeed.com/career/medical-interpreter/salaries
10
Retrieved December 10, 2022, from https://ca.indeed.com/career/medical-interpreter/salaries
11
Retrieved December 10, 2022, from https://www.erieri.com/salary/job/medical-interpreter/germany
94
she still only earns NT$350 per hour. Although no standard remuneration is known, on
average, the BMMITP trainees earn between NT$350-800 per hour for MI. The current
researcher considers it crucial that trainees understand their value and the proper remuneration
commissioners before engaging in interpreting activities. However, all trainees admitted they
never had that opportunity. Discussions with employers denote teamwork that can happen
only if all participants in the activity understand the importance of teamwork. This is why
Bischoff (2020) and Ozolins (2000) emphasized the importance of training for medical
interpreter users. Service users need to know how to collaborate with medical interpreters and
al. (2014), Fan (2011), and Yen (2013). The medical interpreters’ responsibilities in Fan’s
(2011) study included measurements of patients’ height and weight, assisting in vaccination
clinics, and several other tasks not related to interpreting. In addition, to be educated about the
medical interpreters’ roles, both medical interpreters, as well as the service users, need to be
informed about the medical interpreters’ code of ethics (which will be discussed further in
Subsection 4.2.8).
However, none of the participants in this study had heard of training for medical
interpreter users. As far as the current researcher knows, there is no study concerning this
service training, meet and share, and other means to develop the profession-related knowledge
of the individuals. However, the BMMITP did not provide in-service training or anything
similar such as internships. This resulted in no opportunity to integrate theory into practice. In
95
addition, the BMMITP did not offer an organization or an association for the trainees to be
able to meet and share. This is a disadvantage considering the high motivation the participants
had when applying for the BMMITP. It is worth mentioning that the only medical interpreter
association in Taiwan, IMTIA, was founded to improve the quality of international medical
care in Taiwan. However, none of the trainees of the BMMITP was invited to join the IMTIA,
even though the training program was funded and certified by the MOHW for the same
unless they do it independently, as the participants in this study suggested – either by reading
This study’s findings show the trainees’ positive experiences with the BMMITP;
however, they also expressed concern about their professional development. The BMMITP’s
trainees are worried that, if no efforts are made to retain and enhance their newly acquired
knowledge and skills, such skills may eventually vanish. As a result, the participants gave
different levels of training which also improve the certification system at the same time (e.g.,
Chang et al., 2014; Lin & Yang, 2021). However, such studies include all community
interpreting training programs in Taiwan such as the reproductive health interpreter, judicial
types, and transcultural competence. Such topics would be perfect for the Bahasa Indonesia-
Mandarin Advanced Interpreting Training Program, should one ever exist, given the
96
BMMITP does not cover them. However, a medical interpreting code of ethics should already
exist before adding it to the training program. As far as the current researcher knows,
Taiwan’s medical interpreters do not have their own code of ethics yet. This issue was also
mentioned by Pei (2011). Pei discovered that the interpreters employed by a Non-Profit
Organization in Taiwan used social work ethics to regulate community interpreters, including
medical interpreters. Hence, Pei proposed that Taiwan’s academics draft a code of ethics for
community interpreting. However, the current researcher believes, medical interpreters should
The BMMITP is a 48-hour training program funded by the MOHW to meet the
demand for more trained medical interpreters in Taiwan, particularly for the MT industry.
funded by Taiwan Ministry of Interior, as far as the current researcher knows, there is no
study on the BMMITP funded by the MOHW. Lin and Yang (2021) briefly mentioned the
BMMITP read from the new immigrant development training information website12.
However, it seems that Lin and Yang were not aware that the training program focuses on
medical tourism. Hence, this study aims to investigate the BMMITP in relation to the eight
factors of language access facilitator factors, namely: (a) training for medical interpreters; (b)
certification system; (c) public provision of trained medical interpreters; (d) employment of
the trained medical interpreters; (e) remuneration; (f) training for medical interpreter users;
(g) professional development of the trained medical interpreters; and (h) advanced training for
1. Which of the eight factors are identified as conducive to language access for LMP
Indonesian in Taiwan’s healthcare system by the trainees, the instructors, and patrons
12
The link to the website was provided but the information could not be found when visited on
November 28, 2022.
97
(henceforth, the participants)?
3. Which of the eight factors are identified as conducive in the curriculum and the teaching
materials?
4. Which of the eight factors are identified as neglected in the curriculum and the teaching
materials?
According to the questionnaire responses, the trainee participants in this study met all
application requirements for the BMMITP including education level and language
proficiency. The documentation shows that the BMMITP has longer training hours and more
training programs in Taiwan. The subjects included in the BMMITP curriculum are medical
tourism, medical knowledge, medical language, medical interpreting skills, and medical
interpreting drills. Although it seems that most resources are allocated to medical tourism
rather than to migrants’ medical needs, there is no restriction that the trainees may only
interpret for medical tourists. The most distinct aspect of the BMMITP is that it is designed
for a particular language pair (Bahasa Indonesia-Mandarin) with three Bahasa Indonesia
native-speaker instructors. These three instructors teach in Bahasa Indonesia and Mandarin
which denotes the accuracy of medical terminologies. Interviewee P stated that all of the
instructors in the BMMITP are experts in their fields. The teaching materials provided by
interviewees I1 and I2 show that the topics presented are in accordance with those specified in
the curriculum. Most of the trainees admitted they learned a lot about all the subjects included
in the curriculum.
As stated in the training announcement letter, certificates were given to trainees who
successfully complete the program with at least 40 hours of attendance and pass the final
assessment. Two of the trainee participants did not get the certificates because they did not
have perfect attendance. A medical interpreting training certificate is the best evidence that
98
one has received medical interpreting training because there is no requirement for an MI
license in Taiwan. All of the participants in this study agreed that a BMMITP certificate from
the MOHW is extremely helpful when looking for a career in translation and interpreting.
Bilingual Interpreter Training Program to a prospective employer who observed that it is not a
government-approved certificate.
Upon certification, the trainees’ data was registered in the immigration department’s
and the TTFMT’s talent pools. The interviews and the questionnaire responses show that most
trainees (20 out of 24) have interpreted in healthcare settings. However, only eight of them are
paid interpreters and the other 12 trainees have interpreted in healthcare settings for friends
and coworkers. Moreover, the eight paid interpreters got their medical interpreting
assignments through regular employers and the immigration department’s talent pool. None
of the trainees have received interpreting assignments from the TTFMT’s talent pool. It seems
that during this pandemic, the trainees mostly provided interpreting services for migrants.
received did not come from the talent pools. The trainees were trained, passed the final
assessment, and were certified. They were equipped with MI skills and knowledge of proper
rates for trained medical interpreters, yet they got rewarded differently for their services.
Despite the fact that it is stated in the training announcement letter that the certified trainees
the hospital where she works had never hired a medical interpreter from the TTFMT's talent
pool. The promise should be more than just an incentive to recruit more trainees.
Without many employment opportunities and further training, the trainees were
concerned about their professional development. Advanced training is not mentioned in the
curriculum, and neither are the instructors aware of it. Interviewers I1 and I2 agreed that as
the trainees are only beginner medical interpreters, they need additional practice interpreting
99
and education regarding medical interpreting, including medical interpreters’ roles and code
of ethics.
The following are the responses to the research questions considering the findings of
1. Which of the above eight factors are identified as conducive to language access for LMP
From the description above, it is obvious that the participants identify factors (a)
training for medical interpreters, (b) certification system, and (c) public provision of trained
agreed that the training equipped the trainees with the knowledge and skills to be a novice-
trained medical interpreter. Whether the trainees will become veteran-trained medical
Both the trainees and the instructors in this study agreed that the certificates issued by
Taiwan’s MOHW for the BMMITP’s trainees are highly valuable because only those who
have perfect attendance and pass the final exam are awarded the certificates. Moreover,
certification, the trainees’ data was registered in the talent pools which are accessible to the
public. Whether the public makes use of the talent pools depends on other factors such as
public awareness.
Factors (d) employment of the trained medical interpreters, (e) remuneration, (f)
training for medical interpreter users, (g) professional development of the trained medical
interpreters, and (h) advanced training for medical interpreters, are identified as neglected by
the participants. Interviewee P admitted that the hospital she works at never employs the
BMMITP’s trainees although they frequently have LMP Indonesian patients. The trainees
mentioned that the MI assignments they received were from the immigration department’s
100
talent pool not because they were registered as the BMMITP’s trainees but as the trainees of
another interpreting program they enrolled in before. Other trainees’ medical interpreting
Despite being informed during training that certified medical interpreters are paid
differently than untrained ones, some trainees do not get enough remuneration. The worth of
their certificates and abilities should be emphasized to the trainees and the users of their
service. None of the participants in this study had ever heard of training for medical
interpreter users. Users of medical interpreters’ services who have received training are likely
to have greater respect for the trained medical interpreters. As aforementioned, the study's
participants acknowledged that the trainees at the BMMITP do not receive in-service training
or have opportunities to meet and share. When some trainees responded that they occasionally
meet and share with fellow interpreters, it does not mean the meet and share was promoted by
3. Which of the eight factors are identified as conducive in the curriculum and the teaching
materials?
Factors (a) training for medical interpreters, (b) certification system, (c) public
provision of trained medical interpreters, and (d) employment of the trained medical
interpreters, are identified as conducive to the curriculum and the teaching materials. As
aforementioned, the BMMITP curriculum covers practically every subject a novice medical
terminologies, and medical interpreting skills. Moreover, all of the topics that the instructors
are expected to teach are included in their teaching materials. The curriculum and the teaching
material provide all the knowledge required to pass the final exam and get certified. In turn,
the certified trainees get to be registered in the talent pools which means the trainees are
available to meet public demand. Additionally, employing BMMITP trainees denotes that the
101
4. Which of the eight factors are identified as neglected in the curriculum and the teaching
materials?
Factors (e) remuneration, (f) training for medical interpreter users, (g) professional
development of the trained medical interpreters, and (h) advanced training for medical
interpreters, are identified as neglected in the curriculum and the teaching materials. Topics
related to remuneration are not covered in the curriculum or the teaching materials. The
instructors did advise the trainees to consult with the healthcare providers before engaging in
any interpreting activities, but they did not emphasize the significance of training for those
who will be employing medical interpreters. Additionally, in-service training and advanced
training topics such as medical interpreters’ roles, code of ethics, specifics of different
healthcare types, and transcultural competence are not included in the curriculum or the
teaching materials.
The four answers to the research questions reveal the only difference in factors
perceived by the participants and identified in the curriculum is factor (d) employment of the
trained medical interpreters. Although factor (d) is identified in the curriculum, most of the
participant do not experience being invited through the talent polls following the training. The
potential reason may be that it is mentioned in the training announcement letter (please refer
to Appendix Q). As shown in Table 14, 70.8% of the participants acknowledged that having
other job options was one of their motivations for applying for the BMMITP. Hence, despite
learning how to find employment has not been officially taught, it is a strong incentive for the
participants. Therefore, it is perceived by the trainees as a gap, leading them to perceive that
102
Chapter 5 Conclusions and Suggestions
This chapter summarizes the findings of this study and offers several suggestions to
5.1 Conclusion
conducted to facilitate communications when there is a language barrier. In Taiwan, the need
for MI comes from both inside and outside of the country. From inside the country, there are
migrant workers, migrant spouses, and international students; while from outside the country,
there are medical tourists or travelers who fall sick during their time in Taiwan. Healthcare
facilities should provide language access for these patients with limited Mandarin proficiency
by employing medical interpreters. To ensure the quality of the language services, these
government has funded many medical-related interpreting training programs, including the
in 2020.
For application requirements, the BMMITP necessitates a minimum high school level
of education, native speakers of Bahasa Indonesia, and level B1 of CEFR for Mandarin. Of
the 24 trainee participants in this study, 21 have university degrees. Instructors in the
BMMITP are either physicians or nurses with the exception of the instructor from the T&I
field. Three of the instructors are bilinguals and teach in Bahasa Indonesia and in Mandarin to
ensure accurate medical language and terminologies. Moreover, the course duration is
relatively long and includes MT-related topics. The medical-related knowledge taught in the
BMMITP is more comprehensive and covers almost all health problems frequently faced by
patients. However, the BMMITP does not include topics related to medical interpreters’ code
of ethics.
103
The BMMITP uses role plays for medical interpreting drills and the final assessment.
Like other interpreting training programs, the BMMITP also provides certificates for trainees
who attend at least 40 hours of training and pass the final exam. Upon certification, the
trainees’ data was registered into the immigration department’s and the TTFMT’s talent
pools. However, most of the trainees’ interpreting assignments were not from these two talent
pools and most were unpaid. This study identified several possibilities as the cause of the lack
of trained medical interpreters’ employment, namely: (a) healthcare providers usually hired
the same regular interpreters; (b) lack of awareness of the importance of trained medical
interpreters and the provision of language services; (c) lack of legislation; (d) lack of funding;
Furthermore, this study found that the real-life problems currently are:
department’s and the TNHCA’s talent pools for trained medical interpreters, stakeholders’
lack of awareness of the importance of employing trained medical interpreters, a lack of strict
regulation, and lack of funding. There was almost no demand for trained medical interpreters
planned training programs in length and content of the course, and choices of instructors.
In conclusion, the training, the certification, and the public provision of trained
medical interpreters are perceived as conducive by the participants and in the BMMITP’s
curriculum. However, the remuneration, the training for medical interpreter users, the
professional development of the trained medical interpreters, and advanced training for
104
medical interpreters, are identified as neglected both by the participants and in the curriculum.
While employment of trained medical interpreters, especially that for medical tourists, is
which may reflect the impact of the pandemic in the past three years.
5.2 Suggestions
The results of this study indicate that there is still much room for improvement in
interpreter training programs. Hence, several suggestions are presented based on this study’s
findings, the raised issues in the interview, and the participants’ suggestions.
the curriculum.
3. Establish a medical interpreters’ professional association for each language pair to be able
interpreters.
1. Recruit healthcare workers who are Bahasa Indonesia native speakers to be trained as
2. Require healthcare facilities to provide certified medical interpreters for LMP patients and
105
1. Professional association for medical interpreters should draw up a code of ethics and
3. Establish short courses for healthcare workers on the necessity of supporting cultural and
linguistic diversities in this globalization era and how to communicate efficiently with
LMP patients while working as a team with medical interpreters for the health of the
patients. The necessity for healthcare workers to comprehend the interpreters’ roles and
responsibilities was also mentioned by Chang (2014), Fan (2011), and Shih (2020).
4. Healthcare providers should inquire every LMP patient if they need a medical interpreter-
free of charge.
5. Employ on-shift, on-site certified medical interpreters for the languages mostly
encountered at that particular healthcare facility. Provide several modes of interpreting for
different needs such as phone interpreting for emergencies and video interpreting when
on-site medical interpreters cannot be provided in time. The need to improve the MI
system in healthcare facilities was also mentioned by Chang (2014) and Fan (2011).
6. Provide first-visit registration forms and other health information leaflets in the most
forms only in Mandarin and English (Tseng, 2019). Healthcare institutions’ websites
This study investigates the design and stakeholders’ views on the BMMITP to
understand which language access factors are identified as conducive and which are neglected
in the training program. However, since the training program was only executed twice when
this research was conducted, the number of participants is very limited. Moreover, because of
the pandemic, there were not many cases when hospitals had medical tourists that needed
medical interpreters. Therefore, the trainees had almost no opportunity to interpret for medical
106
tourists. Fortunately, several trainees had opportunities to interpret for migrants. In addition,
the only Moslem in this study stated that there was no need to teach trainees about specific
religious terms since most Taiwanese were aware of the religion. This opinion from only one
participant could not be generalized to other medical interpreters’ perceptions since a different
finding was found by Shih (2020). The participants in Shih’s (2020) study admitted that they
Since the current researcher is one of the instructors in the BMMITP, this study
provides an insider’s perspective of the training program. There are several advantages to
being an insider. For example, with the participant’s consent, the current researcher is able to
ask for more information even after the questionnaires were responded to and the interviews
were over. The information about the mobile application for medical interpreters’
employment was obtained after the interviews were done. The current researcher’s teaching
experiences in the BMMITP also have influenced this study. Being the instructor in the
BMMITP brought certain aspects to light, such as the importance of bilingual instructors for
teaching medical terminologies. However, aside from being advantageous, being an insider
may have disadvantages as well. The current researcher may have a biased perception of the
final assessment quality. Moreover, the trainee participants might not be completely honest
when answering the questions about what knowledge they truly learned since they might not
want to disappoint their instructor. To prevent this, the current researcher tried to build an
encouraging environment for the trainees to provide input by making it clear that the
interview’s purpose was to get feedback and suggestions for improving the future training
program, and it was a researcher, not an instructor, who interviewed them. Moreover, the
trainees were reminded that since they already had their certificates, the interviews would not
harm them.
Furthermore, unexpected issues were raised during the interview process. However,
due to the time of investigation, the current researcher cannot go back and ask for further
107
elaboration. The raised issues would be a good starting point for future research. For example,
when the participants mentioned how healthcare facilities always hire the same regular
language pairs. There may be more interpreting cases after Taiwan opens for tourists again.
Investigating this BMMITP made me wonder about the impact of other government-funded
medical interpreting training programs on language access in the Taiwan healthcare system.
There must be a lot of bilinguals trained in those programs, but how many of them do work as
medical interpreters? Furthermore, exploring medical interpreting programs and the policy of
Taiwan will make a great contribution to medical interpreting academicians and practitioners.
108
References
Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2015). Translation of
https://doi.org/10.1111/jocn.12681
Á lvaro Aranda, C., Gutiérrez, R. L., & Li, S. (2021). Towards a collaborative structure of
healthcare interpreters and providers. Social Science & Medicine (1982), 269, 113529.
https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2020.113529
University Press.
Arocha, I.S., & Joyce, L. (2013). Patient safety, professionalization, and reimbursement as
Avery, M. P. (2001). The role of the health care interpreter: An evolving dialogue (Working
Paper Series). The National Council on Interpreting in Health Care. Retrieved May 10,
2022, from
https://memberfiles.freewebs.com/17/56/66565617/documents/The%20role_of_health
_care_interpreter.pdf
109
Baker, N. G. (1981). Social work through an interpreter. Social Work, 26(5), 391–397.
http://www.jstor.org/stable/23712203
Bhugra, D., Gupta, S., Bhui, K., Craig, T., Dogra, N., Ingleby, J. D., Kirkbride, J., Moussaoui,
D., Nazroo, J., Qureshi, A., Stompe, T., & Tribe, R. (2011). WPA guidance on mental
health and mental health care in migrants. World Psychiatry, 10(1), 2–10.
https://doi.org/10.1002/j.2051-5545.2011.tb00002.x
Bischoff, A. (2020). The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the
Bischoff, A., Bovier, P. A., Rrustemi, I., Gariazzo, F., Eytan, A., & Loutan, L. (2003).
Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom
reporting and referral. Social Science & Medicine (1982), 57(3), 503–512.
https://doi.org/10.1016/s0277-9536(02)00376-3
Bischoff, A., & Loutan, L. (2004). Interpreting in Swiss hospitals. Interpreting, 6(2), 181–
204. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.04bis
Blay, N., Ioannou, S., Seremetkoska, M., Morris, J., Holters, G., Thomas, V., & Bronwyn, E.
Bokur, D. (2020, May 5). Taiwan: A hot spot for health. Global Traveler.
https://www.globaltravelerusa.com/taiwan-health-hospitals-medical-travel-high-tech/
Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: a
Butow, P. N., Lobb, E., Jefford, M., Goldstein, D., Eisenbruch, M., Girgis, A., King, M., Sze,
M., Aldridge, L., & Schofield, P. (2010). A bridge between cultures: Interpreters'
110
Cancer, 20(2), 235–244. https://doi.org/10.1007/s00520-010-1046-z
https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billTextClient.xhtml?bill_id=200320040AB292
https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799041
Cantor-Graae, E., & Selten, J. P. (2005). Schizophrenia and migration: A meta-analysis and
https://doi.org/10.1176/appi.ajp.162.1.12
Chang, C., Cheng C., & Lin, K.-J. (2014). Research on Functional Analysis, Training
https://www.immigration.gov.tw/media/43516/外籍配偶通譯人員職能分析與訓練
課程及認證制度規劃之研究.pdf
https://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/951033c06dcb8934417cb931b40c2f9f/
Chang, T.-C. (2009). The knowledge and construction of diverse cultural care --- The
https://hdl.handle.net/11296/wktxr6
111
Chang, W.-Y., Chen, P.-L., Yeh, Y.-P., & Chen, H.-H. (2010). Evaluation of the effectiveness
of language interpreters, the impact factors of the use of interpreter, and outcomes of
http://grbsearch.stpi.narl.org.tw/search/planDetail2?id=1963936
Chee, H. L., & Whittaker, A. (2019). Moralities in international medical travel: moral logics
4281. https://doi.org/10.1080/1369183X.2019.1597476
Chen, H.-Y. (2013). The doctor-patient interaction in cross-cultural medical care-Views from
clinical physicians [Master’s thesis, National Chi Nan University]. National Digital
Chen, J.-C, & Lin, H.-F. (2011). The status of translation and interpretation service and
hospital bilingual service for foreigners in Taiwan's hospitals: A case study. Taiwan
https://doi.org/10.30097/FJMH.201105.0007
Chen, M.-J., Tang, C.-H., Jeng, H.-M., & Chiu, A. W.-H. (2008). The maternal and child
Chen, M.-L., & Chiou, J.-Y. (2009). The health care accessibility and medical-seeking
behavior of foreign labors in Taiwan - Case of the labors from Thailand worked in
central Taiwan’s small and medium size manufacturing factories. Hung Kuang
Chen, W., Shiao, W.-B., Lin, B. Y.-J., & Lin, C.-C. (2013). Rural and urban married Asian
112
immigrants in Taiwan: Determinants of their physical and mental health. Journal of
012-9750-z
Chu, F.-Y., Chang, H.-T., Shih, C.-L., Jeng, C.-J., Chen, T.-J., & Lee, W.-C. (2019). Factors
https://doi.org/10.3390/ijerph16162830
Chuang, W.-C. (2009). Cross-cultural communication between nurses and foreign health
caretakers [Master’s thesis, Tzu Chi University]. Tzu Chi University Institutional
Repository. https://hdl.handle.net/11296/73722s
Connect Business Services. (n.d.). Course. Retrieved November 28, 2022, from
https://www.translator.com.tw/category/%e8%aa%b2%e7%a8%8b/
Connell, J. (2006). Medical tourism: Sea, sun, sand and … surgery. Tourism Management,
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design – Choosing among five
Crezee, I., & Jülich, S. (2020). Exploring role expectations of healthcare interpreters in New
https://doi.org/10.1075/btl.151.09cre
Dang, H.-S., Nguyen, T.-M.-T., Wang, C.-N., Day, J.-D., & Dang, T. M. H. (2020). Grey
system theory in the study of medical tourism industry and its economic
113
961. https://doi.org/10.3390/ijerph17030961
https://doi.org/10.1353/anq.2001.0035
Drennan, G., & Swartz, L. (1999). A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric
https://doi.org/10.1075/intp.4.2.03dre
Dubslaff, F., & Martinsen, B. (2005). Exploring untrained interpreters' use of direct versus
care for patients with limited English ability. Family & Community Health, 30(3),
237–246. https://doi.org/10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96
Ebden, P., Carey, O. J., Bhatt, A., & Harrison, B. (1988). The bilingual consultation. Lancet
Elderkin-Thompson, V., Cohen Silver, R., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as
9536(00)00234-3
Ertl, A., & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters - The Key to good practice.
114
MedInt: A Joint European training perspective. The Journal of Specialised
Expat Insider. (2021). Where expat life is great: The quality of life index. Retrieved November
40109
Fan, M.-Y. (2011). Healthcare interpreting in Taiwan: A case study of healthcare interpreters
in public health centers in New Taipei City [Master's Thesis, National Taiwan Normal
https://hdl.handle.net/11296/t98945
Feinauer, I., & Lesch, H.M. (2013). Health workers: Idealistic expectations versus
https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.634013
Fiscella, K., Franks, P., Doescher, M. P., & Saver, B. G. (2002). Disparities in health care by
race, ethnicity, and language among the insured: Findings from a national
00007
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A
https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical
https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.01.025
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J.
115
Fu Jen Catholic University. (2022). Fu Jen Catholic University International Medical
Gall, M. D., Borg, W. R., & Gall, J. P. (2003). Educational Research: An Introduction (7th
Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L. Y., Tseng, C. H., & Changrani,
J. (2007). The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of
https://doi.org/10.1007/s11606-007-0361-7
Grand View Research. (2020). Medical Tourism Market Worth $207.9 Billion By 2027 |
https://www.grandviewresearch.com/press-release/global-medical-tourism-market
Gray, B., Hilder, J., & Donaldson, H. (2011). Why do we not use trained interpreters for all
patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?
https://doi.org/10.1071/PY10075
Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B., & Hjelm, K. (2011). Problems and consequences in
1800.2011.00542.x
Haffner L. (1992). Translation is not enough. Interpreting in a medical setting. The Western
Health Promotion Administration, Ministry of Health and Welfare. (2019). Health promotion
https://www.hpa.gov.tw/1070/12811/e
Heung, V. C. S., Kucukusta, D., & Song, H. (2010). A conceptual model of medical tourism:
116
Implications for future research. Journal of Travel and Tourism Marketing, 27(3),
236-251. https://doi.org/10.1080/10548401003744677
Holden, P., & Serrano, A. C. (1989). Language barriers in pediatric care. Clinical
https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.10.015
cultural care. New York and London: Taylor & Francis Group.
Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis.
https://doi.org/10.1177/1049732305276687
Huang, Y. C., & Mathers, N. J. (2008). Postnatal depression and the experience of South
https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2007.02.006
Huang, Y.-T., & Phillips, C. (2009). Telephone interpreters in general practice - Bridging the
117
Hung, H.-F. (2013). Research on Community Interpreting for the New Immigrants in Taiwan
[Master’s thesis, Fu Jen Catholic University]. National Digital Library of Theses and
Hwang, J. N., & Kuo, S.-T. (2012). Counselor and interpreter collaboration in counseling
http://jicp.heart.net.tw/article/TCQ4-2-2.pdf
interpreters-association/
International Medical Translators and Interpreters Association (n.d.). Latest news. Retrieved
https://imtia.org.tw/page/news/show.aspx?num=112&kind=24&page=1
Ireland, S. (2021, April 27). Revealed: Countries with the best health care systems, 2021.
the-best-health-care-systems-2021/
Jacobs, B., Kroll, L., Green, J., & David, T. J. (1995). The hazards of using a child as an
Jacobs, E. A, Chen, A. H., Karliner, L. S., Agger-Gupta, N., & Mutha, S. (2006). The need for
more research on language barriers in health care: A proposed research agenda. The
Jacobs, E. A., Karavolos, K., Rathouz, P. J., Ferris, T. G., & Powell, L. H. (2005). Limited
https://doi.org/10.2105/AJPH.2004.041418
Jacobs, E. A., Lauderdale, D. S., Meltzer, D., Shorey, J. M., Levinson, W., & Thisted, R. A.
118
proficient patients. Journal of General Internal Medicine, 16(7), 468–474.
https://doi.org/10.1046/j.1525-1497.2001.016007468.x
Jacobs, E. A., Shepard, D. S., Suaya, J. A., & Stone, E. L. (2004). Overcoming language
barriers in health care: Costs and benefits of interpreter services. American Journal of
Jaeger, F. N., Pellaud, N., Laville, B., & Klauser, P. (2019). Barriers to and solutions for
Kai, J., Beavan, J., & Faull, C. (2011). Challenges of mediated communication, disclosure
and patient autonomy in cross-cultural cancer care. British Journal of Cancer, 105(7),
918–924. https://doi.org/10.1038/bjc.2011.318
Kang, S.-C., Lin, C.-C., Tsai, C.-C., Chang, Y.-C., Wu, C.-Y., Chang, K.-C., & Lo, S.-S.
(2019). The primary care of immigrant workers and their associated characteristics
http://enews2.kmu.edu.tw/index.php/高醫大「國際醫療多語人才培育專班」打造
醫療口譯人才
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters
improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic
https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
Kaufert, J.M., & Koolage, W.W. (1984). Role conflict among 'culture brokers’: The
119
experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3),
283-286. https://doi.org/10.1016/0277-9536(84)90092-3
Kaufert, J. M., Putsch, R. W., & Lavallée, M. (1999). End-of-life decision making among
https://doi.org/10.1177/082585979901500105
Benjamin.
Kuan, A. S., Chen, T.-J., & Lee, W.-C. (2020). Barriers to health care services in migrants
https://doi.org/10.1097/JCMA.0000000000000224
Kumar, A., Maskara, S., & Chiang, I-J. (2014). Health care satisfaction among foreign
Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an
https://doi.org/10.1046/j.1525-1497.1999.07258.x
https://doi.org/10.1136/bmj.2.6142.934
120
physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea
Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H., & Kutner, J. S. (2002). Effect of Spanish interpretation
Lee, S. (2018). Exploring the demand for professional interpreting services in Northern
https://hdl.handle.net/11296/xx32c7
Lin, C., Chen, T-W., Peng, C., Ho, C-E., Cheng, S., & Wu, P. (2016). Public sector
Lin, G.-R., & Yang, H.-R. (2021). Research on the Training and Application Mechanism of
住民通譯人員培訓與運用機制之研究-1092f305.pdf
https://hdl.handle.net/11296/m89cp4
Lin, Y.-Y. (2011). The Gaps between International Medical Marketing Strategy and Factors
University]. https://doi.org/10.6831/TMU.2011.00007
Lindert, J., Ehrenstein, O. S., Priebe, S., Mielck, A., & Brähler, E. (2009). Depression and
anxiety in labor migrants and refugees - A systematic review and meta-analysis. Social
Liu, I.-C. (2012). The research of medical tourism policy network in Taiwan. Sociology Mind,
121
2(4), 458-464. http://dx.doi.org/10.4236/sm.2012.24059
Martin, Y., Collet, T. H., Bodenmann, P., Blum, M. R., Zimmerli, L., Gaspoz, J. M.,
Battegay, E., Cornuz, J., & Rodondi, N. (2014). The lower quality of preventive care
McDowell, L., Messias, D. K. H., & Estrada, R. D. (2011). The work of language
147. https://doi.org/10.1177/1043659610395773
McMurtray, A., Saito, E., & Nakamoto, B. (2009). Language preference and development of
Merton, R. K. (1957). The role-set: Problems in sociological theory. The British Journal of
Ministry of Labor Republic of China. (n.d.). Foreign Workers. Retrieved November 28, 2022,
from https://statdb.mol.gov.tw/html/mon/i0120020620e.htm
Ministry of the Interior National Immigration Agency Republic of China. (n.d). Number of
https://www.immigration.gov.tw/5382/5385/7344/7350/8887/?alias=settledown
Moreno, M. R., Otero-Sabogal, R., & Newman, J. (2007). Assessing dual-role staff-
https://doi.org/10.1007/s11606-007-0344-8
National Council on Interpreting in Health Care. (2004). A national code of ethics for
122
https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/NCIHC%20National%20Code%20of%20
Ethics.pdf
https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/Interpreter%20Advocacy%20in%20Health
care%20Encounters%20A%20Closer%20Look%20F051121.pdf
Nesterko, Y., Turrión, C. M., Friedrich, M., & Glaesmer, H. (2019). Trajectories of health-
https://doi.org/10.1007/s00038-018-1113-7
Ngo-Metzger, Q., Sorkin, D. H., Phillips, R. S., Greenfield, S., Massagli, M. P., Clarridge, B.,
& Kaplan, S. H. (2007). Providing high-quality care for limited English proficient
https://doi.org/10.1007/s11606-007-0340-z
Nielsen, D. S., Abdulkadir, L. S., Lynnerup, C., & Sodemann, M. (2020). 'I had to stifle my
Norris, W. M., Wenrich, M. D., Nielsen, E. L., Treece, P. D., Jackson, J. C., & Curtis, J. R.
and clinicians: Insights from medical interpreters. Journal of Palliative Medicine, 8(5),
1016–1024. https://doi.org/10.1089/jpm.2005.8.1016
Ono, N. (2014). Development and evaluation of a novel education method for training for
123
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.920580
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (n.d.). Mediate. In OLD Online. Retrieved November
Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 21-34). John
Benjamins.
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of public service interpreting: A
https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.pdf
Pei, S. (2011). The ethics and quality of community interpreting of NPOs in Taiwan: A case
study of Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation
Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter's task: Self-perception and provider views.
Price-White, G. (2008, November 19). Language, culture, and medical tragedy: The case of
https://www.healthaffairs.org/do/10.1377/hblog20081119.000463/full/
Putsch R. W., 3rd (1985). Cross-cultural communication. The special case of interpreters in
Refki, D., Avery, M. P., & Dalton, A. (2013). Core competencies for healthcare interpreters.
124
http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_3_ No_2_Special_Issue_January_2013/8.pdf
Sack, W. H., Angell, R. H., Kinzie, J. D., & Rath, B. (1986). The psychiatric effects of
massive trauma on Cambodian children: II. The family, the home, and the
383. https://doi.org/10.1016/S0002-7138(09)60260-0
Sarver, J., & Baker, D. W. (2000). Effect of language barriers on follow-up appointments
256–264. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2000.06469.x
Schmid, M. S., & Keijzer, M. (2009). First language attrition and reversion among older
https://doi.org/10.1515/IJSL.2009.046
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting – A complete course. John
Benjamins.
Shen, C.-W. (2006). The influence of medical behavior and barriers of foreign brides from
Medical University.
https://hdl.handle.net/11296/5m97c9
Smith, J., Swartz, L., Kilian, S., & Chiliza, B. (2013). Mediating words, mediating worlds:
125
Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric
https://doi.org/10.1177/1363461513494993
Sun, L.-J. (2004). An exploratory study of the public health nurses - Implementation of family
planning for foreign brides in Miaoli County [Master’s thesis, Taipei Medical
https://hdl.handle.net/11296/f3964p
Taiwan Medical Travel. (n.d.-a). About TTFMT. Retrieved November 28, 2022, from
https://www.medicaltravel.org.tw/Article.aspx?a=18&l=2
Taiwan Medical Travel (n.d.-b). International Medical Statistics Zone. Retrieved November
Taiwan Medical Travel (n.d.-c). Taiwan Healthcare. Retrieved November 28, 2022, from
https://www.medicaltravel.org.tw/Article.aspx?a=17&l=2
Tebble, H.A. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972651
Textor, C. (2021, June 17). Number of overseas students in Taiwan 2010-2020. Statista.
https://www.statista.com/statistics/1092735/taiwan-total-number-of-foreign-students/
Thompson, S., Hartel, G., Manderson, L., Stirling, N., & Kelaher, M. (2002). The mental
126
Tien, T.-Y., Tsing, C.-F., & Lee, H.-T. S. (2010). Using the cultural leverage model to care
for the health needs of female Vietnamese immigrants in Taiwan. Tzu Chi Nursing
https://admin.taiwan.net.tw/English/FileUploadCategoryListE003130.aspx?CategoryI
D=4bf18759-da03-4048-9caa-
251e836b0f92&appname=FileUploadCategoryListE003130
Tseng, M.-C. (2019). Comparing the medical system between Taiwan and Japan - the
https://hdl.handle.net/11296/mz2p4h
Vargas Pelaez, A. F., Ramirez, S. I., Valdes Sanchez, C., Piedra Abusharar, S., Romeu, J. C.,
Carmichael, C., Bascoy, S., Baron, R., Pichardo-Lowden, A., Albarracin, N., Jones, C.
C., & Silveyra, P. (2018). Implementing a medical student interpreter training program
https://doi.org/10.1186/s12909-018-1254-7
Wang, H.-M., Su, S.-F., Liu, P.-E., & Wang, J.-D. (2012). Immigrant mother experiences
Wang, J.-H., Feng, H., & Wu, Y. (2020). Exploring key factors of medical tourism and its
relation with tourism attraction and re-visit intention. Cogent Social Sciences, 6(1),
p.1746108. https://doi.org/10.1080/23311886.2020.1746108
127
Wang, R. (2019, January 31). Han Guoyu hosted the first medical tourism preparatory
meeting to declare 2019 as the first year of medical tourism in Kaohsiung. Liberty
Wang, S.-H. (2011). Research of quality indicators for international medical service in
Taiwan [Master’s thesis, National Taipei University of Nursing and Health Sciences].
https://hdl.handle.net/11296/xmhq73
Wang, Y.-M., Han, C.-H., & Huang, M.-C. (2007). The interpreter: Crossing communication
https://doi.org/10.1097/00005053-199012000-00003
Wilson, E., Chen, A. H., Grumbach, K., Wang, F., & Fernandez, A. (2005). Effects of limited
1497.2005.0174.x
Winstanley, C. (2009). Writing a dissertation for dummies. John Wiley & Sons.
Woloshin, S., Bickell, N. A., Schwartz, L. M., Gany, F., & Welch, H. G. (1995). Language
Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., & Welch, H. G. (1997). Is language a barrier to the
https://doi.org/10.1046/j.1525-1497.1997.00085.x
Yang, J., Ye, N., & Sha, X. (2010). A Study on the implementation of the platform for
128
interpreting talent database. The Ministry of the Interior National Immigration
https://www.immigration.gov.tw/5382/5385/7353/7362/45414/
Yang, Y.-M., & Wang, H.-H. (2003). Life and health concerns of Indonesian women in
https://doi.org/10.1097/01.jnr.0000347633.72476.4a
Yeh, C.-G. (2007). A research study based on the care and guidance on the responsive policy
evaluation for foreign spouse: A case study of Miaoli County’s female foreign spouse
https://hdl.handle.net/11296/uuafkk
Yen, C.-C. (2002). A study on the process of adaptation among foreign brides from Southeast
Yen, F.-T. (2013). Two sides of one coin: Roles of Taiwan’s interpreters and their agency in
110. https://doi.org/10.6290/CJAA.2013.0201.06
Yeoh, E., Othman, K., & Ahmad, H. (2013). Understanding medical tourists: Word-of-mouth
and viral marketing as potent marketing tools. Tourism Management, 34, 196-201.
https://doi.org/10.1016/j.tourman.2012.04.010
Zhong, L., Deng, B., Morrison, A. M., Coca-Stefaniak, J. A., & Yang, L. (2021). Medical,
health and wellness tourism research-A review of the literature (1970-2020) and
129
Appendix A
Dear Participants,
Taiwan (醫療口譯培訓與語言可近性關係初探:以印尼語——中文醫療口譯培訓為例).
The purpose of this study is to understand what had been taught in the Bahasa
Indonesia-Mandarin medical interpreting training program and how the training improves
language access in the healthcare system such as hospitals, clinics, et cetera, in Taiwan. The
questionnaire, designed for this research, will take about 10 minutes to answer. In the
questionnaire, you will be asked about your experience in the medical interpreting training
program. There are no anticipated risks related to this research. Your anonymity and privacy
will be protected.
Your participation in this research is voluntary. There will be no direct benefit to you
for answering the questionnaire. However, by participating in this research, you may benefit
people who do not speak Mandarin by raising awareness about the importance of
well as healthcare providers. You can freely withdraw your informed consent at any time
The results from this research will be read by medical interpreting professionals,
healthcare providers, and authorities to help understand the benefits of medical interpreting
training programs better and find better ways to train qualified medical interpreters.
130
If you have any questions about this study or wish to receive a copy of the study’s
results, you are welcome to contact the researcher. The contact info is as follows:
I have read the above information regarding this research study on the Bahasa
study.
__________________________________________
(Date)
__________________________________________
(Signature)
__________________________________________
(Name)
131
Appendix B
program pelatihan jurubahasa medis Bahasa Indonesia – Mandarin sebagai fasilitator layanan
bahasa di Taiwan”. Anda diundang karena Anda adalah peserta program pelatihan tersebut
Tujuan penelitian ini adalah untuk memahami apa yang telah diajarkan dalam program
meningkatkan akses layanan bahasa dalam sistem perawatan kesehatan seperti rumah sakit,
klinik, dan lain-lain. Untuk pengumpulan data, beberapa interview akan dilakukan. Waktu
untuk interview sekitar 30 menit. Dalam interview, Anda akan diminta untuk berbagi
penerjemah lisan di layanan kesehatan, jika ada. Interview akan dilaksanakan di tempat dan
waktu yang Anda tentukan dan pembicaraan akan direkam. Tidak ada risiko yang
berhubungan dengan penelitian ini. Anonimitas dan privasi Anda akan dilindungi. Rekaman
pembicaraan akan dihapus begitu selesai dicatat oleh peneliti. Catatan interview tidak akan
Partisipasi Anda dalam penelitian ini bersifat sukarela dan Anda akan menerima
NTD600 dalam bentuk kupon belanja di 7-11 sebagai penghargaan atas waktu yang Anda
luangkan. Selain itu, dengan berpartisipasi dalam penelitian ini, secara tidak langsung Anda
membantu orang yang tidak bisa berbahasa Mandarin di Taiwan dengan peningkatan
132
kesadaran akan pentingnya penerjemahan medis di dalam sistem pelayanan kesehatan. Anda
berhak menarik kembali persetujuan Anda selama penelitian berlangsung tanpa konsekuensi
Hasil penelitian ini akan dibaca oleh para jurubahasa medis, penyedia layanan
kesehatan, dan pihak berwenang. Dengan membaca hasil penelitian, diharapkan mereka akan
terbantu untuk lebih memahami program pelatihan jurubahasa medis dan menemukan cara
Jika Anda memiliki pertanyaan tentang penelitian ini atau ingin menerima salinan
medis Bahasa Indonesia – Mandarin di atas. Dengan demikian saya menyatakan persetujuan
__________________________________________
(Tanggal)
__________________________________________
(Tanda Tangan)
__________________________________________
(Nama)
133
Appendix C
Dear Participants,
Taiwan (醫療口譯培訓與語言可近性關係初探:以印尼語——中文醫療口譯培訓為例).
You are invited because you were enrolled in the said training program in year 2020 or 2021.
The purpose of this study is to understand what had been taught in the Bahasa
Indonesia-Mandarin medical interpreting training program and how the training improves
language access in the healthcare system such as hospitals, clinics, et cetera, in Taiwan.
To collect data, this research will interview participants. The interview will take about
30 minutes. In the interview, you will be asked about your experience in the medical
interpreting training program and your interpreting experiences, if any. The interview will be
conducted whenever and wherever you prefer and will be recorded. There are no anticipated
risks related to this research. Your anonymity and privacy will be protected. The recorded
interview will be deleted as soon as the conversation is typed up. The typed interviews will
Your participation in this research is voluntary and you will receive 7-11 coupons
worth NT$600 for your time and trouble. Moreover, by participating in this research, you may
benefit people who do not speak Mandarin by raising awareness about the importance of
medical interpreting. You can freely withdraw your informed consent at any time during the
134
The results from this research will be read by medical interpreting professionals,
healthcare providers, and authorities to help understand the benefits of medical interpreting
training programs better and find better ways to train qualified medical interpreters.
If you wish to receive a copy of the results from this study, or if you have any
questions about this study, you may contact the researcher. The contact info is as follows:
I have read the above information regarding this research study on the Bahasa
study.
__________________________________________
(Date)
__________________________________________
(Signature)
__________________________________________
(Name)
135
Appendix D
Informed Consent for the Interviews for the Trainees in Bahasa Indonesia
program pelatihan jurubahasa medis Bahasa Indonesia – Mandarin sebagai fasilitator layanan
bahasa di Taiwan”. Anda diundang karena Anda adalah peserta program pelatihan tersebut
Tujuan penelitian ini adalah untuk memahami apa yang telah diajarkan dalam program
meningkatkan akses layanan bahasa dalam sistem perawatan kesehatan seperti rumah sakit,
klinik, dan lain-lain. Untuk pengumpulan data, beberapa interview akan dilakukan. Waktu
untuk interview sekitar 30 menit. Dalam interview, Anda akan diminta untuk berbagi
penerjemah lisan di layanan kesehatan, jika ada. Interview akan dilaksanakan di tempat dan
waktu yang Anda tentukan dan pembicaraan akan direkam. Tidak ada risiko yang
berhubungan dengan penelitian ini. Anonimitas dan privasi Anda akan dilindungi. Rekaman
pembicaraan akan dihapus begitu selesai dicatat oleh peneliti. Catatan interview tidak akan
Partisipasi Anda dalam penelitian ini bersifat sukarela dan Anda akan menerima
NTD600 dalam bentuk kupon belanja di 7-11 sebagai penghargaan atas waktu yang Anda
luangkan. Selain itu, dengan berpartisipasi dalam penelitian ini, secara tidak langsung Anda
membantu orang yang tidak bisa berbahasa Mandarin di Taiwan dengan peningkatan
kesadaran akan pentingnya penerjemahan medis di dalam sistem pelayanan kesehatan. Anda
136
berhak menarik kembali persetujuan Anda selama penelitian berlangsung tanpa konsekuensi
Hasil penelitian ini akan dibaca oleh para jurubahasa medis, penyedia layanan
kesehatan, dan pihak berwenang. Dengan membaca hasil penelitian, diharapkan mereka akan
terbantu untuk lebih memahami program pelatihan jurubahasa medis dan menemukan cara
Jika Anda memiliki pertanyaan tentang penelitian ini atau ingin menerima salinan
medis Bahasa Indonesia – Mandarin di atas. Dengan demikian saya menyatakan persetujuan
__________________________________________
(Tanggal)
__________________________________________
(Tanda Tangan)
__________________________________________
(Nama)
137
Appendix E
Informed Consent for the Interviews for the Instructors and the Representative of the
Patrons
Dear Participants,
Taiwan (醫療口譯培訓與語言可近性關係初探:以印尼語——中文醫療口譯培訓為例).
The purpose of this study is to understand what had been taught in the Bahasa
Indonesia-Mandarin medical interpreting training program and how the training improves
language access in the healthcare system such as hospitals, clinics, et cetera, in Taiwan.
To collect data, this research will interview participants. The interview will take about
30 minutes. In the interview, you will be asked about your experience in the medical
interpreting training program and your interpreting experiences, if any. The interview will be
conducted whenever and wherever you prefer and will be recorded. There are no anticipated
risks related to this research. Your anonymity and privacy will be protected. The recorded
interview will be deleted as soon as the conversation is typed up. The typed interviews will
may benefit people who do not speak Mandarin by raising awareness about the importance of
medical interpreting. You can freely withdraw your informed consent at any time during the
138
The results from this research will be read by medical interpreting professionals,
healthcare providers, and authorities to help understand the benefits of medical interpreting
training programs better and find better ways to train qualified medical interpreters.
If you wish to receive a copy of the results from this study, or if you have any
questions about this study, you may contact the researcher. The contact info is as follows:
I have read the above information regarding this research study on the Bahasa
study.
__________________________________________
(Date)
__________________________________________
(Signature)
__________________________________________
(Name)
139
Appendix F
訪談知情同意書
行為與社會科學研究倫理委員會
中原大學
研究參與者知情同意
親愛的參與者,
邀請您參與這項研究。研究的題目是醫療口譯培訓與語言可近性初探:以印尼
語——中文醫療口譯培訓典型關係。本研究的目的是了解印尼語-中文醫學口譯培訓計
劃中教授的內容,以及該培訓如何改善台灣醫院、診所等醫療保健系統的語言可近
性。
為了收集數據,這項研究將進行訪談。訪談時間約需要 30 分鐘。訪談將問及您
在醫學口譯培訓計畫中的經歷以及您的口譯經歷(若有的話)。訪談將於您選擇的時
間與地點進行,並全程錄音。參與本研究並沒有預期的風險,您的匿名性和隱私將受
到保護,若您於訪談過程中因所談及內容感到不適,希望終止訪談,可隨時提出相關
要求,亦不會有任何連帶風險。錄音內容將被轉錄為文字,以作為研究分析之用,相
關內容不會包含您的個人資訊。
參與這項研究是基於您的個人意願。通過參與這項研究,您可以提高對醫學口
譯重要性的認識,從而使不會說中文的人受益。醫療口譯專業人士、醫療服務提供者
和有關當局將閱讀這項研究的結果,以幫助更了解醫療口譯培訓計劃的好處,並找到
更好的方法來培訓合格醫療口譯員。
140
如果您希望收到本研究結果的副本,或者您對本研究有任何疑問,您可以聯繫
研究人員。聯繫方式如下:
研究員姓名:陳晚霞(Rooswaty)
電子郵件地址:roswaty65@yahoo.com
我已閱讀上述關於印尼語-中文醫學口譯培訓項目研究的信息,並同意參與這項
研究。
_________________________________________
(日期)
__________________________________________
(簽名)
__________________________________________
(姓名)
141
Appendix G
Dear Sir/Madam,
Thank you for your time in filling out this questionnaire. You are sent this
questionnaire because you were enrolled in the Bahasa Indonesia – Mandarin medical
interpreting training program. This study’s purpose is to find out the role of “Bahasa
of language service access in healthcare systems in Taiwan. The questionnaire is for academic
purposes only and your anonymity will be honored. Your answers may help draw the policy
There are 27 questions in this questionnaire and 12 questions for demographic data.
Please answer them all. It will only take about 10 minutes to complete. If you have any
you again for your cooperation and I wish you good health and all the best!
Participant’s Name:
Date:
1. Gender
口 Male 口 Female
142
2. Age
3. Marital Status
口 Other ______________
5. Languages (start from the highest proficiency, e.g., Javanese, Indonesian, Mandarin,
English):
6. Religious belief
7. Education level
above
口 Under 5 years 口 5-10 years 口 11-15 years 口 16-20 口 More than 20 years
9. Occupation
口 Interpreting in healthcare facilities full time. Where __________ (name of the facility)
than 20 years
143
11. Times interpreting in medical settings for migrants
口 Never 口 1-10 times 口 11-20 times 口 21-30 times 口 more than 30 times
口 Never 口 1-10 times 口 11-20 times 口 21-30 times 口 more than 30 times
口 2020 口 2021
14. Have you ever been enrolled in other (general) interpreting training programs before this
one?
口 No.
Where? _______
15. Have you ever been enrolled in any medical interpreting training programs before this
one?
口 No.
Where? _______
16. Have you ever enrolled in any medical interpreting training program after this one?
口 No
Where? _______
17. Why did you apply for Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training program
144
口 I want to have other job options.
口 Others _______________________________________
18. What did you learn at the Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training
口 Medical tourism
口 Medical knowledge
口 Medical language
口 Interpreting knowledge
口 Interpreting ethics
19. After being trained in the Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training
program for Medical Tourism, I know more about medical tourism and relevant matters.
口 strongly agree 口 agree 口 neither agree nor disagree 口 disagree 口 strongly disagree
20. After being trained in the Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training
program for Medical Tourism, I know more about medical knowledge as well as medical
terminology.
口 strongly agree 口 agree 口 neither agree nor disagree 口 disagree 口 strongly disagree
21. After the training program, I know more about medical interpreting knowledge.
口 strongly agree 口 agree 口 neither agree nor disagree 口 disagree 口 strongly disagree
22. After being trained in the Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training
program for Medical Tourism, I know more about medical interpreting ethics (what a medical
23. The final interpreting test in the Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training
口 strongly agree 口 agree 口 neither agree nor disagree 口 disagree 口 strongly disagree
24. Have you ever received an invitation to interpret in a healthcare facility after being trained
in the Bahasa Indonesia-Mandarin Medical Interpreter training program for Medical Tourism?
口 No
(For example: I was asked to interpret for a young man who got injured at work in the ER.)
25. Have you ever interpreted for friends or family without pay?
口 No
______________________________
26. Name three things you learned in this program that you think will help you the most in
1. ________________
2. _________________
3. ___________________
27. Do you meet and share information or experience about medical interpreting with other
interpreters?
This is the end of the questionnaire. Thank you again for your time and effort.
146
Appendix H
Judul Penelitian:
Terima kasih atas waktu yang Anda berikan untuk mengisi kuesioner ini. Penelitian
ini bertujuan untuk mengetahui peran “Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa
pelayanan kesehatan. Kuesioner ini dimaksudkan hanya untuk tujuan akademis di mana
anonimitas Anda akan dihormati. Jawaban Anda dapat membantu menarik perhatian pembuat
Total ada 27 pertanyaan dan 12 pertanyaan untuk data demografi dalam kuesioner ini.
Mohon kesediaan Anda untuk menjawab semuanya. Waktu yang dibutuhkan untuk
menyelesaikan seluruh pertanyaan tersebut hanya 10 menit saja. Bila ada pertanyaan, silakan
Nama Peserta:
Tanggal:
147
1. Jenis Kelamin:
口 Laki-laki 口 Perempuan
2. Umur
3. Status
5. Bahasa (mulai dari yang paling fasih, misal: Jawa, Bahasa Indonesia, Mandarin, Bahasa
Inggris):
6. Kepercayaan
7. Pendidikan
口 Di bawah 5 tahun 口 5-10 tahun 口 11-15 tahun 口 16-20 tahun 口 lebih dari 20
tahun
148
口 Tidak pernah 口 Di bawah 5 tahun 口 6-10 tahun 口 11-15 tahun 口 16-20 tahun 口 lebih
dari 20 tahun
11. Berapa kali menerjemahkan lisan dalam rangka pelayanan kesehatan untuk migran?
口 Tidak pernah 口 1-10 kali 口 11-20 kali 口 21-30 kali 口 lebih dari 30 kali
12. Berapa kali menerjemahkan lisan dalam konteks pelayanan kesehatan untuk turis medis?
口 Tidak pernah 口 1-10 kali 口 11-20 kali 口 21-30 kali 口 lebih dari 30 kali
13. Tahun berapa Anda mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia –
Mandarin?
口 2020 口 2021
14. Pernahkah Anda mengikuti program pelatihan penerjemahan lisan (umum) lainnya
口 Tidak
口 Ya.
Jika Anda menjawab “Ya” untuk pertanyaan sebelum ini, apa nama program pelatihan
Jika Anda menjawab “Ya” untuk pertanyaan sebelum ini, apakah Anda memperoleh sertifikat
15. Pernahkah Anda mengikuti program pelatihan penerjemahan lisan medis lainnya sebelum
口 Tidak
口 Ya
Jika Anda menjawab “Ya” untuk pertanyaan sebelum ini, apa nama program pelatihan
Jika Anda menjawab “Ya” untuk pertanyaan sebelum ini, apakah Anda memperoleh sertifikat
149
16. Apakah Anda pernah mengikuti program pelatihan jurubahasa medis lainnya setelah
口 Tidak
口 Ya.
Jika Anda menjawab “Ya” untuk pertanyaan sebelum ini, apa nama program pelatihan
Jika Anda menjawab “Ya” untuk pertanyaan sebelum ini, apakah Anda memperoleh sertifikat
17. Mengapa Anda mendaftar untuk mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa
口 Saya berharap dapat bekerja sebagai juru bahasa medis untuk memenuhi kebutuhan
口 Lainnya _______________________________________
Jika Anda memilih “Lainnya” untuk pertanyaan sebelum ini, sila terangkan.
_____________
18. Apa yang Anda pelajari dalam Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia –
口 Turisme medis
口 Pengetahuan kedokteran
口 Bahasa kedokteran
150
口 Lainnya __________
Jika Anda memilih “Lainnya” untuk pertanyaan sebelum ini, sila terangkan.
_____________
19. Setelah mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia – Mandarin,
saya jadi tahu lebih banyak mengenai turisme medis dan hal-hal lain yang berkaitan dengan
turisme medis
20. Setelah mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia – Mandarin,
saya jadi tahu lebih banyak mengenai ilmu kedokteran dan juga istilah kedokteran.
21. Setelah mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia – Mandarin,
22. Setelah mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia – Mandarin,
saya jadi tahu lebih banyak mengenai etika jurubahasa medis (apa yang boleh/seharusnya
dan apa yang tidak boleh dilakukan oleh seorang jurubahasa medis).
23. Ujian akhir Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia – Mandarin ini
dirancang dengan baik sehingga bisa menilai dengan baik kemampuan saya sebagai
jurubahasa medis.
24. Apakah Anda pernah mendapat undangan untuk melakukan aktivitas penerjemahan lisan
medis setelah mengikuti Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa Indonesia – Mandarin?
口 Tidak
口 Ya
151
Jika Anda pernah menerima undangan, apakah Anda memenuhi undangan tersebut? Jika ya,
apa jenis tugas yang diberikan dan di mana? (Misal: Saya mendapat tugas menerjemah lisan
di Ruang Gawat Darurat untuk seorang anak muda yang terluka di tempat kerja). Jika tidak,
_______________
25. Apakah Anda pernah menerjemah lisan dalam konteks pelayanan kesehatan untuk teman
口 Tidak
口 Ya
Jika Anda menjawab ya untuk pertanyaan sebelum ini, apa jenis tugas yang diberikan dan di
mana?
__________
26. Sebutkan tiga hal yang Anda pelajari dalam Program Pelatihan Jurubahasa Medis Bahasa
Indonesia – Mandarin yang Anda pikir paling berguna dalam aktivitas penerjemahan lisan
1. ________________
2. _________________
3. ___________________
27. Apakah Anda bertemu dan berbagi informasi atau pengalaman tentang penerjemahan lisan
Kuesioner berakhir di sini. Terima kasih sekali lagi atas waktu dan kerjasama Anda.
152
Appendix I
program. The main purpose of the research is to investigate the role of the training program in
improving language service access in the Taiwanese healthcare system. This interview will
take about 30 minutes and will be recorded for further analysis. All private information
obtained from this interview will remain confidential and anonymous. The recording will only
be used for this research and will be deleted after the analysis is completed.
1. Please tell me more about the reasons you applied for this training program.
2. Have you ever been enrolled in any other interpreting training program before this medical
3. What did you learn in the Bahasa Indonesia – Mandarin medical interpreting training
program?
Do you think medical interpreters should be trained professionally? Why or why not?
Which topic taught in this medical interpreting training program do you think is the most
important? Why?
Which topic do you think is the most useful that had been taught in this medical interpreting
Which topic did you learn in the program that you think is the least important? Why?
Which topic do you think should be added or changed in the training program? Why?
4. What do you think about the final exam? - Is it too easy? Too difficult?
5. I understand that you get a certificate upon completion of this training program. What do
153
you think about that certificate? Is it useful? Do you think medical interpreters should have a
certificate?
6. What do you think is the most difficult aspect when interpreting in the healthcare system?
7. Please tell me about your interpreting experiences. Any interpreting experiences. Before
and after the Bahasa Indonesia – Mandarin medical interpreting training program.
Did you get information from the commissioner before the interpreting activity? E.g., about
Did you have a discussion with the commissioner before the interpreting activity? E.g., the
expected time frame, what the physician’s expectations and needs are.
When interpreting for a patient, do you help patients ask questions to the doctor even when
When interpreting for a patient, do you think you can give the patients or the doctor your
opinion or suggestions?
8. Are you aware of the income of medical interpreters? If yes, what do you think about the
9. What do you think about the employment database for medical interpreters?
10. Are you a part of a circle of interpreters where you all share information and experiences
about interpreting? Medical interpreting? Do you think there is the need to form such a group?
154
Appendix J
Penelitian ini berfokus pada program pelatihan juru bahasa medis untuk Bahasa
Indonesia – Mandarin. Tujuan utama dari penelitian ini adalah untuk menyelidiki peran
program pelatihan dalam meningkatkan akses layanan bahasa di sistem kesehatan Taiwan.
Wawancara ini akan memakan waktu sekitar 30 menit dan akan direkam untuk analisis lebih
lanjut. Semua informasi pribadi yang diperoleh dari wawancara ini akan dijaga kerahasiaan
dan anonimitasnya. Rekaman wawancara hanya akan digunakan untuk penelitian ini dan akan
2. Pernahkan Anda ikut program pelatihan juru bahasa yang lain sebelum ikut program
pelatihan juru bahasa medis untuk Bahasa Indonesia-Mandarin? Misalnya, program pelatihan
3. Apa yang Anda pelajari di program pelatihan juru bahasa medis untuk Bahasa Indonesia –
Mandarin?
Menurut Anda, topik apa yang paling penting dalam program pelatihan juru bahasa medis ini?
Mengapa?
Menurut Anda, topik apa yang paling berguna dalam program pelatihan juru bahasa medis
ini? Mengapa?
Menurut Anda, topik apa yang paling tidak penting dalam program pelatihan juru bahasa
Menurut Anda, topik apa yang seharusnya ditambah atau diubah dalam program pelatihan ini?
155
Mengapa?
4. Apa pendapat Anda tentang ujian akhir program pelatihan ini? Terlalu mudah? Terlalu
sulit? Menurut Anda, apa yang seharusnya diuji dalam ujian akhir?
5. Setahu saya, Anda semua mendapat sertifikat setelah menyelesaikan program pelatihan dan
lulus ujian. Apa pendapat Anda tentang sertifikat ini? Bergunakah? Menurut Anda, haruskah
6. Menurut Anda, apa yang paling sulit sewaktu menerjemahkan lisan untuk sistem pelayanan
7. Bisakah Anda menceritakan pengalaman Anda menjadi juru bahasa. Sebelum dan sesudah
Apakah Anda mendapat informasi sebelum kegiatan menerjemah dimulai? Misalnya, tentang
penyakit pasien.
Apakah Anda ada berdiskusi dengan orang yang memanggil Anda sebelum kegiatan
menerjemah lisan dimulai? Misalnya, kira-kira berapa lama Anda dibutuhkan, apa harapan
Ketika menerjemah lisan untuk pasien, apakah Anda membantu pasien bertanya kepada
Ketika menerjemah lisan untuk pasien, apakah Anda memberi saran dan pendapat kepada
8. Apakah Anda tahu pendapatan seorang juru bahasa medis? Jika ya, berapa? Jika tidak,
9. Apa pendapat Anda tentang database ketenagakerjaan untuk juru bahasa medis?
10. Apakah Anda bagian dari kumpulan juru bahasa di mana anggota saling berbagi informasi
156
11. Ada sesuatu yang ingin Anda tambahkan?
157
Appendix K
program. The main purpose of the research is to investigate the role of the training program in
improving language service access in the Taiwanese healthcare system. This interview will
take about 30 minutes and will be recorded for further analysis. All private information
obtained from this interview will remain confidential and anonymous. The recording will only
be used for this research and will be deleted after the analysis is completed.
2. Can you please tell me how you were contacted by the Taiwan Task Force for Medical
3. What is your current profession? How long have you been employed there?
Do you have experience as an interpreter? Would you please tell me about that
experience? Did those experiences impact your teaching material design for the Bahasa
4. Let us look at your teaching material for the Bahasa Indonesia – Mandarin medical
interpreting training program. What did you consider when you prepared the teaching
material?
Which topic do you think you have to include in this training program?
What do you think about the time duration given to you for teaching in this training
program?
158
5. Do you think medical interpreters should be professionally trained and certified? Why?
system? Why?
6. What qualifications do you think a medical interpreter should have? Language ability?
7. As you may already be aware that language access means the provision of interpreter
service to facilitate communication between people who do not speak the same language,
8. What are your concerns about this training program in terms of language access in
9. Do you have any suggestions for future medical interpreting training programs?
159
Appendix L
Interview Outline for the Instructor from T & I Studies in Bahasa Indonesia
Penelitian ini berfokus pada program pelatihan juru bahasa medis untuk Bahasa
Indonesia – Mandarin. Tujuan utama dari penelitian ini adalah untuk menyelidiki peran
program pelatihan dalam meningkatkan akses layanan bahasa di sistem kesehatan Taiwan.
Wawancara ini akan memakan waktu sekitar 30 menit dan akan direkam untuk analisis lebih
lanjut. Semua informasi pribadi yang diperoleh dari wawancara ini akan dijaga kerahasiaan
dan anonimitasnya. Rekaman wawancara hanya akan digunakan untuk penelitian ini dan akan
2. Bagaimana ceritanya sampai Taiwan Task Force for Medical Travel menghubungi Anda
3. Apa pekerjaan Anda sekarang? Sudah berapa lama Anda bekerja di sana?
Apakah Anda memiliki pengalaman menjadi juru bahasa? Bisakah Anda menceritakan
4. Sekarang kita lihat materi pengajaran Anda. Apa yang Anda pertimbangkan waktu
Topik apa yang Anda pikir harus Anda sertakan? Bagaimana dengan peran juru bahasa
Apa pendapat Anda tentang waktu yang disediakan untuk Anda mengajar?
5. Menurut Anda, apakah juru bahasa medis seharusnya dilatih secara professional dan
160
Haruskah juru bahasa medis memiliki sertifikat untuk menerjemah di sistem pelayanan
kesehatan? Mengapa?
6. Menurut Anda, kualifikasi apa yang seharusnya dimiliki seorang juru bahasa medis?
7. Seperti yang Anda ketahui, akses bahasa adalah tersedianya layanan bahasa untuk
memfasilitasi komunikasi antar orang yang berbeda bahasa. Menurut Anda berapa penting
8. Apa yang Anda prihatinkan mengenai program pelatihan ini dalam hubungannya dengan
9. Apakah Anda punya saran untuk program pelatihan yang akan datang?
161
Appendix M
program. The main purpose of the research is to investigate the role of the training program in
improving language service access in the Taiwanese healthcare system. This interview will
take about 30 minutes and will be recorded for further analysis. All private information
obtained from this interview will remain confidential and anonymous. The recording will only
be used for this research and will be deleted after the analysis is completed.
2. Can you please tell me how you were contacted by the Taiwan Task Force for Medical
Based on your experiences with medical interpreters, what do you think a medical
In your experience with medical interpreters, what aspects do you think they should also
Did those experiences impact your teaching material design for the Bahasa Indonesia –
4. I understand that you are multilingual yourself. Have you ever interpreted for other
healthcare workers or patients? Can you tell me more about that experience?
162
Was it in your free time or when you were on duty at the hospital?
Do you think the hospital should employ a professional medical interpreter? For which
languages? Why?
Did those experiences affect your teaching objections at the Bahasa Indonesia – Mandarin
5. Let us look at your teaching material for the Bahasa Indonesia – Mandarin medical
interpreting training program. What did you consider when you prepared the teaching
material?
Which topic do you think you have to include in this training program?
What about medical language? What about medical procedures? What about ethics
What do you think about the time duration given to you for teaching in this training
program?
Are there other topics that you consider should be covered but weren’t?
7. Do you think medical interpreters should be professionally trained and certified? Why or
why not?
8. Do you think healthcare workers should also be informed about how to collaborate with
9. As you may already be aware that language access means the provision of interpreter
service to facilitate communication between people who do not speak the same language,
163
10. What are your concerns about this training program in terms of language access in
11. Do you have any suggestions for future medical interpreting training programs?
164
Appendix N
Interview Outline for the Instructor from Medical Field in Bahasa Indonesia
Penelitian ini berfokus pada program pelatihan juru bahasa medis untuk Bahasa
Indonesia – Mandarin. Tujuan utama dari penelitian ini adalah untuk menyelidiki peran
program pelatihan dalam meningkatkan akses layanan bahasa di sistem kesehatan Taiwan.
Wawancara ini akan memakan waktu sekitar 30 menit dan akan direkam untuk analisis lebih
lanjut. Semua informasi pribadi yang diperoleh dari wawancara ini akan dijaga kerahasiaan
dan anonimitasnya. Rekaman wawancara hanya akan digunakan untuk penelitian ini dan akan
2. Bagaimana ceritanya sampai Taiwan Task Force for Medical Travel menghubungi Anda
Bahasa apa?
Berdasarkan pengalaman Anda tersebut, menurut Anda, apa yang seharusnya dilakukan
seorang interpreter medis dan apa yang tidak boleh dilakukan seorang interpreter medis?
Menurut pengalaman Anda, apa saja yang seharusnya diperhatikan seorang interpreter
program pelatihan?
4. Pernahkah Anda menerjemah untuk dokter atau pasien lain? Bisakah Anda menceritakan
165
Apakah itu terjadi pada jam kerja atau di luar jam kerja?
Menurut Anda, apakah rumah sakit seharusnya mempekerjakan seorang juru bahasa medis
pelatihan?
5. Sekarang kita lihat materi pengajaran Anda. Apa yang Anda pertimbangkan waktu
Bagaimana dengan bahasa medis? Prosedur medis? Etika bekerja di pelayanan kesehatan?
Apa pendapat Anda tentang waktu yang disediakan untuk Anda mengajar?
Adakah topik yang Anda pikir harusnya diajarkan tetapi tidak Anda diskusikan?
7. Menurut Anda, apakah juru bahasa medis seharusnya dilatih secara professional dan
8. Menurut Anda, apakah pekerja kesehatan seharusnya diberi informasi cara bekerja sama
dengan juru bahasa medis untuk mencapai komunikasi optimal? Mengapa? Ada
pengalaman?
9. Seperti yang Anda ketahui, akses bahasa adalah tersedianya layanan bahasa untuk
memfasilitasi komunikasi antar orang yang berbeda bahasa. Menurut Anda berapa penting
10. Apa yang Anda prihatinkan mengenai program pelatihan ini dalam hubungannya dengan
11. Apakah Anda punya saran untuk program pelatihan yang akan datang?
166
12. Adakah yang ingin Anda tambahkan?
167
Appendix O
interpreting training program. The main purpose of the research is to investigate the role of
the training program in improving language service access in the Taiwanese healthcare
system. This interview will take about 30 minutes and will be recorded for further analysis.
All information obtained from this interview will remain confidential and anonymous. The
recording will only be used for this research and will be deleted after the analysis is
completed.
1. Would you please let me know your educational background and your work experience?
2. Can you please tell me more about the Bahasa Indonesia – Mandarin language pair
b. What language pairs have been taught so far? Why? Any new language pairs in
plan?
c. At how many locations are similar training programs held and how often? Why?
3. I understand that there are other healthcare interpreter training programs funded by the
government for new immigrants. How is this training program different from those?
4. How were the instructors for this program recruited? How was the curriculum designed?
a. Was there a particular curriculum followed? For example, Japan, US, or maybe the
6. I understand the trainees are certified upon completion of the training and final
assessment. By any means, do you have any ideas what the next plans for them are? For
168
example, about job assignments and remuneration.
b. Have you ever received any feedback about job assignments, renumeration, or
c. By training and certifying these trainees, do you think that in the future, only
d. What do you know about the current policy in terms of providing limited
7. I understand that this training program aims for qualified medical interpreters to improve
language service for medical tourists. So far, how has it worked out?
a. In terms of this hospital where you are working at currently, are you aware of any
interpreting training program so far? Would you please tell me more about it?
8. So far, what problems had TNHCA encountered in facilitating this Bahasa Indonesia –
9. What plans does TNHCA have in future for similar training programs and the certified
169
Appendix P
新光吳火獅紀念醫院代表訪談提綱
這項研究的重點著重於印尼文 – 中文醫學口譯培訓計劃。該研究的主要目的是調查培
訓計劃在改善台灣醫療保健系統中的語言服務獲取途徑的成效。此次採訪大約需要 30
分鐘,採訪內容將被記錄下來以供進一步分析。從這次採訪中獲得的所有信息都將保
密和匿名。錄音將僅用於本次研究,分析完成後將被刪除。
1. 請問您的教育背景和工作經歷?
時候開始的?它是如何開始的?誰資助的?
- 到目前為止已經教授了哪些語言?為什麼?
-未來有沒有計劃新的語言?為什麼?
- 在那些地方舉辦了類似的培訓,多久舉辦一次?為什麼?
3. 我了解還有其他由政府資助的新移民醫療口譯培訓項目。這個新移民醫療口譯培訓
與醫療旅遊口譯培訓有那些不同?
訓課程。
5. 如何評估學員的表現和進步?
- 誰參與了學員的最終評估?
6. 我了解學員在完成培訓和最終評估後獲得證書。您對他們的下一個計劃有什麼想法
嗎?例如,關於工作分配和報酬。
170
- 他們是否有被註冊在醫療口譯人員資料庫?有具體的申請方式聯繫 Liánxì他們嗎?有
曾因為口譯任務聯繫過他們嗎?
- 您有沒有收到任何關於工作分配、薪酬或就業申請的回饋?
- 通過對這些學員進行培訓和認證,您認為未來醫療保健系統是否應該只聘用經過認證
的醫療口譯員?
- 您對目前為中文能力有限的患者提供經過認證的醫療口譯員的政策了解多少?
- 在這個印尼文 – 中文醫學口譯培訓計劃中接受培訓的註冊認證醫療口譯員的薪酬是否
與在醫療機構工作的其他口譯員有差異?
7. 我了解本培訓項目旨在培養合格的醫療口譯人員,以提高醫療遊客的語言服務水
平。到目前為止,效果如何?
- 就您目前就職的這家醫院而言,您是否知道目前有任何印尼文 – 中文醫學口譯培訓項
目的學員就業?您能告訴我更多關於它的信息嗎?
保持聯繫?
10.您有什麼要補充的嗎?
171
Appendix Q
醫療通譯人才教育訓練課程培訓辦法-印尼語班
172
173
174