Professional Documents
Culture Documents
Leslie L. Lawrence - Az Üvegpadlós Függőhíd Kolostora I-II.
Leslie L. Lawrence - Az Üvegpadlós Függőhíd Kolostora I-II.
FÜGGŐHÍD KOLOSTORA
2019
A könyvben előforduló fontosabb személyek jegyzéke
Baresi, Sandro
Lilly Pretty „vőlegénye”. Legalábbis ezt állítja magáról.
Csakjung rinpócse
Rigdzin kolostor apátja. Néha álmokat lát, és ez nem tetszik neki.
Dévi
Újságírónő. Volt.
Fulhammer, Frank
Egy állami nyomozóügynökség embere. Néha elhiszi, amit Lawrence
mond neki, néha nem. Ez viszont az ő baja.
Gyalmorong rinpócse
Lukhang kolostor főlámája. Sodortatja magát az árral, és ez jól megy
neki. Bízik Lawrence-ben, amit néha megbán.
Hikagemaru-szan
Muszájból építésvezető, bár nem szeret az lenni, inkább a saját
helyettese lenne. Mindig elegáns, és attól tart, hogy meggyilkolják.
Horowitz hadnagy
Vörös bajuszú zsaru. Senki sem érti, hogy került Nepálba. Ő maga sem.
Kedvenc játékszere a láthatatlan bilincs és a fapisztoly.
Ishida, Takeo
Dúsgazdag japán úr. Ő bízza meg Leslie L. Lawrence-t, hogy keresse
meg a Nepálban eltűnt lányát.
Joshua
Lilly Pretty hajóskapitánya.
Kaminsky, Shannon
FBI-ügynök. Ügyes, okos, jól kombinál. Ja, és szőke lófarka van.
Kazuma
Helikopterpilóta. Egy ideig.
Kimiko
Mr. Ishida felesége volt, amíg… Különben Midori anyja.
Kimura
Meggyilkolták. Egy nagy követ hengerítettek rá.
Kirschenbach, Ervin
Hippi volt valamikor. Midori apja. Lezuhant a lépcsőn és a nyakát törte.
Konrad
Lilly Pretty hajószakácsa.
Macuoka
Bruce Willis-szakértő.
Macusita
Mérnök. Hikagemaru alárendeltje, Lukhang híd építője.
Midori
Ishida-szan lánya. Építész. Nepálban nyoma veszett.
Odzercsanma
A barlang istennője.
Pancsaraksa száhib
Ő a bizonyíték rá, hogy egy felügyelőből is lehet miniszter.
Peldan rinpócse
Lukhang kolostorának szerzetese. Keveset tudnak róla, de sokat
gyanítanak. Állítólag képes rókává változni.
Pretty, Lilly
Leslie L. Lawrence barátnője, hajótulajdonos és még sok egyéb. Néha
levesben fürdik, és hullaházban lakik. Híres modell és ruhatervező.
Smidt, Larry
Leslie L. Lawrence informátora. Amiről nincsenek infói, az nem is
létezik.
Másfél óra múlva olyan hevesen kezdett forgolódni mellettem, hogy még
akkor is felébredtem volna, ha alszom.
– Al…szol? – kérdezte bizonytalan hangon.
– Nem – sóhajtottam.
– Leslie, kérlek, beszélnünk kellene.
– Én is azt hiszem – mondtam.
– Gyere, bújj hozzám egy kicsit. Azt hiszem… az, ami történt, isten
büntetése. Az a helyzet, hogy… nem ok nélkül hívtalak a hajómra.
– Igazán? – nevettem el magam. – Előfordult valaha is, hogy te ok
nélkül tettél valamit?
– Leslie, kérlek, tudod, hogy milyen forró érzelmek fűznek hozzád…
– Tisztában vagyok vele – szakítottam félbe. – Nos, hát mit akarsz
nekem bevallani?
Habozott egy kicsit, megmozgatta a lábujjait, majd pár mély sóhaj
után beszélni kezdett.
– Említettem már neked, hogy Mr. Ishida nagyon nagy ember. Sokkal
nagyobb annál, mint amekkorának kinéz. Legalábbis a reklám- és
ingatlanpiacon, az építőiparban…
– Jakuza? – kérdeztem.
– Ki a fene tudja, hogy ki kicsoda odaát? Nekem nem mondott semmi
ilyet. Csak… tett egy ajánlatot. Te nem teszel nekem egyet?
– Majd ha befejeztük a beszélgetést. Tehát?
– Szóval, összejöttem vele valahol, beszélgettünk, aztán megígérte,
hogy bevisz a japán piacra. Tetszettek neki a ruháim. Azt mondta, hogy a
japán nők manapság éppen ilyesmikre vágynak. Ez egy milliárdos piac,
szívem. Sokmilliárdos. Egyelőre még eléggé zárt a nyugati tervezők
előtt, és az ízlés is más, de tesz róla, hogy sikerüljön megszerettetnem
magam velük.
– Hát ez ragyogó – bólintottam. – És mi az ára?
– Minek? – kérdezte ártatlan szemekkel. – Minek mi az ára?
– Hát, hogy beengedjen a milliárdos piacra és egyengesse az utadat –
mondtam, miközben én is kiültem az ágy szélére.
– Úgy gondolod, hogy át akar verni? Már megbocsáss, de te olyan
bizalmatlan vagy, szívem. Mindig és mindenkivel. Te soha nem bízol
senkiben.
– Dehogynem – mondtam. – Több ilyen is van.
– Csak egyet mondj!
– Például a 38-as Smith & Wessonom – mondtam.
7
Erre idegesen felkapta a lábát, mintha meg akarna rúgni, ám aztán erőt
vett a felháborodásán.
– Leslie, drágám, mérget vehetsz rá, hogy ez a pasas mindent elintéz,
elvégre bizonyos értelemben társak lettünk. Hacsak fel nem akasztják
még egyszer, és sikeresebben, mint most.
– Hm. Tehát mi az ellentételezés?
– Mielőtt elárulnám… még egyszer ki kell jelentenem, hogy ez a
dolog jelentős fordulatot hozna az életemben… Ha betörhetnék a japán
piacra, betörhetnék a kínaira is, sőt egész Délkelet-Ázsiába…
– Állj! – csillapítottam, miközben igyekeztem megakadályozni, hogy
az ölembe üljön. Mert Lilly nagy lelkesedésében, hogy rövidesen a
magáénak tudhatja az egész hatalmas ázsiai piacot, az ölembe szökkent.
Átkarolta a nyakam és a fülembe suttogott.
– Gyere vissza a helyedre – csalogatott. – Ott majd folytatom…
Elhatároztam, hogy nem engedek a csábításának. Megfogtam,
felemeltem és visszatoltam a pamlag túlsó végébe.
– Gyerünk! – biztattam. – Ki vele, miről van szó?
Rám függesztette gyönyörű, kissé vágott, csillogó szemét és halkan
felém rebegett.
– Rólad, Leslie.
Őszintén szólva meg is lepődtem, meg nem is. Nem lepődtem meg
azért, mert minden szaván és mozdulatán látszott, hogy akar tőlem
valamit. Máskor is előfordult már, hogy meghívott a hajójára, látszólag
önzetlenül, aztán itt derült ki, hogy dehogyis volt önzetlen az a
meghívás! Most is szagot fogtam, de úgy gondoltam, miért is ne? Lilly
mindenképpen megér egy kis kalandot.
– Szóval? – sürgettem. – Miről van szó?
Lilly sóhajtott és megszorította a kezem.
– Nem fogsz megharagudni rám?
– Haragudtam én rád valaha is?
– Akkor jó. Szóval… már próbáltam elmagyarázni neked, mekkora
lehetőséget kínál nekem ez az üzlet és ez a barátság Ishidával. Istenem,
ne gondolj semmi rosszra. Mr. Ishida már túl van azon a koron, hogy
konkurenciát jelentsen neked. Ugye nem vagy féltékeny, szívem?
– Egyáltalán nem – mondtam zordul. – Felőlem aztán…
Erre nagyot csípett a karomba.
– Még csak féltékeny sem vagy rám? A múlt éjjel azt mondtad…
– Csitt! – szakítottam félbe. – Már nem emlékszem, mit mondtam, és
most nem is akarok emlékezni rá.
– Szóval – vonult vissza –, az a helyzet, hogy igenis van némi
ellentételezés, de az a lehetőséghez képest kutyafüle.
– Sejtem – sóhajtottam. – És mit kellene tennem? Elcsábítani egy
görög hajótulajdonos lányát?
– Azt nem engedném! – kiáltott fel, és belém akart csípni, de még
idejében elrántottam előle a karom. – Hogyisne! Éppen elég munkámba
került, hogy megkaparintsalak, eszem ágában sincs lemondani rólad!
Mit tagadjam, dagadozott a keblem a büszkeségtől.
– Szóval? – tettem fel sokadszorra a kérdést.
– Az a helyzet, hogy van egy lánya. Midorinak hívják.
– Ez Japánban alighanem másokkal is előfordul – mondtam
meggondolatlanul.
– Lennél szíves végre komolyan végighallgatni? Nem szeretem,
amikor mindenből viccet csinálsz. Ráadásul nem is nagyon szellemesek.
– Jól van, megígérem, hogy csak indokolt esetben vágok közbe.
– Szóval, az a helyzet, hogy ez a Midori építészmérnök. Tudsz
követni?
– Megpróbállak – mondtam.
– Méghozzá híres építész. Nemrég megbízták, hogy építsen egy
üvegpadlójú függőhidat Nepálban, egy lámakolostor közelében. A nevét
már elfelejtettem. A kolostor egy nagy hegy tetején áll. Nem ugrik be,
melyik lehet?
– Ami azt illeti – mondtam –, Nepálban elég sok magas hegy van, és
több olyan is akad, amelynek kolostor van a tetején, bár a kolostorokat
inkább a hegyek oldalába szokták építeni.
– Ishida azt mondta, hogy a hegy tetején van.
– És mit mondott még?
– Midori az építésvezetője, vagy micsoda. Különben japánok építik a
hidat. Vagy ők vezetik az építkezést… a fene se tudja pontosan. Majd
Ishida elmondja neked.
– Végül is mi a történet?
Lilly megköszörülte a torkát.
– Midorit elrabolták. És neked kellene kiszabadítanod.
– Micsoda?! – majdnem felugrottam a pamlagról meglepetésemben.
– Ahogy mondom – bólintott a lány. – Vagyis, ahogy Ishida mondja.
– Hogyhogy elrabolták? – próbáltam lenyomni a vérnyomásomat.
– Mit lehet ezen nem érteni? Elrabolták, és kész.
– Lehet tudni…
– Nem lehet! – vágott közbe. – Legalábbis én nem tudok többet.
Ishida majd beszámol mindenről… Én csak annyit mondok, hogy a
kezedben van a jövőm, Leslie.
– Mi közöm nekem ehhez az egészhez? – próbáltam meg kibújni a
csapdából. – Lehetetlent kívánsz tőlem, Lilly. Először is, semmi kedvem
Nepálba utazni, másodszor pedig nem is utazhatnék, mivel rövid szünet
után kezdődik a következő szemeszter az egyetemen…
– Azt mondtad, hogy van két szabad hónapod.
Nos igen, az akkor volt, amikor még azt hittem, kettesben
nyaralhatunk a hajón, leszámítva persze Konradot és Joshuát; most
viszont, hogy az a veszély fenyeget, amiről beszél, egyáltalán nem
akaródzik továbbra is a jachton maradnom. Bár… attól tartok, hogy
ehhez a rendőrségnek is lesz majd néhány keresetlen szava. Elvégre
megöltek és felakasztottak valakiket a társaságomban, ráadásul idegen
állampolgárok az illetők. Nem, nem lesz könnyű szabadulnom Lilly
hajójáról…
– Gondoltam, hogy ez lesz a vége – kesergett Lilly csupa
szemrehányással a hangjában. – Sejtettem.
– Mármint micsodát? – kérdeztem.
– Nem szeretsz te engem igazán – mondta sírással küszködve.
– Ezt meg miből gondolod? – sóhajtottam.
– Abból, hogy… tudod te azt jól, Leslie. Egész életemben arra
vágytam és azért hajtottam, hogy be tudjam tenni a lábam arra a rohadék
távol-keleti piacra. És amikor végre összejönne a dolog… tessék. Nem
vagy hajlandó segíteni rajtam. Ezt azért… nem vártam volna tőled.
– Álljunk csak meg egy pillanatra. Te csak ezért hívtál ide magadhoz a
hajódra?
– Butus, dehogyis! – mondta szipogva. – De az előzetes
megkérdezésed nélkül is biztos voltam benne, hogy örömmel tennéd…
Különben sem volt választásom…
Halk nyikorgást hallottam. Legalábbis, ami a lelki füleimet illeti.
Csapdában ültem, a csapda teteje megmozdult, és éppen arra készült,
hogy lecsapódjon. Akkor pedig már nincs kiút.
– Pedig milyen csodálatos lenne – folytatta Lilly a szemrehányást. –
Nem kellene egyebet tenned, mint odasétálni a kolostorhoz, és
körülnézni ott egy kicsit.
– Na és Midori? Őt is meg kellene keresnem. Ha egyáltalán ott van
még valahol.
– Miért, hol lehetne másutt?
– Mondjuk, egy másik hegy tetején. Azonkívül olvastál te valaha
emberrablós történeteket?
– Most meg mire akarsz kilyukadni?
– Arra például, hogy ha az emberrablók elrabolnak valakit, olyan
helyre szokták rejteni, ahol pokolian nehéz megtalálni.
– Ez mind csak kifogás – legyintett. – Olvastam rólad az újságokban.
Te mindenkit megtalálsz, szívem, akit csak keresel. Miért éppen velem
vagy ilyen undok és visszautasító, amikor a jövőmről van szó? Tudod,
már régóta arról ábrándozom…
– Tudom – vágtam közbe. – Az ázsiai piac nagyon fontos neked.
– De még mennyire – sóhajtotta. – Igazi aranybánya, és neked is jutna
belőle.
– Tudod, hogy nem érdekel a pénz – tiltakoztam. – Legalábbis a te
esetedben nem.
– Nem is azt ajánlok – mondta.
– Akkor meg mit?
Elkapta a karomat, és nagyot rántott rajtam. Nem vagyok könnyű kis
énekesmadár, de mivel a rántás váratlanul ért, és talán a megszerzésemre
irányuló szándék megsokszorozta az erejét, fejjel előre rázuhantam a
pamlagra. Pillanatokkal később Lilly már ott volt mellettem és
erőteljesen magához szorított.
– Ha nem teszed meg nekem ezt a kis szívességet, én sem teszem meg
neked… amit úgy egyébként gyakran meg szoktam tenni.
– Mikortól kezdve? – kérdeztem elszoruló torokkal.
– Mostantól – mondta.
Lelki füleim most még az előbbinél is nagyobb csattanást hallottak.
Rám csapódott a csapda teteje.
8
Reggel arra ébredtem, hogy valaki óvatosan megkopogtatja az ajtót.
Lilly nagyot nyögött mellettem, és az oldalára fordult.
Amikor felbukkantam az ajtónyílásban, Joshua megvakargatta a fejét
– ő állt ugyanis az ajtó előtt.
– Miss Pretty? – kérdezte.
– Mi történt, Joshua? – tudakoltam, eltakarva előle a szobát.
– Akkor hát önnek mondom el – bólintott. – Az a helyzet, hogy…
– Újabb gyilkosság? – kérdeztem reménykedve. Abban bíztam, hogy
annak a valakinek, aki az elmúlt napon megkísérelte felkötni Mr. Ishidát,
éjszaka sikerült befejeznie a tervét.
Joshua azonban semmivé tette a reményeimet.
– Nem öltek meg senkit – mondta. – Annál rosszabb történt.
– Jéghegynek ütköztünk? – kérdeztem.
– Vihar tombol köztünk és a szárazföld között. Egyelőre még csak
trópusi vihar, de lehet, hogy hamarosan hurrikánná erősödik.
– Hm. És ezt honnan tudja?
– Rövid időre sikerült felvennem a rádiókapcsolatot a parti őrséggel.
Azt ígérték, hogy kijönnek értünk, ha tudnak, ám egyelőre még nem
tudnak.
– Megvárjuk a vihar végét – sóhajtottam.
– Előbb találkozunk vele – mondta Joshua. – Éppen erre tart…
Többet nem mondott, de ez is elég volt. Egy hurrikán kint, a nyílt
óceánon finoman szólva sem életbiztosítás.
Akaratlanul is elnevettem magam.
– Lehet, hogy Mr. Ishidának nincs szerencséje velem?
Joshua biccentett, de nem mozdult az ajtó elől. A hátam mögött
viszont nagyot nyögött valaki.
– Hol vagy, szívem? – hallottam egy kellemesen hívogató hangot. –
Elmenekültél előlem? Azt hiszed, megúszod a reggelt anélkül, hogy…
Olyan erősen kezdtem köhögni, hogy szegény kapitányunk a füléhez
kapott.
– Köszönöm, Joshua, hogy értesített – ordítottam, hogy elnyomjam a
bentről kiröppenő szavakat. – Majd megoldjuk a dolgot.
Joshua biccentett és hátraarcot csinált. Majd tovább folytatta, így
ismét csak szembenézett velem.
– Ja, Mr. Lawrence, elfelejtettem közölni valamit. Ha izé…
legközelebb találkozik Miss Prettyvel, mondja meg neki… hogy…
hogy…
Éreztem, hogy van valaki mögöttem. Joshua nem láthatta, és nem
láthattam én sem, de éreztem a jelenlétét. Egy mutatóujj körme indult el
lassan a hátamon, és hol lefelé kanyarodott, hol meg felfelé.
– Majd elmondom – ígértem. – Hamarosan… elmondom… de mit is
kellene elmondanom?
– Nem annyira lényeges – igyekezett Joshua lelépni, amikor
rádöbbent, hogy valaki ott áll a hátam mögött. – Egyáltalán nem annyira
lényeges.
– De azért csak mondja, Joshua, ha már elkezdte.
– Hát… az a helyzet – dörmögte –, hogy a halott az éjszaka kimászott
Mr. Ishida hűtőszekrényéből és nyoma veszett.
Valaki felsikkantott mögöttem.
Joshua kihasználta az alkalmat és lelépett.
A valaki elkapta a kezem és visszarángatott a kajütbe.
9
Ragyogóan kék volt az ég, apró hullámok játszadoztak pajkos
delfinekként a hajó körül; békés és megnyugtató volt a tengeri táj,
mintha nem sokkal a teremtés után lettünk volna. Vagy az özönvíz után,
amikor Noé hajóját már nem veszélyeztette semmi.
Konrad természetesen a fedélzeten terítette meg az asztalt; nem kellett
tartani tőle, hogy egy nagyobb hullám okozta himbálódzás a nyakunkba
önti a kávét. A reggeli alatt nem is történt semmi különleges vagy
említésre méltó. Csendben reggeliztünk Lillyvel és Mr. Ishidával, mintha
roppant unalmas lett volna idáig az életünk.
Elfogyasztottuk a reggelit, Konrad leszedte az asztalt, csupán egy
gyümölcsleves kannát és a hozzávaló poharakat hagyta rajta.
Korábban már szándékomban állt megemlíteni, hogy Mr. Ishida
mintha éveket öregedett volna az éjszaka, bár addig sem tűnt túl
fiatalnak.
– Hogy van a nyaka? – kérdeztem, amikor végre hármasban
maradtunk az asztalnál.
– Nem valami jól – hápogta. – Egész éjjel fájt. Nagyon kellemetlen
volt. Magát még soha nem akasztották fel? – kérdezte.
– Idáig még megúsztam – mondtam. – De volt, amikor én akasztottam
fel valakit.
– Igazán? – nézett rám elismerően. – Meghalt az illető?
– Állítólag halhatatlan.
– Hogyhogy?
– Egy sámánisten volt – magyaráztam. – Egy tunguz sámán készítette
posztóból, és szalmával kellett kitömnöm. Aztán fel kellett akasztanom a
sátramban.
– És mindezt… miért?
– Mert akkor éppen sámániskolába jártam – mondtam, ami persze
csak részben volt igaz. Ene asszony ugyan ragaszkodott hozzá, hogy
sámán legyen belőlem, de valamiért nem fűlött hozzá a fogam. Talán
azért, merthogy az ügyetlen sámánt gyakran megfojtják, és egy faágon
helyezik el a tajgán a holttestét.
Megráztam a fejem, abban a reményben, hogy ez majd visszatérít a
jelenbe. Úgy is történt.
– Miss Lilly beszélt velem az éjszaka – itt Lillyre pillantottam.
Igyekeztem rövidre zárni a társalgást, valamiért nem volt kedvem a sok
fecsegéshez.
– Akkor hát mindent tud – bólintott Mr. Ishida.
– Az majd kiderül – mondtam. – Hagyjuk hát a köntörfalazást. Ha jól
értem, a következő a helyzet… Önnek elrabolták a lányát. Igaz?
– Bárcsak ne lenne az – sóhajtotta Ishida.
– Midori a neve.
– Ez is igaz.
– Mondana néhány szót arról, hogy egészen pontosan mit is keresett a
kedves lánya… nem is tudom, hol?
– Lukhang – mondta Ishida. – Így hívják a kolostort.
Igyekeztem visszaemlékezni rá, hogy vajon jártam-e ott, de nem
ugrott be a kolostor képe.
Ishida sóhajtott és megköszörülte a torkát.
– Ez egy kis… magyarázatot követelne – mondta.
– Hallgatom – bólintottam. – Van rá időnk. Egyelőre úgysem
térhetnénk vissza a partra.
– Miért nem? – kapta fel a fejét Ishida.
Elmagyaráztam neki, hogy mi a helyzet a hurrikánnal. Nem láttam az
arcán az örömet, hogy esetleg rövidesen átélhet egyet. És ennek hangot
is adott.
– Ilyen peches is csak én lehetek – kesergett. – Pedig megjósolták
nekem.
– Mármint micsodát? – kérdeztem.
– Hogy nem a földön fogok meghalni.
– Csak nem űrhajósnak készül? Nem akarom megsérteni, de azt
hiszem, erről már lekésett.
– Nem arról van szó – legyintett. – Amikor megszülettem, megjósolta
egy izé… jós, hogy hosszú életem lesz, gazdag leszek, de meghalni nem
a földön fogok, értve ezalatt, hogy nem a föld felszínén.
Mindketten, sőt mindhárman ugyanarra gondoltunk. Hogy amikor a
kötélen lógott, nem érintette a lába a földet.
– Azt már megúszta – vigasztaltam.
– De a hurrikánt még nem.
– Nem mindig jönnek be a jóslatok – legyintettem. – Ha megengedi…
Szóval, eltűnt a lánya. Mesélne erről valamit?
Ishida arcát gyengéd mosoly ragyogta be.
– A lányom tehetséges – mondta. – Kiváló építész. Odahaza jó neve
van, és már a környező országokban is ismerik.
– Gratulálok – biccentettem. – Megtudhatnám, ki bízta meg a híd
építésével?
– Fogalmam sincs róla – mondta.
– Konkrétan mit kellett a kedves lányának csinálnia?
– Felépítenie egy üvegfenekű függőhidat. Az az igazság, hogy csak
futólag ismerem a lányom terveit.
Volt valami a hangjában, amiből arra következtettem, hogy nem lehet
nagyon szoros a kötelék közöttük.
Ekkor olyat tettem, amit általában nem szoktam. Feltettem egy
ostobának tűnő kérdést, amelyet már abban a pillanatban megbántam,
ahogy kicsúszott a számon.
– Mondja, Mr. Ishida… szereti ön a lányát?
Azt vártam, hogy mérgesen rám förmed és kikéri magának, amiért
beleturkálok a magánügyeibe, ám legnagyobb meglepetésemre, nem
háborodott fel, csak éppen megvonta a vállát.
– Nem szeretnék beszélni erről – mondta. – Mindenesetre érdeklődöm
iránta.
– Ezt hogy értsem?
Még mindig paff voltam a meglepetéstől. Holtbiztos voltam benne,
hogy bizonygatni kezdi majd, mennyire szereti Midorit. Így aztán
magam is meg voltam zavarodva egy kicsit.
– Midori bizonyos értelemben nem az én lányom – mondta, és
sóhajtott mellé egyet.
– Akkor kié? – kérdeztem, miközben éreztem, hogy kezdek igencsak
szomjas lenni. És nem csak úgy egyszerűen. Olyan szomjúság gyötört,
amelyre csak egy whisky lehet a gyógyír. Vagy minimum kettő.
– A feleségemé – mondta. – A… feleségemnek volt már egy gyereke
abból az időből, amikor még nem volt a feleségem.
– Értem – dünnyögtem.
– Volt előttem egy komoly kapcsolata… amelyből Midori született.
Külföldi volt a fickó, és teljesen hülye. Egy hippi. Amikor
megismerkedtem vele, már nemigen léteztek hippik, de a fickó azért az
maradt. A feleségem, azaz akkor még nem volt az, a Fudzsi oldalán
lakott vele egy sátorban, és úgy nézett ki, mint egy boszorkány.
– Bocsásson meg, de hogy hívják a feleségét?
– Kimikónak – mondta. – A hatóság már régóta kereste őket.
Korábban Tokióban laktak, de nem fizették ki a lakbért, és a tulajdonos
feljelentette őket. Erre felköltöztek a Fudzsira. Teljesen véletlenül
botlottam beléjük. Megütötte a fülemet a gyereksírás. Mentem a hang
után, és megtaláltam a nyomorult sátrukat, amely félig eltűnt már a hó
alatt. Úgy kellett a két kezemmel kiásnom őket.
– Egyedül volt?
– Sajnálatos módon igen. És még csak egy kis meleg tea sem volt
nálam, hogy megitathattam volna őket. Szerencsére nem lett komolyabb
bajuk.
– És ön? Mit keresett a Fudzsin?
– A jó szerencsémet – mondta. – Akkoriban egzisztenciális okok miatt
eléggé a pincében voltam, ha érti, mire gondolok. Már-már az
öngyilkosság gondolata foglalkoztatott, és sokat sétáltam, hogy kiverjem
a fejemből a szándékomat. Felmentem egy bizonyos magasságig, ott
találtam meg őket. Így történt.
– Nem volt hálás a kislány azért, hogy ön megmentette az életét?
Mintha ezt venném ki a szavaiból.
– Hát… nemigen. Amikor kicsi volt, már akkor észrevettem, hogy
csak az anyja biztatására mosolyog néha rám. Az anyja később a
feleségem lett. Hálából persze. Ezt már akkor is tudtam, amikor
elvettem. Voltam olyan ostoba, hogy ennek ellenére feleségül kértem.
– Eszerint megbánta.
– Igen. Megbántam. Bizonyos mértékig kétségkívül – tette aztán
hozzá némi enyhítési szándékkal.
Szokatlan volt egy japántól, hogy őszintén és határozottan beismerje a
hibáját egy idegennek. Nyilván nyomós oka volt rá, hogy megtegye.
Mr. Ishida lapos pillantást vetett rám.
– Ugye meglepődött?
– Egy kicsit – biccentettem.
– Pedig tulajdonképpen nem éltünk rosszul. Már az én
szempontomból persze. Én uralkodtam rajta, ő pedig engedelmeskedett.
Maguknál, amerikaiaknál persze másképpen megy a dolog. És
bármennyire is meglepő, én azt szerettem volna, hogy nálunk is
másképpen menjen. Csak éppen nem jött össze.
– És most?
– Hogy most mi van vele? Hát, kedves, Mr. Lawrence… az a helyzet,
hogy a feleségem, Kimiko meghalt. Jó tíz évvel ezelőtt.
– Sajnálom – mondtam. Azt már nem kérdeztem meg, hogy mibe halt
bele, mert úgy gondoltam, hogy ez aztán már igazán magánügy.
Néhány további mondat után viszont be kellett látnom, hogy tévedek.
Bár valóban magánügy volt, ám talán mégsem annyira az.
Mr. Ishida ugyanis magától mondta el, amire úgy egyébként kíváncsi
lettem volna.
– A feleségem… Kimiko… Midori anyja, öngyilkos lett, Mr.
Lawrence. Felakasztotta magát.
10
Mellbe vágott a dolog, pedig szívem mélyén valami hasonlót sejtettem.
Sőt, talán még rosszabbat. Japánban, legalábbis a régi időkben, a nők is
szoktak harakirit elkövetni, azaz felvágni a hasukat. Ez esetben
szerencsére nem ez történt. Lilly és a saját szerencsémre. Éreztem, hogy
megfordul a gyomromban a kávé – hál’ istennek, csak rövid ideig tartott
–, Lilly viszont fel is pattant, szájára szorította az asztalkendőjét és
elügetett a lejárati lépcsők felé. Drukkoltam neki, hogy még idejében
megfelelő helyre érjen.
– Nem is tudom… mit mondjak önnek, Mr. Ishida – motyogtam, és
valóban nem tudtam, mit mondjak.
Ishida megvonta a vállát.
– Túlestem rajta. Már persze amennyire lehet. Az az igazság, hogy az
ilyesmit egy életen át magával hurcolja az ember.
Kezdtem megsajnálni szegényt.
Ishida sóhajtott és megforgatta a kezében a kávéscsészéjét.
– Bonyolította a dolgot – mondta –, hogy nem volt minden rendben a
halála körül.
Nem volt ebben semmi meglepő. Ha valaki felakasztja magát, annak
általában nem szokott minden rendben lenni a halála körül. Az akasztás,
akárki is csinálja, nem közönséges halálnem.
– Azt hiszem, Kimiko szorongott – mondta elmélázva Mr. Ishida. –
Félt valamitől. Talán a volt barátja szellemétől. Ki tudja? Mindenesetre
depressziós volt szegénykém. Mint most én. Végül is megölték az egyik
testőrömet, engem felakasztottak, hát ezek után ne legyek depressziós?
– Egyáltalán honnan tudja ön, hogy hol dolgozott a lánya? –
kérdeztem.
– Volt egy emberem, aki minden egyes lépéséről értesített – sóhajtotta
Ishida. – Ő derítette ki, hogy Nepálba ment függőhidat építeni. Egy
kolostort is megnevezett: Lukhangnak hívják. Ott volt építésvezető. De
csak bizonyos ideig. Aztán nyom nélkül eltűnt. Anélkül, hogy szólt
volna róla bárkinek is. Az emberei, az építőmunkások persze vártak rá,
hogy visszatérjen, de ő nem tért vissza. Találgatták, hogy mi a fenét
csináljanak. Haza nem mehettek, mert különben egyetlen fillért sem
kaptak volna az elvégzett munkájukért. Szóval, Midori lelépett a
térképről.
– És maga úgy gondolja, hogy elrabolták?
– Nézze, Mr. Lawrence, lehet, hogy nem rabolták el, de akkor is
eltűnt. Szeretném, ha megkeresné nekem. Elvégre mégiscsak a lányom,
és bár azt mondtam magának, hogy nem szeretem, és ezt néha
magammal is szeretném elhitetni, de ez nem igaz. Szeretem és szeretném
megtalálni. Néha azért imádkozom, hogy ne történjék vele semmi rossz.
Ültem az asztalnál és a fejemet törtem. Nemegyszer felkértek már,
hogy tegyem tűvé valaki után a Himaláját. Igen ám, csakhogy azok,
akiket meg kellett keresnem, európaiak voltak, és jobban bele tudtam
képzelni magam a helyükbe, mint egy japánéba. Nem igazán ismerem a
japán kultúrát, a hitvilágot, az emberek gondolkodásmódját, így aztán
úgy éreztem – pedig még a közelében sem jártam Lukhang kolostorának
–, hogy ingoványos talajon lépkedek.
– Nem próbálta még megkerestetni valakivel a lányát? Úgy értem,
hogy a hídon munkálkodó honfitársai közül?
Ishida megvakargatta a feje búbját.
– Természetesen próbáltam. Ez volt az első dolgom. Csakhogy nem
sokra mentem velük.
– Tulajdonképpen hogyan talált meg engem? – tettem fel a kérdést,
ami igazán foglalkoztatott.
– Az újságokból ismerem magát, és meggyőződésem, hogy maga az
egyetlen, aki képes lenne megtalálni a lányomat. Akár élve, akár…
Nyelt egy nagyot és nem folytatta.
– Más is képes lenne rá – erősködtem tovább. – Biztos vannak
olyanok, akik…
– Én magát választottam! – csattant fel ellentmondást nem tűrő
hangon.
– Óriási megtiszteltetés ez számomra – sóhajtottam. – Méltányolom is.
Ennek ellenére mi van akkor, ha mégis visszautasítom az ajánlatát?
– Baj – mondta. – Méghozzá nagy baj.
– Kinek? – kérdeztem.
Ishida megvonta a vállát.
– Például nekem. Mert ha nem vállalja, akkor kereshetek valakit a
maga helyére, aki, biztos vagyok benne, hogy a felét sem éri önnek.
– Azért ez elhamarkodott kijelentés – szerénykedtem.
– Nem hiszem. Szóval baj nekem, mert rosszabb árut kapok a
számítottnál.
Kicsit zavart ugyan, hogy árunak nevezett, de végül is alighanem
igaza volt. Hiszen a munkaerő is csak áru. És persze a fejtörés is: annak
is ára van.
Mr. Ishida sóhajtott és folytatta.
– De baj a maga barátnőjének is. Megígértem neki, hogy a világ egyik
leggazdagabb és legsikeresebb üzletasszonyává teszem, ha megszerzi
nekem magát.
– És ha nem sikerül?
– Akkor természetesen nem teszem – mondta, és kiitta az utolsó
cseppeket is a csészéjéből. – Sőt… még többet is teszek… ami nem fog
tetszeni sem önöknek, sem nekem. De mégis megteszem.
– Nevezetesen?
Előrehajolt és megfogta a kezem, ami szokatlan egy japántól, főleg
tárgyalás közben.
– Beszéljünk őszintén, Mr. Lawrence – mondta a szemembe nézve. –
Nem szeretek köntörfalazni, bár a mi kultúránkban alaposan jelen van
az, amit maguk totojázásnak hívnak. Csak éppen mi, japánok, szeretjük
minden oldalról alaposan megismerni a dolgokat. Tehát: ha nem teljesíti
a kívánságomat, nemcsak hogy nem segítek Miss Lillynek, hanem még
el is lehetetlenítem. Márpedig én nagy hatalmú és gazdag ember vagyok,
sok mindent megtehetek, amit más nem. Nem lenne szabad
visszautasítaniuk az ajánlatomat. De ha mégis megtennék… nos, sok
kellemetlenségben lenne részük.
– Talán még bele is halnánk?
Mr. Ishida finoman elmosolyodott.
– Beszéltem én halálról? Egyetlen szóval sem említettem.
– De azért, amit mondott, az tömör fenyegetés.
– Annak is szántam.
Igazság szerint meg kellett volna ijednem, és őszintén szólva meg is
ijedtem egy kicsit. Vagy inkább csak nyugtalanná váltam? Már csak az
hiányzott volna, hogy egy japán menőmanó bosszút esküdjön ellenem.
– Szóval – sóhajtotta Mr. Ishida, aki beszéd közben egyre a
csészéjével babrált, majd hirtelen megfordította és az asztalra borította,
amit csak az idegessége számlájára írhattam. Örömmel nyugtáztam,
hogy ő maga sem olyan magabiztos, mint amilyennek láttatni szeretné
magát. – Vagy a pokol, vagy a mennyország – folytatta Ishida. – Ha
megteszi, amire kérem, Miss Lilly a mennyországba kerül – nem kell
aggódniuk, ezt csak képletesen mondtam, és a földi mennyországot
értettem alatta –, ha viszont ellenkeznek velem, akkor a pokolba.
Mindketten elveszítik mindenüket… Ezt akkor is megteszem, ha én is
sokat veszítek a dolgon. Miss Lilly szegény lesz, mint a templom egere,
és ön is, Mr. Lawrence. Nem lesz többé egyetemi tanár, nincs az az
egyetem, amelyik alkalmazná.
– Szép, vaskos kis fenyegetés – biccentettem. – Most én következnék,
ha minden igaz.
Mr. Ishida félrehajtotta a fejét, úgy nézett rám.
Volt elég időm hozzá, hogy megkerüljem az asztalt. Talán nem
említettem még, hogy Mr. Ishida ezen a reggelen, saját fenyegetései
tiszteletére, zakót öltött, hozzá pöttyös nyakkendőt kötött. Jómagam csak
pólóban voltam, amelyen egy jókora cápa fickándozott.
Mr. Ishida nem állt fel; amikor már ott voltam mellette, akkor sem.
Felnézett rám, várta, hogy mi következik.
– Látja a cápát? – kérdeztem.
Mr. Ishida a pólómra pillantott.
– Látom – bólintott. – Elég ízléstelen.
Elkaptam a karját, felrántottam a székről, majd a levegőbe emeltem.
Nem ellenkezett; úgy feküdt a karomban, mint egy kisgyerek. És olyan
könnyű is volt. Viszont csupa izom – talán még a csontok is hiányoztak a
testéből.
Egészen a korlátig vittem, ott kinyújtottam karom, és kilógattam a
tenger fölé.
– Most is látja? – kérdeztem.
Nem volt félelem a szemében. Inkább gúnyos mosoly ült az arcán.
– Jó úszó vagyok – mondta.
– Kéz és láb nélkül is?
– Micsoda?!
A tenger felé mutattam az állammal.
– Nem a pólóm cápájáról beszélek. Nézzen csak oda!
Ekkor ő is megpillantotta a tenger felszínét hasító fekete háromszöget.
Ha valaki ezek után azt hinné, hogy képes vagyok a semmiből cápát
varázsolni, téved. A cápa már tegnap délután óta követett bennünket.
Alighanem azért, mert Konrad rendszeresen a tengerbe öntötte az
ételmaradékokat. Úgy látszott, megkedvelte a potya kaját, és nem tágított
mellőlünk. Konrad pedig, mivel a matrózok és szakácsok többségével
ellentétben azt tartotta, hogy a hajót követő cápa szerencsét hoz, nem
akarta elijeszteni. Nos hát, a cápa ott úszott mellettünk, és ha látott
egyáltalán bennünket, bizonyára abban reménykedett, hogy ezen a
reggelen is meghívót kap egy kávéra és süteményre.
– Mi lenne, ha beleejteném a tengerbe? – kérdeztem Mr. Ishidát.
– Az emberem szeme láttára?
– Az embere a maga hajóján reggelizik. Konrad szóval tartja. Ha
kiáltozna, sem hallaná meg.
– Maga blöfföl – mondta.
– Lehet – bólintottam. – De nem biztos.
A szemébe néztem, ám nem látszott ijedtség benne.
– Jól van – mondta. – Most már letehet.
– Eszemben sincs – ráztam meg a fejem.
– Pedig jobban tenné.
– Mert ha nem?
Ishida sóhajtott. Úgy látszik, nem volt megelégedve a helyzetével.
– Látja az asztalt? – kérdezte.
Ha kissé oldalra fordítottam a fejem, láttam. Lilly, aki korábban
magunkra hagyott bennünket, közben visszatért és rémült tekintettel
bámult ránk.
– Na mármost – folytatta Ishida. – Látja a kávéscsészét is, amelyet az
imént felfordítottam?
– Elég barbár dolog – jegyeztem meg. – Micsoda szokás ez? Nem
tudja, hogy a kávé csak nehezen jön ki a fehér asztalterítőből?
– Van alatta valami – mondta.
Éreztem, hogy egyetlen pillanat alatt kiszárad a szám. Őszintén szólva
nem is csodálkoztam rajta. Karomban tartottam Japán egyik alighanem
legerőszakosabb emberét; alattunk egy cápa várta a reggelijét; az
asztalon pedig egy felfordított csésze alatt hevert valami, aminek nem
lett volna szabad ott hevernie.
– Maga blöfföl – mondtam immár én.
Mr. Ishida rám vigyorgott.
– És ha nem?
– Lilly, kérlek…
– Jó lenne, ha Miss Lilly nem mocorogna, mert kényes kis szerkezet
rejtőzik a csésze alatt.
– Ha beleejtem magát a tengerbe, nem lesz ideje működésbe hozni,
akármi is legyen az.
– Hátha nem is én hozom működésbe.
Sóhajtottam egyet, aztán visszahúztam a fedélzetre.
– Valóban csak blöfföltem – mondtam. – Ez egy fiatal cápa, még nem
eszik embert.
– Én is csak blöfföltem – mondta Mr. Ishida a lányra mosolyogva. –
Nyugodtan megnézheti, Miss Lilly.
Lilly Pretty remegő kézzel emelte fel a csészét.
Nem volt alatta semmi.
11
Visszaültünk az asztalhoz. Immár Lilly előtt is világos volt, hogy Ishida
nemcsak üzletelni szeretne velünk – és a segítségünkért cserébe
bejuttatni őt a távol-keleti piacra –, hanem keményen zsarol bennünket.
Éppen újraindult volna a társalgás, vagy inkább egyezkedés, amikor
Konrad kiáltozni kezdett. Bizonyára még nem adta fel a halott keresését,
és most az élő testőr társaságában Ishida hajóján keresgélte tovább.
– Hé! Mr. Lawrence! Mr. Lawrence!
Ismét a korláthoz mentem. Mr. Ishida jachtja jóval kisebb volt
Lillyénél, s ha rá akartam látni a fedélzetére, át kellett hajolnom a
korláton.
– Itt vagyok, Konrad!
– Csak mondani akarok valamit.
– Hát akkor mondja!
– Az a helyzet, hogy ez a pasas itt talált valamit.
– Melyik pasas?
Hülye kérdés volt, főleg, hogy már nem maradt nagy választék a
testőrökből.
Egyetlen pillanatig azt hittem, hogy a halott testőr került elő, de nem.
Más volt a helyzet.
– Mit talált? – kérdeztem.
– Egy potyautast, Mr. Lawrence.
Konradon kívül nem láttam senkit a fedélzeten. Úgy sejtettem, hogy a
testőr és a „talált” ember valahol a kajütökhöz vezető lépcsősor táján
lehet.
– Hozza át hozzánk, Konrad.
Öt perc múlva az ismeretlen férfi már a fedélzetünkön volt, és
elfogódottan nézett ránk. Mivel az ő hajóján kapták el, átadtam a
kérdezés jogát Ishidának. Ő aztán feltette azt a kérdést, amelyre
mindannyian számítottunk.
– Ki a fene maga, barátom?
A villás bajuszt viselő férfi meghajolt és jóindulatú mosolyt sugárzott
felénk. Aztán azt mondta, amire viszont nem számítottunk.
– Én Miss Lilly Prettynek, a világ legtündéribb tündérének a
vőlegénye vagyok, uraim.
12
Az sem keltett volna nagyobb meglepetést, ha villám vágott volna derűs
égből a hajóba. Sőt, az talán nem is keltett volna akkorát, elvégre minden
hajós tudja, hogy néha megtörténik az ilyesmi.
A fickó valahogy nem nézett ki vőlegénynek. A ruháját mintha
lapáttal hányták volna rá, a nyakkendőjét pedig ruhaszárító kötélnek
lehetett volna használni. A cipője… nos, azt valószínűleg elhagyta
hosszú és kalandos útja során, amely hozzánk vezette. Igazán vonzó férfi
lehetett volna, ha rendbe hozta volna magát.
Mr. Ishidán nem látszott semmilyen indulat. Inkább szánakozva nézte
a fickót.
– Megtudhatnánk a becses nevét, jóbarátom? – kérdezte rövid
szemlélődés után.
– Sandro. Alessandro Baresi.
– Szóval, Alessandro, ha jól értem, maga feleségül akarja venni Miss
Prettyt?
– Ez minden vágyam – biccentett a jövevény.
Szegény Lilly, ahogy mondani szokás, se köpni, se nyelni nem tudott a
megrendüléstől. Csak nézte szótlanul a fickót, közben el is tátotta a
száját, ami úgy egyébként nem állt neki jól.
Amikor megszólalt, bizonytalanság és hitetlenkedés bujkált a
hangjában.
– Ismerjük mi egymást… izé…
– Sandro – segítette ki Baresi. – Sandro.
– Ismerjük mi…
– Hát… még nem egészen – ismerte be Baresi. – Bár én feltehetően
jobban ismerem önt, mint ön engem. Az az igazság, hogy gyerekkorom
óta figyelem önt, attól kezdve, amikor gyerekszépségversenyt nyert
Minnesotában. Akkor határoztam el, hogy feleségül veszem magát.
– Szép elhatározás – bólintott Mr. Ishida. – Nincs is szebb az őszinte
gyerekszerelemnél.
– Azóta követem magát, bárhova is megy… Előbb személyesen meg
akartam ismerkedni önnel, tulajdonképpen csak barátkozni szerettem
volna, aztán később rádöbbentem, hogy az lesz a legjobb, ha feleségül
veszem. Ezzel jelentős időt spórolhatnék meg magam és a munkám
számára is.
– Hát ez gyönyörű – dörzsölgette össze a két tenyerét Mr. Ishida. – El
ne felejtsen értesíteni, ha elérkezik a nagy esemény ideje. Valami apróbb
ajándékkal kedveskedem majd az ifjú párnak.
– Na, ebből elég! – pattant fel Lilly, és a fickó elé állt. – Ne
marháskodjon itt, ember, bökje ki inkább, hogy mi a fenét akar?
Baresi ekkor óvatosan lehajolt, előhúzott a zsebéből egy fehér
zsebkendőt. Leterítette a padlóra, rátérdelt, előremeresztette villás
bajuszát, majd könyörögve Lilly felé nyújtotta a kezét.
– Engedje meg, Miss Pretty, hogy tanúk előtt azonnali hatállyal
megkérjem a kezét. Ígérem, jó férje leszek…
– Leslie! – kiáltott rám Lilly, és még toppantott is egyet mellé. – Te ezt
hagyod?
– Barátok azért még talán maradhatunk – mondtam bizonytalanul. –
Bár persze kérdés, hogy Mr. Baresi beleegyezik-e.
Lilly behunyta a szemét, majd kinyitotta. Ekkor már nem volt semmi
melegség benne. Olyan kemény volt a tekintete, mint a kő.
– Egyáltalán hogy az ördögbe került maga ide? – kérdezte nyersen.
– Motorcsónakon – felelte Baresi.
– Hol a csónakja?
– Elsüllyedt – sóhajtotta szomorúan a villás bajuszú fickó. – Lent van
a tenger fenekén.
– Hogy az ördögbe…
– Sajnos nekimentem kikötéskor Mr. Ishida hajójának, és egy nagy
lyuk lett a csónakom orrán. Aztán elsüllyedt.
– Mikor történt mindez?
– Néhány napja. A kora reggeli órákban.
– Hogyhogy senki nem vette észre?
– Ahogy a hajó közelébe értem, kikapcsoltam a motort. A hajótörésem
után pedig átköltöztem Mr. Ishida hajójára és elbújtam a
hűtőszekrényben.
– Maga honnan ismer engem? – kérdezte kíváncsian Mr. Ishida.
– Önt mindenki ismeri – mosolygott Baresi. – És hallottam is, amikor
kiadta a parancsot…
– Miről beszél, ember? – hökkent meg Mr. Ishida. Némi
nyugtalanságot láttam a tekintetében. Mintha attól tartott volna, hogy a
fickó olyasmit mond róla, ami nem feltétlenül fog tetszeni nekünk.
– Hát… kiadta a jelszót, hogy irány Miss Lilly hajója. Én a kikötőben
csavarogtam ugyanis, és vártam, hogy Miss Pretty hajója visszatérjen a
tengerről. Így azonban kénytelen voltam bérelni egy motorcsónakot,
követtem Mr. Ishida hajóját, és most itt vagyok.
– Tud úszni? – kérdezte kíváncsian Mr. Ishida.
– Sajnos nem – rázta meg a fejét a jövevény. – Miért kérdezi?
Mr. Ishida megcsóválta a fejét.
– Akárki is ön, barátom, és akármit is akar, egy biztos: önnek nagyon
szegényes a fantáziája. Úgy egyébként ki a fene maga?
– Tulajdonképpen nem könnyű elmagyarázni.
– Azért csak próbálja meg.
– Hát… szóval… az a helyzet, hogy képeket festek, és a festményeket
mellékelem a szavakhoz.
Látni kellett volna, milyen hatást tett ránk a magyarázat. Mr. Ishida
megrázta a fejét, és majd kiugrott a szeme a nagy koncentrációtól. Lilly
félig nyitott szájjal bámult Baresire. Az ő arcán is ott ragyogott a nagy
semmi.
– Ezt meg hogy érti? – tért magához leghamarabb Mr. Ishida. – Ha
lenne szíves…
– Először a szó – mondta Baresi, és elmosolyodott. Lágyan,
szeretetteljesen. – De néha megfordítva.
– Megfordítva? – nyögte Ishida.
– Ja. Megfordítva.
– Néha?
– Néha.
Mr. Ishida ekkor felém fordította a fejét.
– Mr. Lawrence, kérem, dobja a tengerbe. Lehetőleg közel a cápához,
hogy biztosan észrevegye.
Bár feltett szándékom volt, hogy soha az életben, legalábbis ama
részében, amely még előttem állt, ne értsek semmiben egyet Mr.
Ishidával, meg kellett változtatnom az elhatározásomat. Ezúttal
egyetértettem vele.
Felálltam és Baresi felé nyújtottam a karom.
– Magától ugrik, vagy segítsek egy kicsit?
– Hé! Hé! – kiáltozta a fickó. Ezúttal már tényleg ijedten. – Isten a
tanúm, hogy igazat mondok. Tényleg ezt csinálom. Különben elsüllyedt
a csónakom…
– Kap még egy utolsó esélyt – mondta szigorúan összevonva a
szemöldökét Ishida. – Ha ezúttal sem értem meg, hogy mi az ördögöt
csinál, mehet barátkozni a cápával. Nos?
Baresi nagyot nyelt.
– Oké – mondta kissé megnyugodva. – Vegyük például a városi tavat.
– Melyik városét? – kérdezte Ishida.
– Akármelyikét. Az a lényeg, hogy kifejezhessem a csodálatomat
iránta.
– Mármint a tó iránt?
– Ja. Azaz a természet iránt. S mivel az egész világot nem ölelhetem
át, meg kell elégednem a tóval.
– A tóval?
– Ja. A tóval.
– Mr. Lawrence – fordult felém Ishida. – Kérem…
– Várjanak már, a fenébe is! – könyörgött Baresi. – Nem egyszerű az
embernek a saját belső világáról beszélni. Szóval, ha megtaláltam a
megfelelő tavat, kipakolok.
– Mi a fenét pakol ki maga?
– A festőállványomat és az összes cuccomat, amiket magammal
hoztam. Kipakolom, és… elkezdem magamhoz ölelni a tavat.
– És… hogy öleli magához?
– Elkezdem lefesteni.
Ishida rám pillantott. Kissé tompa volt a tekintete, mintha ő meg a
lassan szürkébe hajló tengert próbálta volna meg magához ölelni.
– Eszerint maga… festő?
– Nem csak.
– Akkor mi még?
– Várja ki a végét – intette türelemre Baresi. – Ez csak a kezdet. Ez a
szem munkája, és a kéz munkája. De nem az agy munkája. Vagyis csak
részben. Megfestem a képet és ezzel magamhoz ölelem a természetet.
Lilly rám pillantott. Az ő szeméből már többet ki tudtam olvasni, mint
Ishidáéból. Nevezetesen, hogy a fickó jól csinálja. Különben alighanem
ez látszódhatott az én szememben is.
– És ha vége az ölelésnek? – tudakolta Ishida.
– Akkor az agy munkája következik. Szavakban, azaz költeményben is
megörökítem a dolgot. Verset írok a tóról.
– Szóval maga költő és festő is egy személyben – próbálta meg
összegezni a hallottakat Ishida.
– Igen – bólintott Baresi. – Én teljes komplexitásában igyekszem
szemlélni a dolgokat.
Ishida sóhajtott, majd rám nézett.
– Kérem, Mr. Lawrence, csak egyetlen okot mondjon, ami
megakadályozná, hogy cápaeledel legyen belőle.
Odamentem Ishidához és lehajolva a fülébe suttogtam.
– Bolond.
– Attól még mehet fürödni.
– Maga képes lenne kinyírni egy bolondot?
– Naná. Szerintem az egész emberiség bolond.
– A továbbiakban úgy megy – folytatta Baresi zavartalanul –, hogy
amikor kész lett a kép, csatolom hozzá a megfelelő verset. A kettő együtt
egy egész. Értik?
– Jézusom! – suttogta Lilly. – Gyerekkorom óta irtózom a hülyéktől.
– Aztán kinyomtatom a kettőt együtt. A képet és a verset. Kiülök a tó
partjára és árulom. Nem is sejtik, mekkora kereslet van a komplex
ölelésre. Ez ugyanis a tevékenységem címe. Komplex ölelés.
Ishidából hirtelen kitört az üzletember.
– Hm. És mennyit tud eladni egy nap alatt?
– Esős vagy napos napról van szó? – tudakolta Baresi.
– Naposról. Kis esővel – mondta Ishida.
– Hát… ha szerencsém van, egyet.
– Mr. Lawrence…
– Vagy kettőt – tette hozzá sietve Baresi.
– Mr. Lawrence, ha megetetné a cápát…
Lilly villámgyorsan elkapta Baresi csuklóját, és maga után húzta a
lépcső felé.
Amint eltűntek a balfenéken, Ishida rám nézett.
– Csak nem sajnálta meg Miss Pretty ezt a hülyét? Különben hogy
döntött, Mr. Lawrence?
Megköszörültem a torkom és hitetlenkedve ráztam meg a fejem.
– Maga képes lenne tönkretenni ennek a lánynak a karrierjét, ha nem
teszem meg, amire maga kér?
– Képes – bólintott Ishida. – Ezzel kapcsolatban ne legyenek illúziói.
– És az enyémet is?
– Ha az övét igen, az önét miért ne?
– És ha keresem, de nem találom meg a lányát?
– Maga meg fogja találni.
– Miért annyira biztos ebben?
– Megérzés.
– És ha most elkapom magát és valóban belehajítom a vízbe?
Ishida rám nézett és elmosolyodott.
– Rohadtul kellemetlen lenne magának.
– Gondolja? Miért?
– Mert itt a parti őrség.
A parti őrség valóban éppen odaért mellénk.
– Nos? – kérdezte Mr. Ishida. – Nem akarom sürgetni, de ebben a
másodpercben kérem a válaszát.
Vettem egy mély lélegzetet, aztán minden meggyőződésem ellenére
kimondtam a meggondolatlan szót.
– Igen.
– Jó válasz – biccentett Ishida.
De nem volt az.
Egyáltalán nem.
13
A zsaru, aki kihallgatott bennünket, egyre csak bólogatott, mint aki
mindent megértett, és mindent el is hisz, mégis biztos voltam benne,
hogy bár lehet, hogy valóban megértett mindent, egyáltalán nem biztos,
hogy el is hitte, amit hallott.
– Azt mondják, hogy egy ember eltűnt a fedélzetről?
– Sajnos – sóhajtott Mr. Ishida. – Egy halott ember.
– Az ön testőre?
Ishida bólintott.
A zsaru felemelt egy papírlapot az asztalról.
– Tud róla, hogy mindkét testőre büntetett előéletű?
– Tudok róla – biccentett Ishida. – Éppen ezért vettem fel őket.
– Ezt… hogy érti?
– Egy programban veszek részt – magyarázta Ishida. – A program a
büntetésüket letöltött egykori bűnözők társadalomba való
visszailleszkedését segíti.
A zsaru magas, vörös hajú, lógó bajuszú, középkorú fickó volt.
Olyasfajta mosoly játszott az ajkai körül, amely azt volt hivatott
kifejezni, hogy nem tart többre bennünket az égből aláhulló
sirálykakánál. Mi voltunk a gazdagok, akik megengedhetik maguknak a
felelőtlen hajókázást romantikus vizeken, míg neki és a maguk fajtának a
verejtéküket kell csorgatniuk a rohadt hőségben, hogy megvédjék az
életünket és a vagyonunkat, amelyet persze tisztességtelen úton
szereztünk.
Ennek ellenére látszólag udvarias volt, és megértő. Már másodszor
hallgatott ki bennünket, ezúttal valamennyiünket egyszerre. Egy üveg 12
éves whiskyben mertem volna fogadni, hogy kívülről fújja az
életrajzunkat.
– Tehát önnek eltűnt az egyik testőre, Mr. Ishida – fordult Ishida felé a
Horowitz nevű hadnagy.
– Sajnos – bólintott Ishida. – Pontosabban a holtteste tűnt el.
– Meséljen a hajójáról, Mr. Ishida – kérte Horowitz hadnagy.
Ishida megvonta a vállát.
– Mit meséljek róla?
– Konkrétan arra lennék kíváncsi – nézett a papírjaiba Horowitz –,
hogy hány hűtőszekrény is van benne.
– Kettő – mondta Mr. Ishida. – Egy kisebb és egy nagyobb.
– Nem olcsó egy ilyen hajó, mi? Még két hűtőszekrény nélkül sem.
– Hát… nem – mondta Ishida ismét felvonva a vállát. – Persze relatív,
hogy mi az olcsó és mi a drága.
– Na igen. Szóval, két hűtőszekrény. Egy nagy és egy kicsi?
– Pontosan.
– A nagy akkora, hogy belefér egy ember. Méghozzá kényelmesen.
Igaz?
– Nem tudom – tárta szét a karját Mr. Ishida. – Még sosem voltam
benne.
– De Mr. Baresi igen. Bevallotta.
– Sajnálatos módon – bólintott Ishida. – Nem kedvelem, ha a
hűtőszekrényemben lakik valaki.
– Miért is lakott benne?
Láttam, hogy Baresi válaszolni akar Ishida helyett, de a zsaru leintette.
– Egyelőre Mr. Ishidát kérdeztem.
Erre aztán Baresi meghunyászkodva visszavonult.
– Szóval?
– Mr. Baresi, hm… a nyomomban járt – mondta Ishida.
– Pontosabban Miss Pretty nyomában – helyesbített a hadnagy. – Ha
jól tudom, Miss Pretty az ő menyasszonya.
– Rosszul tudja! – csattant fel Ishida. – Miss Prettynek semmi köze
ehhez a lepukkant fickóhoz.
– De hiszen ő maga mondta!
– Arra nem gondolt, hogy esetleg hazudhat?
A hadnagy elmosolyodott.
– Dehogynem. Meggyőződésem, hogy mindig mindenki hazudik.
Néha még a kivégzése előtti pillanatokban is. Nemrég láttam egy
kivégzést… valaki méreginjekciót kapott, mert megölt három embert…
Szóval, Mr. Baresi bent lakott az ön hűtőszekrényében.
Baresi feltartotta a kezét és megpróbált szót kérni. Mivel nem kapott,
beszélni kezdett, azaz kijött néhány szótöredék a torkán, de a zsaru ismét
leintette.
– Lesz szíves betartani a parlamentáris szabályokat, Mr. Baresi. Majd
szólok, ha önre kerül a sor. Tehát, Mr. Ishida, Mr. Baresi bebújt az ön
nagyobbik hűtőszekrényébe, hogy Miss Pretty közelében maradhasson.
És egyedül volt benne a tegnapi napig. Igaz ez, Mr. Baresi?
– Jaj, dehogyis – tiltakozott előremeresztve villás bajuszát Baresi. –
Nem voltam egyedül. Tegnap például mellém került egy halott fickó. Így
már hárman lettünk.
– Ön és a halott mellett ki volt a harmadik? – komorodott el Horowitz.
– Egy fél disznó – mondta Baresi.
A hadnagy megcsóválta a fejét.
– Kitűnő a humora, Mr. Baresi – mondta. – Megjegyzem, az imént
említett kivégzettnek is az volt. Csak úgy dőltek az emberek a
röhögéstől, amikor megkapta a méreginjekciót. Még akkor is
tréfálkozott.
– Én nem – tiltakozott hevesen Baresi. – Én nem tréfálkozom. –
Látszott a képén, hogy valóban nem tréfálkozik. – Esküszöm, lógott bent
egy fél disznó.
A hadnagy szeme hirtelen tikkelni kezdett. Előbb az egyik tikkelt,
aztán a másik, mintha egy autós az irányjelzőjét próbálgatta volna.
– Lépjünk át a fél disznón – javasolta Horowitz. – Amint ön azt
nemrég tudomásunkra hozta, az egyik éjszakán betettek önhöz egy igazi,
emberi hullát. Igaz ez?
– Sajnos igaz. Attól kezdve nagyon szűk lett odabent a hely.
Szerencsére, miután felfedeztek és Mr. Ishida kilakoltatott a
hűtőszekrényéből, Miss Pretty elszállásolt egy kabinban. Röviddel az
önök érkezése előtt.
– Hány éjszakát is töltött ön Mr. Ishida hajójának a hűtőszekrényében?
– Egyet, kettőt vagy hármat. Azt hiszem. A hűtőszekrényekben
megkeveredik az ember időérzéke. Ön ezt még nem tapasztalta, hadnagy
úr?
– Még nem – morogta Horowitz. – Még nem tapasztaltam.
– Az utolsó éjszakán pedig eltűnt a hulla. A fél disznó viszont ott
maradt. Ellenőriztem.
Horowitz hadnagy összekulcsolta a kezét a háta mögött, és ide-oda
lengedezett, mint egy erős rúgást kapott szögletzászló.
– Jobb, ha tudják, hogy gyomorfekélyem van – panaszolta. – Nemrég
állapították meg a John F. Kennedy Memorial Hospitalban. Diétáznom
kell, és nem szabad stresszelnem, mert akár ki is lyukadhat a gyomrom.
Baresi együtt érzőn felsóhajtott.
– Hát… szar dolog lehet, nem is vitás.
A hadnagy gyilkos pillantást vetett rá.
– Megpróbálom ennek ellenére összefoglalni a tényeket, amelyeket
sikerült feltárnom. Önök itt valamennyien összegyűltek a tengeren, nem
messze az Egyesült Államok partjaitól, hogy megtárgyaljanak valamit,
amit valószínűleg nem a szárazföldön akartak megtárgyalni. Talán attól
tartottak, hogy lehallgatják magukat. Meg kell mondanom, hogy önök
válogatottan gyanús társaság. Ön, amint tudom, japán állampolgár, Mr.
Ishida, igaz?
– Igaz – bólintott Ishida.
– Híres és gazdag ember. Bizonyára számos ember van, akik azt
szeretnék, hogy ne legyen se híres, se gazdag. Hogy tűnjön el a
balfenéken. Ezért is akarták felakasztani önt. Ön szerint nem így van?
Őszintén szólva arra számítottam, hogy Mr. Ishida felháborodik,
üvölteni kezd, hogy kikéri magának a gyanúsítgatást, és hogy majd
megüti a hadnagy a bokáját, mert nemzetközi patália lesz a dologból,
Ishida azonban nem ezt tette. Sóhajtott egyet és megvonta a vállát.
– Mindenkinek vannak ellenségei, akik legszívesebben elharapnák a
torkát. Én miért lennék kivétel?
A hadnagy meg is lepődött kissé, de azért folytatta.
– Aztán itt van Miss Lilly Pretty. A híres modell és ruhatervező.
Lilly olyan elegánsan biccentett, mintha a királynőnek mutatták volna
be.
– Önök valamennyien tudják, hogy ez a szakma sem jóindulattal van
kikövezve. Gondoljanak csak az intrikákra, a gyilkosságokra, a
hisztériás, idegroncs manökenekre. Nos, nem akarom megsérteni, de
Miss Pretty egy zavaros világban él. Talán valamilyen üzletre készül Mr.
Ishidával? Lehetséges. Sőt, a magam részéről biztos vagyok benne.
Aztán itt van a barátja, Mr. Lawrence is. – Rám nézett és megcsóválta a
fejét. – Talán a leggyanúsabb valamennyiük közül.
– Miért vagyok én gyanús magának? – hökkentem meg.
– Olvastam egyszer egy újságcikket, amelyet egy tibeti kolostor
vezetője írt, illetve nyilatkozott az őt kérdező újságírónak – magyarázta.
– És bizony ön volt a főszereplője annak a kis tanulmánynak, Mr.
Lawrence. Nos, ez a szerzetes arról beszélt, hogy a himalájai isteneknek
két oldaluk van: egy ragyogóan fényes és egy pokolian sötét.
Tulajdonképpen két istenből vannak összekalapálva: egy jóból és egy
gonoszból. Nos, az apát szerint ön is ilyen, Mr. Lawrence. Ez a két
tulajdonság ötvöződik önben.
A hadnagy szomorúan nézett rám, és mintha várta volna, hogy
védekezni kezdjek. De nem tettem. Gondolatban már messze jártam.
– Bizonyítékom nincs arra, amit mondani fogok, de magánemberként
teszem, így mindez csak feltételezésnek minősül. Ez hát a következő. Ön
említette, Mr. Ishida, hogy a két testőre büntetett előéletű. Igaz?
– Ön említette, nem én – javította ki Mr. Ishida.
– Lényegtelen – legyintett a hadnagy. – Az a lényeg, hogy önök –
mármint Miss Lilly és ön, Mr. Ishida, nem utolsósorban Mr. Lawrence –
valami disznóságon törik a fejüket, ami lehet, hogy nem is az,
egyszerűen csak üzleti ügyeskedés, ravaszkodás, ami természetesen a
pénzről szól. Csakhogy valakik beleköptek az önök levesébe. Tudják,
kik? Persze hogy tudják. Az ön két testőre, Mr. Ishida. A büntetett
előéletű fickók, akiknek a fekete lelkét ön hófehérre akarta mosni.
Hahaha! A gyengébb szívűek sírva is fakadhatnának tőle. Én azonban
nem vagyok hiszékeny; szerintem ezek a fickók gazemberek voltak, és
azok is maradtak. Rövidre fogva a szót, értesültek az önök tervéről, ami
nem volt nehéz, elvégre Mr. Ishida közvetlen környezetében éltek, s úgy
gondolták, hogy úgy lenne igazságos az élet, ha ők is kapnának valamit a
pénzből, amelyről önök tárgyalnak. Így volt?
Nem válaszolt senki. Én is hallgattam.
Horowitz megvonta a vállát.
– Rendben van, hölgyem és uraim. Tehát az önök hajóján megöltek
valakit, de nincs meg a hulla, felakasztottak valakit, de nem halt meg,
szóval, mondják meg, mi a fenét keresek én itt? Mi az ördögért hívtak
egyáltalán ide? A rendőrség felesleges zaklatása büntetést vonhat maga
után. Szerencséjük, hogy az aranyszívű Horowitz hadnaggyal
találkoztak. Ám a következő találkozásunk már nem lesz ilyen
barátságos, ezt megígérhetem.
Mivel a felénk igyekvő vihar eközben megváltoztatta az irányát, a
parti őrség hajója elhúzta a csíkot.
Szerencsére Horowitzcal együtt.
14
Larry Smidttel mindig szívesen eltársalogtam. Larry kereskedő volt;
információkkal kereskedett. Információkat vitt a zsaruknak, majd
információkat a zsarukról azoknak, akiket izgatott, hogy a különböző
helyeken dolgozó egyenruhások érdeklődése most éppen ki és mi felé
irányul. És ezt mindenki tudta róla. Az illetékesek ezerszer is
megesküdtek egymásnak, hogy most aztán már valóban elegük van
Larryből, és ha legközelebb találkoznak vele, saját kezükkel fojtják meg
– aztán a megfojtás mindig későbbre tolódott. Larry feldobott nekik
néhány információt, amivel meghosszabbította az életét. Meg nem
határozott időre persze.
Nekem az volt a véleményem Larry jövőjével kapcsolatban, hogy
soha senki nem fogja megfojtani. De még csak lelőni vagy leszúrni sem.
Lehet persze, sőt biztos, hogy ezerszer felbukkan a levegőben a szándék,
a végrehajtásig azonban sosem jut el. Larryre szüksége volt
mindenkinek; zsarunak és simlisnek egyaránt. Larry valakinek a
hasonlatával élve egy asztalfiók volt, amelyet ha kihúztál, dőltek belőle
az infók. Nos hát, ezért fordultam én is hozzá.
Az volt a helyzet, hogy erre a napra szabadságot kaptam Lillytől.
Valami elintéznivalója akadt bent Miamiban, ezért úgy határoztam, hogy
én is a dolgaim után nézek. Nem tudom, említettem-e: Horowitz
hadnagy, amikor a hajón elköszönt tőlünk, megkért bennünket, persze
csak úgy mellékesen, hogy egyelőre a kikötőben tartózkodjunk a nyílt
tenger helyett. Ez volt a kérése, és egy ilyen kérésnek nem illik
ellentmondani. Természetesen megtehettem volna, hogy felhasználom a
kapcsolataimat és szamárfület mutatok Horowitznak, de el akartam
kerülni a konfrontációt. Horowitz olyan pasasnak tűnt, akivel nem jó
összerúgni a patkót.
De hogy visszatérjek Larryre: megkapta az üzenetemet, és ott várt rám
a híd alatt. Tulajdonképpen nem is híd volt ez, hanem aluljáró, ennek
ellenére Larry szívesen tartotta ott a megbeszéléseit. Többen is
határozottan állították, hogy Larryt ott fogják egyszer megfojtani, lelőni,
vagy éppen leszúrni, és feltehetően ott is temetik majd el. Tuti, hogy lesz
olyan városi tanácsos, aki kiadja a sírjára a területfoglalási engedélyt.
Larry tehát ott ült a híd alatt, és udvariasan felemelkedett, amikor a
közelébe értem. Jól nevelt ember volt – ezt akár tíz-tizenöt korábbi
menyasszonya is megerősíthetné.
– Hogy s mint, Leslie? – kérdezte felém nyújtva a kezét. – Mi az ábra,
barátom?
Mellé ültem egy betonlapra, amiről fogalmam sem volt, hogy minek
szánták a hajdani építők. Az is lehet persze, hogy egyszerűen csak
ottfelejtették. Túl nehéz volt, és nem volt aranyból – így aztán nem
bolygatta senki.
– Megvagyok. És te, Larry?
– Már én is beszélni akartam veled… gondoltam is, hogy felhívlak.
– No, és miről akartál beszélni velem?
– Á, előbb mesélj, ott koptatod még az egyetem katedráját, ahol
legutóbb?
– Ott bizony – bólintottam.
Larry sóhajtott egyet.
– Vannak arrafelé csinos lányok? – kérdezte.
– Akadnak.
– Te meg csak úgy válogatsz közöttük, mi?
– Ne feledd, én ott tanár vagyok, ők pedig a tanítványaim – intettem le
a lelkesedését.
– De én nem vagyok sem az egyik, sem a másik. Oké?
– Na, bökd már ki, miért akartál beszélni velem.
Larry felsóhajtott.
– Az a helyzet, hogy kissé meg vagyok szorulva. Anyagilag persze.
Szükségem lenne egy gazdag menyasszonyra. Nem tudsz valakit
ajánlani?
– Tudod, hogy mit tanítok, Larry? – kérdeztem.
– A vágott szeműek nyelvét – mondta. – Nem is értettem soha, hogyan
ment egyáltalán a fejedbe. De miért kérdezed?
– Mert ha egy lány ilyesmit tanul, az általában nem nagyon szép. A
szép lányok nem távoli népek kultúrájával foglalkoznak. A gazdagok
meg végképp nem.
– De azért igazán összehozhatnál valakivel – görbült le a szája. – Azt
mondtad, akad azért egy-két szemrevaló.
– Hát… megpróbálhatom – mondtam. – Csak egy kis idő kell hozzá.
Az volt az igazság, hogy beszélgetésünket csak amolyan
bemelegítésnek szánta. Tudta jól, hogy eszem ágában sincs gazdag
„menyasszonyt” szerezni neki, csupán eljátszott a gondolattal, hogy mi
lenne, ha megtenném.
– Na és téged mi szél hozott, Leslie?
– Szeretnék néhány apróságot kérdezni tőled.
Larry megvakargatta a feje búbját.
– Az a helyzet, Leslie, hogy még nem reggeliztem, pedig lassan délbe
hajlik az idő. Ha éhes vagyok, nem tudok koncentrálni. Van itt a
közelben egy hely, mit szólnál hozzá?
Negyedóra múlva egy kis bisztróban ültünk, ahol rajtunk kívül csak
két-három kamionsofőr és egy közeli kórház néhány fityulás nővére
tartózkodott.
Rám is rám fért egy reggeli. Konrad és Joshua is szabadnapot kaptak,
így nem volt meleg étel a hajón.
– Szóval? – kérdezte Larry, amikor már jóllakottan hátradőlt a helyén.
– Mi a hézag, Leslie?
– Ismersz egy Ishida nevű japán fickót? – kérdeztem.
– Ishida kicsodát?
– Ishida Takeót.
– Ki ne ismerné? Hiszen te is ismered. Híre járja, hogy Horowitz
hadnagy érdeklődik iránta. Akárcsak irántad, Leslie. Figyelmeztetlek,
hogy Horowitz keze messze elér, és ha kiveti valakire a hálóját…
– Engem Mr. Ishida érdekelne.
Larry megvonta a vállát.
– Mit akarsz tudni róla?
– Elsősorban azt, hogy hol él.
Larry megtörölgette a száját.
– Hol itt, hol ott. Az USA-ra és Japánra gondolok. Állandó
tartózkodási engedélye van.
– Mit csinál Amerikában?
Larry ismét csak megvonta a vállát.
– Elkölti, amit Japánban keres.
– Valóban rengeteg a pénze?
– Azt mondják.
– Ki mondja?
– Például ő maga.
– Végez itt valami üzleti tevékenységet?
– Nehéz megmondani.
Haboztam egy kicsit, aztán elmeséltem neki, hogy Ishida mivel
fenyegette meg Lillyt. Csak azt nem említettem – egyelőre –, hogy
Ishidának van egy lánya, akit elraboltak Nepálban. Valamit dünnyögtem
neki arról is, hogy én hogyan keveredtem az ügybe.
– Szóval, Ishida zsarolja Miss Prettyt – sóhajtotta. – Mit akar tőle?
Szexet? Nem hallottam, hogy nőbolond lenne. Miss Lilly kétségkívül
csinos darab, de ennyire…?! Bár az ördög sem tudja. Velem is előfordult
már…
– El tudod képzelni, hogy Mr. Ishida tönkreteheti Lilly karrierjét?
– Mért ne? – vonta meg a vállát Larry. – Ishida nagyon veszélyes
ember.
– Arról nem hallottál, hogy mi az ördögöt csinál Japánban?
Szinte biztos voltam benne, hogy gőze sincs róla, így aztán meg is
lepődtem, amikor sorolni kezdte.
– Műkincs-kereskedelem, ingatlanforgalmazás, ilyesmik. Ja, és
rókákat tenyészt. Valószínű, hogy óriási pénzeket keres. Japán furcsa
ország, Leslie. Ahhoz képest, hogy mekkora, túlságosan sokan laknak
benne. A nagyobb városokban jobb lakásokat csak aranyáron lehet
kapni. Nem ismerem a dörgést, de biztos vagyok benne, hogy jó
néhányan ragyogóan megélnek belőle.
Gondolkodtam egy kicsit. Lehet, hogy Ishida mégiscsak jakuza?
– Nem bűnöző – mondta Larry anélkül, hogy kérdeztem volna. –
Annak már híre ment volna. Véletlenül ismerek néhány japánt, akikkel
sörözni szoktam, és a szellemekről diskurálni. Öregem, nem is sejted,
hogy Japánban az élő lakosokon kívül mennyi szellem lakik.
Úgy döntöttem, elárulok neki további néhány apróságot, amik a hajón
történtek velünk. Larry olyan figyelmesen hallgatta, mintha egy izgalmas
kísértethistóriát meséltem volna neki.
– Szóval, ezért olyan ideges Horowitz – mondta, amikor befejeztem. –
A fenébe is, szerettem volna ott lenni. És hogy Ishidának van egy lánya,
akit elraboltak? Te aztán nem vagy semmi, Leslie. Mindig belekeveredsz
valamibe. Nem félsz, hogy Ishida kicsinál?
– Addig nem, amíg a lányát keresem.
– És azután? Mondjuk, ha nem találod meg?
Erre nem akartam gondolni.
– Ki a fene képzelte volna Lillyről? – sóhajtozott. – Hja, ilyenek a
nők, barátom. Szóval, Lilly nagy ijedtségében beleegyezett, hogy segít
odacsalni téged, csakhogy építhesse a kis üzletét?
– Nem kis üzlet az, Larry!
– De hát akkor is… Mit is mondtál, hogy hívják Ishida lányát?
– Midorinak – feleltem.
– A fenébe is, majd minden második japán nő Midori. Jól van, lehet,
hogy túlzók egy kicsit. Jézusom, Leslie!
Önkéntelenül is a bejárat felé kaptam a szemem. Attól tartottam, hogy
jött valaki, akitől elkapta a frász. De nem láttam senkit az ajtó
környékén.
– Ez az a Midori?! – kiáltotta. Olyan hangosan, hogy a felszolgáló pult
mögött éppen kávét főző főkötős lány riadtan kapta fel a fejét.
– Hogy érted, hogy az a Midori?
– A sztárépítész! – Akkorát csapott a homlokára, hogy a kávét főző
lány ismét felkapta a fejét. – Jézusom, Leslie, ez az a Midori lesz?
Sosem gondoltam volna, hogy rokoni kapcsolat van Ishida és Midori
között. Van ennek a Midorinak más neve is? Jézusom, mégiscsak az az
építész lesz… Te, Leslie… hát ez fantasztikus! Éppen egy éve
történhetett, emlékszem, nyár volt, és én is a közelben voltam… Te,
Leslie, az egy nagyon csinos nő, és egyszerűen senki sem akart hinni a
szemének. Már aki látta persze, mert a földről odáig nem látni fel szabad
szemmel… csak az utcára kihelyezett tévé mutatta… de a másnapi
újságok is tele voltak vele.
Kifulladva elhallgatott és némán a fejét csóválgatta.
– Befejezted? – kérdeztem.
– Mit? – nyögte.
– A fuldoklást – mondtam.
Köhögött, aztán bólintott.
– Akkor próbáld meg érthetően elmondani, hogy mi az ördögről van
szó?
– Midoriról – felelte. – Mi a fene is a másik neve, na… Akárhogy is
erőltetem, nem jövök rá.
– Inkább arról beszélj, hogy mi keltett ekkora pánikot benned?
– Én csak a tévében láttam – szabadkozott. – A fene se tudja pontosan,
hogy történt.
– Azért csak próbáld elmondani. Miről van szó, Larry?
– Egy felhőkarcolóról – mondta Larry.
15
Larry mesélni kezdett. Néha behunyta közben a szemét, mintha minél
részletesebben fel akarná idézni magában azt a bizonyos eseményt.
– Szóval – kezdte –, az a helyzet, hogy egy Midori nevű japán
építésznő tervezte és építette fel azt a felhőkarcolót, amely cirka a város
közepén áll. Nem tudom, mennyire ismered Miamit…
– Annyira nem, hogy feltűnjön egy új felhőkarcoló.
– Tulajdonképpen olyan az is, mint a többi, de valahogy mégis más.
Egy építész a tévében el is magyarázta, hogy mi az újdonság benne.
– Mi?
– Nem tudom, mert közben elaludtam. Az utolsó, ember alkotta
építmény, amely felkeltette az érdeklődésemet, a Kheopsz-piramis. Bár
mostanában már azt sem úgy hívják. Khufu, vagy mi a szösz. Szóval,
volt egy átadási ceremónia. Valahol a negyvenedik emeleten volt az
ünnepség, és ez a Midori fürdött a népszerűségben. A tévé közvetítette,
ahogy a nagykutyák ott gyülekeznek egy nagy, nyitott ablak előtt,
amelyet olyan magasságban is ki lehetett nyitni. Midori is ott szobrozott
az ablaknál, amely majdhogynem ajtó nagyságú volt, és éppen a kilátást
mutatta valakinek… amikor majdnem megtörtént a tragédia. Addig
szundikáltam, mert egy kicsit másnapos voltam, de hirtelen felébredtem.
Gondoltam is később magamban, hogy ez nem lehet véletlen, tuti, hogy
az őrangyalom ébresztett fel, nehogy lemaradjak az eseményről, amikor
is megesett az a dolog.
– Milyen dolog? – kérdeztem értetlenül.
– Hát hogy az a csaj, tudod, az építész és tervező, Midori, majdnem
kiesett az ablakon. Az utolsó pillanatban kapta el valaki.
Éreztem, hogy hideg hullámok futnak át a hátamon.
– Miért… mi történt?
– Ki akarta lökni valaki a negyvenedik emeletről.
– Kicsoda? – kérdeztem.
Larry megcsóválta a fejét.
– Röhögni fogsz, Leslie. Én is elröhögtem magam, mert biztos voltam
benne, hogy vagy káprázik a szemem, vagy egy előre megrendezett
showműsort látok. Szóval, az az izé… nekiugrott Midorinak, az meg
majdnem kiesett az ablakon. Természetesen nagy sikoltozás támadt…
Megmarkoltam a karját.
– Ki a fene akarta kilökni Midorit az ablakon?
Larry megcsóválta a fejét.
– Egy róka, Leslie. Egy vörös róka!
16
Meghökkenésemben még a fogam is összecsattant. Úgy néztem Larryre,
hogy megrémült tőlem.
– Mi a baj, Leslie? – kérdezte riadtan. – Csak nem leszel rosszul itt
nekem…
– Oké, oké, nincs semmi baj – igyekeztem megnyugtatni. –
Alighanem rosszul értettem valamit. Azt mondod, hogy azt a nőt,
Midorit, egy róka akarta kilökni az ablakon?
– Stimmel – mondta. – Tuti, hogy egy róka.
– Te, Larry – kérdeztem aztán, amikor már egészen visszatért belém a
lélek. – Valóban egy róka volt?
– Valóban. Az újságok is megírták.
– Egy ember nagyságú róka? – hitetlenkedtem.
– Mi a fenéről beszélsz? Egy róka nagyságú róka!
– Egy róka nem tud kilökni senkit az ablakon.
– Kivéve, ha az illető nem számít rá; ott áll egy borzasztó mélység
szélén körömcipőben, két vékony cipősarok tetején olyan instabilan,
mint én szoktam, ha pénzt kapok tőled, aztán egyszerre csak váratlanul
az arcába ugrik valami. Mintha megvakították volna. És azért egy róka
nem olyan kicsi és könnyű, mint egy pillangó.
– És?
– Ja, hogy mi lett aztán? Meglógott. El akarták csípni, de meglógott.
Egy fickó végül is elkapta.
– A rókát?
– Midorit.
– Mi lett a… rókával?
– Mondom, hogy meglógott a nagy kavarodásban. Egyszerűen eltűnt.
– Nem voltak biztonsági emberek a környéken?
– Azok biztosan voltak, csakhogy őket aligha rókabefogásra képezték
ki.
– Gondolom, tűvé tették érte a környéket.
– Hát nem voltam ott, mégis biztos vagyok benne. El is fogtak egy
fickót valamelyik alsóbb szinten. Konkrétan az elsőn. Vagy a
másodikon?
– Gyanús volt valami miatt?
– Egy kisállat-kereskedést üzemeltetett. A zsaruk meg voltak
győződve róla, hogy onnan szökött ki a róka. Jól megszorongatták a
pasast, de nem mondott egyebet, mint hogy áratlan. És hogy nem is tart
rókákat. Te, Leslie, nem rendelnél nekem még egy hamburgert?
17
Lilly az éjszaka kellős közepén érkezett vissza a hajóra egy kis, alig
érezhető pezsgőillat kíséretében.
Hosszan zuhanyozott, és énekelgetett is egy kicsit a tusolóban. Ezúttal
is meggyőződhettem róla, hogy bár amikor a szépséget osztogatták, elöl
állhatott a sorban; amikor az észt, akkor sem állt a sor végén; amikor
viszont az éneklés képességére került a sor, alaposan lemaradt a többiek
mögött.
A dal, amit énekelt, a szerelemről szólt – mi egyébről is szólhatott
volna –, és jó hosszan tartott. Aztán egyszerre csak azt vettem észre,
hogy már ott is van mellettem az ágyban.
– Ó, kicsim, sokáig vártál rám? – kérdezte hozzám simulva.
– Elszaladt az idő – mondtam. – Jól is tetted, hogy később jöttél. Amíg
vártam rád, elolvastam kilenc Shakespeare-drámát, amelyek még
hiányoztak az életemből.
– Te, Leslie, én annyira boldog vagyok.
– Csak nem szerettél bele valakibe? – kérdeztem, és nem tetsző érzés
kapargatta meg torkom. Lehet, hogy holnapután már valaki más
olvasgatja a Shakespeare-összest a kabinjában?
– Dehogyis! – tiltakozott –, elvégre beléd vagyok szerelmes.
Különben Ishida miatt vagyok boldog! Képzeld, kezdi betartani az
ígéretét. Szerződést kötöttem egy üzemmel, amely kis példányszámban
készít egyedi ruhákat, és megbíztak, méghozzá igen szép pénzért, hogy
tervezzek nekik néhány miniszériát.
Azon törtem a fejem, hogy megemlítsem-e, amit hallottam Midoriról,
de végül elvetettem az ötletet.
– Leslie, kérlek, nem haragszol?
– Miért haragudnék?
– Hát hogy… tudod, el kell menned abba az iszonyatos Nepálba
megkeresni Ishida lányát. Azért mégiscsak lovagias tett volt tőled, hogy
elvállaltad a megbízatást, különben az a rohadék lenullázott volna. Azt
mondják, nagyobb a hatalma, mint az elnöknek, pedig nem is amerikai,
hanem japán. Szóval, imádlak, Leslie. Egyszerűen imádlak!
Majd mindjárt nem fogsz annyira – gondoltam magamban, miközben
igyekeztem elhúzódni tőle. Keskeny volt az ágy, így nagyon messzire
nem húzódhattam, pedig a következő percekben talán jobb lett volna
megnövelni a kettőnk közti távolságot.
– Képzed el, mi lett volna, ha nem vállalod – folytatta. – Ez az Ishida
totál tönkretett volna. Így azonban lehet, hogy megfogtam vele az isten
lába szárát. És mit szólsz az ötletemhez, hogy az az izé is ott lesz veled?
Legalább nem leszel egyedül.
Óvatosan még távolabbra próbáltam húzódni tőle. Sajnos ez a távolság
így is már csak milliméterekben volt mérhető.
– Éppen ideje lenne összecsomagolnod – mondtam.
Lilly meghökkent. Hallottam, hogy lekapcsolja az óráját a csuklójáról
és leteszi az éjjeliszekrényre.
– Tessék, szívem?
– Azt mondtam, hogy… lassan össze kellene csomagolnod.
– Nekem? – hökkent meg. – Ezt hogy érted?
– Mielőtt elutazik az ember, összecsomagol – magyaráztam. – Néha
huzamosabb ideig is eltart a csomagolás; nem mindegy persze, hogy mit
visz magával. Vannak olyan országok, ahova elég, ha elviszed a
neszesszeredet, minden más kapható a boltokban; de olyanok is akadnak,
ahol még egy fogkefét sem könnyű beszerezni.
Csend lett, csak a hullámok csobogtak körülöttünk.
Lilly hosszú másodpercekig hallgatott, majd felkönyökölt mellettem.
Én pedig ugrásra kész állapotba helyeztem magam.
– És… miért meséled ezt el nekem? – kérdezte értetlenül. Ekkor még
nem volt gyanakvás a hangjában.
– Mert utazunk – mondtam.
– Úgy érted, hogy te utazol.
– Nem úgy értem – mondtam. – Úgy értem, hogy te is utazol, és én is
utazom.
– Én is utazom? Még mindig nem világos, Leslie. Ne beszélj nekem itt
rejtvényekben. Azt tudom, hogy te utazol, hiszen igent mondtál
Ishidának. Ezt már megbeszéltük, és remélem, hogy megvetted az úti
fogkefédet, nekem viszont eszem ágában sincs elutazni, elvégre legalább
tíz tárgyalást kell még lebonyolítanom, éppen azokkal is, akikről
beszéltem. Kissé álmos is vagyok, már csak arra lennék képes… de arra
nagyon, úgyhogy hagyd abba ezt a titokzatoskodást, kérlek.
– Te is utazol, Lilly.
– Te teljesen megbolondultál! – csattant fel a hangja. Immár némi
ingerültség is bujkált benne. – Mégis hova a fenébe utaznék? És tényleg
épp most van kedved vitatkozni, amikor jókedvűen jöttem haza hozzád,
kissé fel vagyok dobva, és arra számítottam, hogy még ébren talállak,
odabújok hozzád, és…
– Nepálba – mondtam.
Lillybe beleszakadt a szó.
– Nepálba – ismételtem meg.
– Hogy mondod? – kérdezte immár vészjósló hangon.
– Együtt utazunk Nepálba – mondtam.
– Te berúgtál, Leslie? Pedig nem érzek rajtad alkoholszagot.
– Nem ittam semmit – mondtam.
– Még egy pohár whiskyt sem? – kérdezte gyanakodva.
– Még azt sem – feleltem.
Nem láttam, csak éreztem, hogy megkönnyebbült képet vág.
– Már mindent értek – mondta. – Elvonási tünetek mutatkoznak rajtad,
és attól beszélsz ilyen hülyeségeket. Tudod, mit? Hogy lásd, kivel van
dolgod, minden erőmet összeszedve felkelek, hozok két poharat egy kis
whiskyvel, aztán egymásnak esünk. Oké?
– Egy héten belül Nepálba utazunk – mondtam. – Te meg én. Ketten
együtt.
– Te tényleg megbolondultál!
– Jobb lesz, ha belenyugszol, Lilly. – Tudtam, hogy néhány másodperc
múlva az első fokozat következik. Az ellenállás első fokozata.
– Hogy gondolhatsz ilyen hülyeségre? – csóválta meg a fejét. – Mikor
jutott az eszedbe?
– Eszembe jutott, és kész – mondtam. – Szükségem van rád.
– Rám? Nepálban? Kérlek, ne csináld már ezt, Leslie. Miért lenne
szükséged rám?
– Mert kell valaki, akiben megbízhatok.
– Ó, hát csak ennyi? Bízz meg Mr. Ishidában. Ő is ott lesz veled. És
még más is. Tudod.
– Ishida? – hökkentem meg. – Ezt meg honnan veszed?
– Ő mondta. Arra kért, hogy egyelőre ne szóljak neked róla.
– Akkor miért szóltál?
– Azért, mert látom, hogy bediliztél.
– Akkor is szükségem lesz rád – mondtam.
– Miért lenne? Istenem, miért?
– Egyelőre még nem mondhatom el.
– Jézusom, Leslie, te tönkreteszel engem… Tudod, hogy mi Ishida
feltétele. Ha nem teljesítjük, nekem annyi, és neked is annyi. Miért
akarod kihívni magunk ellen a sorsot?
Nem szándékoztam elárulni neki, hogy miért akarom feltétlenül
magammal vinni. Nos, azért, mert féltem az életét, és magam mellett
szeretném tudni. Gyanítottam, hogy Nepálban nagyobb biztonságban
lesz, mint a hajóján. Láttam már jachtot levegőbe repülni: mit mondjak,
meg sem közelítette egy vitorlázó gép kecses mozgását.
– Mars ki az ágyamból! – kiáltott rám hirtelen hangerőt váltva. –
Tünés! Szedd a cuccod és húzz el a francba! Szerettelek, de ez nem
jogosít fel téged arra… semmire sem jogosít fel! Öt perced van, hogy
elhúzz. Behunyom a szemem, elszámolok magamban háromszázig, és ha
még itt talállak… akkor… akkor…
– Akkor mi? – kérdeztem.
– Lelőlek – mondta. – Úgy keresztüllőlek, mint egy veszett kutyát!
– Mikor lőttél utoljára keresztül egy akármilyen kutyát? – kérdeztem,
miközben kimásztam az ágyból.
– Azzal te ne törődj! – kiáltotta. – Semmi közöd hozzá. Te már a volt
barátom vagy. Egy volt barátnak pedig nem kötök mindent az orrára.
Úgy tettem, mintha csomagolni kezdenék. Nem volt nehéz dolgom,
mert csak a nadrágom és az ingem hevert az ágy mellett.
Lilly, amikor látta, hogy kezdem komolyra venni a figurát, utánam
ugrott és elkapta a kezem.
– Most meg hova a francba mész? Azt hiszed, hogy ilyen könnyen
leléphetsz? Tönkretettél engem, Leslie! Gyönyörű jövő állt előttem.
Karrier, még több pénz, mint amennyit idáig összelapátoltam, ami kell is
nekem, hiszen meg szeretném építtetni a tökéletes villát Malibuban…
kettőnknek. De te most… lerombolod az álmaimat.
– Mivel rombolom le? – kérdeztem. – Hiszen teljesül Ishida
kívánsága. Elmegyünk Nepálba, és megpróbáljuk megkeresni a lányát.
– Márpedig én nem megyek Nepálba! – tiltakozott, majd kiabálni és
toporzékolni kezdett. Kicsit hasonlított egy hondurasi népi táncra, de jól
csinálta. Két percig ugrált, közben nagyot rúgott a párnánkba, amely
fölreppent a mennyezetre, majd tiltakozó puffanást hallatva lehuppant az
ágyra.
Ő pedig mellé. Aztán sírni kezdett, és már egy szavát sem értettem. Ez
volt a második fokozat. Hüppögött, rángatódzott a válla. Nem rázott meg
a dolog – sejtettem, miket mondhat rólam.
Miután ő is rájött, hogy ha a párnába kiabál, nem értek belőle semmit,
ezért kiszabadította a száját.
– Tudod, mi vagy te, Leslie? – kiáltozta könnyben úszó szemekkel. –
Egy gyilkos. Egy könyörtelen gyilkos. Te meg fogsz ölni engem. Ezt
érdemlem tőled ennyi év után?
– Még csak három éve ismerlek – jegyeztem meg.
– Na és? Nekem ez rengeteg időnek tűnik. Telis-tele jóval és…
szerelemmel. Ó, istenem, Leslie. Most meg hova a francba mész?!
Megtiltom, hogy elmenj! Ha elhagysz, lelőlek!
Az éjjeliszekrényhez ugrott, kihúzta a fiókját, kikapta belőle a stukkert
– szépen csillogó 38-asom volt –, és rám fogta.
– Ha el akarsz menni, lelőlek – ismételte.
Elindultam az ajtó felé.
– Állj, vagy lövök!
Csak mentem tovább.
Szemem sarkából láttam, ahogy feljebb emeli a fegyvert, de nem rám
fogja, hanem a kajüt mennyezetére. Halk csattanást hallottam. Amikor
megfordultam, ott állt az ágy mellett, a 38-ast szorongatva, és csak nézett
felém riadt tekintettel.
Aztán még egyszer meghúzta a ravaszt. Újabb csattanás.
– Kár próbálkoznod – mondtam, és talán lehetett icipici káröröm is a
hangomban. – Kiszedtem belőle a golyókat.
Ekkor valami olyasmi következett, amire nem számítottam. Nem az
történt, ami az ostoba regényekben szokott, hogy tudniillik a következő
lövését már dörrenés is követte, mivel egy golyót véletlenül
bennfelejtettem a tárban, ó, egyáltalán nem. Lilly meg sem kísérelte,
hogy harmadszor is meghúzza a ravaszt. Ehelyett felém hajította a
stukkert. A fegyver éppen homlokon talált, és úgy estem össze tőle, mint
Butch Cassidy a régi, szép western időkben, amikor a fejére dőlt egy
kémény.
Amikor magamhoz tértem, forró cseppeket éreztem az arcomon. Azt
hittem, a vérem csöpög a képemre. Hát nem. Lilly könnyei voltak, aki a
szőnyegen térdelt mellettem, és szaporán hullatta rám a könnycseppjeit.
– Istenem, Leslie – nyögte. – Életben vagy, szívem? Esküszöm, nem
akartam… Ugye nem fogsz itt meghalni nekem? Inkább elmegyek abba
a kicseszett Nepálba, csak meg ne halj. Hallod, szívem? Elmegyek veled,
ha akarod!
Erre aztán már kénytelen voltam magamhoz térni.
18
A következő napok viharosan teltek. Az az igazság, hogy számítottam is
erre. Ismertem Lillyt, biztos voltam benne, hogy nem fog könnyen
beletörődni a vereségébe. Két napig nem is volt semmi probléma
köztünk: ő is hallgatott, és én is. Az éjszakáink pedig olyan csendesek
voltak, mint a százéves házasoké. Bár nem szívta vissza az ígéretét,
mindent megtett, hogy meggondoljam magam. Nekem azonban eszem
ágában sem volt.
És akkor történt valami, ami megváltoztatta Lilly hangulatát.
Három nappal a tervezett indulás előtt kint álltunk a fedélzeten és a
naplementét néztük. Napok óta csupán a legszükségesebbeket közöltük
egymással; arról, hogy mi várhat majd ránk Nepálban, egyetlen szót sem
ejtettünk.
A nyár közepén jártunk, és annak ellenére, hogy napközben alig
kaptunk levegőt a hőségtől, éjszakára alaposan lehűlt az idő. Ez is az
egyik anomália volt azok közül, amelyek az utóbbi időben – talán a
klímaváltozásnak köszönhetően – egyre gyakrabban törtek ránk.
Éjszakára hirtelen gyenge, de hűvös szél támadt, és még a tengerparton
sétálgató, lányokra vadászó szépfiúk is pulóvert húztak magukra.
A korlátnál álltunk – Lilly a sértődöttségtől, én pedig a lelkifurdalástól
némán –, amikor hallottam, hogy megkoccannak mellettem a lány fogai.
– Fázol? – kérdeztem, és tele volt a hangom lelkifurdalással.
– Nem érdekes – mondta.
Ismét összekoccantak a fogai.
– Fel kellene venned egy pulóvert – mondtam.
– Mondom, hogy nem érdekes. Ne törődj velem.
– De én törődöm – ellenkeztem.
– Miért strapálod magad annyira miattam? – fordult felém. – Máskor
észre sem vetted volna, hogy fázom. Te csak ne sajnálj engem!
Legfeljebb megfázom, tüdőgyulladást kapok és meghalok. Nem hiszem,
hogy túl sok könnyet hullajtanál utánam.
– Ne csacsiskodj már – mondtam, és leballagtam abba a kajütbe, ahol
a ruhatára volt. Kerestem egy könnyű pulóvert, és éppen az ajtó felé
indultam, amikor meghallottam a sikoltást.
Lilly sikoltott a fedélzeten.
19
Elszabadult gyorsvonatként száguldottam fel a lépcsőn. Sajnos
belebotlottam az utolsó fokba, kiejtettem a pulóvert a kezemből, és
magam is elterültem a fedélzeten. Ekkor már nem hallottam Lilly
sikolyát, és Lillyt sem láttam sehol.
Felkaptam a pulóvert és a korlát felé iramodtam. Oda, ahol öt perce
álltunk. Ezúttal azonban nem láttam ott senkit. Áthajoltam a korláton és
lenéztem a vízre. Úgy tűnt, mintha vörösebb lenne a szokásosnál. És
mintha egy kibomlott hajkorona is ott lebegett volna a hold ezüstjével
megvilágított hullámok felszínén.
Kis híja volt, hogy bele nem ugrottam a tengerbe. Már éppen
belevetettem volna magam a habok közé, amikor megszólalt valaki a
hátam mögött. Ismerős is volt a hangja, meg nem is. Szerencsére nálam
volt a 38-as, csak éppen megbénított a látvány, amely felbukkant
előttem, amint megfordultam.
A valaki egy emberféle volt, hosszú hajjal, véresen tántorogva.
– Te vagy az… Lilly? – ugrottam oda hozzá.
– Én – nyögte a lány.
– Jézusom… mi történt veled?
– Valaki… bele akart… a tengerbe… és megkarmolt…
– Kapaszkodj csak belém, szívem – biztattam. – Jól vagy?
– Hát nem… látod? Megtá…madtak…
– Kicsoda?
Rám nézett, majd a képembe nyögte:
– Egy… róka, Leslie, egy rohadék róka.
Aztán elájult.
Egy egész napba került, amíg Lilly összeszedte magát. Egy hosszú napig
tartó néma nyűglődés után egyszer csak kimászott az ágyából, és elindult
az ajtó felé.
– Hova mész? – tettem fel a kérdést, miközben a ki tudja, hányadik
Shakespeare-vígjátékot olvasgattam.
– Ki – mondta.
– Hova ki?
– Járok egyet a fedélzeten.
– Veled menjek? – kérdeztem segítőkészen.
– Hát ha annyira akarsz.
Annyira akartam. Elvégre ki tudja, hol lapul a róka.
A fedélzeten könnyű szellő fújdogált, a néhány nappal ezelőtti hűvös
már ki tudja, merre járt.
– Hogy érzed magad, szívem? – kérdeztem sokadszorra, amikor
elindultunk a hajó orra felé.
– Éreztem már magam jobban is – felelte.
– Nagyon megijedtél?
– Na mit gondolsz?
– Mégis… hogyan történt a dolog?
Ez volt az első alkalom, hogy úgy látszott: nem fárasztja a beszélgetés.
– Éppen rád gondoltam – mondta.
– Ezt megtiszteltetésnek veszem.
– Azon töprengtem, hogy hiba volt fegyvert fognom rád.
– Na ugye? – emeltem fel elégedetten a fejem.
– Kést kellett volna használnom.
– Felesleges lett volna – nyeltem egyet. – Közben megjött az eszem.
Nem kell velem jönnöd Nepálba.
Lilly bólintott egyet.
– De kell.
– Tessék?!
– Azt mondtam, hogy veled megyek.
– No de eddig… nem akartál.
– Most már akarok. Különben felhívott Mr. Ishida. Érdeklődött, hogy
mikor indulunk.
– Említetted neki a rókát?
– Nem.
– Miért?
– Valószínűleg elfelejtettem. Különben sem szeretném, ha az a
rohadék visszajönne és elharapná a torkom, ezért inkább veled megyek.
Kétségkívül csapdahelyzetben voltam. Ha nincs sapkám, akkor azért,
ha van, akkor meg azért. Ha itt hagyom, ki tudja, mi történhet vele, ha
magammal viszem, akkor sem tudom garantálni a biztonságát. Mi a fenét
csináljak hát?
Lilly a levegőbe bámult, mintha a szomszédos jacht vitorlájának
csúcsán vijjogó sirályt figyelné.
– Az a róka… ki akarta szúrni a szemem, Leslie.
– Ki akarta szúrni? – hökkentem meg. – És… hogyan?
– Nem tartott kést vagy körömollót a kezében, ha erre gondolnál… a
karmaival akarta kiszúrni. Olyan éles karmai vannak, mint a svájci
bicska pengéje. És olyan hegyesek is. És az arcomnak ugrott velük. Még
szerencse, hogy nem tette tönkre a képemet. Nem segítene a
karrieremben, ha sebhelyes lennék.
Ebben egyetértettünk.
20
Éppen a hajó tatján napoztam egy széken ülve, amikor felzenélt a
telefonom. Ishida volt a hívó.
– Csak nem került elő a lánya? – kérdeztem reménykedve.
– Figyeljen ide – mondta fittyet hányva a kérdésemre. – Megtudtam
valamit.
– Ki vele! – biztattam.
– Horowitzról. A zsaruról, aki a hajón szórakozott velünk, és aki azóta
is a nyomomban jár – mondta. – Eddig nem nagyon izgatott, elvégre
semmi olyat nem csinálok, ami törvénybe ütközne. De most… Szóval,
azt akarom mondani magának, hogy a hadnagy szabadságon van.
Összeráncoltam a homlokomat.
– Váratlanul kért egy hónap szabadságot. Érti? – folytatta.
– Ez érdekes – mondtam.
– Naná, hogy az! Informátorom szerint Horowitz öt éve nem volt
szabadságon. Mintha hozzánőtt volna az asztalához. De most kért egy
hónap kimenőt.
– Hm. Ez érdekes – ismételtem meg.
Ishida nyomban rám dörrent.
– Ne ismételgesse már azt a baromságot, hogy érdekes, mert ha
legközelebb találkozunk, a saját kezemmel fojtom meg.
Erre nem is reagáltam. Úriember elereszti a füle mellett az ilyen piti
kis fenyegetéseket.
– Különben még egyszer, és egyúttal utoljára figyelmeztetni
szeretném, Mr. Lawrence, hogy szemernyit sem változott a
megállapodásunk. Ha nem keríti elő Midorit, magának vége, mint a
botnak. Remélem, megjegyezte.
– Ó, hát persze – mondtam, és kinyomtam a telefonom gombját.
Olyan erővel, hogy megfájdult tőle a hüvelykujjam.
Varázslat a kolostor előtt. Vajon megölték Kimurát?
Domingos de Carvalho tanítványa. Barlang a
sziklafalban.
1
Pancsaraksa felügyelő látható örömmel fogadott. Még mindig
ugyanabban az irodában ücsörgött, ahol utoljára találkoztunk, s az a
nagy, ismerős, kávészínű folt is ott virított a feje felett a falon, ahol
évekkel ezelőtt.
Pancsaraksa felügyelő a lekötelezettem volt; egyszer ugyanis
megmentettem az életét. Méghozzá egy tigristől.
Hogy világossá tegyem a történteket, úgy esett, hogy kerestünk
valamit a katmandui természettudományi múzeum raktárában, amikor is
váratlanul megmoccant egy kitömött tigris az állványán, és orvul le is
zuhant róla. Pancsaraksa éppen a lezuhanó tigris alatt állt négykézláb, és
a padlón vakarászott valamit. Szerencsére még idejében sikerült
kilöknöm a szárnyra kelt vadállat alól. Ha nem sikerült volna, holtbiztos,
hogy agyoncsapta volna a felügyelőt. Nos, Pancsaraksa azóta hálás
nekem, és elintézi apró-cseprő ügyeimet, ha éppen Katmanduban járok.
– Namaszté, namaszté, Leslie száhib! – mondogatta boldogan, amikor
megpillantott. Kikecmergett az asztala mögül, és szeretetteljesen
magához szorított. – Oh, istenek, csakhogy látlak! – lelkendezett. – Nem
akarok hinni a szememnek. Mi szél hozott felénk, száhib?
Pancsaraksa szemernyit sem változott az elmúlt néhány év során.
Barátságos mosoly ült kövérkés arcán, és ravaszul csillogott a szeme,
ahogy rám pislogott.
– Utazni támadt kedvem – mondtam. – Gondoltam, meglátogatom az
én Pancsaraksa barátomat.
– Már én is szerettelek volna magamhoz ölelni, száhib – vigyorgott. –
Különben mire lenne szükséged? – kérdezte lehalkítva a hangját. Lopva
körülnézett, mintha feltételezte volna, hogy rejtőzik valaki a szomszéd,
gazdátlan asztal alatt.
– Amire legutóbb – mondtam.
Pancsaraksa bólintott.
– Szerencséd van, száhib, éppen van egy idebent. Csak van benne
némi kockázat.
– Mennyi? – kérdeztem.
Pancsaraksa sóhajtott egyet.
– Az az igazság, hogy fogalmam sincs róla. Még nem sikerült
azonosítanom. Lehet, hogy nem is tudom majd. Mennyi időre kellene?
– Amíg el nem kapok valakit – mondtam.
Pancsaraksa megsimogatta a bajuszát.
– Lukhangba készülsz?
– Honnan tudod? – hökkentem meg.
Pancsaraksa ismét elmosolyodott.
– Tudhatnád, száhib, hogy Pancsaraksa felügyelő a Minden Tudások
Atyja.
– Most komolyan, honnan tudod?
– Nagy arrafelé a sürgés-forgás. Az ottani apát egészen bevadult.
– Bevadult? Ez mit jelentsen?
– Valami csodahidat akar építeni. Látta a televízióban, hogy ilyenek
épülnek szerte a világon, és utánozni akarja őket. Láttál már olyan
függőhidat, száhib, amelyik üvegből készült, és le lehet látni az
üvegpadlóján keresztül az alatta tátongó szakadékba? Csak az istenek a
megmondhatói, hány méterrel nyújtózik a mélység felett. Ha lenézel, a
semmit látod magad alatt. Te végig mernél menni egy ilyen hídon?
Amikor a híd nemcsak átlátszó, hanem még hintázik is a talpad alatt?
– Nem kívánkozom rá – mondtam.
– Hát én sem, száhib. Akkor lássam csak felülről a szakadékokat,
amikor a lelkem fenn szárnyal majd a magasban, hogy új testet keressen
magának. Az apát szerint a távoli földekről özönlenek majd a turisták,
hogy elmélkedjenek, meditáljanak és lássák a csodát.
– Gondolom, hídpénzt is szed majd az apát.
– Hát, ha azt talán nem is, de adományokat szívesen elfogad. Amint
hallom, japánok építik.
– Éppen emiatt vagyok itt – mondtam. – Állítólag valaki… az építés
vezetője, eltűnt.
– Egy japán?
– Egy japán nő – mondtam. – Midori a neve.
– A japánokkal különösen sok a baj – sóhajtotta Pancsaraksa. –
Megőrjíti az embert a fényképezési mániájuk. Ezek, száhib, még az
egérlyukba is bemásznak, és a legmagasabb hegycsúcsra vagy akár egy
óriásfa tetejére is felkúsznak, csak hogy szelfit készíthessenek magukról.
Tudod, mi az a szelfi?
– Tudom – bólintottam.
– Az elmúlt két hónapban három japánt is ápoltak itt a szomszédos
kórházban. Az egyik egy elefánttal akart szelfizni, a másik egy
majommal, a harmadikat pedig megütötte az áram, mert addig-addig
emelgette a szelfibotját, amíg bele nem akadt az utcán egy lelógó
vezetékbe. Van nálunk ilyen elég, és kapott az áramtól egy baromi nagy
pofont.
– Legalább sikerült a szelfi az elefánttal és a majommal?
– Az elefánttal készült kép valóban jó lett – bólintott Pancsaraksa –,
azt magam is láttam. Kár, hogy később valamiért oldalba ütötte az
ormányával a japánt, akinek ettől megrepedt a csontja, vagy mifene, és
elvitte a mentő. Ami a majomszelfit illeti, az is jól sikerült, csak a szelfi
után a majom elkapta a gépet és felfutott vele egy fára. Öt kiló banán
kellett hozzá, hogy lecsalogassák, és visszaadja a cuccot. De mit is
beszélek annyit, száhib… tényleg volt valami kis balhé odafent.
– Tudod, hogy mi? – kérdeztem.
Pancsaraksa megrázta a fejét.
– Nem. Nem hozzám futott be a hívás. És különben is, nehezen
boldogultam volna, mert nem tudok japánul, azok pedig odafent alig
beszélnek angolul. Tudod, ha sok ember dolgozik egy helyen, ott mindig
előfordulhatnak összezördülések. Te mit tudsz?
– Csak annyit, hogy Midori, az építés vezetője eltűnt – ismételtem.
– És ki bízott meg vele, hogy nézz utána a dolognak?
– Az apja – mondtam.
Pancsaraksa sóhajtott egy nagyot.
– Hát akkor csak rajta, száhib. Most pedig gyere velem. Itt egy turbán,
tedd a fejedre. És ha már odalent leszünk, és a kövér hólyag ügyeletes
nem alszik, légy szíves hindiül beszélj hozzám.
Lementünk vagy tizenöt lépcsőn, és mélyen a föld alatt járhattunk
már, amikor megtorpant és hallgatózni kezdett.
– Talán nincs is odalent senki.
De volt. Egy kövér őrmester aludt egy rácsos ajtó mögött. A szoba
ajtaja nyitva volt, bárki bemehetett vagy kijöhetett rajta anélkül, hogy
felébredt volna rá.
Pancsaraksa nem soká tétovázott; elindult a hajdani bűnügyek
relikviáit őrző polcsorok között. Az egyik polcnál megállt és levett róla
egy kis csomagot. A csomag gyékénybe volt burkolva. Ki sem bontotta,
csak felém nyújtotta.
– Nézd meg, amíg még itt vagyunk.
Mivel még egy vacak zsinórral sem volt átkötve, nem volt nehéz
kibontanom. Amikor lehullott róla a gyékény, egy 38-as Smith &
Wesson feküdt a tenyeremen.
– Ez már valami – dicsértem.
– Azért csak légy óvatos – figyelmeztetett. – Tényleg nem tudom, ki a
fene tette ide, és hogy nyilván van-e tartva valahol. Valószínűnek tartom,
hogy az elődeim valamelyike lehetett, aztán amikor áthelyezték, itt
felejtette. Éppen ezért nem árt az óvatosság. Lehet, hogy kinyírtak vele
valakit, és már régóta körözi az Interpol. Golyókat kapsz odafent tőlem.
Arra kérlek, ha élve visszatérsz, hozd vissza nekem.
Két napig tébláboltam még Pancsaraksa kíséretében Katmanduban,
aztán elindultam, hogy felkeressem Lukhang kolostorát.
2
Tancséig autóbusszal jutottam fel. Aztán kénytelen voltam átnyergelni
egy teherautóra. Ezzel megközelítettem a kolostor előtti utolsó hágót,
amely azonban gépjárművek számára éppen járhatatlan volt. Ezúttal nem
a szokásos eljegesedés miatt; néhány nappal érkezésem előtt kisebb
földrengés rázta meg a környéket, s ez elég volt ahhoz, hogy kövek
százai induljanak lefelé a hegyről. Ezek többsége persze a hágókon állt
meg. Amíg az ügyeletes serpa csapatok meg nem tisztítják az utat,
semmilyen gépjárművel nem érhető el a kolostor.
Éppen csak töprengeni kezdtem a hogyan továbbon, amikor egy
meghatározhatatlan nemzetiségű, ismerősnek tűnő szakállas, kaftános
férfi sündörgött oda hozzám, és megkérdezte, hogy feltétlenül át akarok-
e jutni a hágón. Mondtam neki, hogy feltétlenül. Bólintott, és szó nélkül
egy nagy kő felé intett. A kő néhány tonnás lehetett, és gömbölyű is volt,
így hát minden pillanatban elindulhatott valamerre. Akár felém is.
Amint bekukkantottam a kő mögé, egy fűre terített szőnyeget
pillantottam meg, rajta ezüst teáskancsót, mellette poharakat, és még
valamit, amiről hirtelenjében fogalmam sem volt, hogy mi lehet.
Embernek volt öltözve, bár semmit sem láttam belőle, csak a két keze és
két lába keltette ember benyomását. Arca egyáltalán nem volt; valami
koszos rongyféle takarta el előlem.
Úgy gondoltam, megengedhetem magamnak, hogy ne köszönjek neki.
Nehogy a végén még ismerkedési szándéknak vegye.
A kaftános férfi intett, hogy üljek le.
– Kérsz teát? – kérdezte, és már öntött is két csészébe.
Ekkor éreztem meg a szagot, amely az ember formájú csomagból
áradt felém.
Villámgyorsan felmértem, hogy két csésze van csupán a szőnyegen;
egyikből a szakállas, a másikból talán a csomag ihatott. Csuklottam
egyet, és nemet intettem.
– Hova igyekszel, száhib? – kérdezte, miután szürcsölt egyet a
csészéjéből. Az illatáról éreztem, hogy jóféle himalájai tea, és már-már
kezdtem sajnálni, hogy visszautasítottam.
– Lukhang kolostorába – mondtam.
Nagyra tágult a szeme a meglepetéstől. És mindazok szeme is, akik
lassan körénk gyűltek. Nem kis aggodalommal döbbentem rá, hogy
mindig is ott ólálkodott körülöttünk valaki a hágón átkelni óhajtó, szép
számú utazó közül.
– Lukhangba? Megbolondultál, száhib? – kérdezte.
Némi riadtság volt a tekintetében.
– Miért bolondultam volna meg? – csodálkoztam.
– Mert aki mostanában Lukhangba megy, az mind bolond. Vagy
tudatlan.
– Mit kellene tudnom Lukhanggal kapcsolatban? – kérdeztem rosszat
sejtve.
Rám nézett, ismét belekortyolt a teájába, majd megvonta a vállát.
– Végül is a te dolgod, de én a világ minden kincséért sem mennék
most oda.
– Miért? Mi van ott? – ismételtem meg a kérdést.
– Hídépítés – mondta. – Úgy hírlik, hogy többen is nyomtalanul
eltűntek az építők közül, mintha csak valami… hm… naponta
elfogyasztana egyet belőlük.
– Kikből?
– Japánokból. Sok japán van ott, de egyre kevesebb lesz belőlük.
– Hm. És… szerinted mitől van ez? Gondolom, senki nem tudja az
okát, mi?
A férfi ismét töltött magának egy csészével.
– Én tudom.
– Elmondod?
Gondolkodott egy kicsit, aztán bólintott.
– Elmondom. Te meg közben meggondolhatod, hogy valóban oda
akarsz-e menni. Nos, azt remélem, tudod, hogy a hegyeket Visnu
teremtette.
– Ki ne tudná? – legyintettem fölényesen.
– A külföldiek többnyire nem ezt hiszik.
– A külföldiek általában tudatlanok – mondtam.
– Én is így látom – bólintott. – Na mindegy. Szóval, minden hegyet
Visnu teremtett; azt a két hegyet is, amelyek egyikének az oldalába épült
a kolostor: Lukhang. A két hegyet irdatlan mélység választja el
egymástól. Ez pedig azért van, mert amikor Visnu a hegyek teremtésével
bíbelődött, éppen a Garuda madár hátán ült – ez Visnu madara, remélem,
hallottál róla.
– Hallottam – bólintottam.
– Nos, Visnu a madár hátán ült, és magasan repült, hóna alatt legalább
tíz heggyel. Mert Visnu úgy rendezte el a hegyeket, hogy a hóna alá
pakolta őket, és a Garuda hátára pattanva lehajította egyiket a másik után
azokra a helyekre, amelyeket jó előre kinézett magának. Csakhogy
közben vihar támadt, Garuda megijedt a villámoktól, és mielőtt még
Visnu elkergethette volna a villámokat, két hegy a nagy rázkódástól
kicsúszott a hóna alól. Nos, erről a két hegyről van szó. Ezek azóta is
Visnu szent hegyei, és nem tűri, hogy bárki is megszentségtelenítse őket.
Figyelsz rám, száhib?
– Figyelek – bólintottam.
– Nos, azt a két hegyet hosszú ideig nem háborgatta senki – sokan úgy
tudják, hogy Visnu közöttük szokott nyaralni. Megunva a forró, indiai
időjárást, az isten felpattan a hátasára, ideröppen a két szent hegye
közötti völgybe és szép napokat tölt itt… természetesen nem
megfeledkezve róla, hogy szépséges hölgyeket is hozzon magával.
– Nem merész feltételezés ez tőled? – kérdeztem. – Még hogy Visnu
hölgyekkel múlatná az időt…
A férfi halkabbra vette a hangerőt és lopva körülnézett. Ismételten a
szemembe tűnt, hogy többen is ücsörögnek a közelünkben, és ugyan
látszólag nem figyelnek ránk, de én azért biztos voltam benne, hogy
amióta csak letelepedtem a nagy kő mögé, kíváncsi fülek hallgatják
minden szavunkat.
– Az a helyzet, száhib, hogy Visnu nagy étvágyú – morogta. – Nem
tudtad?
– Eddig még nem.
– Napi száz – mondta.
Azt hittem, rosszul értek valamit.
– Száz? – kérdeztem tétovázva.
– Annyi – mondta. – Száz.
– Mi száz?
– Hát hölgy – mondta, és mutatott is valamit a kezével. Egyből
megértettem, mit. – Száz hölgy egyetlen éjszakán. Ezért mondtam, hogy
Visnu nagy étvágyú.
– És még manapság is…?
– Azt mondják. Csakhogy sajnos történt valami. A kolostor ütődött
apátja, Gyalmorong, hidat akar építeni a két hegy közé. Érted? Gondolj
csak bele, száhib – a homlokához érintette a mutatóujját. – Annak a
hídnak a padlója üvegből készül. Belegondoltál?
Kezdtem kapiskálni a dolgot.
– Képzeld csak el, hogy Visnu megjelenik éjszakára a völgyben a száz
hölggyel… minimum.
– Minimum? – hökkentem meg.
– Minimum, mert tartalékokat is hoz magával. Ki tudhatja, hogy
mennyire lelkesíti fel a gyönyörű nyári éjszaka? És akkor Visnu –
mulatozás közben – felnéz az égre, és mit lát? Illetve mit fog látni? Több
száz japánt a feje felett, amint éppen fényképezik őt és a hölgyeket, akik
a langyos időben csak igen szerényen vannak felöltözve, többnyire
sehogy. Mit gondolsz, lesz ezután kedve bármihez is? Legfeljebb ahhoz,
hogy leszakítsa az üveghidat. Ha eljut egyáltalán idáig a dolog.
Szerintem Visnu már meg is szagolta, hogy mi készül, és megpróbál
tenni ellene valamit.
– Úgy gondolod, hogy ő tünteti el az embereket?
– Szerintem biztos. Különben száz dollár.
– Micsoda? – kérdeztem. Aztán arra gondoltam, hogy csak nem szed
Visnu belépődíjat, amiért a kukkolók bepillanthatnak kellemes éjszakái
egyikébe-másikába?
– Hogy elvigyelek a kolostorig – mondta a férfi.
– Az öledben? – kérdeztem rosszmájúan.
– Jakháton – mutatott a messzeségbe. – Van néhány jakom.
Nem tudtam megállni, hogy a csomag felé ne mutassak.
– Ez itt micsoda?
– Hát… egy ember – mondta.
– És miért van így… becsomagolva?
– Mert… haldoklik – felelte. – Azért szeretne feljutni a kolostorhoz,
mert úgy gondolja, hogy ott meggyógyul.
A csomag annyira nem moccant, hogy a gyanakvásom egyre nőtt.
– Biztos, hogy még életben van? – kérdeztem.
– Tegnap még abban volt – mondta a férfi.
– És ma reggel?
A férfi csak a vállát vonogatta.
– Katmanduban kifizette az utazása költségeit. Jól megfizetett. Ha
meghal útközben, akkor úgy ér majd oda. De szerintem él. Tőled pedig
kapok száz dollárt.
– Nem sok egy kicsit száz dollár? Nincs olyan messze az a kolostor.
– Hát… te tudod, száhib – mondta. – De nekem itt monopolhelyzetem
van.
– Mi az ördög van neked?
– Jakjaim. Látod őket? Ha kinézel a sziklák mögül, láthatod. Három
jak. Ők a monopolhelyzetem. Egy indiai magyarázta el nekem. Azt
mondta, hogy ha nekem van egy lepényem, neked meg nincs, viszont
éhes vagy, akkor annak a lepénynek és nekem monopolhelyzet a nevünk.
Annyit kérek érte, amennyit csak akarok. Érted?
– Értem – bólintottam. – De ez a csomag, remélem, nem jön velünk.
– De jön – mondta a férfi. – Feltétlenül.
– De miért?
– Mert ő is a monopolhelyzetem.
Mit volt mit tennem: bele kellett egyeznem, hogy a csomagnak
gondolt monopolhelyzet is velünk jöjjön.
Így érkeztünk meg Lukhang kolostorába.
3
A kolostornak volt kapuja – ami már önmagában is meglepetést okozott
nekem – sőt egy kapusfülkéje is volt, amelynek egy vörös palástú láma
nézett ki az ablakán.
– Mit akarsz, ember? – förmedt rá a vezetőre, amint az megállt az
ablak alatt.
– Gyalmorong rinpócséhoz jöttem – felelte a jakok büszke
tulajdonosa.
A kapus alaposabban is megnézte, majd felderült az arca.
– Á, te vagy az? Kerülj beljebb.
Odalépkedett a becsukott kapuhoz, kinyitotta, és jakostól beinvitálta
az udvarra.
Én is mentem volna, de a kapus az utamat állta.
– Te meg ki vagy?
– Blobzang rinpócse – mondtam öntudatosan.
– És mit akarsz?
– Bemenni. Ő hozott idáig – mutattam a vezetőre.
– Na és? – kérdezte a kapus.
– Ahogy ő bement, és az… az a valaki is bement, a jak is bement, én is
bemennék.
– Azt te csak szeretnéd – mondta.
– Hé! – fordultam a jakok gazdájához. – Nem akar beengedni ez a
láma.
A férfi széttárta a karját.
– Te csak az útért fizettél, barátom. Hogy hogyan jutsz be a
kolostorba, az már a te dolgod.
Visszajött hozzám és vigasztalón megveregette a vállam.
– Azért ne keseredj el, elvégre még csak alig érkeztél meg. Nemrég
hallottam, hogy volt valaki, aki két hónapig várt, amíg az apát
bebocsátotta. Ha akarod, szerzek neked egy sátrat, kétszáz dollárért fel is
verem, addig, amíg be nem köszönt a tél, kihúzod valahogy.
– Na és aztán? – kérdeztem.
– Minden az isteneken múlik – vonta meg a vállát. – Ismered a
thumót? Ha ismered, nincs mitől félned. Aki ismeri, az tudja, hogyan kell
túlélni a telet, akár mozdulatlanul is. Tavasszal, amikor enyhül az idő,
talán az apát szíve is felenged.
Egész délután a kapusfülkénél álltam és a hátamat melegítettem a
fülke falán. Eleinte kellemes volt, de kezdtem éhes lenni. Aztán már
nemcsak kezdtem, hanem az is voltam. Úgy gondoltam, tenni kell
valamit a bejutásom érdekében.
Sóhajtottam, levettem a dzsekimet, kivettem Sindzse, az alvilág ura
aprócska szobrát, amit többnyire magamnál hordok, letettem a dzsekim
mellé, aztán csináltam néhány fekvőtámaszt az isten előtt. Gondoltam,
hogy a kapus láma bizonyára figyel a fülke ablakán át.
Amikor végeztem a fekvőtámaszokkal, lótuszülésbe helyezkedtem, és
szemben a szoborral elkezdtem átokimákat mondani. Igaz, hogy volt
némi műfaji zavar a tevékenységemben; az átokimák sámánimák voltak,
a kolostor pedig lámakolostor; mégis abban reménykedtem, hogy
tevékenységem megteszi majd a hatását. Ráadásul volt még másik
furcsaság is az átkozódásomban: az átokszövegek mongol nyelvűek
voltak, a kolostorban pedig a tibetit beszélték.
Szóval, mondtam a sámánszövegeket mongolul, a kapus pedig, aki
nem ismerte a nyelvet, valószínűleg mély figyelemmel hallgatta és
megpróbált rájönni, mi a fenét is csinálok én a kapu előtt.
Nem mondhatnám, hogy azonnal elkapta a frász az átkozódásom
hallatán, de – gondoltam – egyszer csak meg kell elégelnie, hogy
olyasmit művelek az orra előtt, amit nem ért, és ami talán veszélyezteti a
kolostor biztonságát.
Jó háromnegyed óra kemény munka után – már éppen berekedni
készültem – kinyílott a fülke ajtaja, és kioldalgott belőle a láma. Amikor
észrevettem, hogy kimerészkedett a fülkéből, feltekertem a hangerőt, és
átkozódásomban még meg is fenyegettem a kolostort. Tettem pedig úgy,
hogy jobb kezem középső és mutatóujjával többször is a főépület felé
böktem. A kapus láma csípőre tette a kezét, és továbbra is döbbent
érdeklődéssel figyelt, hogy miben mesterkedem. Nézte vagy tíz percig,
aztán lépett néhányat felém. A széles fakapu persze még mindig köztünk
állt.
– Hát te meg mit csinálsz? – kérdezte dörmögő hangon.
– Semmi közöd hozzá – feleltem kifejezetten sértő pökhendiséggel,
ahogyan csak a különösen gőgös szerzetesek szoktak beszélni a
pásztorokkal.
A láma meghökkent pimasz hangom hallatán.
– Hogyhogy nincs semmi közöm hozzá? – kérdezte. – Igenis van
hozzá közöm.
– Már miért lenne? – kérdeztem.
A láma összekulcsolta a hasán a két kezét.
– Mert én láma vagyok, az istenek szolgálója, te pedig egy nagy senki.
Erre tovább folytattam az átkozódást. Sőt, egyre gyakrabban
bökdöstem az épületek felé. És egyre morcosabb arccal tettem mindezt,
miközben azért drukkoltam, hogy le ne lépjen. Ha visszamegy a fülkébe
és nem törődik többé velem, elhajíthatom a stratégiámat.
A kapus azonban kíváncsi természetű volt, és alighanem gyáva lélek
bujkált benne.
– Komolyan kérdezem – mondta egyre inkább megszeppenve.
– Én is komolyan mondom.
– Mit mondasz komolyan? – hökkent meg. – Hiszen nem mondtál
semmit.
Néhány pillanatra megálltam az átkozódásban.
– Van családod? – kérdeztem.
Olyannyira meglepődött, hogy azonnal rávágta a választ.
– Van.
Mivel a szerzetesek cölibátusban élnek, felesége és gyerekei nem
lehettek, csak a szüleire gondolhatott.
– Sajnálom őket – mondtam.
– Kiket? – hökkent meg.
– A rokonaidat – mondtam.
– És… miért?
– Mert hamarosan… nagy gyász köszönt rájuk.
A szerzetes megvakargatta az orra hegyét.
– Milyen gyászról beszélsz?
– Meg fogsz halni.
Megütődve bámult rám. Nem tudta eldönteni, hogy őrült vagyok-e,
vagy igazi varázsló.
– Ne röhögtess – mondta. – Hogy akarsz megölni? Átköpsz a kerítés
felett és el akarsz találni vele?
– Jó ötlet – bólintottam. – Majd egyszer ezt is kipróbálom. De nem
erről van szó.
– Hanem miről?
– Még nem tudom – vontam meg a vállam. – Sindzse és a szellemek
még nem adtak választ.
– Mire? – lépett egyet hátrafelé.
– Na ide figyelj, testvér – kezdtem. – Remélem, tisztában vagy vele,
hogy Sindzse az alvilág ura?
– Te mondod nekem? – rántotta meg gúnyosan a vállát. – Felszentelt
szerzetes vagyok. Tudós ember: rinpócse. Nekem magyarázod te, egy ki
tudja, honnan jött senki, hogy ki az a Sindzse? Hahaha!
– Akkor azt is tudod, hogy vannak olyan szerzetesek, akiket megtisztel
azzal, hogy szóba áll velük. Merthogy nem minden szerzetessel áll
szóba.
– Nem mondtál újat vele – mosolygott erősen hiányos fogsorát
mutogatva. – A varázsló lámák, vörös süveges szerzetesek, bármikor
szólhatnak hozzá. Persze csak akkor válaszol az imáikra, ha kedve tartja,
mert Sindzse nem az a szószátyár isten.
– Így igaz – bólintottam. – Én is ilyen szerzetes vagyok.
– Tudod, mi vagy te? – kérdezte. – Egy tudatlan fickó. Egy nagy nulla.
– Hátha nem – mondtam.
– Te nem is vagy szerzetes.
– Hátha mégis.
– Jól van – biccentett. – Akkor válaszolj nekem egy kérdésre. Ha
megmondod, mi az a három drágakő, akkor elhiszem, hogy szerzetes
vagy.
– Minek nézel te engem? – kérdeztem sértődötten. – Ezt abban a
kolostorban, ahol élek, még a kutyák és a kolostor galambjai is tudják.
– Ide a fülembe! – biztatott. – Ha megmondod, hiszek neked.
– Rendben – biccentettem ismét. – Tehát a három drágakő a
következő: az első maga Buddha. Sákjamuni Buddha.
Egyetlen pillanat alatt megnyúlt a képe.
– A második Buddha tanítása – mondtam. – A dharma.
Majd hanyatt esett meglepetésében.
– A harmadik – folytattam immár kérdezés nélkül – a szangha. A
szerzetesek közössége. Jól mondom?
Bólintani sem volt ereje. Hosszú másodpercekig tartott, amíg annyira
magához tért, hogy beszélni tudjon.
– És… miért halnék meg? – kérdezte a kapufélfába kapaszkodva.
– Mert szerencsétlenség éri a kolostorodat. Még nem tudom, mit
választ Sindzse. Lehet, hogy egyszerűen csak összedönti.
– Ereszd csak be, rinpócse! – hallottam hirtelen egy erőteljes,
határozott férfihangot. Egy árnyék bukkant fel a portásfülke előtt. Egy
hosszú árnyék. Amíg Sindzsét szólongattam és a kapussal társalogtam,
lefelé indult a nap az égről, és megnyúltak az árnyékok a földön.
Az árnyék gazdája egy szerzetes volt. Ravasz képű, pirospozsgás arcú
férfi. Ismerős volt, de hirtelenjében nem tudtam, hova tegyem.
A kapus meghajolt előtte.
A szerzetes a kapuhoz jött, kicsit megnyomta, mire a kapu kinyílt.
A férfi rám nézett. A nap utolsó sugarai megfestették a szemét.
Enyhén rózsaszínű volt, mintha egy isten vagy egy démon szeme lett
volna.
– Gyere be, Blobzang rinpócse – mondta.
Összekaptam a holmimat és bevonultam a kolostor kapuján.
4
Gyalmorong apát szobája nem olyan lakrész volt, amilyet a főlámák
esetében általában megszoktam. Többségüknek, még akkor is, ha a
kolostor maga düledezőfélben volt, kijárt egy csinos és kényelmes
lakosztály. És ezen nem is csodálkozott senki. A főlámának éjjel-nappal
a kolostor ügyein kell törnie a fejét, ezenkívül saját lelkének ápolására is
időt kell szakítania. Mindezeket hogyan tehetné meg egy romhalmaz
tetején?
Gyalmorong apát azonban nem ragaszkodott a pompázatos
lakosztályhoz; két egyszerű, egymásba nyíló szoba volt a lakása és a
hivatala. Csinos volt, és nem romhalmaz, az igaz, ugyanakkor
nélkülözött minden felesleges luxust. A képek a falon nem értek sokat,
nem régi mesterek festették őket, hanem maiak, ami meg is látszott
rajtuk. Az ülőpárnák a szőnyegeken viseltesek voltak, ám nem volt
köztük szakadt egyetlenegy sem.
Gyalmorong apát saját maga készített nekem teát. Ilyen
megtiszteltetésben sem mostanában volt utoljára részem. Hogy egy
kolostor főnöke a saját szentséges kezeivel főzzön teát a vendégnek…!
– Szóval, te vagy Blobzang rinpócse – mondta, miközben kíváncsian
végigvizsgálta az arcomat. – Valahogy ilyennek is képzeltelek.
– Milyennek?
– Okosnak, izgágának. Nem túl szimpatikusnak. De lehet, hogy csak
az előítélet mondatja ezt velem.
– Rosszakat hallottál talán rólam? – kérdeztem.
Töprengett egy kicsit, hogy mit mondjon, aztán inkább nem mondott
semmit. De bólintott.
– Csavaros eszűnek is – tette aztán hozzá. – Az, hogy majdnem
sikerült ráijesztened a kapusunkra, hogy engedjen be az én engedélyem
nélkül, nem rövid észre vall.
– Attól tartottam, hogy a kapus nem lesz hajlandó értesíteni téged a
jövetelemről. Nem akartam kint tölteni az éjszakát a szabad ég alatt.
Ezért átkozódtam.
A tea, amit főzött, nem himalájai tea volt, hanem jázmintea.
Igyekeztem a csalódottságomat leplezni. Ám ő mégis észrevette rajtam.
– Csodálkozol? – kérdezte a csészére bökve.
– Szokatlan – mondtam.
– Kedveled a himalájai teát? – kérdezte.
– Talán túlságosan is – bólintottam.
– Én meg utálom. Neked őszintén bevallhatom. Különben áruld el,
Blobzang rinpócse, mi a jó fenét akarsz te az én kolostoromban?
Természetesen mondhattam volna, hogy egy régi kéziratot szeretnék
megnézni, amelyről azt rebesgetik, hogy itt található Lukhangban, de
nem akartam hazudni.
– Keresek valakit – mondtam.
Kissé mintha meglepődött volna.
– Miből gondolod, hogy akit keresel, azt az én kolostoromban
találhatod meg? Különben mindent tudok rólad, Blobzang rinpócse.
Tudom, hogy előszeretettel oldasz meg rejtélyes eseteket, most is valami
hasonlóról van talán szó?
– Talán igen – mondtam. – Eltűnt valaki errefelé, és én szeretném
megtalálni.
– A Midori nevű nőt keresed? – húzta össze a szemét.
– Őt – bólintottam. – Egyébként hallottam, hogy mi készül nálad.
Rám nézett és elégedetten elmosolyodott.
– Meg akarod nézni az előkészületeket?
– Talán kicsit később – mondtam. – Kifárasztott az utazás.
– Ahogy akarod – bólintott. – Keresek neked helyet.
Végül ő maga vezetett a cellámhoz, amely kitakarítva várt rám. Az
ágy nem akart összedőlni alattam, az ágynemű tiszta volt, és illatos, akár
egy szállodában.
Egy órával később már aludtam, mint a bunda.
5
Reggel arra ébredtem, hogy áll valaki az ágyam mellett. Méghozzá
felemelt kézzel, és éppen a fejem fölé emel valamit. Mivel tisztában
voltam vele, hogy aligha a reggeli kalácsommal akar kedveskedni,
megpróbáltam elkapni a fejem fölé emelt kezet.
Sikerült is. És ha már elkaptam, csavartam is rajta egyet. Mi sem
bizonyította jobban, hogy sikerrel jártam, mint az a meglepett ordítás,
ami megrengette a dobhártyámat.
– Jaj! Jaj! Mi a fenét csinálsz, rinpócse?
A hang ismerős volt valahonnan. De nem volt időm találgatni, hol
hallottam, inkább csavartam még egyet a kezén, amit talán nem kellett
volna. Az a valami, amit fölém tartott, nagy volt, nehéz és éppen a
gyomromra esett.
Megdörzsöltem a szemem. Ekkor már tisztán láttam mindent. A kapus
testvér állt az ágyam mellett a karját fogdosva.
– Már azt hittem, kitéped a karom – mondta fájdalmas sziszegések
közepette.
– Mi a fenét keresel te a cellámban? – kérdeztem, miközben
megtapogattam a gyomrom, hogy a helyén van-e még.
– A főláma, Gyalmorong rinpócse bízott rám. Ha tudtam volna, mire
vállalkozom, inkább a Csomolungmáig futottam volna.
– Miért? Mivel bízott meg a főláma? – kérdeztem.
– Hogy dobjak össze neked egy házi oltárt.
A valami, amit korábban a fejem fölött tartogatott, immár az ágyam
mellett hevert. Ekkor jutott csak idő rá, hogy jobban is megnézzem
magamnak.
– Ez meg mi a csoda?
– Ha kimereszted a szemed, magad is láthatod, hogy nem egy hegyi
kecske.
– Csak nem egy szobor?
– Jól látod – mondta mogorván. – Őszentsége bízott meg, hogy építsek
neked egy oltárt, és tegyek rá egy szobrot. Itt van a szobor. Megismered?
Megismertem. Sindzsének, az alvilág istenének a szobra volt, amellyel
odakint, a kerítésen túl bűvészkedtem. Csakhogy ez a szobor úgy
hasonlított az én szobrocskámhoz, mint az elefánt az egérhez. Egy nagy
monstrum volt, és ha a kapus a fejemre ejtette volna…
– Hogy is hívnak, rinpócse? – kérdeztem elvéve a szemem a
szoborról.
– Aki kíváncsi, hamar megöregszik – mondta. – Bár ez egy hülye
mondás. Aki ugyanis túlságosan is kíváncsi, no, az… gyakran nem éri
meg az öregkort. Érted, rinpócse?
Hogyne értettem volna.
Hűvös volt az éjszaka, nem ezt vártam a meleg nappal után. Ezt meg is
jegyeztem Peldannak, aki megvonta a vállát.
– Gyakran előfordul. Megnyitotta valaki a kijáratot.
– Milyen kijáratot? – kérdeztem.
– Mondhatom úgy is, hogy kinyitották a jeges pokol kapuját. De csak
rövid időre. Amíg néhányan kijöttek rajta.
Természetesen tisztában voltam vele, hogy mire céloz.
Tudni kell, hogy a lámavallásban nemcsak meleg pokol létezik, hanem
hideg is. Ám senki ne gondolja, hogy ez utóbbi egy fikarcnyival is
kellemesebb, mint a másik. A hideg pokolnak is megvannak a maga
gyötrelmei: az ördögök például néha azzal szórakoznak, hogy a jeges
hidegben vizet öntenek a bűnösökre, akiknek csonttá fagy kezük-lábuk.
Az ördögök ekkor botjaikkal ráütnek a megfagyott végtagra, amely
letörik, rettenetes fájdalmat okozva a szerencsétlen bűnösnek. A hideg
pokolban olyan hideg uralkodik, amelyet itt a földön el sem tudunk
képzelni.
A hideg pokol ura Sindzse, aki egyúttal a meleg pokolé is. Nos,
gyakran előfordul, hogy Sindzse felküld a földi világba néhány ördögöt,
hogy ezt meg azt fogják el és vigyék le hozzá, ahol meg kell kezdenie
örökké tartó büntetését. Ilyenkor természetesen kinyitják a pokol
főkapuját és az ördögökkel együtt némi jeges levegő is távozik belőle.
Erre mondják a tibetiek, hogy Sindzse kinyitotta az alvilág kapuját.
Még napfelkelte előtt igyekeztünk elérni a célunkat. Ki kellett ugyanis
választanom a megfelelő helyet. Nem tehettem oda a kamerát, ahol
bárkinek is feltűnhetne. Bár ösztönösen cselekedtem, később sem
bántam meg, hogy egyszerűen csak egy nagy sziklatömb tetejére
helyeztem.
Az utolsó percekben már Peldan is kételkedni kezdett bennem.
– Biztos vagy benne, hogy tudod, mit csinálsz, rinpócse? – kérdezte
bizonytalan hangon.
– Azt hiszem, igen – feleltem.
– Csak azt hiszed?
– Biztos vagyok benne.
Erre már nem szólt semmit, ám azért éreztem, hogy közel sem hisz
úgy a sikerben, mint jómagam.
– Hogy akarsz feljutni oda? – bökött a kiválasztott sötét sziklára.
– Majd te bakot tartasz.
Érdekes látványt nyújthattunk mi ketten és a sziklatömb a hajnalt
megelőző félhomályban: egy lámaruhás valaki bakot tart egy másik
lámaruhás valakinek, aki nagy nehezen felkapaszkodik a sziklatömb
tetejére és jó húsz percig babrált ott valamivel.
Amikor lemásztam a szikláról, egy térfigyelő kamarával szegényebb,
jó néhány horzsolással viszont gazdagabb lettem.
– Kész vagy, rinpócse? – kérdezte Peldan nem is titkolt örömmel,
amikor lehuppantam mellé a földre.
– Kész vagyok, rinpócse. Húzzunk el innen, mielőtt még
észrevennének.
Elhúztunk.
Bruce Willis és a híd. Táncosnő kerestetik.
Pancsaraksából miniszter lesz. Búcsú Nepáltól (és a
gyilkosságoktól).
1
Közeljártunk már a kolostorhoz, amikor távoli durranásokat hallottunk,
mintha nagy kaliberű fegyverrel lövöldözött volna valaki. Peldan
gyanakodva bámult rám.
– Ez meg mi a fene lehet, rinpócse?
– Alighanem tűzijáték – mondtam.
Ahogy egyre közelebb értünk a kolostorhoz, egyre inkább
meggyőződhettünk róla, hogy ami felé közeledünk, az már nem Lukhang
kolostora, hanem őrültek háza. Néhány száz méterre az épületektől riadt
galambok csapatai szálltak felénk, majd amikor megpillantottak
bennünket, megfordultak és visszamenekültek a kolostor pagodatetőire.
Kutyák ugattak az udvaron átsietők lábai után kapkodva. Néhányan
viszont lesunyták a fejüket, és láttam rajtuk, hogy a világgá menés
gondolatával foglalkoznak.
Mire elértük a kaput, addigra Peldan már eltüntette a jakokat – egy
széles karimájú kalapot viselő férfi várta őket –, majd undorodó képpel
bámulta az érkezőket. Éppen mellettünk egy rozoga, füstöt okádó
autóbusz döcögött el, s hogy előre jelezze, mi vár ránk a kerítésen belül,
valaki éppen kihányt a lehúzott ablakán.
Peldan rinpócse arcára kiült a vakrémület. Biztos volt benne, hogy a
hideg pokolból érkező levegővel együtt néhány ördög is errefelé vette az
útját. Attól tartottam, hogy az autóbuszban szenvedő utas látványa benne
is megindíthatott valamit.
Az első, akit megpillantottam, Hikagemaru-szan volt. Az udvar
közepén szobrozott, s mint hajóskapitány a viharban, kidüllesztett mellel
állta a megpróbáltatásokat. Amikor meglátott, felém intett, majd oda is
lépkedett hozzám.
– Na, mit szólsz hozzá, Lawrence-szan?
– Mihez? – kérdeztem.
– Hát ehhez az egészhez.
– Döbbenetes – mondtam.
– Döbbenetes? – hökkent meg. – Neked nem tetszik? Nekem annál
inkább! És ez az egész itt miattunk is van; fél Ázsia meg szeretné
bámulni a hidunkat. Már így is sokan állnak alatta, pedig még nem is
nyitottuk meg. Holnapután délelőtt 11-kor lesz a megnyitó.
– Mit szól hozzá Gyalmorong rinpócse?
– Jó, hogy szóba hoztad, Lawrence-szan – mondta. – Gyalmorong
üzeni, hogy intézd a dolgot.
– Milyen dolgot?
– Hát az ünnepséget. Te vagy a koordináló, vagy nem?
– Mit kellene nekem koordinálnom? – futott át rajtam a rémület.
– Hát az előkészületeket. Mi ugyanis már tele vagyunk. Hozzánk már
nem fér be senki.
– Na, álljon csak meg a menet! – emeltem fel a kezem. – Én már itt
sem vagyok. Gyalmorong kirúgott a kolostorából.
– Már visszavonta, és egy khadagot is küldött neked. – Kabátja
zsebébe nyúlt, kivett belőle egy kék selyemszalagot, és a kezembe
nyomta. – Fogadd békülése jeléül.
– Hol van most a rinpócse?
Hikagemaru megvonta a vállát.
– Hát azt nem tudom, Lawrence-szan. Legutoljára egy purbuval a
kezében láttam. Egy háromélű áldozókéssel.
– És mit csinált vele?
– Először is rám ripakodott, hogy menjek az útjából, mert leszúr.
Szerintem teljesen kivan. Azt üzeni neked, hogy minden hatalmat a
kezedbe ad… csak szabadítsd meg a sáskáktól a kolostort.
– Cirka hányan lehetnek? – kérdeztem a látogatókra célozva.
– Sokan, Lawrence-szan.
– Ki szervezi az átadóünnepséget?
– Hát, tulajdonképpen mi – mondta mélyet sóhajtva. – Csak egy picit
kicsúsztak a kezünkből dolgok. Ezek az emberek azt hiszik, hogy a
Grand Hotelben lesznek elszállásolva. Meleg víz, vécé satöbbi. Próbálj
meg csinálni velük valamit, Lawrence-szan.
Ebben a pillanatban feltűnt néhány hölgy a közelünkben. Hikagemaru-
szannak még idejében sikerült megpattannia, és már majdnem nekem is
sikerült, amikor is egyikük elkapta a palástom szélét, és visszafelé
húzott.
– Beszél angolul, uram? – kérdezte kissé vibráló hangon.
Talán lao nyelven kellett volna válaszolnom neki, azt is khmer
szavakkal keverve, de jólneveltségem nem engedte, hogy becsapjam.
– Asszonyom?
– Ön szerzetes itt, uram? – kérdezte, miközben négy hasonlóan
felháborodottnak tűnő hölgy csatlakozott hozzá. Mindannyian soványak
voltak, éles volt a hangjuk, mint a papagájoké, mindannyian szemüveget
és körömcipőt viseltek.
– Itt lakom, a kolostorban – adtam kitérő választ.
– Nem ismer itt valami Lawrence nevű fickót?
– Ismernem kellene?
– Az a helyzet, mister… hogy egy japán úr azt mondta nekünk, ez a
Mr. Lawrence itt a főszervező, vagy micsoda. Ön ismeri?
– Mondjuk – sóhajtottam.
– Szeretnénk beszélni vele. Mi Pakisztánból jöttünk, az egyik ottani
angol nyelvű magániskolából. Éppen befejeztük nepáli kirándulásunkat,
amikor értesültünk róla, hogy lesz itt ez a hídavatás, és komoly néprajzi
programokra is sor kerül. Úgy gondoltuk, nem mulaszthatjuk el.
Béreltünk egy kocsit, és most itt vagyunk. Siettünk, hogy le ne késsük.
Istenem, hogy milyen állapotban vannak errefelé az utak…! Szóval, egy
nappal előbb érkeztünk, hogy addig is körülnézhessünk egy kicsit.
Tisztában vagyunk vele, hogy a kocsiban kell aludnunk, de csak akad itt
egy hely, ahol lezuhanyozhatunk, és…
Enyhe nyilallást éreztem a fejemben. És nem is ok nélkül.
– Különben, megmutatná nekünk, uram?
– Mármint micsodát? – hökkentem meg.
– A hidat. Azt mondják, csodálatos. Ilyet még nem tervezett ember.
Még Amerikában sincs ilyen. Nem is annyira a híd technikájára
gondolok, hanem a kilátásra. Talán csak a Grand Canyon fogható hozzá.
Egyáltalán, hol van?
– Jöjjenek velem, hölgyeim. Stop! Itt álljuk csak meg!
Mint egy kis létszámú cserkészcsapat, követték az utasításomat.
– Most nézzenek fel – vezényeltem tovább.
Felemelték a fejüket.
Aztán elámult nyögdécselésbe fulladt a hangjuk.
– Hát ez valóban… hát ez… hát ez…
– Öt percig nézzék, és ne nagyon pislogjanak közben – mondtam
szigorúan. – A fejüket pedig meg ne próbálják elfordítani. Különben
elveszik a látvány lényege. Holnap majd odafentről is megcsodálhatják a
tájat. Akkor tehát fel a fejekkel, és ne forgassák a nyakukat, hölgyeim!
Megdermedtek, mint a kocsonyába fagyott béka.
Én meg ezalatt csendben leléptem.
2
Az egész napomat szervezéssel töltöttem, pedig mindenhez több kedvem
lett volna, mint ehhez. Így is legalább ötven ember maradt fedél nélkül.
Szerencsémre Peldan rinpócse is előkerült, sőt néhány életerősnek tűnő
szerzetest is hozott magával, akik kissé átrendezték a terepet. Ágyakat
cipeltek ismeretlen irányból ismeretlen irányba, évek óta zárva tartó
épületeket nyitottak ki, port törölgettek és közben hangosan imádkoztak.
Jómagam hagytam, hogy tegye mindenki a dolgát, aki egyáltalán tenni
akart valamit. És természetesen sorban találkoztam az ismerőseimmel.
Éppen egy nagyobb társaság mellett suhantam el – az udvaron álltak –,
amikor meghallottam egy fiatal, vidám férfi hangját.
– Állat a fickó. Úgy látszik, valami fő nevettető, mókamester, vagy
micsoda. Képzeljenek el egy nagydarab, bajuszos európait, aki egy
fadarabot tart a kezében, majd odanyomja az oldalamba, és nagyot ordít,
hogy kezeket fel! Esküszöm, majd összecsináltam magam. Hogy mit ki
nem találnak ezek a szerzetesek!
Később Macusitába botlottam, aki elégedetten dörzsölgette a tenyerét.
– Óriási reklám lesz ez nekünk, Lawrence-szan! Tele vagyunk
újságíróval.
– És, amint látom, rendőrrel is.
Valóban ez volt a helyzet. Csak a vak nem látta a civilbe öltözött
nepáli rendőröket a tömeg közé vegyülve.
Ott volt közöttük Balikar Szingh és Pancsaraksa is. Sejtettem, hogy
amint lezárul az avatóünnepség, megkezdődik az igazi nyomozás.
Közel jártam már Gyalmorong cellájához, de ismét elkapott néhány
hölgy.
– Beszél angolul, rinpócse? – kérdezte egyikük, egy hórihorgas,
vékony nő. Kissé hasonlított a korábbi vékony nőhöz.
– Miről van szó, asszonyom? – adtam meg magam.
A hölgyek közelebb hajoltak hozzám. Körbefogtak és lehalkították a
hangjukat.
– Ön bennfentes itt? – tudakolta a hórihorgas a palástomra bökve.
– Ismerem a szerzeteseket – mondtam.
– Maga is hallott róla?
– Miről? – húztam össze a szemöldökömet.
– Hogy itt… gyilkosságok történtek.
– Ez igaz – bólintottam. – Sajnos, errefelé gyakran megesik az
ilyesmi.
– És… hány?
– Pontos számot nem tudok mondani – feleltem. – Attól tartok, még
nem számolták össze őket.
– Azokra az izékre… gondol?
– A hullákra – mondtam.
– És hol… vannak most?
– Részben a hullaházban, részben hűtőkonténerekben, részben…
– Tudják már… ki és miért…
– Még nem, asszonyom. Egyelőre az ünnepséggel törődik mindenki.
Aztán jön a rendőrség és kinyomozza a tettest.
Összedugták a fejüket és halkan motyogtak valamit egymás között.
Úgy gondoltam, rám már nincs szükségük, és le akartam lépni, de a
hórihorgas visszahúzott.
– Az újságírók fecsegtek valamiről – mondta. – Nevezetesen, hogy
régen ezek az emberek… tudja, a szerzetesek szörnyű dolgokat
műveltek, ha építettek valamit. – Hozzám hajolt. Majd’ elérte az ajka a
fülcimpámat. – Emberáldozatról van szó! Vajon igaz lehet ez?
– Ki tudja? – vontam meg a vállam. – Ha létezett is ilyen, akkor is
csak jó néhány évvel ezelőtt. Persze ha valaki felélesztette a régi szép
szokásokat…
Olyan képet vágtam, amilyet „titokzatos képnek” szoktak nevezni. Az
ült az arcomon, hogy miért is ne? Miért is ne éledhettek volna fel a
látszólag múltba süllyedt hagyományok?
Este kellemes meglepetés ért. Meglátogatott az istennő. Csakhogy
hogy nézett ki a szerencsétlen?! Még leírni is nehéz. Koszos volt,
elhanyagolt, és a szép, új palástom és a csizmám, amelyeket azzal a
figyelmeztetéssel engedtem át neki, hogy vigyázzon rájuk, a lassú
megsemmisülés állapotában voltak.
– Hajléktalan lettem – panaszkodott leroskadva a szőnyegre. –
Kitúrtak az újonnan érkezettek. Sőt, még a cuccaimat is lenyúlták. Te
tudtad, hogy a kolostorokban lopnak?
– De nem a szerzetesek – próbáltam menteni a lámák jó hírét. – Mi
tűnt el?
– Jószerével mindenem – mondta. – Lassan úgy állok majd a világban,
mint ahogy Isten megteremtett.
Nem kellett sokat várnom, hogy ez is bekövetkezzék.
3
A következő nap a totális káosz jegyében telt. Egyedül az én cellám tűnt
a béke szigetének, bár a valóságban közel sem volt az. Az istennő
beszorult hozzám, ami azt jelentette, hogy még a folyosókon is csak
óvatosan járkálhatott, ha ki kellett mennie. Ennek megfelelően
rohamosan romlott a lelkiállapota, és a hangulata is úgy hullámzott, mint
a Jóreménység fokánál a tenger. Egyszer örvendezett, hogy milyen jól
tettem, hogy megbíztam ezzel a csodálatos dologgal, és hogy élete
legizgalmasabb napjait éli, tíz perccel később pedig már felváltva
átkozott engem és saját magát is, amiért erre az őrültségre vállalkozott.
Ötpercenként megkérdezte tőlem, hogy van-e esélyünk a túlélésre, s
amikor azt a választ kapta, hogy valószínűtlen ugyan, de azért van,
összeomlott, és halkan egy haiti gyászdalt kezdett énekelni, amit még
karibi útjai során szedett fel valahol. Hajnaltájban, amikor ügyeket
intézni indultam volna, a nyakamba vetette magát, és ragaszkodott
hozzá, hogy ő is velem jöjjön. Természetesen hevesen tiltakoztam ez
ellen. Már csak az hiányozna, hogy Pancsaraksa vagy Balikar Szingh
száhib letartóztassa és sorozatgyilkossággal vádolja meg. Akkor aztán
bottal üthetném a gyilkos nyomát.
Majd másfél órámba került, amíg sikerült megígértetnem vele, hogy
nem gyújtja fel sem magát, sem a kolostort. Nem gyilkol meg senkit,
sem magát, sem a főlámát, ha előkerül, ehelyett meglapul, mint egy
nyuszi. Én pedig megígértem, hogy legkésőbb két nap múlva vége lesz
mindennek. Aztán akár haza is mehetünk.
Hogy mennyire meg volt zavarodva szegénykém, mi sem bizonyította
jobban, mint hogy búcsúzáskor megkérdezte tőlem, mit csináljon, ha
takarítani jönnek a szerzetesek: bújjon-e az ágy alá, vagy ugorjon ki az
ablakon? Szánakozva néztem rá. Takarítani a lámák cellájában?
És úgy is törtért. Horowitz nem tűnt fel senkinek, mivel ahogy túlestünk
minden vizsgálaton, beletottyant a székébe, és fel sem ébredt Amerikáig.
Amikor megállt a repülőgépünk Miami repülőterén, Horowitz
kinyitotta a szemét. Még nem szólt egyetlen szót sem, de azért láttam,
hogy ébredezik benne az értelem.
Már odakint voltunk, közel a taxiállomáshoz, amikor teljesen a
helyükre zökkentek a fejében a kerekek.
Megsimogatta gyöngyöző homlokát és bizonytalan pillantásokat vetett
rám.
– Maga az? – kérdezte végül.
– Amennyiben engem keres, akkor nem nyúlt mellé – mondtam.
Megvakargatta az állát és zavart grimaszt vágott.
– Miért is keresem én magát?
– Tőlem kérdi? – értetlenkedtem. – Talán a hajón elkövetett
gyilkosságok miatt.
Magamban Fehér Tára istenanyához imádkoztam, hogy a hadnagy
legalább ezekre emlékezzen. Aztán meg Ganésához, az elefántfejű
istenhez, aki még a bolondokból is képes bölcseket faragni.
– Ja, vagy úgy – mondta. – Csak meg akartam győződni róla, hogy
valóban visszajött-e… mert ki szeretném hallgatni. Hol is volt maga?
– Nepálban – mondtam.
– Érdekes – sóhajtotta. – Gyerekkorom óta vágyom rá, hogy egyszer
én is eljuthassak oda. Szép ország, nem igaz?
– Szép – bólintottam. – Nagyon is az.
Ekkor a zsebébe nyúlt, és kihúzott belőle egy fadarabot.
– Ez meg honnan a fenéből került hozzám? – kérdezte tétován. –
Vannak megmagyarázhatatlan dolgok az életben, az biztos.
Belehajította egy szemétgyűjtőbe, és nagyot ásított.
– Talán túl sokat aludtam. Akkor szoktam ásítozni. Magával meg mi
van? Olyan nyugtalannak látszik.
– Hamarosan megnyugszom – biztosítottam.
– Érdekes álmom volt – mondta a fejét csóválva.
– Mintha egy lámakolostorban lettem volna. Néha furcsa álmai
vannak az embernek. Fene vigye el, nem emlékszem semmire belőle.
Enyhén szólva is bánt a dolog…
Engem egyáltalán nem bántott. Akár meg is nyugodhattam volna.
Csak éppen tudtam, hogy nemsokára nehéz napok virradnak rám.
Elvégre alighanem én vagyok a következő áldozat a robbantó
halállistáján.
Otthon, édes otthon. Vagy mégsem az?
1
Én voltam az első, aki ezen a reggelen a vendégek közül felment a
fedélzetre. Arra gondoltam, hogy mielőtt a többiek felkelnének,
nézegetem egy kicsit a tengert, a játszadozó delfineket és a várost,
amelynek a sziluettje éppen csak kibontakozott a hajnali ködből.
Bármennyire is igyekeztem azonban, nem tudtam megelőzni Konradot,
aki éppen az asztalt terítette. Úgy lobogott a kezében a hófehér
asztalterítő, mint megadást jelző zászló.
Konrad, amint észrevette, hogy felé tartok, széles mosolyt varázsolt az
arcára.
– Jó reggelt, Mr. Lawrence. Hogy aludt az éjszaka?
– Kitűnően – feleltem nagyot nyújtózkodva.
Konrad elégedetten vette tudomásul a válaszomat, és tovább lengette a
fehér terítőt. Egészen addig, amíg meg nem kérdeztem tőle, hogy
valóban a fedélzeten reggelizünk-e.
– Itt, Mr. Lawrence – bólintott, miközben egy kartondobozból
poharakat szedett elő. – Miss Pretty arra utasított, hogy idefent terítsek.
Mivel nem láttam felhőt az égen, magamban igazat adtam Lillynek.
Bolond az, aki ilyen szép időben az ebédlőben reggelizik.
Ahogy áthajoltam a korlát felett, hogy lepillantsak a hajó körül
úszkáló halakra, észrevettem, hogy a mellettünk álló hajón, Mr. Ishida
hajóján is mocorog valaki. Egy fekete keretes szemüveget viselő japán
fickó volt. Mr. Ishida alkalmazottja lehetett. Odaintettem neki, de nem
intett vissza. Talán észre sem vette az intésemet. A nap ebben a
pillanatban bukkant ki az enyhe köd mögül, sugarai éppen
szembetalálták a férfit, aki erre arca elé kapta a kezét, és elfordult tőlem.
Úgy látszott, Mr. Ishida is a napkeltére ébredt, mert abban a percben,
ahogy a szemüveges lement a hajófenékbe, ő bukkant fel a helyén.
Átnézett a mi hajónkra, majd integetni kezdett.
– Szép jó reggelt, Mr. Lawrence – üdvözölt fojtott hangon, hogy azt,
aki még alszik, fel ne ébressze.
Még jobban áthajoltam a korláton, hogy nekem se kelljen feltekernem
a hangerőt.
– Jó reggelt, Mr. Ishida. Hogy aludt?
Ishida grimaszt vágott.
– A lehetőségekhez képest jól. Bár biztosan nem olyan jól, mint maga.
Ez talán célzás lehetett Lillyre és rám, de mégsem az volt.
– Maga még fiatal ember – legyintett. – Vigyázzon, hogy az is
maradjon. Ha az ember elmúlt már ötven, és ha egy reggel nem fáj
semmije, az azt jelenti, hogy már nincs is életben.
– Imádom, amikor életerős, középkorú férfiak panaszkodnak –
csóváltam meg a fejem.
– Csak ne felejtse el a szavaimat. Ha majd annyi idős lesz, mint én,
emlékezzék vissza Ishida barátjára. Nem kívánom magának, hogy hamar
megöregedjék, bár… az ifjúság olyan valami, ami hamar elmúlik,
akárhogyan is vigyázunk rá.
– Átjön hozzánk reggelizni? – kérdeztem.
Ishida az órájára pislogott.
– Miss Pretty nyolcra rendelt magához.
– Örülök, hogy velem reggelizik.
Ishida hátrafordult, mintha keresne valamit.
– Boldogan megyek – mondta halkan, óvatosan. – Ha Miss Pretty
szakácsa és az enyém között különbséget akarnék tenni, azt mondanám,
hogy az övé a Himalája, az enyém pedig egy vakondtúrás. Boldogan
ígértem meg Miss Lillynek, hogy első leszek a reggelinél.
– Segítsek átjönni?
– Még nem végeztem a toalettemmel – mondta. – Futok egy kicsit a
futópadomon. Nyolcra ott leszek. Apropó, hogy van a zsaru?
– Balikar Szingh száhib?
– Miért? Hány zsarut rejtegetnek odaát?
– Még ketten jönnek Miamiból.
– Ők is reggelire?
– Miss Lilly szerint igen.
– Csak nem rendőrbuli lesz maguknál? Lilly hívta őket?
– Jönnek azok maguktól – mondtam.
– A jó öreg Horowitz is a fapisztolyával?
– Fogalmam sincs róla, kik. Neveket nem mondtak.
– Végül is mi a fenét akar itt Balikar Szingh?
– Azt hiszem, még mindig nyomoz. Elvégre még nem fejeződött be az
ügy.
Ishida-szan megvonta a vállát.
– Én meg már azt hittem, hogy igen. Csakjung rinpócse hídja
összedőlt, Midori valószínűleg meghalt – itt egy picit elcsuklott a hangja
–, nincs már mit nyomozni.
– Na és a robbantás? – kérdeztem. – Nem magától dőlt össze az a híd.
Ishida erre is csak a vállát húzogatta.
– Nos igen. De gyanítom, nem fogjuk megtudni, hogy miért
robbantották fel a hidat. A terroristák nem mindig magyarázzák el, hogy
mit miért csinálnak.
– Azért valami kézenfekvő okának csak kell lennie.
– Kézenfekvő okának? – sóhajtott fel Ishida-szan. Olyan hangosan,
hogy már majdnem kiáltásnak tűnt. – Tudja maga, hogy mi van
Nepálban? A király halott, az utcán tömegek tüntetnek, embercsoportok
esnek egymásnak, maoisták, a régi rend emberei, diákok, miegymás.
Ebbe simán belefér egy robbantás is. Csak azt ne kérdezze tőlem, hogy
miért. Lehet, hogy a baloldaliaknak azért, mert utálják a szerzeteseket, és
egy hidat látványosabb felrobbantani, mint egy régi, lepukkant kolostort.
A jobboldaliaknak pedig nem tetszik, hogy a kolostor apátja beengedi a
kolostorába a modern világot. Ezenkívül még tucatnyi ilyen-olyan
szervezet dönthet úgy, hogy a levegőbe repíti a hidat. Hát, ha Balikar
Szingh száhib ki akarja nyomozni, miért történt a robbantás, alaposan fel
kell kötnie az alsóneműjét. Már persze, ha van neki. Maga szerint a
nepáli rendőröknek van alsógatyájuk?
A kérdés megválaszolatlan maradt. Felbukkant ugyanis a fedélzeten
Lilly Pretty, a hajó tulajdonosa. Ishida-szan gyorsan lemerült a hajója
mélyére, hogy gyalogoljon egy kicsit a futópadján, én pedig odamentem
Lillyhez, és megszorítottam a karját.
– Kezdődik, Leslie? – kérdezte. Láttam, hogy izgalom csillog a
szemében.
– Kezdődik, Lilly – bólintottam.
– Mit gondolsz… megússzuk?
– Azon igyekszem.
– Hát csak igyekezz, szívem. Ha már a barlangot túléltem, nem
szeretném a saját hajómon feldobni a talpam.
Nyolc óra előtt néhány perccel megérkezett a két, előre bejelentett zsaru
is. Kissé korábban jöttek, mint vártuk. Némi meglepetéssel tapasztaltam,
hogy egyikük nő, méghozzá lófarkas, szőke lány. A másik magas, majd
kétméteres fickó, két oldalt pofaszakállt viselt, amitől egy Dickens-
regény nyugdíjas özvegyére hasonlított. Ha viszont közelebbről nézte az
ember, rá kellett döbbennie, hogy talán még a harmincat sem töltötte be.
A rendőrhölgy, amint a fedélzetre lépett, csípőre tette a kezét és
elhúzta a száját.
– Ez aztán valami – mondta elismerőn. – Shannon Kaminsky ügynök
vagyok. Ő pedig Frank Fulhammer ügynök.
A magas zsaru elnézett a fejünk felett.
– Legyenek üdvözölve – mosolygott Lilly. Láttam, hogy a mosolya
nem az igazi: attól tartottam, hogy azonnal elsírja magát. Valószínűleg a
nepáli kalandunk jutott az eszébe. Elsősorban azok, akik meghaltak.
Mivel Mr. Ishida éppen ekkor lépett a hajónkra, kis ideig még
ácsorogtunk a terített asztal mellett. Láttam, hogy Konrad nem messze
tőlünk idegesen várakozik.
Lilly Konradra nézett, majd biccentett. Konrad visszabiccentett, mire
Lilly felemelte a hangját:
– Üljünk asztalhoz, hölgyem és uraim – mondta, és tapsolt is mellé. –
Nincs ülésrend, mindenki oda ül, ahova akar. Remélem, a hatóság
képviselői sem utasítanak vissza egy kiváló reggelit, amit talán…
munkareggelinek is nevezhetünk.
A szőke lány felnevetett.
– Amennyiben Frank és én vagyunk az említett hatóság, kijelenthetem,
hogy éhes vagyok, és semmit sem utasítok vissza. Frank?
Az égig érő ügynök nem volt az a szószátyár forma, mert nem szólt
semmit, csak bólintott.
– Akkor hát üljünk asztalhoz – ismételte Lilly. – Vannak még, akik
késnek, de velük nem törődünk. Az én hajómon nincsenek különösebb
szabályok. Ha valaki lekési a közös étkezést, bemegy a konyhába, és azt
eszik, amit talál. Konradnak hála, odalent mindig akad valami finomság.
Nos, akkor hát…
Lassan mindenki megtalálta a maga székét, pontosabban szólva talált
egyet magának. Lilly eltolta a sajátját az asztaltól, kissé el is fordította:
ezzel is jelezve, hogy mindenki fesztelenül érezheti magát. Keresztbe
tette egymáson rövid tengerésznadrágos lábait – a férfiak nagy örömére
–, és Konrad felé nyújtotta a csészéjét.
– Konrad, kérem.
Ezzel az aktussal megkezdődött a reggeli.
Amint éppen a teáskancsó után nyúltam volna, a szőke, lófarkas lány a
poharához ütötte a kávéskanalát. A finom, csilingelő hangra mindenki
felkapta a fejét.
– Bocsássanak meg, hogy megzavarom a még meg sem kezdett
reggelit, de figyelmeztetnem kell önöket valamire. Bennünket azzal a
feladattal küldtek ide, hogy elbeszélgessünk néhány… hm… kellemetlen
eseményről, amelyek nem is olyan régen ezen a hajón estek meg. Ezzel
kapcsolatban fel kell hívnom az önök figyelmét, hogy minden, ami itt
elhangzik… hmm… felhasználható lesz maguk ellen. Ezért jól gondolják
meg, hogy mit válaszolnak a kérdéseinkre.
– Aligha van bárki előtt is titkolnivalónk – morogta Ishida-szan
kedvetlenül. – De azért… mégiscsak kellemetlen, hogy bizonyos
értelemben nem vagyunk egyedül.
– Nagyon sajnálom – vágott sajnálkozó képet a lány. – De hát… ez
van. Ezt el kellett mondanom.
Szép kék volt a szeme, és barátságos a mosolya.
– Mi tulajdonképpen – itt a férfira nézett –, Frank és én, azért vagyunk
itt, hogy meghallgassuk önöket. Őszintén sajnálom, hogy ezzel kicsit
megzavarjuk a társaságukat, de hát valamennyien sejthették, hogy ennek
előbb-utóbb meg kell történnie. Úgy gondolom, jobb, ha kellemes
körülmények között beszélgetünk, mint, mondjuk, egy lepukkant
rendőrségi épület alagsorában.
Ishida-szan gyanakodva nézett rá.
– Önök a miami rendőrségtől vannak?
A lány vidáman felkuncogott.
– Hát, nem egészen – ismerte be.
– Akkor honnan? – fészkelődött Ishida-szan.
– Az FBI-tól – felelte röviden a lány. – Legalábbis én.
– Na és ön? – fordult Ishida a magas férfi felé.
A férfi komor képpel nézett rá. Ő bezzeg nem mosolygott, mint a lány.
– Külkapcsolatok – mondta.
– Ez mit jelent? – kérdezte Ishida-szan.
– Pontosan azt, amit mondtam – felelte a férfi.
– Mutatnának valami igazolványt?
A lány ismét elmosolyodott, és hófehér dzsekije zsebébe nyúlt.
Kihúzott belőle egy plasztiklapot, és Ishida-szan felé nyújtotta.
– Tessék.
Ishida bólintott.
– És ön? – nézett a férfira.
A férfi habozott. Talán valami illetlent akart mondani, de a lány
jelentőségteljesen ránézett, mire szemmel láthatóan visszafogta magát.
– Otthon hagytam – mondta. – A gyerekek játszanak vele. Én pedig
utálom elvenni a játékaikat.
Ishida-szan bólintott, és kényszeredetten elmosolyodott.
– Már értem. És elnézést kérek. Csakhogy… én az üzleti életben
tevékenykedem, és ott bizony jó az óvatosság.
– Nincs semmi probléma – nyugtatta meg ugyancsak mosolyogva
Kaminsky ügynök. – Természetesen igaza van, Mr. Ishida. De most már
minden rendben?
– Hát persze – mondta Mr. Ishida. – Minden rendben.
– Akkor lássunk a reggelihez – biztatott bennünket Lilly.
Eddig semmi sem úgy alakult, ahogy többen gondoltuk. Azzal
tisztában voltam, hogy nyomozók érkeznek a hajónkra, azt azonban nem
sejtettük, hogy reggeli előtt megérkeznek. Ezzel aztán el is rontották az
étvágyunkat. Azt hittük, mielőtt ideérnek, kibeszélgethetjük magunkat,
és kicsit talán fél is készülünk az elkövetkezendőkre. A páros korai
érkezése azonban gátat vetett a terveinknek.
Ilyen feszélyezett reggelit, mint ami ezek után következett, nem sokat
látott még Lilly hajója. Pedig elég tapasztalattal rendelkezett már a
reggeliket illetően. Máskor vidám kiáltások, móka, kacagás töltötte be a
jachtot és környékét, ezúttal azonban mintha halotti tort ültünk volna.
Mindenki csak ímmel-ámmal szedett az ételekből, pezsgő után pedig
nem nyúlt senki. Néhányszor futólag Mr. Ishidára néztem, ő azonban
nem nézett vissza rám. Sőt, senkire sem nézett. Lehajtotta a fejét és
hallgatott. Biztos voltam benne, hogy töri valamin a fejét.
És nem is csalódtam. Amikor Konrad elvonult a konyhába a használt
tányérokkal és evőeszközökkel, Kaminsky ügynök kissé felemelkedett,
mintha tósztot óhajtana mondani. A poharát viszont ezúttal már nem
csengette meg.
– Nos hát, hölgyem és uraim, essünk neki a dolgoknak. Önök
valamennyien itt voltak, amikor azok a bizonyos szörnyű események
történtek, és alighanem azonnal fel kellett volna vennünk a kapcsolatot
önökkel, csakhogy… önök egyszerűen kicsúsztak a markunkból.
Ishida-szan, aki valamiért feljogosítva érezte magát, hogy a
nevünkben is beszéljen, azonnal heves tiltakozásba fogott.
– Mi aztán nem bújtunk el senki elől. A hulla egyszerűen eltűnt a
hajóról, és a rendőrség sem mondott semmit azzal kapcsolatban, hogy
mire számítsunk a közeljövőben. Így aztán világgá mentünk, de amint
látja, immár itt vagyunk.
– A rendőrség elengedett bennünket – mondtam Ishida szavába vágva.
Shannon és Frank összenézett, de nem szóltak semmit. Éreztem a
hallgatásukon, hogy erősen helytelenítik a miami rendőrség eljárását.
Azonnal le kellett volna tartóztatni bennünket, vagy legalábbis elvenni
az útlevelünket. Vajon miért nem tették?
– Tudom – sóhajtotta Shannon ügynök. – De végül is valóban itt
vagyunk valamennyien, és ez a fő. Annak különösen örülök, hogy Mr.
Ishida is itt van.
– Hát még én – mondta sóhajtva Ishida.
– Ezt hogy érti?
– Tudja maga, hányszor hagyhattam volna Nepálban a fogamat? –
kérdezte. – Csak az istenek mentettek meg tőle. Az az igazság, hogy
akkor lássam legközelebb azt az országot, amikor a hátam közepét.
Ekkor a magas férfi is megszólalt.
– Tulajdonképpen mit keresett maga akkor Miss Pretty hajóján, Mr.
Ishida?
Meglepetésemre lágy, szelíd volt a hangja, mintha gyerekekkel
beszélne. Nem tudtam elképzelni mást, minthogy kétféle hangja is van:
az egyik a normál életben használatos, például, amikor egy karton sört
vásárol egy áruházban, a másik, amikor kihallgat valakit. Érdekes módon
ez utóbbi volt a szelídebb.
Mr. Ishida sóhajtott.
– Feltétlenül beszélnem kell erről? – kérdezte az asztal lapjára
meresztve a szemét.
– Jó lenne – biccentett Frank ügynök.
– Tisztán magánjellegű volt az itt tartózkodásom – mondta.
– Azért én szeretném hallani az okát.
Mr. Ishida kelletlen képet vágott.
– Nagy baromságot akartam csinálni, és sajnos csináltam is.
– Amennyiben?
– Kellemetlenséget akartam okozni Mr. Lawrence-nek és Miss
Prettynek.
– Éspedig?
– Ahhoz kissé… korábbról kellene kezdenem.
– Akkor kezdje kissé korábbról. Hallgatom, Mr. Ishida.
Meg voltam győződve róla, hogy rögzítik Ishida szavait. És
valamennyiünkét rögzíteni fogják. Talán a langaléta ügynök zsebében
lapulhat az eszköz.
– Nos – kezdte Ishida –, az a helyzet, hogy van egy lányom. Nem
gyerek… már rég felnőtt. Midorinak hívják. Kiváló építész, tervező,
ilyesmi. Nem hallottak még róla? Egész jó neve van a szakmában.
Mindemellett egyebeket is csinál: tavakat, mezőgazdasági területeket,
parkokat tervez és alakít át, amolyan menőmanó.
Furcsa volt, hogy úgy beszél Midoriról, mintha még élne. Hiszen
valószínűleg…
– Gratulálok – mondta Kaminsky ügynök. – Sok baj van mostanában a
gyerekekkel, úgy hallom.
– Az az igazság, hogy Midori nem a vér szerinti, hanem a nevelt
lányom. Az apja meghalt… kicsi korától én neveltem.
Annyi reménytelenség volt a hangjában, hogy lehetetlen volt nem
észrevenni.
– Milyen viszony van önök között, Mr. Ishida? – kérdezte Kaminsky
ügynök.
Ishida hallgatott, aztán megvonta a vállát.
– Amikor kicsi volt, még egészen jó volt a kapcsolatunk. Nem volt
köztünk súrlódás… igaz, hogy inkább az anyja foglalkozott vele. Később
aztán, amikor nagyobb lett, megváltozott a helyzet.
– Nocsak.
– Főleg kamaszkorában. Egyre több lett az ellentét köztünk. Erre még
rátett egy lapáttal az anyja halála. Egyszer csak szedte a cókmókját és
elköltözött tőlem.
– Eltűnt maga elől?
– Nem, nem tűnt el. Igaz, hogy nem adta meg a címét, de könnyen
megtaláltam. Beiratkozott az egyetemre, és építőmérnöki diplomát
szerzett.
– Ki fizette a tanulmányait?
Ishida ismét a vállát vonogatta.
– Midori nemcsak okos és tehetséges volt, hanem leleményes is.
Mondanom sem kell, hogy figyeltem minden lépését. Nos, Midori
munkát vállalt építőipari cégeknél, divatbemutatókat szervezett,
ingatlanokat árult – ezekből a pénzekből fizette a tandíjat.
– Na és ön?
Ishida legyintett.
– Értem, mire céloz. Persze hogy ott álltam mögötte. Mivel tudtam,
hogy egy árva jent sem fogadna el tőlem, másképpen segítettem rajta.
Szóltam a barátaimnak, akiknek építőipari cégeik voltak, hogy
alkalmazzák, én pedig kifizetem nekik, amit ők kifizetnek neki.
– Tehát Midori nem tudott róla, hogy ön rendszeresen támogatja?
– Vigyáztam, hogy ne tudja meg. Ha megtudta volna, nehéz helyzetbe
hoztam volna. A büszkeségtől éhen is lehet halni.
– Hm. Tehát Midori egyetemre járt és mérnök lett belőle.
– Úgy van. Méghozzá kiváló mérnök. Amint hallottam,
vállalkozásokat is alapított: nem akarok feleslegesen büszkélkedni vele,
de nagymenő lett a lányom. Lassan keresni kezdték – előbb persze csak
azok, akiket megfizettem ezért –, később aztán már a saját lábára állt,
boldogult az én segítségem nélkül is.
– Nem kereste a vele való kapcsolatot?
– Dehogynem. Később aztán letettem róla. Megfenyegetett ugyanis.
– Hogyan? – hökkent meg Kaminsky ügynök.
– Azt mondta, ha nem hagyom abba a hívogatását, feljelent
zaklatásért.
– Hát ez komoly dolog. Maga belenyugodott, hogy elveszíti a lányát?
– Kénytelen voltam. A lányom felnőtt, sikeres lett, én ráadásul „csak”
a mostohaapja voltam. Fel kellett adnom a közeledést.
– Gondolom, nehezen viselte a dolgot.
– Most mit mondjak erre? Kétségbe voltam esve. Nem ezt érdemeltem
tőle, de hát nem én vagyok egyedül a nagyvilágon, aki úgy járt, mint én.
– Van önnek még gyereke rajta kívül?
– Sajnos nincs. Bárcsak lenne.
– Folytassa, Mr. Ishida.
– Midori megfenyegetett.
– Maga pedig megharagudott rá, igaz?
Mr. Ishida hevesen megrázta a fejét.
– Nem haragudtam meg rá, dehogy. Elvégre szerettem, ahogy egy
igazi apa szeretheti a gyerekét. Ugyanakkor be kellett látnom, hogy
Midori nem viszonozza a szeretetemet.
– És ez rosszulesett magának.
– Hogy a fenébe ne esett volna rosszul – csattant fel Ishida-szan. –
Magának talán jólesne? Ne tudja meg soha, milyen érzés az, amikor a
gyerek az apja ellen fordul. Még akkor is… ha…
Nem fejezte be a mondatát, de nem is kellett, mert valamennyien
tudtuk, mit akar mondani. Hogy a nem vér szerinti apa is megérdemli,
hogy viszontszeressék, ha szereti a mostohagyerekét.
Rövid csend következett. Mr. Ishida szipogott egy kicsit, de nem
láttam könnyeket a szemében. Igyekezett tartani magát, bár nehezére
eshetett neki.
A magas ügynök megsimogatta az állát, mintha ezzel az együttérzését
fejezné ki.
– Említette, hogy tudta, hol dolgozik Midori.
– Igen. Tudtam.
– Mármint hogy Nepálban.
– Igen – ismételte meg Mr. Ishida. – Tudtam róla.
– Elárulná, honnan?
– Volt egy emberem, aki naponta jelentette, hogy merre jár.
– Megtudhatnánk, ki volt az az ember?
– Nincs jelentősége – vonta fel a vállát Mr. Ishida. – Valaki, akinek az
a foglalkozása, hogy híreket szállítson ide-oda.
– Szóval ön tisztában volt vele, hogy a lánya Nepálban
tevékenykedik?
– Ismétlem: igen.
– És maga utánament?
– Később igen.
– Máskor is előfordult már, hogy ő külföldön dolgozott, ön pedig
felkereste őt?
– Még nem fordult elő.
– Akkor ez esetben miért tette?
– Mert eltűnt. Elveszett. Elrabolták. A megbízottam jelentette. Ő maga
képtelen volt megtalálni. Akkor elhatároztam, hogy magam nézek utána.
Elutazom Nepálba és kapcsolatba lépek a hídépítőkkel. Úgy éreztem,
hogy bármi is történt köztünk, kötelességem kideríteni az igazságot.
Mr. Ishida lehajtotta a fejét és levegő után kapkodott.
– Aztán? – kérdezte az ügynöknő.
Mr. Ishida felemelte a fejét.
– Aztán? – sóhajtotta. – Azt hiszem, életem egyik legnagyobb
ostobaságát követtem el. Rádöbbentem ugyanis, hogy egyedül képtelen
leszek megtalálni Midorit. Annyit tudtam csupán, hogy egy Lukhang
nevű kolostor mellett épít üveghidat, és egy Gyalmorong nevű apát a
kolostor főnöke. Semmi mást. Midori ezután egyszerűen csak eltűnt. Az
embereinek fogalma sem volt róla, hogy miért és hova mehetett. Ezt is a
megbízottam jelentette. Így hát az utolsó pillanatban visszarettentem
tőle, hogy egyedül menjek. Elvégre életemben nem jártam még
Nepálban, nem ismerem az országot, nem ismerem a nyelvet, nem
tudom, hogyan kell az ottani emberekkel bánni. Gőzöm sem volt róla,
hogy ha például, felkeresem a kolostor főnökét, hogyan kell
viselkednem, mit szabad mondanom neki és mit nem, mit vigyek neki
ajándékul és a többi. Félelmemben, hogy amatőrként keresgélek majd,
mint a vak tyúk, arra gondoltam, hogy ha én nem is értek mindazokhoz,
amiket felsoroltam, bizonyára vannak olyanok, akik értenek. Mint
például Mr. Lawrence.
Valamennyien rám emelték a tekintetüket. Még Lilly is úgy nézett
rám, mintha először látna. Pedig ő aztán igazán benne volt az események
legközepében.
– Mr. Lawrence-ről természetesen már addig is sokat hallottam, bár
személyesen még nem találkoztunk. És akkor hirtelen arra gondoltam,
hogy őt kellene magammal vinnem. Ő valóban ismeri a nagy hegyek
világát, az ottani embereket és nyelveket, óriási segítséget jelentene
nekem a tudása. Csakhogy emberem figyelmeztetett, hogy vele nehezen
boldogulok majd, egyetemi tanár, nehezen válik meg a munkájától, és
nem is vállal olyan feladatot, mint amilyennel meg szeretném bízni.
Hiába győzködtem az emberemet, még csak beszélni sem akart Mr.
Lawrence-szel. Ekkor dührohamot kaptam. Ki a fene ez a Lawrence,
hogy ennyire fennhordja az orrát? – Bocsánatkérőn nézett rám. – Szóval
– folytatta – arra jutottam, hogy kényszeríteni fogom Lawrence-t, hogy
keresse meg Midorit. Megzsarolom, ha kell. És ezt sajnálatos módon
meg is tettem.
Kaminsky ügynök furcsán nézett rám. Mintha ő sem értené, mi az
ördögöt csodálnak rajtam annyira egyesek.
– Tehát megzsarolta? És mivel?
Ishida a házigazdánkra mutatott.
– Miss Lillyvel.
– Ó – meresztett nagy szemeket rá Shannon ügynök. – Csak nem?
– Mr. Lawrence és Miss Lilly jó barátok – mondta Ishida. – Ezt is
jelentették nekem. Mr. Lawrence szívén viseli Miss Lilly karrierjét, és
soha, semmilyen körülmények között nem vinné rá a lélek, hogy bajt
hozzon rá. Nos, ezt használtam én ki. Megfenyegettem. Megzsaroltam.
– Egészen pontosan melyiküket?
– Hát… tulajdonképpen mindkettejüket. Miss Lillynek csodálatos
karriert ígértem. Egyfelől. Megígértem, hogy beviszem mint
ruhatervezőt a távol-keleti piacokra. Olyan üzleteket szerzek neki, és
olyan barátokat, akik a világ leggazdagabb asszonyává tehetik. Feltéve,
ha segít rávenni Mr. Lawrence-t, hogy keresse meg a lányomat.
– És maga ezt elhitte? – fordult a langaléta ügynök Lillyhez.
Szegény Lilly vörös volt, mint a bekapcsolva felejtett rezsó.
– Bizonyos mértékig igen. Hittem Mr. Ishidának. Komoly embernek
látszott, aki tartja a szavát.
– Ezzel egy időben persze nemcsak ígértem, hanem fenyegetőztem is
– folytatta Ishida. – Tudják: korbács és mézesmadzag. Vagy fordítva.
Megfenyegettem Mr. Lawrence-t, hogy nemcsak Lilly karrierjét teszem
tönkre, hanem az övét is, ha nem teszi meg, amire kérem.
Tulajdonképpen ennyi az egész. Mr. Lawrence kénytelen volt Nepálba
utazni és Midori után nézni.
– Értem – bólintott Fulhammer ügynök. – Van még valami
hozzáfűznivalója?
Ishida-szan nagyot sóhajtott.
– Mélységesen szégyellem magam – mondta, és bólogatott is mellé,
mint a galambok szoktak a kolostorok ereszei alatt. Japánban
valószínűleg ez a bocsánatkérés kelléke. – Megbocsáthatatlan hibát
követtem el. Most, hogy még mindig nem került elő, talán… talán…
meg is halt a lányom… – Elcsuklott a hangja. – Világosan látom, hogy
milyen szánalmas féreg voltam. Olyat tettem, amit normális
körülmények között sosem tennék meg. Tisztában vagyok vele, hogy
bármilyen büntetést megérdemlek. Rettenetesen megbántam, amit
tettem, és hajlandó vagyok bármire, hogy megtérítsem azt a kárt, amit
okoztam és jóvátegyem a hibámat.
Láttam, hogy Fulhammer ügynök ugrásra készen áll, valószínűleg
feltételezte, hogy Ishida-szan kétségbeesésében még arra is képes, hogy
belevesse magát a tengerbe.
– Jól van – mondta aztán, amikor kissé megnyugodott. Ishida-szannak
szemmel láthatóan nem volt szándékában vízbe ölni magát. – Végül is,
hogy került Miss Lilly hajójára? Nem most, hanem akkor, amikor a
gyilkosság és a merénylet történt.
– Miss Lilly idehívott. Itt kellett beszélnem Mr. Lawrence-szel. Ez egy
barátságos hely. Legalábbis én annak hittem.
– Nem félt tőle, hogy Mr. Lawrence kitekeri a nyakát?
– Hogyne féltem volna. Ha nem is a nyakkitekeréstől, attól azonban
igen, hogy nekem esik és darabokra szaggat. Ezt persze csak jelképesen
mondom. Lilly figyelmeztetett, hogy legyek óvatos, mert Mr. Lawrence
igen veszélyes fickó. Ezt aztán később meg is tapasztaltam.
– Hogy fogadta Mr. Lawrence, amikor megtudta, hogy ön mire akarja
kényszeríteni?
Mr. Ishida hunyorogva nézett rám. Alighanem még mindig tartott tőle,
hogy a tengerbe hajítom.
– Nem vette jó néven. És akkor még finom vagyok. Bele akart dobni a
tengerbe. Őszintén szólva meg is érdemeltem volna. Talán jobb lett volna
valamennyiünknek.
– De nem dobta bele.
– Nem. Pedig egy cápa körözött a közelünkben. Csupán a víz fölé
tartott, mintha valóban bele akarna ejteni.
– Ejha! – füttyentett az ügynök. – Nem semmi. Ezután?
– Az az igazság, hogy… előre számítottam rá, és megtettem a
megfelelő óvintézkedést.
– Ön előre számított rá, hogy Mr. Lawrence esetleg a tengerbe akarná
hajítani? Bölcs előrelátás.
– Bár igen kis esélye volt ennek, azért mégiscsak volt valamennyi.
Ezért még mielőtt fizikai érintkezés történt volna köztünk…
– Azaz önt a tengerbe hajította volna…
– Felhívtam a figyelmét a kávéscsészémre, amelyet még mielőtt
megragadott volna, az asztalra tettem. Lefelé fordítva. Azt mondtam
neki, hogy bomba van alatta, és bármikor felrobbanhat.
– Bomba? Egy csésze alatt? – csodálkozott Kaminsky ügynök.
– Ma már léteznek miniatűr, de nagy hatású bombák.
– Ön elhitte, Mr. Lawrence?
Ismét minden arc felém fordult.
– Bizonytalan voltam benne – ismertem el. – Akkor úgy láttam, hogy
teljesen eluralkodott a lelkén a kétségbeesés. A kétségbeesett ember
pedig mindenre képes.
– És mi lett a vége a nagy összezördülésnek?
– Beleegyeztem – sóhajtottam.
– Abba, hogy Nepálba utazik?
– Kénytelen voltam. Bár nem sejtettem, hogy mi lesz a kaland vége,
segíteni akartam neki is, és Lillynek is.
Ishida-szan ekkor kezébe temette az arcát és sírni kezdett.
Talán azért is, hogy legyen ideje egy kis megnyugvásra, a két ügynök
felém fordult. Egyszerre tették, mintha előre megbeszélték volna.
– Nos, Mr. Lawrence, mit szól mindehhez?
Éreztem, hogy bajban vagyok. Ha nem vigyázok, behúznak valamibe,
amibe eszem ágában sincs belesétálni. Például a börtönbe, ahol aztán jól
elleszek majd néhány évtizedig. Vigyáznom kellett, ha nem akartam
lépre menni.
– Mit érzett, amikor Mr. Ishida megzsarolta?
– Haragot – mondtam.
– Pontosan miért?
– Még kérdezi? Utálom, ha megpróbálnak megzsarolni.
– Megtörtént már máskor is?
– Előfordult.
– Elmondana egy ilyen esetet? – kérte Miss Kaminsky.
– Nem – feleltem. – Annak semmi köze ehhez az ügyhöz. Különben
valóban haragot éreztem. Legszívesebben…
– Igen?
– Belehajítottam volna Mr. Ishidát a tengerbe.
– Meg is érdemeltem volna – nyögte Ishida, majd visszasüllyedt
önmagába.
– De nem tette meg.
– Természetesen nem.
– Miért nem?
– Mert nem szoktam megölni azokat, aki csupán kellemetlenséget
okoznak nekem.
– Hát mit szokott tenni velük?
– Szelídebb módszerekhez folyamodom.
– Mint például?
– Addig pofozom őket, amíg meg nem gondolják magukat.
– Aha. Nem tett ez esetben kivételt? Vagy nem akart tenni?
– Pontosan mire gondol?
– Arra, hogy mégiscsak megöli Mr. Ishidát. Legfeljebb nem olyan
látványosan, mintha a tengerbe hajítaná. Úgy öli meg, hogy ne legyen
szemtanúja az eseménynek.
– Maguk komolyan erre gondolnak?
Ekkor a hosszú ügynök vette át a szót.
– Mr. Ishida az önök hajóján lakott?
– A sajátján – mondtam. – Ugyanúgy mellettünk horgonyzott, mint
most. Csupán egy pihenő kabint utalt ki neki Miss Pretty a tárgyalások
idejére.
Lilly bólintott.
– Így volt.
– Értem. Ekkor történt, hogy valaki felbukkant a hajón. Ezen a hajón,
amelyen most vagyunk. Egy fickó. Akit önök közül senki sem ismert.
– Úgy van.
– Ki is volt ez az illető?
Mr. Ishida felkapta a fejét és ő válaszolt.
– Az a barom Baresi. Amikor megkérdeztük, hogy ki az ördög, azt
felelte, hogy Miss Pretty vőlegénye. Majd a falhoz kenődtünk
meglepetésünkben. Már az első pillanatban látszott, hogy nem egészen
normális a fickó. Legszívesebben a tengerbe hajítottam volna, mint
ahogy nem sokkal korábban Mr. Lawrence engem.
– De szeretnek maguk tengerbehajítósdit játszani – csóválta meg
rosszallón a fejét Fulhammer ügynök.
– A legkézenfekvőbb megoldás – mondta Mr. Ishida. – Nem kell
hozzá semmi, csak két kéz. Különben a fickó sült bolond volt.
Egyszerűen rajongott Miss Prettyért.
Fulhammer ügynök megálljt intett.
– Ezt majd később, Mr. Ishida. Tehát, megjelent ez a Mr. Baresi, és
maguk nem dobták a tengerbe. Hogy találta meg egyáltalán önöket? És
főleg: miért?
Minden szem rám meredt, mintha bizony többet kellene tudnom
Baresiről, mint bárki másnak a világon.
– Baresi tudta, hogy Lilly kihajózott – mondtam. – Rátapadt Mr.
Ishidára, mert hallotta a kikötőben, hogy Miss Prettyhez igyekszik.
Motorcsónakot bérelt, és követte Mr. Ishida hajóját. Amikor ideért,
elrejtőzött Mr. Ishida hűtőszekrényében. Az a lényeg, hogy Baresi
szerelmes volt Lillybe. Aztán persze Nepálba is utánunk jött.
– Ennyit erről a bizonyos Baresiről – mondta Shannon Kaminsky
ügynök.
Ismét Fulhammer ügynök vette át a szót.
– Ön bizonyára nem egyedül érkezett a találkozóra, Mr. Ishida.
– Természetesen nem. Két testőrömmel.
– Két büntetett előéletű fickóval. Jól van, tudom, hogy maga a hónuk
alá nyúlt, amikor kiszabadultak. Hol voltak ők, amikor önök tárgyaltak?
– A hajómon – mondta Ishida-szan.
– Mindketten?
– Mindketten. Később már csak egy maradt belőlük. A másik lelépett.
– Nem tudja, hova?
Ishida megvonta a vállát.
– Majd előkerül.
– Mit gondol, miért menekült el a hajóról?
– Mert csak feltételesen van szabadlábon. Az én gondjaimra van
bízva. Bizonyára attól rettegett, hogy gyilkossági ügybe keveredik, ezért
rásóznak még néhány évet.
– Megértem – bólintott Kaminsky ügynök. – A helyében bizonyára én
is ezt tettem volna.
– Naná – csatlakozott hozzá Fulhammer ügynök. – Az ember ilyenkor
kerüli a kétes helyzeteket.
Az volt az érzésem, mintha szórakoznának velünk.
– Váltsunk talán témát – javasolta az ügynöknő Mr. Fulhammerhez
fordulva.
– Váltsunk – bólintott a társa.
– Ön azt mondta korábban, Mr. Lawrence, hogy haragot érzett Mr.
Ishida iránt.
– Úgy van – válaszoltam.
– Mekkora volt ez a harag?
– Úgy érti, akkora volt-e, hogy meg akarjam ölni érte?
– Hogy találta ki, hogy pont ezt akartam kérdezni?
– Nem – mondtam. – Nem volt akkora, hogy meg akartam volna ölni,
de erről már beszéltünk.
– Mit csinált volna szívesen vele?
Ishidára pillantottam, aki meglepetésemre ugyancsak kíváncsian várta
a válaszomat.
– Fricskát nyomtam volna a feje búbjára. Aztán százszor felírattam
volna vele egy papírra, hogy még ha sok pénzünk és kiváló
összeköttetéseink vannak, sem kényszerítünk másokat olyasmire, amit
ők nem akarnak. És főleg nem fenyegetünk másokat.
– Hát ez ragyogó – mondta elismerőn Fulhammer. – Ezt megjegyzem
magamnak. Ön is megjegyzi, kolléga?
– Igyekszem – mosolygott Shannon ügynök. – Sajnos az a baj, hogy
rövid az eszem.
– Mr. Lawrence majd felírja magának. Igaz, Mr. Lawrence? Apropó! –
emelte fel az ujját Fulhammer ügynök. – Mi van akkor, ha az ön haragja,
amit Mr. Ishida iránt érzett, mégiscsak meghaladta az ön által említett
mértéket? Talán nagyobb volt, mintsem hogy megelégedjen azzal, hogy
enyhén megbüntesse őt, nem?
– Mégis mire céloz?
– Talán úgy gondolta, hogy úgy istenigazából móresre tanítja Mr.
Ishidát.
– Csak nem arra céloz, hogy meg akartam ölni?
– Pedig ez nagyon hasznos lett volna önnek. Egyszeriben
megszabadult volna egy nagyon kínos kötelességtől.
– Tehát ön szerint meg akartam ölni Mr. Ishidát?
– Egészen kézenfekvő gondolat, nem?
– De a testőrét miért öltem volna meg?
– Nyilván ott állt Mr. Ishida közelében, és meg akarta akadályozni,
hogy ön bemenjen hozzá a kijelölt kabinba. Maga erre kést ragadott és…
mondjam tovább?
– Tehát megöltem.
– Azt nem állítom. Csak megölhette.
– Na és a holtteste?
– Amint hallom, Mr. Ishida hűtőszekrényébe került. Oda, ahol Mr.
Baresi lakott. Aztán pedig az, aki odatette, kivette belőle, és valószínűleg
a tengerbe hajította. Mit szól hozzá?
– Nem lehetetlen, hogy így történt.
– Mr. Ishida, most ön jön!
– Én? – riadt meg Ishida. – Én már nem tudok újat mondani. Valaki
fejbe vágott a folyosón, később egy kabinban ébredtem, a nyakam pedig
pokolian fájt.
– Emlékszik, ki szabadította meg a kötéltől?
– Azt mondják, hogy Mr. Lawrence.
– És ha ennek ellenére Mr. Lawrence volt a tettes? Aki felkötötte
magát?
– Ha meg akart volna ölni, megtehette volna – mondta
tiltakozásképpen Mr. Ishida. – Lett volna rá ideje.
– És ha nem is akarta megölni? Csak magára akart ijeszteni? Ha arra
számított, hogy ezek után ön majd hálás lesz neki és felmenti a
megbízatása alól? És Miss Lillynek sem kell ezután rettegnie?
– Ostobaság – legyintett Ishida. – Különben is, én csak azután
fenyegettem meg Mr. Lawrence-t, hogy a tettes rám támadt. Hacsak
persze nem akart Lawrence egyébként is kinyírni valami miatt. De most
már mindegy is. Sajnálom, hogy megtettem, amit tettem. Már az sem
izgat, ha igaz lenne, amit mond. Én mindenesetre megbocsátanék neki.
– Na és a gyilkosság? – mondta kissé meglepődve Kaminsky ügynök.
– Hé, hé! Emberek! Ébredjenek már fel. Hiszen nemcsak arról van szó,
hogy Mr. Ishidát fellógatták egy cipőfűzőre, hanem meg is gyilkoltak
valakit. Bár elismerem, hogy a társadalom számára Mr. Ishida jóval
többet ér, mint az a fickó, a testőre, vagy micsoda, de a törvény előtt
mindenki egyenlő. Én még így tanultam az iskolában.
– Jól van, igazad van – csitította Fulhammer ügynök. – Nem
feledkezünk meg róla. – Úgy nézett rám, hogy biztos voltam benne,
ismét csak színjáték zajlik a szemem előtt. Meg kell mondanom,
összeszokott kis párosnak tűntek ők így ketten.
– Hogy is hívták a testőrét, Mr. Ishida?
– Benjaminnak.
– A vezetékneve?
– Nos… azt nem tudom – feszengett Mr. Ishida. – Kiment a fejemből.
– Ó, az a fene nagy társadalmi egyenlőség… – emelte az ég felé a
szemét Kaminsky ügynök.
– Szóval – folytatta Fulhammer ügynök –, szerintem Mr. Ishida
merénylője ölte meg a fickót, mert az útjában volt. Ha megkérdezi, hogy
kinek, felordítok a fájdalomtól. Ilyen esetekben ordítani szoktam.
– Én mégis megkérdezem: kinek? – tudakoltam.
Kicsit rángatódzott csak a szeme sarka – lehet, hogy azt is
szándékosan csinálta.
– Ha azt akarnám állítani, hogy ön a gyilkos, akkor nem mondhatnék
mást, mint hogy azért ölte meg, mert a fickó ott állt Mr. Ishida kabinja
előtt a folyosón, és maga nem tudott volna észrevétlenül bemenni hozzá.
A testőr megakadályozta volna. Tehát meg kellett ölnie. Méghozzá úgy,
hogy ne hallja meg senki. Erre pedig a legmegfelelőbb eszköz egy kés.
Csak egy szúrás, és az illető már útban is van a mennyország felé, ami
lehet, hogy ebben az ügyben merő naivitás: mármint hogy a fickó lelke a
mennyország felé indult, magam részéről inkább a poklot tenném meg
úti céljának. Érti, amit mondok?
– Nagyon koncentrálok – bólintottam. – A végén csak kijön belőle
valami.
– Nos, tegyük fel, hogy maga, Mr. Lawrence, miután észrevette, hogy
ott áll a testőr Mr. Ishida kabinja előtt, vett egy mély lélegzetet és
kinyírta. Aztán bement a kabinba, fejbe verte Mr. Ishidát, majd
megpróbálta felakasztani. Csak éppen nem sikerült tökéletesen. –
Felemelte az egyik kezét és számolni kezdte az ujjait. – Egy: Mr. Ishida
nem papírból van, nem könnyű emelgetni. Kettő: talán nem is akarta
megölni, csak megfélemlíteni, talán féltékenységből, esetleg valami
miatt mégsem akarta, hogy Miss Prettyvel üzleteljen…
– Jól van, elég – emelte fel a kezét Kaminsky ügynök. – Ok akad
bőven. Amint tudom, sötét volt a folyosón – mondta.
– Csak félhomály – bólintottam.
– Hiányzott egy villanykörte a helyéről. Ez pedig azt jelenti, hogy
valaki már jó előre előkészítette magának a terepet. Amint végzett a
testőrrel, és Mr. Ishidát is felkötötte, visszament a többiek közé. Talán
észre sem vették, hogy néhány percig hiányzott közülük. Aztán még
egyszer visszatért Mr. Ishida kabinjába, de már a többiek társaságában.
Nagy lehetett a felfordulás, bizonyára mindenki összevissza kiabált,
tehát bőven volt ideje eltüntetni a bűnjeleket, ha egyáltalán voltak
ilyenek.
– Mégis mire gondol? – kérdeztem.
– Például ujjlenyomatokra.
Megcsóváltam a fejem, és mielőtt folytattam volna, ittam pár korty
vizet.
– Úgy érzem, nagyon leragadtunk nálam – mondtam. – Bár hízelgő
számomra, hogy engem hisznek gyilkosnak, de mégis, az fel sem merült
magukban, hogy esetleg más is elkövethette közülünk?
– Ó, hát persze, Mr. Lawrence. Azért, mert önről beszélünk, vagy
majdnem csak önről, azért igaza van, más is gyanúsítható. Más is
felköthette Mr. Ishidát. Voltak itt a hajón mások is, nem csak ön.
– Kire gondol? – kérdeztem.
Fulhammer ügynök megvonta a vállát.
– Akár Miss Lilly Prettyre is gondolhatnánk.
2
Éppen ettől tartottam. És alighanem ettől tartott Lilly is. Felháborodottan
felpattant a helyéről, miközben úgy remegett a szája széle, hogy
Fulhammer ügynök szemöldökráncolása kismiskának tűnt mellette.
– Hogy én… – nyögte. – Hogy én lennék a gyilkos?! De hát miért…
hogyan…
Fulhammer ügynök bólintott, majd a zsebébe nyúlt, és egy papírlapot
húzott ki belőle.
Ezalatt Lilly tovább tiltakozott.
– Először is… én még soha… különben is, képtelen lennék megölni
bárkit is…
– Ijedtében is megtehette – mondta együtt érző hangon Shannon
Kaminsky ügynök. – Előfordul, hogy az ember elveszíti a kontrollt az
idegei felett. Akkor aztán már nincs is tudatában tettei súlyának. Ilyenkor
az ember másféle tudatállapotba kerül, és…
– Ön már került ilyenbe? – vágott közbe Fulhammer Lillyre pislogva.
– Úgy értem, hogy elveszítette a kontrollt maga felett, és meg akart ölni
valakit?
– Ki van zárva! – csattant fel Lilly.
– Biztos benne?
Sajnos Lilly nem pillantott rám, helyette gúnyosan elmosolyodott.
– Holtbiztos.
Amikor aztán összeakadt a tekintetünk, Lilly azonnal rádöbbent, hogy
nagy hibát követett el. És már nincs is mód rá, hogy helyrehozza.
Jómagam esküdni mertem volna rá, hogy az ügynök nem véletlenül
húzta ki a zsebéből azt a papírlapot, amit a kezében tartott.
– Hát, az a helyzet, Miss Pretty, hogy itt van nálam egy újságcikk,
amely öt évvel ezelőtti, és egy… hm… incidensről szól, amely egy
bizonyos Lilly P.-vel történt egy konditeremben. A riporter egy
fényképet is közölt róla, ami nagyon önre emlékeztet engem. Meg
óhajtja tekinteni, Miss Pretty?
– Felesleges – mondta Lilly.
– A cikk arról szól, hogy ezt a bizonyos Lilly P.-t egy fickó meg akarta
erőszakolni a gépek között. De nem volt szerencséje. Ez a bizonyos Lilly
P. annyira kiborult az erőszaktól, hogy elkapta a pasast, majd… hm…
leütötte. Aztán a nyakára tett egy súlyzót, ami öt perc alatt végzett volna
vele, ha nem nyit rájuk valaki. Lilly P. annyira ki volt borulva, hogy ki
akarta dobni az ablakon a hetedik emeletről a konditerem tulajdonosát is.
Alig tudták megakadályozni benne.
– Jól van, ez csak egyszeri alkalom volt – sóhajtotta megadón Lilly. –
Mindenkivel megesik, hogy életében egyszer elveszíti a fejét.
Ezután újabb papírlap következett.
– Ennek a hőse is egy Lilly P. nevű nő. Itt az áll, hogy egy színházi
előadásról kijövet megtámadták. Valami banda garázdálkodott a
környéken, és ők vadásztak rá. Állítólag nagyon csinos volt
nagyestélyiben, igazi szépségkirálynő.
– Nem csak állítólag! – csattant fel Lilly. – Különben vízbe dobhatja a
papírjait, akárhány is van belőle.
– Kilenc – mondta az ügynök. – Kilenc, és mindahány halállal is
végződhetett volna. Miss P.-nek pokoli szerencséje volt, hogy mind ez
idáig nem ölt meg senkit. Ennek a színházas bulinak például az lett a
vége, hogy Miss L. P. lehúzta a cipőjét, és annak hosszú, vékony
tűsarkával három embernek is meglékelte a koponyáját. Az egyik az
intenzíven feküdt hónapokig. Szerencsére ön mindig megúszta, Miss
Pretty. Ne mondja hát nekem, hogy képtelen lenne kinyírni egy embert.
Főleg, akire nagyon megharagszik. Na, mit szól ehhez?
– Semmit – felelte Lilly. – A bíróság minden alkalommal felmentett.
– Akkor most mi lesz? – tudakoltam. – Letartóztatnak bennünket?
A két ügynök elszörnyedve nézett rám.
– Ugyan már, Mr. Lawrence – tiltakoztak. – Hiszen mi csak
beszélgetünk. Erre jártunk, benéztünk egy rövidke időre. Ön, Mr. Ishida
feljelentést óhajt talán tenni…
Mr. Ishida határozottan megrázta a fejét.
– Semmi esetre sem. Lehet, hogy annak, ami itt velem történt, másutt
kell keresni az okát. Van ellenségem világszerte éppen elég.
– Ez annyit jelent, hogy ön és Miss Pretty, valamint Mr. Lawrence
között – úgy értem, hogy ön és kettejük között – nincs elszámolnivaló?
Lilly megrázta a fejét, és én is megráztam.
– Hacsak Miss Lilly és Mr. Lawrence nem óhajtanak kárpótlást azért,
amiért kellemetlenségeket okoztam nekik…
– Mi aztán igazán nem. Nem tartunk igényt semmi ilyesmire –
tiltakozott Lilly.
Akár azt is gondolhattuk volna, hogy miután Midori végleg eltűnt, és
mi is tisztáztuk magunkat a gyilkosság és a Mr. Ishida elleni merénylet
gyanúja alól, lassan megnyugszanak a kedélyek. A Himalája úgyis tele
van megfejthetetlen titkokkal. És a Karib-tenger is.
A múlt majd sűrűn szőtt takarót borít a történtekre.
Senki sem tudja, mi történt odafent, és korábban itt a hajón. És nem is
fogja megtudni soha.
Ezzel csak egyetlen probléma volt.
Hogy voltunk néhányan, akik pontosan tudtuk, ki követte el a
gyilkosságokat.
És azt is tudtuk, hogy miért.
3
Mivel lassan kora délutánba hajlott az idő, Lilly úgy gondolta, ideje
ebédelni. A két ügynökön is látszott, hogy szívesen befejeznék már a
beszélgetést. Kis ideig abban reménykedtünk, hogy szedik a sátorfájukat
és odébbállnak, de eszük ágában sem volt. Így aztán, amikor Lilly
kérdőn fordult hozzájuk, villámsebesen elfogadták az ebédre szóló
meghívását. Az ebéd különben nem tartott sokáig. Szerencsére mindenki
visszafogta magát: igyekeztünk közömbös dolgokról társalogni. Csak hát
kutya nehéz volt: immár valamennyien sejtettük, hogy a java még
hátravan.
És így is történt. Miután befejeztük az ebédet, és ki-ki még egy pohár
bort is utánaöntött, ott folytattuk, ahol abbahagytuk.
A két ügynök sóhajtott, egymásra nézett, majd megköszönték az
ebédet.
Shannon Kaminsky volt aztán az, aki túlsegített bennünket az ebéd
után menetrendszerűen beálló agyvérszegénységen.
– Nagyok köszönjük a szíves vendéglátását, Miss Pretty – mondta. –
Röstellem, hogy nem hagyhatom békén magukat, pedig megérdemelnék,
de sajnos további kérdések várnak még ránk.
Konrad és Joshua közben csendben dolgoztak. Lepakolták az
asztalokat, rendbe rakták a székeket, s a napernyőket is úgy állították,
hogy az egyre erősebben sütő nap ne zavarjon bennünket. Inkább egy
elégedetten sziesztázó társaságra hasonlítottunk, semmint egy
szövevényes bűnügy résztvevőire.
– Hát, ha már így alakult – sóhajtotta Lilly –, folytassuk.
Ahogy kimondta, rám pillantott. Egyetlen vágyódó sóhajtás volt az
egész nő. Pontosan tudtam, mire gondol. Ha nem lenne ez a hercehurca,
most kettesben lehetnénk egy hűvös kabinban, ahol senki nem zavarna
bennünket…
– Öné a szó, Mr. Ishida – mondta Fulhammer ügynök.
– Az enyém? – hökkent meg Ishida. – Azt hittem, már végeztek
velem.
– Ezt ne is emlegesse – emelte fel a kezét Kaminsky ügynök. – Kis
híján valóban végeztek magával.
– Nos, mire kíváncsiak még? Azt hiszem, mindent elmondtam, amit
csak tudtam.
– Azért még maradt hátra egy hangyányi – mosolygott a lány. – Mi
történt azután, hogy megúszta az akasztást?
– Örültem, hogy megúsztam – morogta Mr. Ishida. – És mérhetetlenül
dühös voltam.
– Kire?
– Elsősorban saját magamra. Hogy lehettem olyan hülye, hogy
majdnem hagytam magam megöletni? Pedig számítottam rá, hogy
megpróbálnak majd megszabadulni tőlem.
– Kikről feltételezte, hogy ilyesmire készülhet?
– Akkor Miss Lillyre és Mr. Lawrence-re gondoltam.
– És ezt meg is mondta nekik?
– Dehogy mondtam. Örültem, hogy végre elindultak Nepálba. Úgy
gondoltam, elszámolni akkor is ráérek velük, ha Mr. Lawrence sikeresen
teljesítette a küldetését. Ami azt jelentette volna, hogy kiderítette, mi
történt Midorival. És főleg, hogy hol tartózkodik. Akár élve, akár holtan.
Bár ez utóbbira azért gondolni sem akartam. Végig meg voltam
győződve róla, hogy kizárólag a pénzről szól a történet. Azért nem
jelentkeztek még az elrablói, hogy ezzel is felsrófolják a szabadulása
árát.
– Mondja, Mr. Ishida, ön járt már Nepálban?
– Dehogy jártam – tiltakozott Ishida. – Éppen ez az, hogy nem jártam.
Ezért is volt szükségem Mr. Lawrence segítségére.
– Biztos ebben?
Arra számítottam, hogy másodszor is tiltakozik majd, de Mr. Ishida
nem mondott semmit. Lehajtotta a fejét és hallgatott.
– Gyerünk, Mr. Ishida – sürgette Fulhammer ügynök. – Értette a
kérdést?
– Helyesbítenem kell, már jártam ott – sóhajtotta ekkor, mintegy
magához térve Ishida-szan.
– Járt? – rántotta össze a szemöldökét az ügynök. – Akkor eddig miért
tagadta?
– Hogy jöttek rá? – kérdezte Ishida.
– Nem volt nehéz kinyomozni, hogy ön kétszer is jegyet váltott egy
Katmanduba tartó légi járatra. Lenne szíves elárulni, hogy miért titkolta
ezt idáig előlünk?
Ishida ismét hallgatott egy sort, majd megvonta a vállát.
– Mert szégyelltem magam.
– Azért, mert Nepálba utazott?
– Azért, mert nem értem el vele semmit. Pedig sejtettem, hol
tartózkodik Midori. Éppen akkor kezdődött az építkezés Lukhangban…
és Midorinak ott kellett volna lennie, de nem volt ott. Ott laktam egy
koszos faluban, rongyos ruhában, nem messze a kolostortól, de akárhogy
is igyekeztem, nem sikerült még csak megpillantani sem a lányomat.
Mintha bujkált volna előlem. Ott ténferegtem egy ideig a környéken,
aztán hazajöttem. De előtte még egy szerzetes felhívta a figyelmemet,
hogy Midori egy másik kolostorban is épít valamit, ő maga sem tudja,
hogy hol és mit, és úgy hallotta, hogy ide már nem is tér vissza. Ekkor
feladtam. Úgy gondoltam, hogy kell szereznem valakit, aki ismerős az
ottani világban, tud beszélni az emberekkel, és nem verhető át, mint én.
– Miért nem szólt erről senkinek?
– Kinek szóltam volna? Ez az én magánügyem. Attól tartottam,
kiröhögnek, ha felhívom a figyelmet a tehetetlenségemre. Így került Mr.
Lawrence és Miss Pretty a képbe ugyebár. Velük akartam kikapartatni a
tűzből a gesztenyét.
– Ez persze nem akadályozta meg abban, hogy másodszorra is
meglátogassa a kolostort.
– Nem. Mr. Lawrence már ott volt, így számíthattam rá, hogy ha
szükséges, hozzá fordulhatok segítségért.
– Végül is mi volt a szándéka? Miért nem hagyta békén Miss Lillyt és
Mr. Lawrence-t?
– Ami azt illeti, békén hagytam őket. És egyre csak reménykedtem,
hogy megtalálják nekem Midorit.
– És ha megtalálták volna, mi lett volna?
Ishida két tenyere közé szorította a fejét.
– Őszintén szólva… nem tudom. Talán azzal is megelégedtem volna,
hogy láthatom. Ha meggyőződhetek róla, hogy jól van és csak felültetett
valaki ezzel az elrablási mesével, megkönnyebbülve visszavonultam
volna.
– Nem tapasztalt odafent valamit… amit furcsának talált?
– Az a kérdés, mit tart annak.
– Pontosan tudja maga, mire gondolok.
– Hát… – sóhajtotta Mr. Ishida – voltak bizonyos dolgok, amelyek
megijesztettek. Kimondom egyenesen: a gyilkosságok.
– Emlékszik rá, kiket öltek meg?
Ishida-szan mélyet sóhajtott.
– Soroljam fel valamennyit? Feltételezem, hogy ön jobban tudja
nálam.
– Volt valaki, vagy valami, a gyilkosságokon kívül is, ami mély
benyomást tett önre a kolostorban?
– Mély benyomást? – simogatta meg Ishida apró kis kecskeszakállát. –
Hát éppen volt valaki…
– Kicsoda? – hajolt előre izgatottan a két ügynök. Mintha sokat
gyakorolták volna korábban a szinkronmozgást.
– Az istennő a barlangban – mondta Mr. Ishida. – Hát ő nem akárki
volt.
4
A két ügynök ismét egymásra nézett. Éreztem, hogy a fejüket törik
valamin.
– Ő ki is volt? – kérdezte végül Kaminsky ügynök.
Ishida megvonta a vállát.
– Van az egyik sziklafalban egy barlang. Állítólag egy istennő lakott
benne. Éppen mellé tervezték az egyik hídpillért vagy hídfőt.
– És… mit csinált ott ez az istennő?
– Ott lakott – felelte Ishida-szan. – A barlang telis-tele volt szent
könyvekkel. Talán ezeket féltette a betolakodóktól. A szerzetesek közül
sokan meg voltak róla győződve, hogy el akarta űzni a japánokat a
környékről.
– Egyáltalán, hogyan volt képes az istennő a sziklafalon közlekedni?
– Hogyan volt képes Zeusz feljutni az Olümposzra?
– Mondja, Mr. Ishida, maga valóban azt hitte, hogy az „istennő”
valódi istennő?
– Bolondnak néz? – kérdezte Ishida. – Persze hogy nem hittem ezt.
– Akkor mire gondolt vele kapcsolatban?
– Arra, hogy azért lapul a barlangban, mert készül valamire.
Nevezetesen, hogy megakadályozza a híd születését. Nem akarja, hogy
felépüljön. Valamiért nem tetszett neki. De arra is gondoltam, hogy meg
akarja védeni. Ki tudja? Ki tud eligazodni egy istennő szándékain?
– És ön, Mr. Lawrence? Ön mit gondolt róla? Ön szerint mit keresett a
barlangban?
Válaszolni akartam, de Ishida megelőzött.
– Az ördögbe is! – csapott az asztalra. – Maguk félreértenek engem.
Mintha az istennőt vádolnám azzal, hogy tervezett valamit a híd ellen.
Pedig nincs szándékomban ilyet állítani. Szerintem éppen annak
köszönhető a híd épsége, hogy az istennő a barlangban mindent látott,
hallott. És mindez Mr. Lawrence-nek köszönhető.
– Mr. Lawrence-nek? – hökkent meg Fulhammer. – Mi a csoda köze
van Mr. Lawrence-nek az istennőhöz?
– Nagyon is sok – mondta Ishida. – De ezt inkább mondja el ő, ha
akarja.
Úgy néztek rám, mintha magam is isten lennék, és csak az imént
ereszkedtem volna le az égből.
– Nos, Mr. Lawrence? – kérdezte Shannon Kaminsky ügynök – Van
valami hozzátennivalója? Ki volt az istennő? Ki vele! Tudja, ki volt az?
– Tudom – bólintottam.
– És… hogy került a barlangba?
– Én beszéltem rá, hogy legyen istennő. Hogy játssza el legalábbis.
Sőt, segítettem is neki feljutni, bár őszintén szólva, nem kellett sok
segítség hozzá. Egy képzett alpinista számára gyerekjáték…
Ebben a pillanatban megszólalt valaki a lépcsőfeljáró környékén.
Mindkét ügynök arrafelé kapta a fejét.
A legfelső lépcsőfokon egy férfi állt turbánban, selyemnadrágban,
hófehér selyemzakóban. Mintha egyenesen Az Ezeregyéjszaka meséiből
lépett volna elő. Mögötte egy ismeretlen, vékony arcú férfi: ő is hosszú
selyemkabátban, csak éppen az ő kabátja nem fehér volt, hanem piros.
Fogalmam sem volt, ki lehet, és nem is mutatkozott be.
– Maguk… kicsodák? – kérdezte csípőre téve a kezét Kaminsky
ügynök. – És honnan az ördögből kerültek elő?
A fehér kabátos előbb rám vigyorgott, aztán meghajolt Kaminsky
ügynök előtt.
– Balikar Szingh hadnagy vagyok, kisasszony, szolgálatára. A nepáli
rendőrségtől.
– És… mit óhajt tőlünk, hadnagy? – kérdezte tanácstalanul Shannon. –
Minek köszönhetjük a váratlan látogatását?
Balikar Szingh sóhajtott, és felém bökte a mutatóujját.
– Érte jöttem – mondta. – Vissza szeretném vinni Nepálba. Az
amerikai-nepáli kiadatási egyezménynek megfelelően.
– Nem… téved, hadnagy?
– Nem, asszonyom, egyáltalán nem.
– Azt hiszem, nem fog menni – igyekezett visszanyerni valamit a
magabiztosságából Fulhammer. – Már csak azért sem, mert Mr.
Lawrence amerikai állampolgár.
Ez tévedés volt ugyan, de nem tiltakoztam az állítás ellen.
– De nepáli is – mosolygott Balikar Szingh. – Maga a király
ajándékozta meg az állampolgársággal néhány évvel ezelőtt. Egyébként
ha jól tudom, Mr. Lawrence nem amerikai állampolgár, hanem brit.
Lassan a két ügynök is és Ishida-szan is visszanyerte a lélekjelenlétét.
– Hogy találtak egyáltalán ránk? – kérdezte Mr. Ishida.
– Az itteni rendőrség segített. Vannak készséges emberek köztük, akik
nem kedvelik Mr. Lawrence-t. Helyet foglalhatnék önök között, uraim?
A két ügynök összenézett. Fogalmuk sem volt róla, mit kellene
tenniük. Végül Fulhammer megvonta a vállát.
– Ha mutat nekem egy igazolványt, talán.
A pecsét és az aláírás meggyőzték az ügynököket, hogy jobb, ha
eleget tesznek Balikar Szingh kérésének. Én pedig szolgálatkészen már
oda is húztam két széket az asztal mellé.
– Előre is bocsánatot kérünk a zavarásért – mentegetőzött
szertartásosan a hadnagy. – Nem szeretnénk zavarni az önök köreit,
Miss…
– Shannon Kaminsky – mondta a lány.
– Miss Kaminsky. Tehát csak folytassák, kérem, mintha itt sem
lennénk. Amint hallom, a lukhangi istennőről van éppen szó.
Fulhammer nyelt egy nagyot.
– Ott tartottunk, hogy az istennő Mr. Lawrence ismerőse volt, és azért
költözött be a barlangba, hogy Mr. Lawrence szeme és füle legyen. Az
ördög vigye el! – mordult fel, mert kezdett elege lenni abból, hogy még
mindig nem tudja, ki lehetett a barlangban rejtőzködő istennő. –
Mondják már meg végre, hogy ki volt az! Tudni akarom!
– Talán maga Midori? – kérdezte gyanakodva Shannon Kaminsky. –
Ha erre gondol valaki, annak egyszerűen elment az esze.
– Ó, nem – rázta meg a fejét Balikar Szingh hadnagy. – Nem Midori
volt. Bár elvileg ő is lehetett volna. Úgy elmaszkírozta ugyanis magát,
hogy talán még a saját anyja sem ismert volna rá. Aranyfényű festéket
mázolt az arcára, és egy szerzetesi palástot is magára vett…
– Ki volt az, hadnagy?
– Még mindig nem sejtik? Ha nem Midori, akkor kicsoda?
Shannon ügynök eltátotta a száját.
– Csak nem… csak nem…
– De bizony, kisasszony. De bizony.
Mosolygott és Lillyre bökött.
– Miss Pretty. Ő volt a barlang istennője.
5
Nem tudom, valóban meglepődtek-e az ügynökök, vagy már rég sejtették
az igazságot. Fulhammer mindenesetre füttyentett egyet, Kaminsky
ügynök pedig eltátotta a száját, mint aki igen meg van lepődve. Lehet,
hogy meg is volt?
– Ez hihetetlen – mondta. – Tényleg ezt hiszi?
– Ez az igazság.
– És… miért?
Balikar Szingh száhib tovább mosolygott.
– Maguk már rájöttek mindenre, mi újdonságot mondhatnék önöknek?
Mr. Lawrence kreálta az istennőt. Ő beszélte rá Miss Prettyt, hogy
utazzon vele Nepálba és legyen a segítségére. Mr. Lawrence biztos volt
benne, hogy egyedül elveszett ember. Hiába ismeri jól Nepált, a
hegyeket, a kolostorokat, ha nincs valaki, akire minden körülmények
között számíthat, kár az erőfeszítésért. Ezért istennőt kreált Miss
Prettyből, és betelepítette a barlangba. Így volt, Miss Pretty?
Lilly habozott, aztán biccentett.
– Így.
– És ön mit mond, Mr. Lawrence?
– Úgy volt, ahogy Lilly mondja.
– Honnan a fenéből tudta maga Miamiban, hogy létezik az a barlang?
– Úgy, hogy szeretek olvasni – mondtam.
– Mi köze ennek…
– Régi utazók leírásait is.
– Tessék…?
– Hogy mi az utazó neve? Csien-lung.
– Még sosem hallottam róla – csodálkozott Miss Shannon. – Pedig sok
kínaival volt már dolgom.
– Csien-lung jó hatszáz évvel ezelőtt élt, és utazásai során Lukhang
kolostorát is útba ejtette. Csak akkor még másképpen hívták. Nos, Csien-
lung nemcsak írt a kolostorról, hanem le is rajzolta. Sőt, az épületeken
kívül még a barlangra is felfigyelt. Megemlíti, hogy az itt élő emberek
úgy tudják, hogy egy istennő lakik benne: Odzercsanma. Biztos voltam
benne, hogy ez a rejtélyes hely még mindig létezik. A szent barlangokat
nem szokta bántani senki, hacsak egy-egy földrengés nem. Úgy
gondoltam, éppen jó búvóhely lesz Miss Prettynek.
– És ön, Miss Pretty, nem tiltakozott ez ellen?
– Miért tiltakoztam volna? – vonta meg Lilly a vállát. – Valóban jól
jött Leslie-nek a segítségem.
– És ön… hogy bírta ki ott egyedül?
– Nem mindig voltam egyedül – mosolyodott el Lilly. – Néha lejöttem
éjszaka, és…
– És?
– Hát… elszórakoztattam ezzel-azzal magam. Nappal persze az
építkezést figyeltem.
– Tartotta a kapcsolatot, Mr. Lawrence-szel?
– Naná, hogy tartottam. Méghozzá szoros kapcsolatot tartottunk
egymással… Rajta kívül senki nem tudta, hogy ki vagyok, és honnan
kerültem hirtelen a kolostor környékére.
Balikar Szingh diszkréten felnevetett.
– Ezt azért nem mondanám. Én pontosan tudtam, hogyan. Egy
zsákban. Nem igaz? És ezután is vigyáztam magukra. Én voltam az
őrangyaluk. Ha én nem beszélek rá egy embert, hogy kísérje magukat
Lukhangba, még mindig ott toporognának a hágó alján.
Az eddig elmondottak, azt hiszem, egy kis magyarázatot igényelnek.
Az való igaz, hogy Lillyt én vittem magammal Lukhangba, én találtam
ki, hogy legyen a barlang istennője – ám egyáltalán nem azért, hogy a
segítségemre legyen bármiben is. Úgy gondoltam, kisebb veszélyben
lesz Nepálban, mint ha Miamiban marad. A hajón történt gyilkosság után
még azt is el tudtam képzelni, hogy Miamiban megölik. Elvégre
követtek el már merényletet ellene – hátha valaki nem elégszik meg
ennyivel.
A probléma az volt, hogy miképpen juttassam fel Lukhangba anélkül,
hogy bárki is észrevenné. Nem tehettem mást, mint hogy Pancsaraksa
segítségét kértem. Ő kiosztotta a feladatot Balikar Szingh száhibnak, aki
aztán a maga sajátos módján teljesítette is.
– Ön… kedves kollégám… ismerte Midorit? – kérdezte a még mindig
értetlenkedő Fulhammer ügynök.
– Nem én – rázta meg a fejét Balikar Szingh. – Amikor megérkeztem
a helyszínre, ő már nem volt ott. Az építők szerint lelépett. Ők sem
tudták, hogy miért. Tanácstalanok voltak, nem tudták, mit csináljanak.
Akkor kellett volna megkezdeniük az igazi munkát, de Midori nélkül
nem kezdhették el. Ugyanakkor abban sem lehettek biztosak, hogy ha
maradnak, megkapják-e a munkabérüket. Egyelőre patthelyzetben ültek
a sziklafalak között, és ha nem szórakoztatta volna el őket egy-egy
gyilkosság, bizonyára halálra unták volna magukat.
– Ahhoz képest, hogy rám vigyázott, elég barátságtalan volt hozzám –
morogtam.
– Ha virágokat szórtam volna a lába elé, mindenkinek feltűnt volna.
De azért vigyáztam magára, higgye el.
Talán tovább dicsérte volna magát, ha nem szólal meg egy ismerős
hang a hajó tatja felől.
– A fenébe is, végre megtaláltam magukat. Ahhoz képest, hogy csak
egy vacak csónakom van, elég ügyes voltam, nem igaz? Na, dicsérjenek
már egy kicsit…
Baresi volt az új jövevény.
6
Baresi egy kis noteszt tartott a kezében, és őszintén meghökkent, amikor
az asztalomra nézett.
– Jézusom, maguk már ebédeltek? Éreztem, hogy nem stimmel valami
a gyomrom körül, de annyira elkapott a tenger varázsa, hogy egészen
megfeledkeztem a kajáról: most viszont, ahogy látom itt ezt az asztalt,
egyből megéheztem.
– Ez meg kicsoda? – húzta fel a szemöldökét Fulhammer. – Hé,
mister, maga meg ki az ördög?
Baresi rápillantott, aztán tett néhány lépést a két ügynök felé.
– Miss Pretty rajongója vagyok. Különben én is ott voltam Nepálban,
ahol azok a csúnya gyilkosságok történtek.
– Igaz ez? – kérdezte Kaminsky ügynök Lillyre pislogva.
– Ez egy közönséges hülye – legyintett Ishida.
Ekkor vettem csak észre a csomagot, amit Baresi a hóna alatt
szorongatott.
– Az meg mi az ördög ott magánál? – kérdezte gyanakodva Balikar
Szingh. – Dobja le azonnal, és tegyen három lépést hátrafelé.
– Miért? – kérdezte Baresi. – Inkább kibontanám. Ajándék. Meg
szeretném örvendeztetni vele Miss Lillyt.
Mr. Ishida behunyta a szemét, de erőt vett magán, és nem szólalt meg.
Baresi lehajolt és gyorsan kibontotta a dobozt.
– Lazac – mondta. – Méghozzá első osztályú. Odakint vettem a
parton, miután a lét és a nemlét csodáiról gondolkodtam. Az ember a
mennyekben jár, majd vesz egy darab halat. Hát ezek vagyunk mi,
emberek.
– Nincs ennek valami baja? – kérdezte halkan Balikar Szinghet
Fulhammer ügynök.
Balikar Szingh száhib legyintett, és a két ügynök felé intett.
– Még mindig van kifogásuk az ellen, hogy magunkkal vigyük Mr.
Lawrence-t?
– Naná, hogy van! – ellenkezett Kaminsky. – Maga innen senkit sem
visz el, az tuti!
– De nem ám – erősítette meg Fulhammer ügynök.
Ekkor Mr. Ishida is közbeszólt.
– De hiszen Mr. Lawrence nem követett el semmit! Valóban történt
néhány gyilkosság Lukhang kolostoránál, de miért éppen Mr. Lawrence
lett volna a tettes? Elvégre ő még ott sem volt, amikor megtörtént az
első.
– De Miss Pretty ott lehetett.
– Maga megőrült? – hökkent meg Ishida. – Hiszen ő sem volt akkor
még a kolostorban.
– Vagy ki tudja? – sóhajtotta Fulhammer. – Hátha már előbb is ott
jártak, csak éppen senki nem tudott róluk. Lehet, hogy együtt voltak. De
mondok én magának valamit. – Ismét csak feltartott egy papírlapot a
levegőbe. – Ez egy levél. Egy névtelen levél, ami a miami rendőrséghez
érkezett. Valaki azt írja benne, hogy Miss Pretty és Mr. Lawrence
követték el a gyilkosságokat. A levélíró maga is szemtanúja volt az
eseményeknek. Szerinte Miss Pretty és Mr. Lawrence pszichopaták, akik
már több gyilkosságot is elkövettek Miami környékén. Mr. Ishida
megbízását örömmel vették, és egy kicsit kigyilkolták magukat odafent.
Na, ehhez mit szólnak? Mit szól mind ehhez, Mr. Ishida?
– Váltig állítom, hogy Mr. Lawrence ártatlan. Ha lenne is olyan
körülmény, ami ennek az ellenkezőjére utalna, annak én is az oka
vagyok.
– Ezt hogy érti? – kérdezte Fulhammer.
– Még ha gyilkolt is Mr. Lawrence – azért is én vagyok a felelős. Én
kényszerítettem, hogy menjen Nepálba, én hoztam kellemetlen
helyzetbe. Nehéz egyetemi szemeszteren volt túl, megkoptak az idegei és
elszakadhatott nála a cérna.
Ismét minden érdeklődés felém fordult.
– Ha bárkit is megölt, én vagyok a felelős érte. És Miss Lillyért is
természetesen.
Fulhammer ügynök komor képpel nézett Mr. Ishidára. Aztán mélyet
sóhajtott.
– Ugye, Mr. Ishida, tisztában van azzal, hogy amit mond, az a
későbbiekben felhasználható akár ön, akár mások ellen?
– Természetesen – felelte Ishida.
– Akkor hát megkérdezem. Adott ön Mr. Lawrence-nek vagy Miss
Prettynek olyan utasítást, hogy bárkit is megöljön?
– Utasítást? – csapta össze a kezét Ishida. – Hogy adhattam volna? Ki
vagyok én, hogy utasításokat osztogassak másoknak? Ez a kérdés fel
sem merült köztünk. Én csak arra kértem Mr. Lawrence-t, hogy keresse
meg Midorit.
– Mi a helyzet Miss Lillyvel? Őt is arra kérte?
– Dehogyis – tiltakozott Mr. Ishida. – Dehogyis! Miss Prettyről nem is
volt szó. Szó sem volt róla, hogy bármivel megbíztam volna. Vagy hogy
egyáltalán Nepálba jön.
– De azzal fenyegette meg Mr. Lawrence-t, hogy Pretty kisasszony
karrierjét is tönkreteszi, ha nem engedelmeskedik a maga „kérésének”?
Mr. Ishida ismét megrázta a fejét.
– Akkor tisztázzuk ezt egyszer és mindenkorra – mondta. – Valóban
adtam megbízást Mr. Lawrence-nek, hogy keresse meg Midorit, és
ígértem is érte ezt-azt…
– Például?
– Megígértem, hogy segítem mindkettőjük karrierjét, ha megtalálják a
lányom. Értsék már meg végre, hogy nekem ő a legfontosabb ezen a
világon.
Ezt aztán már Kaminsky ügynök sem tudta megállni szó nélkül.
– Lehet, hogy önnek ő a legfontosabb, ez nem is róható fel. Mégis,
nem érzi úgy, hogy ön rákényszerített két embert arra, hogy… tegyenek
meg valamit, amit az ön pressziója nélkül eszük ágában sem lett volna
megtenni?
– Én csak segíteni akartam magamnak, és mellesleg nekik is. Ha
mondtam valami olyasmit, ami kényszerítésnek vagy fenyegetésnek
tűnhet, ezért ünnepélyesen bocsánatot kérek. És azért is, ha korábban
félreérthetően fejeztem ki magam. Értsék meg: nagyon ki vagyok
borulva, és néha nem is tudom, mit beszélek…
– Mr. Lawrence? – fordult felém Kaminsky ügynök. – Ön mit szól
mindehhez? Fizetett önöknek Mr. Ishida a… hm… szolgáltatásaikért?
– Egy árva centet sem – előzött meg Lilly. – Őszintén szólva nem is
tartottunk rá igényt.
– Tulajdonképpen csak baráti szívességet kértem tőlük – mondta
Ishida. – Sajnos talán egy icipicit túllőttem a célon. De ezért már
bocsánatot kértem. Később aztán már… nem tartottam igényt Mr.
Lawrence szolgálataira.
– Miért nem? – kérdezte Kaminsky ügynök.
Mr. Ishida kelletlenül megvakargatta az állát, és rám nézett. Mintha
sajnálatot láttam volna a tekintetében.
– Mert… az volt az érzésem, hogy Mr. Lawrence átlépett egy határt,
amit nem lett volna szabad átlépnie.
– Mit ért ezalatt? – ráncolta a homlokát Fulhammer.
– Azt, hogy… ő másképpen képzelte el a jövőt, mint én. Jómagam
csak arra adtam neki megbízást, illetve, ahhoz kértem a segítségét, hogy
találja meg a lányomat, arról szó sem volt, hogy milyen eszközökkel
teszi. Azok az eszközök aztán, amiket használt, már nem tetszettek
nekem.
Mr. Fulhammer összevonta a szemöldökét.
– A gyilkosságokat érti ezalatt? Tehát már Nepálban sejtette, hogy Mr.
Lawrence és Miss Lilly gyilkolnak odafenn a hegyek között?
Ishida szó nélkül bólintott.
– Maga ezzel most azt állítja, hogy megbízást adott Mr. Lawrence-
nek, amit ő el is vállalt. Majd Miss Prettyvel együtt olyasmiket követtek
el, amikhez már ön nem adta a nevét. Igaz?
Mr. Ishida kényszeredetten vonta meg a vállát.
– Sajnos… így van. Rég megbántam, hogy kapcsolatba léptem vele.
Nem kellett volna. Hibát követtem el, az kétségtelen. Mindezek ellenére
tisztelem Mr. Lawrence-t: elvégre mindent megtett, hogy megtalálja a
lányomat.
Be kellett látnom, hogy Mr. Ishida igazi patkány. Az előbb még
őszintén bevallott mindent, aztán amikor megérezte, hogy süllyed a hajó,
más fejére állva igyekezett a víz felett tartani magát. Mellesleg biztos
voltam benne, hogy a Fulhammer kezében szorongatott levelet ő írta.
Hirtelen ismét megszakadt a kihallgatásnak tűnő beszélgetés. Joshua
jelent meg a fedélzeten, egyik keze bekötve, a másikban tartott valamit,
amiről hirtelenjében nem is tudtam, micsoda. Csak akkor tudatosult
bennem, hogy mi, amikor Joshua nyakánál fogva felemelte a levegőbe.
– Bocsánat… hölgyeim és uraim, nem veszített el valaki egy rókát?
– A fenébe is! – csattant fel Ishida-szan. – Vigyázzon, ember, még
megfojtja!
Láttam az arcán, hogy legszívesebben odarohanna a kapitányhoz, és
kitépné a kezéből az állatot.
– Az öné, uram? – kérdezte Joshua.
– Hol a fenében talált rá? A kabinomba zártam.
– Fogalmam sincs róla, Mr. Ishida – vonta meg a vállát Joshua. – A
folyosón találkoztam vele. Mivel sejtettem, hogy valakié, megpróbáltam
megfogni. Sajnos nem gondoltam rá, hogy ilyen kemény legény. Egyszer
csak az arcomnak ugrott, mintha ki akarná harapni a szemem. Végül
csak megfogtam! Valóban az öné, uram?
– Persze hogy az enyém – mérgelődött Mr. Ishida. – Nyilván kiszökött
a kabinomból. Rossz kisfiú vagy, kicune. Adja már ide…
A róka azonban nem várta meg, hogy Joshua odavigye a gazdájához,
ügyesen kisiklott a kapitány kezéből, és néhány ugrással Mr. Ishida
ölében termett.
Mr. Ishida szeretettel simogatta meg a hátát.
– Rossz fiú vagy, kicune, nagyon rossz. – Aztán Joshuára nézett. –
Szerencséd van, fiam, hogy nem vakított meg.
A róka révbe ért. Elnyújtózott Mr. Ishida ölében és behunyta a szemét
– talán el is szundikált. Csak ekkor vettem észre, hogy Lilly halálsápadt
lett. Nem is csoda, nem hiszem, hogy különösebben megkedvelte volna a
rókákat…
– Bocsánat ezért a kis közjátékért – hajlongott mindenki felé Ishida. –
Ez egy igazi rosszcsont.
– Nos – emelte fel az ujját Fulhammer ügynök –, most, hogy megvan
a rókája, visszatérhetünk a Lukhangban történtekhez. Mr. Ishida?
Mr. Ishida előbb a rókára nézett, aztán rám, végül meghajtotta a fejét.
– Bocsánatot kell kérnem öntől, Mr. Lawrence – fordult felém. A róka
is követte a mozdulatát és ő is megbámult. Nem mondhatnám, hogy
szeretet csillogott a szemében. – Tudom, hogy… talán nem kellene… de
a becsület megköveteli, hogy ne hallgassak el semmit.
A két ügynök feje ide-oda járt. Előbb a rókát vették szemügyre, aztán
a gazdáját, majd rajtam állapodott meg a tekintetük.
– Miről is van szó? – kérdezte Kaminsky ügynök.
– A… másik hídról – mondta Ishida. Kényszeredetten mondta, mintha
még nem lenne biztos benne, hogy ki akarja mondani, ami a torkát
kaparássza.
– Hm. Mi van azzal a másik híddal?
Ishida ismét rám nézett. Szomorú volt a szeme, nagyon szomorú.
– Az a helyzet – kezdte aztán –, hogy valami arra késztet: ne
hallgassam el… az őseim szamurájok voltak, emiatt vagyok szinte már
betegesen őszinte… a szamurájbecsület bizonyára a génjeinkben van…
és bármennyire is kellemetlen és bármennyire is rohadtul érzem magam
emiatt, és ezerszer is megbántam, hogy megbíztam önt… szóval… be
kell vallanom valamit. Egy igen fontos dolgot… Bocsásson meg érte,
Mr. Lawrence.
– Az ördögbe is, bökje ki már, amit mondani akar! – kiáltott rá
Kaminsky ügynök. – Miről van hát szó?
Ishida-szan ismét sóhajtott egyet.
– Arról, hogy… tudom, ki robbantotta fel a másik hidat, a kettes
számút, Rigdzin kolostora mellett. Sajnos, tudom.
– Bökje már ki, az istenit neki! Ki volt az?
Mr. Ishida megsimogatta a rókáját, mintha erőt akart volna meríteni a
simogatásból.
– Hát… Mr. Lawrence és Miss Pretty. Ők voltak a robbantok.
7
Csend volt körülöttünk, csak a hullámok csobogása hallatszott. A róka
diszkrét nyüszögésbe kezdett.
Fulhammer a pisztolyára tette a kezét.
– Megismételné, amit az előbb mondott, kérem?
Ishida rám pillantott. Immár nem együttérzést vagy mentegetőzést
olvastam ki a tekintetéből, hanem valami egyebet. Mintha a diadal tüzét
láttam volna lobogni benne. A győzelem lángját, hogy végre
megbizonyosodhat róla: sikerült tönkreverni az ellenfelét.
Mr. Ishida megismételte. Immár határozottan. Egy egész kicsit sem
csuklott meg a hangja.
– Biztos vagyok benne, hogy Mr. Lawrence és Miss Lilly robbantották
fel a hidat. Azt, amely Rigdzinben épült, Csakjung rinpócse kolostora
mellett.
Kaminsky ügynök tett néhány lépést előre, és szorosan mellettem
állapodott meg.
– Megkérhetném, Mr. Lawrence, hogy… maradjon a helyén?
Bólintottam, és maradtam, ahol voltam.
Kaminsky ügynök most Lilly felé fordult.
– Kérem, Miss Pretty, lépjen Mr. Lawrence mellé. Nem szükséges,
hogy feltartsák a kezüket, elég, ha maguk elé teszik az asztalra. Van
maguknál fegyver?
– És ha van? – kérdezte hetykén Lilly.
– Tegye le az asztalra, kisasszony.
Lilly engedelmeskedett. Én nem. De nem is volt szükség rá. Mielőtt
Kaminsky ügynök megtehette volna a következő lépést, a róka ismét
balhét csinált. Kiugrott Ishida öléből és a lépcsőfeljáró felé iramodott.
Mr. Ishida felemelkedett, majd nyomban vissza is ült a helyére.
– Majd megkerül. Új helyen van, szokatlan még neki.
Fulhammer ügynök olyannyira türelmetlen volt, hogy ráripakodott Mr.
Ishidára.
– Hagyja már azt a hülye rókát! Tehát maga azt állítja, hogy Mr.
Lawrence és Miss Pretty felrobbantottak egy hidat, ezáltal megöltek
néhány embert, köztük talán Midorit, az ön lányát is?
Ishida bólintott.
– Biztosan ezt állítja?
– Biztos – mondta kellemetlen mosollyal Mr. Ishida. – Ok nélkül
sosem vádolnám meg Mr. Lawrence-t, elvégre csak segíteni akart
nekem. Kicsit… túllihegte a dolgot.
– Tanúk előtt, ügyvédje jelenlétében is hajlandó lenne ezt elismételni?
– Nem szívesen, de megteszem – mondta Ishida, miközben
bocsánatkérő pillantásokat vetett rám. A győzelemittas mosoly már
eltűnt a szeméből.
– Elárulná nekem, hogy… végül is mire alapozza a vádját?
– A szavahihetőségemre – felelte Ishida.
– Nem lesz az kevés? – kérdezte Fulhammer.
– Engem nem hallgat meg senki? – kérdezte ekkor panaszos hangon
Mr. Baresi. – Pedig mondhatnék egy-két érdekes dolgot. Ugye, Leslie?
– Én is ragaszkodom hozzá, hogy hallgassák meg Mr. Baresit –
mondtam.
Minden szem Baresire, Lilly „vőlegényére” meredt. Leginkább Mr.
Ishidáé.
– Mit tudhat ő az egészről? – kérdezte Fulhammer. – Nem akartam
eddig hangosan kimondani, de mintha… Mr. Baresi nem lenne egészen
százas. Az ő vallomását nem lesz könnyű elfogadtatni. Ezért arra kérem,
Mr. Lawrence… időhúzás helyett…
– Ragaszkodom hozzá – mondtam.
– Szerintem is felesleges – legyintett Ishida-szan. – Láthatják, hogy
nincs ki minden kereke.
– Érdekes lesz a mesém – ígérte Baresi. – Kár lenne, ha nem
hallgatnának meg.
– Ragaszkodom hozzá – ismételtem immár harmadszor.
Kaminsky ügynök rám nézett. Alig észrevehetően kacsintottam neki
egyet. Nem kacsintott vissza.
– Jól van – mondta rövid habozás után, és a társára pillantott.
Fulhammer ügynök felvonta a vállát és megadóan legyintett.
– Akkor hát… gyerünk. Nos, mit akar elmondani nekünk, Mr. Baresi?
– Először is, nem vagyok Baresi – mondta Baresi előremeresztve
villás bajuszát. – És hülye sem vagyok. Csak Mr. Lawrence
megbízásából játszottam a hülyét. Egyetemi éveim alatt sokat
statisztáltam, de aztán abba kellett hagynom. Az az igazság, hogy a
rendező kirúgott, mert utáltam csókolózni.
– Tessék? – hökkent meg Shannon Kaminsky.
– Egy sorozatban szerepeltem, amelyben folyton csókolóznom kellett;
ráadásul a csajok naponta váltották egymást. Hamar elegem lett belőle.
Továbbá az egyik tehetségtelen mellékszereplő is fúrt a rendezőnél, mert
ő meg imádott smárolni. Az lett a vége, hogy kiutáltak a filmből. Így
aztán, nem kis büszkeséggel állíthatom, hogy ha színészkednem kell, hát
ragyogóan csinálom.
– Hm. Most éppen… mi a foglalkozása?
– Építész vagyok – mondta „Baresi”. – Nem is akármilyen.
– És mi az igazi neve?
„Sandro Baresi” büszkén simogatta meg a bajuszát.
– Domingos de Carvalho, ha még nem hallott volna rólam. És büszkén
jelenthetem, hogy Leslie L. Lawrence barátja vagyok. Az ő kérésére
vettem részt ebben a hercehurcában. És talán segíteni is tudtam neki egy
kicsit. Bár csak óvatosan mozoghattam, mivel a japánok között egy volt
tanítványomra bukkantam. Hát nem pech?
– Na és mi az a fontos dolog, amit el akarna mondani nekünk, Mr. De
Carvalho?
– Hát… talán elsősorban Midori kisasszonyról kellene beszélnem.
– Ön ismerte a kisasszonyt?
– Találkoztam már vele.
– Például hol?
– Az általa tervezett egyik felhőkarcoló avatásán.
– Ön milyen minőségben volt ott, ha meg nem sértem a kérdésemmel?
– Mint hírszerző. Egy konkurens építőiroda megbízottja.
– Hm. És milyen hírekre vadászott éppen?
– Például olyanokra, hogy vajon merre lehetnek a kaviáros
szendvicsek. Szóval, az átadási ceremónia a negyvenedik emeleten volt,
és Midori fürdött a népszerűségben. Egy jókora ablak előtt állt, amelyet
annak ellenére kinyitottak, hogy ilyen magasságban már nem szoktak
ablakokat nyitogatni. Bár ezek az új épületek… Az a helyzet, hogy
Midori majdnem kiesett rajta. Éppen háttal állt a nyitott ablaknak,
amikor egy ilyen izé nekiugrott az arcának. És ki akarta harapni a
szemét.
– Mi az ördögről beszél, ember?
– Egy rókáról, Mr. Fulhammer. Egy róka ugrott neki Midorinak.
Egyenesen bele a képébe, bumm! Midori megtántorodott, és ha el nem
kapom, kiszédül az ablakon.
– Maga elkapta?
– Hát… majdnem. Az az igazság, hogy kissé távol álltam tőle. Ha
közelebb állok, istenuccse, elkaptam volna.
– Akkor maga most világhírű lenne – mosolygott Kaminsky ügynök.
– Vagy halott. Ha meg akarták ölni Midorit, mint ahogy sokan ezt
gyanították, nem dicsérték volna meg a merénylők azt, aki megmentette
az életét.
– Mi lett a rókával? – kérdezte Fulhammer ügynök Ishidára pislogva.
– Nyoma veszett. Eltűnt. A rendőrség szerint idomított állatról lehetett
szó.
Ekkor már minden szem Mr. Ishidára meredt. Mr. Ishida hallgatott,
majd hirtelen dühösen kifakadt.
– Nem csak nekem van rókám ebben a kicseszett városban – mondta.
– Újabban ez a divat. Amikor ajándékba kaptam egyet, ki akartam vágni
a huszadik emeletről, de aztán megszerettem. Csak nem gondolják,
hogy… én akartam megölni Midorit?
Nem válaszolt senki. És ez fenyegetőbb volt, mintha hangosan
megvádolta volna valaki.
– Különben a róka nem tűnt el – folytatta „Baresi”, azaz Domingos de
Carvalho. – Úgy tűnik, hogy nemcsak Miss Midorira fente a fogát,
hanem a csinos nőkre általában.
– Ezzel meg mire céloz?
Domingos sóhajtott egyet, kinyújtotta a karját, felemelt egy teli
borospoharat az asztalról, és fenékig itta. Cuppantott egy nagyot, majd
megtörölte a kézfejével a bajuszát.
– Kezdetnek megfelelő. És maga, Leslie? Elmesélte nekik, hogy Lillyt
is megtámadta egy róka?
Kénytelen voltam elmesélni. Hogy később, amikor Mr. Ishida már
megbízott Midori megkeresésével, Lillyre is rátámadt egy róka. Itt, a
hajón. És majdnem a szeme bánta.
– Na, látják – tárta szét a karját Ishida-szan. – Akkor én itt sem
voltam.
– Ez nem jelent semmit – mondta Domingos. – Bárki
felcsempészhette azt a rókát a hajóra. Ha megharapta volna Miss Lillyt,
vagy ne adj’ isten kárt tett volna a szemében, ez súlyos figyelmeztetés
lett volna mindazok számára, akik utánanézhettek volna Mr. Ishida viselt
dolgainak. Egyetért, Leslie?
Ebben a pillanatban elszabadult a pokol. Mr. Ishida felpattant az asztal
mellől, és hátralökte a székét. Ekkor már fegyver is volt a kezében. Ha
jól láttam, egy 38-as. Felemelte és Domingosra fogta, majd egy fél
fordulattal rám irányította.
– Ebből elég! – ordította. – Magának vége, Lawrence! Megbíztam,
hogy védje meg a lányomat, és maga ahelyett, hogy ezt tette volna,
megölte. Csak maga ölhette meg!
Nem volt jó érzés, hogy ott álltam cirka két méterre a fegyvertől. És
Mr. Ishidától, aki olyan szemeket meresztett rám, hogy megállt bennem
az ütő.
– Pénzért tette – mondta. – Váltságdíjat akart, és…
Erre akkora kiáltozás támadt, hogy már nem is értettük egymást.
Mivel közel volt hozzám a fegyver csöve, nem nagyon ficánkolhattam.
Gyorsan és határozottan kellett cselekednem. Ugrottam volna, hogy
mindent kockáztatva bevessem magam az asztal alá, védelmet keresve,
ám mielőtt még elindulhattam volna talán végzetes utamra,
meghallottam Fulhammer ügynök fenyegető ordítását:
– Tegye le a fegyverét, Ishida, mert kénytelen leszek magára lőni!
Tegye le az asztalra!
Úgy gondoltam, jobb a békesség, ezért, amíg Mr. Ishida néhány
tizedmásodpercre megtorpant, rövid röppálya megtétele után az asztal
alatt landoltam. Ott aztán már könnyű dolgom volt: vettem egy mély
lélegzetet, elkaptam a könnyű asztal egyik lábát, és egyetlen lendülettel
felborítottam.
Nem láthattam, hogy Ishida ekkor már az asztalon ült, és engem
keresett. Ahogy az asztal felemelkedett alatta, legurult róla, és akkorát
koppant a fedélzeten, mint az éji bogár az ablakon.
Többen is rávetették magukat. Először Fulhammer zúgott el
mellettem, majd Domingos. Éreztem, hogy valaki megragadja a karom,
és az oldalamnak nyom egy hegyes tárgyat, ami csak egy pisztolycső
lehetett.
– Meg ne moccanjon! – hallottam Kaminsky ügynök fenyegető
hangját. – Ha csak megfordul a fejében…
– Nem fordul meg – nyögtem.
– Hol a stukkere?
– Nincs fegyverem – mondtam.
– Álljon fel, de gyorsan!
Felálltam, és gyorsan.
Éreztem, hogy szakavatott ujjak zongoráznak rajtam, aztán Kaminsky
megfordított, majd a hátamat is megtapogatta.
Fulhammer ügynök ezalatt végzett Ishidával. Mármint a
lefegyverzésével. Ishida-szan még mindig a földön ült és bánatosan
maga elé bámult, majd hirtelen rám villant a szeme. Olyan dühöt láttam
benne, hogy önkéntelenül is behúztam a nyakam.
– Megölöm! – mondta. – Megölte a lányomat.
A nap hirtelen kibukkant a vékony, fehéresszürke felhők közül, amitől
egyszerre megváltozott a világ. Hirtelen felfedeztem a helyzet
komikumát. A felborult asztal négy lábát mutatta az égnek, akárcsak egy
mérgezett légy; a padlót étel maradékok borították, amelyek között
különféle színű kis csermelyek folydogáltak. Balikar Szingh hadnagy
egyelőre nem kapott levegőt és csak tátogott, mint a partra vetett hal.
Bánatosan a levegőbe emelte a karját, amelyben volt ugyan fegyver, de
nem lőni akart vele, hanem megpiszkálta csövével a selyemzakója ujját,
amelyen egy jókora, meghatározhatatlan színű folt látszott.
– Ó, istenek! – nyögte hangosan. – Ez pástétom…
A mellette álló, piros zakós fickó csak nézett maga elé, mintha állva
aludna. Ki tudja, mi foroghatott a fejében, ha egyáltalán forgott valami.
– Ezt nagyon, de nagyon megkeserüli – mondta dühösen Fulhammer
ügynök, aki határozott mozdulatokkal megbilincselte Ishida-szant. –
Maga fegyvert fogott ránk, meg akarta ölni Mr. Lawrence-t, és talán
engem is. Ezennel letartóztatom – tette Ishida-szan vállára a kezét. Kissé
színpadias volt ugyan a mozdulata, de a célnak megfelelő.
Mr. Ishida ekkor felordított. Éles és nem emberi volt az üvöltése,
mintha egy váratlanul felbukkant, nem ember formájú marslakó farkára
lépett volna valaki.
– Maguk… őrültek! Maguk valamennyien megőrültek! Ahelyett, hogy
ezzel a gyilkos gazemberrel csinálnának valamit, engem vegzálnak.
Ebből nagy baj lesz… Ha a partra teszem a lábam, felhívom a
főnökeiket, és panaszt teszek…
– Ne feledje, hogy fegyverrel támadt ránk – emlékeztette Fulhammer
ügynök. – Ha nem lépek közbe, néhányan már nem élnének. Itt van a
fegyvere…
– Maga is őrült – mondta Ishida. – Teljesen elment az esze. Hiszen ez
nem fegyver!
Fulhammer meghökkent és megpróbálta kibányászni egy nagy
ketchuptócsa közepéből a belehullott revolvert.
– Akkor micsoda?
– Öngyújtó – mondta Ishida.
Lágy szellő birizgálta a fedélzetet, és bennünket is. Néma volt minden,
még a sirályok is befogták a csőrüket.
Fulhammer becsukta, majd kinyitotta a száját. Felvette az elejtett
„fegyvert”, aztán társára nézett. Kaminsky ügynök gyorsan elfordította a
fejét. A válla megvonaglott, ami azt jelezte, hogy az ügynök vagy sír,
vagy röhög. Én az utóbbira gyanakodtam.
Tíz percbe tellett, amíg helyreállt a rend. Koszosak voltunk
valamennyien, mártásokkal borítva, mintha valami érthetetlen
performansz „túlélői” lettünk volna.
– Bocsánat, Mr. Ishida – mentegetődzött Fulhammer ügynök, a férfi
felé fordulva. – Én azt hittem… nem figyeltem eléggé… de miért?
Mr. Ishida megvonta a vállát, mire egy rántott csirkeszárny pottyant le
róla. Mintha egy apró termetű angyal szenvedett volna végzetes balesetet
a felhők között.
– Meg akartam ijeszteni ezt a rohadékot. Hogy fagyjon bele az ereibe
a vér.
Nem is kell talán mondanom, hogy ez a „rohadék” én voltam.
– Legszívesebben megöltem volna – vicsorgott rám Ishida-szan. – Ha
nem hagyom a hajómon a fegyveremet, meg is ölöm. Csakhogy az öngól
lett volna, hiszen én is börtönbe kerülök. Ezért csak megijesztettem.
Reméltem, hogy legalább infarktust kap.
További tíz perc alatt visszaállt az eredeti rend. Az asztal immár a
lábain állt, a padlón nem látszottak ételmaradékok, és az ital-csermelyek
is elapadtak. Joshua és Konrad a ruháinkat is letörölgették, de azért a
foltokat nem sikerült maradéktalanul eltávolítani róluk. Ishida-szan
ingén – éppen a szíve felett – jókora vörös folt éktelenkedett. Ha az én
ingemmel történt volna, feltétlenül az istenek figyelmeztetésének
tartottam volna.
Az alatt az idő alatt, míg a két megszeppent matróz, Konrad és Joshua,
rendbe tették a fedélzetet, és amennyire csak tudtak, bennünket is, a
hangulat visszazökkent a korábbi kerékvágásba. Csak egyvalami
változott, Ishida már nem keresett nekünk mentséget, nem hibáztatta
magát… olyan gyűlölettel vizsgálgatta Lillyt, és természetesen engem is,
hogy ismét csak hideg hullámok futottak végig a hátamon.
– Hol is tartottunk? – kérdezte szemmel láthatóan megzavarodva
Fulhammer ügynök. – Mindenki üljön vissza a helyére – vakkantott
aztán ránk. – Tisztázni akarok valamit.
– Tiszta itt minden – mondta ellenségesen Mr. Ishida, aki mintha
megsértődött volna az ügynökökre. – Mit kell itt még tisztázgatni? Mr.
Lawrence és Miss Lilly meg akarták kaparintani a pénzem. Ennyi. És
megölték a lányomat. Ebben biztos vagyok.
Pillanatnyi csend után Kaminsky ügynök összehúzta a szemöldökét és
a fejem mellett a semmibe meredt.
– Nem stimmel itt nekem valami – csóválta meg aztán a fejét.
– Mire gondol, Shannon? – kérdezte Fulhammer.
– Mr. Ishida azzal bízta meg Mr. Lawrence-t és Miss Lillyt, hogy
keressék meg Midorit, és ha nem is sikerül beszélniük vele, de legalább
győződjenek meg róla, hogy él és virul, nincs semmi baja és nem is
rabolták el, ő már ezzel is elégedett lesz. Ugye, Mr. Ishida?
Ishida-szan bólintott.
– Úgy van. Nekem már ennyi is elég lett volna. De őket ez nem
érdekelte. Ők pénzt akartak. Sok pénzt.
– Akkor viszont mi a fenéért ölték volna meg a lányát? Így kihullott a
kezükből az a „rengeteg pénz”, amit öntől kizsarolhattak volna.
– Talán félrecsúszott valahol valami. Nem tudom. Én csak azt tudom,
hogy meggyilkolták a lányomat.
Kezdett olybá tűnni a dolog, mintha papagájokká változtunk volna.
Mindegyikünk csak a magáét hajtogatta, ideje volt, hogy valami újba
kezdjünk.
Ekkor ismét Kaminsky ügynök szólalt meg. Orra hegyére nyomta a
mutatóujját, ami nála bizonyára az elmélyült gondolkodás jele volt.
– Feltehetnék önnek néhány kérdést, Mr. Ishida? – kérdezte.
– Csak tessék – sóhajtotta Ishida. – Bár teljesen értelmetlennek és
időpocsékolásnak tartom, amikor már minden világos. Ők a gyilkosok,
és kész!
Sóhajtottam egyet. Ó, istenek, hol vagyunk már attól, amikor még
bocsánatot kért tőlünk, amiért erőszakos volt velünk?
– Visszamennénk a régi időkre – mondta Kaminsky ügynök. – Ha
megengedi.
– Felőlem akár Adámról és Éváról is kérdezgethet, ez esetben sem
tudnék mást mondani, mint hogy Mr. Lawrence és Miss Pretty a
gyilkosok.
– A feleségéről szeretném kérdezni, ha nem bánja.
– Úgy gondolja, hogy ez ide tartozik? – kérdezte meghökkenve Ishida-
szan.
– Szeretnék tisztázni valamit.
– Hát, ha muszáj. Csak ha lehet, gyorsítsuk fel a dolgot. Szóval, miről
van szó?
– A feleségéről – ismételte Shannon ügynök. – Ha beszélne róla egy
kicsit.
Láttam, hogy Ishidában feltámad a harag, és talán ellenkezni akart
Kaminsky ügynökkel, de közben rádöbbenhetett, hogy tiltakozásával
csak az időt húzza, ezért kedvetlenül legyintett.
– Inkább kérdezzen, jó? Ha már muszáj ezt a marhaságot…
– Egyáltalán, hogy hívták? – kérdezte Kaminsky ügynök.
Olyan melegen mosolygott közben, hogy versenyre kelhetett volna a
felhők között bujkáló nappal.
– Kimikónak – felelte Ishida. – Az egyszerűség kedvéért.
– Amint tudom, külföldi volt a barátja.
– Igen – sóhajtotta Mr. Ishida. – Valóban külföldi volt a barátja.
– Milyen volt?
– Egy hülye, egy hippi. Akkoriban világszerte dübörgött a hippi
mozgalom, és sok baromarcú utazott Japánba. A cseresznyevirágzást
akarták megnézni, meg ilyesmi. Ugyanazt a valamit keresték, amit
Indiában, Goában. Nem volt normális a fickó. És Kimiko sem. Valahol
egymásba gabalyodtak. Aztán egyszer csak lett egy gyerekük, Midori. A
tél hidegében sátorban laktak a Fudzsinál. Én húztam ki őket a hó alól.
Ha nem bukkantam volna rájuk, még egy nap, és megfagytak volna. Sem
inni-, sem ennivalójuk nem volt már.
– Hm. Mit tett ön ekkor?
– Beköltöztettem őket a lakásomba. Ott éltek jó ideig.
– Cirka?
– Néhány hónapig. Nem számoltam.
– Miből éltek, ha szabad kérdeznem?
– Azt hiszem, koldultak, bár azért inkább én tartottam el őket. Akkor
még nem voltam gazdag ember, ennek ellenére nem tudtam nézni, hogy
éheznek… inkább kölcsönöket kértem, de mindig volt mit enniük.
– Hogy lett vége a történetnek?
– Kimiko barátja, Kirschenbach meghalt. Felöntött a garatra,
megcsúszott a lakásomhoz vezető lépcsőn és kitörte a nyakát.
– Csak úgy?
Ishida-szan megvakarta a feje búbját.
– Hát, ha arra gondol, hogy minden rendben volt-e a halála körül, azt
kell mondanom, hogy nem. Az a helyzet, hogy Kirschenbach akkor már
olyan mélyre csúszott, hogy a hippik is kikergették maguk közül. Gyanús
fickókkal ivott, és ki tudja, miket csinált. Néha kisebb összegekhez
jutott, akkor aztán három-négy napig ki sem józanodott. Halála előtt is
együtt ivott valakikkel. A zsaruk nyomoztak, de engem ez már nem
érdekelt. Megkönnyebbültem, amikor kitörte a nyakát. Néha már arra
gondoltam, hogy én töröm ki.
– Mi akadályozta meg benne?
– Midori. Hiszen mégiscsak az apja volt. Arról nem is beszélve, hogy
nem vagyok gyilkos típus. Meg sem tudtam volna tenni. A rendőrség
persze engem is kihallgatott néhányszor, de aztán az ivócimboráit vette
elő. Őszintén szólva már nem is emlékszem rá, mi lett a történet vége.
Az volt a lényeg, hogy Kimiko megkapta a fickó halotti bizonyítványát.
Én meg elvettem feleségül. Mármint Kimikót.
– Hm. Nem ment ez kissé gyorsan?
– Ő is így akarta. Talán minél előbb meg akart szabadulni
Kirschenbach emlékétől. És Midorinak is így lett jó.
– Ettől kezdve boldogan éltek.
– Egy ideig kétségtelen – sóhajtotta Ishida. – Ám akkor… elkezdődött
valami, amire sok évem ráment.
– Mire gondol? – kérdezte Kaminsky ügynök.
– Kimiko megbetegedett. Mentálisan. Az orvosok szerint a sokk
hatására, ami Kirschenbach halálakor érte, megzavarodott egy kicsit,
és… hm… mintha egy kegyetlen démon költözött volna bele. –
Elhallgatott, mintha itt le is akarná zárni a történetét.
– Folytassa, kérem.
– Hát… rossz volt hozzám, és rossz volt Midorihoz is, és önmagához
sem volt jó. Néha megvagdosta magát késsel, mintegy büntetésül valami
miatt. A nyomozók persze engem is gyanúsítottak, de aztán abbahagyták
és lezárták az ügyet. Később azt is, amikor felakasztotta magát.
Akkoriban sokat írtak róla az újságok. Hát ez az én történetem,
kisasszony.
– Midori hogy viselte a tragédiákat?
– Amikor az apja meghalt, még kicsi volt, bár… állítólag látta, amint
lelökik az apját a lépcsőn. Egy torzonborz fickó volt a tettes. Néhány
hétig egyetlen szót sem volt hajlandó kimondani – már-már azt hittük,
örökre néma marad –, amikor egyszer csak megszólalt, de soha többé
nem kereste a vér szerinti apját. Engem tartott annak. Bár meg kell
mondanom, hogy furcsa lány volt. Mintha félt volna tőlem. Talán attól
tartott, hogy ha megszeret engem, én is eltűnök az életéből, ezért
igyekezett nem megszeretni.
– És?
– Én neveltem fel. Kitűnő iskolákba járattam, kiváló építész lett, de
ezzel el is szakadt tőlem. Nem voltunk jó, bensőséges viszonyban, ez
kétségtelen. Egyszer meg is kérdeztem tőle, hogy mi az, ami elválaszt
bennünket egymástól, azt felelte, hogy a saját lábán akar állni, nem
fogad el mástól semmit, még szeretetet sem. És megkért valamire. Hogy
ne erőltessem a dolgot, majd egyszer, talán valamikor rendbe jön
minden.
– Mi minden?
– Hát a rossz kapcsolatunk. Volt, hogy egy évig nem láttam, de a
szemem azért rajta tartottam. Ha nem is tudtam naprakészen, hogy mit
csinál, azért nem vesztettem szem elől. Most, hogy történt vele valami,
akár elrabolták, akár nem, éreztem, hogy bajban van. És vagy nem akar
segítséget kérni tőlem, vagy valamiért nem tud. Ez a történetem,
kisasszony.
Ekkor váratlanul Domingos szólalt meg.
– Van itt valami… ami azért némi gyanúra ad okot.
– Most éppen mire gondol? – kérdezte Shannon Kaminsky.
– Egy újságcikkre – mondta Domingos. – Volt egy riporternő, aki
furcsa húrokat pengetett, ha értik, mire gondolok.
– Mire gondol?
– Arra, hogy mintha nem lett volna minden rendben a két halálesettel
kapcsolatban. A riporternő beszélt azzal a pszichológussal, aki Kimikót
és Midorit is kezelte. Szerinte a kislány rettentően megijedt. Minden
bizonnyal látta, hogy ki lökte le az apját a lépcsőn, de nem merte
megnevezni a tettest. Az újságírónő arra gyanakodott, hogy kissé
másként történtek a dolgok, mint ahogy mindenki hiszi.
– Hogyhogy másképpen?
– Nos, az újságírónő szerint a lány vér szerinti apját nem a haverja
lökte le a lépcsőn, hanem… Mr. Ishida.
– Maga megőrült! – kiáltotta, vagy inkább visította Ishida. – Ezt a
baromságot! Még hogy én… aki csupa jót és szeretetet…
– Midori mindent látott. És Kimiko tudta ezt. Attól félt, hogy ha
Midori elfecsegi valakinek, amit látott, Ishida-szan végez velük.
Rövid csend támadt, majd Fulhammer ügynök egy látványos sóhajtás
után Mr. Ishidára nézett.
– Tehát ön, Mr. Ishida, még mindig azt állítja, hogy Mr. Lawrence
nemcsak az ön lányát ölte meg, azzal, hogy felrobbantott egy hidat,
hanem rajta kívül még jó néhány embert is, akik a híd közelében
tartózkodtak?
– Hiszen erről beszéltem, nem?
– Beszélgetésünk kezdetén még mintha egészen mást mondott volna.
– Azóta megvilágosodtam, ha úgy tetszik. Nem sokkal ezelőtt még
valóban úgy gondoltam, hogy Mr. Lawrence, és persze Pretty kisasszony
is, az én áldozataim, most már azonban úgy gondolom, hogy én vagyok
az ő áldozatuk. Azt hittem, kényszeríteni tudom őket arra, hogy keressék
meg a lányom, közben én futottam bele az ő csapdájukba. Jó, elismerem,
nem volt tisztességes dolog, hogy megpróbáltam megzsarolni őket, de
hát manapság ez már nem is számít bűncselekménynek. Semmi olyat
nem követtem el ellenük, ami miatt felelősségre vonhatnának.
– Ez majd kiderül.
– Ők azonban igen. Ellenem. Nem vagyok szent, és nem is
viselkedtem úgy, és ezt bánom is, de amit én tettem, az eltörpül azok
mellett a rémségek mellett, amit ők követtek el.
– Ez a válasza a kérdésemre?
– Röviden ez.
– Jó, jó, de még mindig nem értem, miért ölték meg Midorit? Ha pénz
akartak kizsarolni önből, akkor miért ölték meg a tyúkot, amely
aranytojást tojhatott volna nekik?
Mr. Ishida lehajtotta a fejét. Megrázkódott a válla, s amikor felemelte
a fejét, csodálkozva láttam, hogy két nagy könnycsepp ül a szemében.
– Akkor most… – nyögte – el kell mondanom önöknek valamit…
amire ugyancsak az utóbbi időben gondoltam komolyabban, de most
már… lassan kezdek megbizonyosodni róla, hogy… ez szörnyű. Ez
egészen szörnyű!
– Micsoda? – ráncolta össze a homlokát Fulhammer.
– Szóval… az a helyzet, hogy összeesküvés zajlott ellenem.
Miss Kaminsky csodálkozva bámult rá.
– Összeesküvés? Maga ellen?
– Úgy van – bólintott Ishida. – Midori is benne volt a buliban.
– Buliban? Miről beszél?
– Arról, hogy ezek hárman – mármint Mr. Lawrence, Miss Pretty,
valamint, nehezemre esik kimondanom, de mégiscsak ki kell… nos,
Midori is benne volt az összeesküvésben, amely arra irányult, hogy
minél több pénzt csaljanak ki tőlem. Midori sosem szeretett, nyilván
engem tett felelőssé az anyja haláláért… ezért meg akart ölni, és a
vagyonomat is örökölni szerette volna.
– Tehát maga összeesküvést szimatol a háttérben – csóválta meg a
fejét Kaminsky ügynök. – Ez hihetetlen.
– Miért lenne az? Gondolja csak végig a folyamatot. Odacsaltak a
hídhoz, amit Midori épített, hogy ott végezzenek velem.
– Akkor miért nem végeztek?
– Mert elszúrtak valahol valamit. Azt hiszik, én mindent értek abból,
ami odafent, a Világ Tetején történt? Majd Balikar Szingh hadnagy
kinyomozza.
Balikar Szingh hadnagyon viszont az látszott, hogy semmit sem óhajt
kinyomozni. És a mellette álló furcsa fickó sem, a piros köpenyében és
vastag keretes napszemüvegében. Hiába fürkésztem az arcát és vaskos
termetét, nem emlékeztetett senkire.
– Akkor hát ismertetném a legújabb feltételezését – sóhajtotta
Kaminsky ügynök –, amely így szól: az ön lánya, Midori, valamint Miss
Lilly Pretty és Mr. Lawrence összeesküdtek maga ellen, hogy
megkopasszák, majd megöljék egy olyan helyen, ahol kisebb az esélye,
hogy lebuknak, mintha mondjuk, itt, Miamiban tennék. Jól értettem önt?
– Nagyjából – mondta Ishida.
– Oké. Azért lenne még egy kérdésem. Ha végignézünk az ön
gyanúsítottjain, azt látjuk, hogy nem olyan emberek, akik hidegvérrel
képesek gyilkolni. Legalábbis nem úgy néznek ki. Miss Pretty elég
gazdag ahhoz, hogy ne ácsingózzék más vagyonára, és ugyanez a helyzet
Mr. Lawrence-szel is. Midori ön szerint is sztárépítész. Miért hajtana
három tehetős ember az ön vagyonára?
– A pénzből sosem elég – vonta meg a vállát Mr. Ishida.
– Ez elméletileg igaz lehet, de a valóságban mégsem mindig az. Nem
minden a pénz.
Ishida tovább vonogatta a vállát.
– Lehet, hogy valóban nem csak a pénzről volt szó. Említettem, hogy
Midori gyűlölt engem, meg akart öletni, és ezzel őket bízta meg!
Ránk bökött a mutatóujjával. Lillyre és rám.
– Akkor miért nem fogadott inkább egy bérgyilkost? Tapasztalatból
mondhatom, hogy akad ilyen.
– Midori nem bízott a bérgyilkosokban. Ha a Himalájában történik a
gyilkosság, ismétlem, úgyis nehezebb kinyomozni a tettest, mint
Amerikában.
Akaratlanul is Balikar Szingh hadnagyra pislogtam. Ő azonban
mozdulatlan maradt, mintha nem is értené, hogy mi zajlik az orra előtt.
És a piros zakós sem moccant a helyéről.
Kaminsky és Fulhammer összenéztek. A szájuk nem mozdult, a
szemük beszélt helyettük. Valamiben meg is egyezhettek, mert
Kaminsky ügynök folytatta a kihallgatást.
– Tehát ez az ön véleménye, Mr. Ishida. Akkor hát hallgattassák meg a
másik vélemény is.
– Másik vélemény? – hökkent meg Ishida. – Kié az a másik
vélemény?
– Hát Mr. Lawrence-é – mondta Shannon ügynök. – És Miss Pretty
véleménye is…
– Amit ők mondanak, az nem vélemény, hanem szemenszedett
hazugság! – kezdte ismét belelovallni magát a dühbe Mr. Ishida. – Csak
nem tételezi fel, hogy én hazudtam volna magának? A tények
egyértelműek. El akartak tenni láb alól, ezért a Himalájába csaltak. Azért
oda, mert azt a terepet Mr. Lawrence jól ismeri, és úgy eltüntethette
volna a holttestemet, hogy csak az angyalok trombitáira ébredtem volna
fel egy ismeretlen barlangban. Ezért kellett Midorinak Mr. Lawrence és
Miss Pretty.
Ekkor Fulhammer ügynök is megszólalt.
– Én is azt mondom, hogy hallgassuk csak meg Mr. Lawrence-t is.
Mr. Ishida felpattant a helyéről és a két ügynökre ordított.
– Nem! Nem kényszeríthetnek rá, hogy meghallgassam ennek a hazug
disznónak és ennek a némbernek a hazudozásait. Ha maguk beszélgetni
akarnak vele, hát csak tegyék. Én azonban nem vagyok kényszeríthető…
– Dehogynem – mosolyodott el Shannon ügynök.
– Lelő talán?
– Azt nem, de megkérhetem Mr. Lawrence-t, hogy beszélgessen el
négyszemközt magával. Vagy Balikar Szingh hadnagyot. Nos?
Mr. Ishida durcásan elfordította a fejét, ami akár belenyugvásnak is
volt nevezhető.
– Nos, Mr. Lawrence, mit akar nekünk elmesélni? – biztatott az
ügynöknő. – Van valami lényeges mondanivalója?
Sóhajtottam, haboztam egy kicsit, aztán amikor már úgy éreztem,
hogy sikerült rendbe ráznom a fejemben a gondolataimat, bólintottam.
– Adnak nekem fél órát?
– Nem sok az egy kicsit?
– Bármikor megnyomhatják a stopot.
– Jól van, kezdjen hát hozzá.
Mintha csak egy friss illatú, nyári délutánon lettünk volna könnyed
fecsegés közben. Joshua és Konrad frissítőket hoztak, és megkínáltak
bennünket. Gyilkosokat és nem gyilkosokat egyaránt. Ekkor aztán
elkezdtem a mesémet.
– Úgy indult a történet – erről azért már esett szó bőven –, hogy Mr.
Ishida felkereste Lilly Prettyt, hogy üzletet ajánljon neki. Mellékesen
megemlítette, hogy eltűnt a lánya – Midori, építészmérnök – a
Himalájában, munkavégzés közben, és senki sem tudja, jelenleg hol
tartózkodik. Felkérte Lillyt, akiről tudta, hogy jó barátságban van velem:
beszéljen rá engem Midori felkutatására. Majd bekeményített: ha esetleg
nem vállalnám, nagy baj érne bennünket, én elveszíteném az állásomat,
és Lillyt is tönkretenné. Összesítve: Mr. Ishida megzsarolt bennünket.
Nem tulajdonítottam volna különösebb jelentőséget a dolognak, elvégre
máskor is történt már hasonló próbálkozás, és természetesen eszem
ágában sem lett volna a lány után eredni, hiszen azt sem tudtam, hogy
igaz-e, amit ez az Ishida fickó állít, de mivel Lillyt is megfenyegette,
foglalkoznom kellett a dologgal. Lilly meghívta a hajójára Mr. Ishidát,
hogy tárgyaljanak az üzletről, illetve velem is tudjon beszélni. Bár nem
szoktam zsarolókkal tárgyalni, ezúttal mégis kénytelen voltam.
Tulajdonképpen kezdettől fogva rosszat sejtettem, ahogy megtudtam,
hogy egy kétes hírű japán üzletember jön hozzánk látogatóba. Így hát,
hogy ne maradjunk kisebbségben vele és kísérőivel, senhor De
Carvalhót, régi barátomat is meghívtam a hajóra, aki végül is kalandos
úton érkezett meg hozzánk, miután lekéste a mi hajónk indulását.
– Sajnos – sóhajtotta Domingos.
– Senhor De Carvalho elrejtőzött Ishida hajóján az egyik
hűtőszekrényben. Szerencsére éppen belefért. És nem is fagyott meg.
Pedig nagyon hideg lehetett odabent.
– De azért megfáztam – szólt közbe Domingos. – És ez sokba kerül
majd magának, Leslie.
– Utáltam Mr. Ishidát az első perctől kezdve. Egy gátlástalan zsarolót
csak utálni lehet. Bele is hajítottam volna a vízbe, ha nem tartottam
volna tőle, hogy betartja az ígéretét, és kellemetlenségek sorát zúdítja
ránk. Nem volt mit tennem, hallgatnom kellett, és visszafogni magam,
hogy ne cselekedjek elhamarkodottan. Ishida nem kertelt; világosan
elmondta, hogy mi a szándéka velünk. Eközben váratlan és hajmeresztő
események történtek a hajónkon.
– Meggyilkoltak valakit – bólintott Fulhammer ügynök.
– Mr. Ishida egyik testőrét. Hangsúlyozom, a mi hajónkon. Kezdetben
azt hittem, hogy Domingos volt kénytelen önvédelemből kinyírni a
fickót, de nem ez történt. Bizonyára most önök is felteszik magukban a
kérdést, hogy ki ölte meg?
– Igaz is, ki ölte meg a testőrt? – kérdezte Kaminsky ügynök.
Mr. Ishidára mutattam.
– Természetesen ő.
– A fenébe is! De hát miért?
– Azért, hogy ráébresszen: nem babra megy a játék, és ezzel
véglegesen rákényszerítsen az általa kijelölt útra. Ha ezután mégiscsak
nemet mondok neki, és ő ellenem vall, gyilkosság gyanújába keveredem.
Kitalált volna valamit, hogy gyanúba kerüljek. Ráadásul őt magát is kis
híján megölték, s ezt nem tehette más, csakis én. Ha meghal, vége a
zsarolásnak. Az az akasztás különben túlságosan is mesterkélt volt.
Ahogy megvizsgáltam a kabint, rájöttem, hogy meg is játszhatta az
akasztást, bár kétségtelen, hogy Mr. Ishida nem sajnálta a nyakát. Ám
azért nem forgott életveszélyben egy pillanatig sem. Amolyan látszat-
akasztást szervezett nekem, így már benne is voltam egy életveszélyes
ügy közepében, és nem is szállhattam ki belőle. Mr. Ishida persze jól
előkészítette a terepet. Nagy hibát követett el viszont azzal, hogy
kicsavarta a villanykörtét a folyosó mennyezetén. Immár biztos voltam
benne, hogy ő a tettes, vagy a másik testőre. Más ki a fene vitt volna el
egy villanykörtét?
A rákövetkező napon aztán megtörtént az első összecsapásunk. Az
előtte lévő éjszaka már eltüntette a halott testőr hulláját, ami végül is
Domingos barátom szomszédja lett a hűtőszekrényben, amíg vízbe nem
dobták. Domingos később megtalálta a módját, hogy csatlakozhasson
hozzánk. Megjátszotta, hogy Lilly vőlegénye. Tehette, mert Ishida nem
ismerte őt. Mint mondottam, Ishida megzsarolt bennünket, méghozzá
alaposan. Aztán, miután beleegyezésünket adtuk, hogy elutazunk
Nepálba és megkeressük a lányát, hosszasan beszélt Midoriról.
Elmondta, hogy nem a saját lánya, hanem úgy fogadta örökbe. Beszélt az
anyjáról is, bizonyos Kimikóról, aki egy Kirschenbach nevű hippi
barátnője volt. Elmondta, hogy ő mentette meg az életüket, majd
Kirschenbach, aki hippiből kemény alkoholistává képezte át magát,
meghalt, mert valaki lelökte a lakásuk lépcsőjén. A kislány, Midori,
feltehetően látta, mi történt, de nem beszélt róla senkinek. Még a
pszichológusnak sem. Ishida feleségül vette Midori anyját… majd
később Kimiko asszony is öngyilkos lett – felakasztotta magát. És ez így
együtt nagyon nem tetszett nekem.
Mr. Ishida nem értett egyet velem. Váratlanul felém köpött.
– Ha még egyszer megteszi, beragasztom a száját szigetelőszalaggal –
fenyegette meg Fulhammer ügynök.
Ishida mogorván maga elé bámult, de a szigszalagtól való félelem
megakadályozta, hogy megismételje előbbi, sikertelen mutatványát.
– Mr. Ishida mindenesetre sokat mesélt Midoriról. Gyakran emlegette,
hogy a lánya sztárépítész, majd részletesen elmesélte, hogy pontosan hol
épít, azaz, honnan tűnt el.
– Oké, Mr. Lawrence – intett felém Fulhammer ügynök. – Gyorsítsunk
egy kicsit. Tehát ön némi hezitálás után elfogadta Mr. Ishida ajánlatát,
bár nem is ajánlat volt ez, hanem fenyegető parancs, és miután Ishida
elmagyarázta magának, hogy honnan tűnt el Midori, ön letette Mr. Ishida
előtt a fegyvert. Kénytelen volt elvállalni a megbízatást és Lukhang
kolostorába utazni.
– Így van – sóhajtottam.
– Egyedül?
– Természetesen nem egyedül. Valami azt súgta nekem, hogy ha ki
akarom deríteni, mi történt Mr. Ishida lányával, és túl akarom élni a
kalandot, segítségre lesz szükségem. Az első, akire gondoltam,
Domingos barátom volt.
– Kösz – legyintett Domingos. – Méltányolom, hogy mindig rám
gondol először, ha vásárra viszi a bőrét. Akkor aludt el az eszem, amikor
elvállaltam azt az utazást. Igaz, hogy egy életre szóló élményt szereztem
az üvegfenekű hídszörnyekkel kapcsolatban, de végül is, ki a fenének
hiányoznak az ilyen élmények? De azért élveztem is egy kicsit a dolgot.
Szóval…
– Domingos is útra kelt tehát. Még Ishidát is sikerült megszívatnia.
Azonkívül Lilly is velem tartott – soroltam a neveket.
Lilly felemelte a fejét. Ekkor láttam csak, hogy nincs semmi baja –
korábban azt hittem, hogy nem érzi jól magát, amit őszintén szólva nem
is csodáltam volna –, ám azért meglepett éles tekintete és a koncentrált
figyelem az arcán.
– Igen, így volt – bólintott.
– Tudtam, hogy Midori egy hidat épít, bár akkor még nem volt
egészen világos előttem, hogy mi célból. Ezért úgy gondoltam, nem árt,
ha egy szakember figyelemmel kíséri az építkezést, amíg én Midori
keresésével foglalom el magam. Természetesen fogalmam sem volt róla,
hogy mi vár rám odafent a Világ Tetején. Hogy miképpen jutottunk be a
kolostorba? Ez is megoldódott valahogy, hála korábbi tapasztalataimnak.
– Itt az áll a papíromon – szakított félbe Fulhammer egy kezében
tartott papírlapra nézve –, hogy ön valamit hókuszpókuszolt a kapu előtt,
erre a szerzetesek úgy megijedtek magától, hogy beengedték.
– Honnan tudja?
– Az egyik emberem telefonon beszélt valami rinpócséval.
Gyalmorong… mond ez magának valamit?
– Természetesen – bólintottam. – Ő Lukhang kolostorának főlámája.
– Na és mi a helyzet Miss Prettyvel?
– Őt is sikerült becsempészni – a Balikar Szingh hadnagy által említett
zsákban –, és Domingos is bejutott valahogy. Az a lényeg, hogy
mindhármunknak sikerült különösebb nehézségek nélkül annak a hídnak
a közelébe férkőznünk, ahonnan Midori eltűnt.
– Hogy érezte magát odafent a mennyországban istennőként, Miss
Lilly? – kérdezte Fulhammer némi részvéttel az arcán.
– Ragyogóan – felelte Lilly. – Csak a feljutással volt egy kis bajom.
– Nem is csodálom – bólintott az ügynök. – Egy majdnem függőleges
sziklafalon mászkálni…
Lilly csak mosolygott ezen.
– Képzett sziklamászó vagyok – mondta. – Inkább az okozott
kellemetlenséget, hogy mindenki észrevehetett, aki éppen akkor nézett
fel a sziklafalra, amikor ide-oda csúszkáltam rajta. Úgy éreztem magam,
mintha egy nézőkkel teli moziban a vásznon kellett volna mászkálnom
anélkül, hogy bárki is észrevegyen. De azért csak megoldottam
valahogy. Néha persze azért a barlangomon kívül éjszakáztam. Sosem árt
a változatosság.
Pajkos pillantást vetett rám. Én viszont óvakodtam venni a lapot.
– Fent ültem a barlangban – folytatta Lilly mélyet sóhajtva –, és a
környéket figyeltem. Közben Leslie kérésére istennőnek maszkíroztam
magam.
– Jól van, tehát megérkeztek a kolostorba – lépett a gázra Kaminsky
ügynök. – És ott mivel kezdődött a nagy kaland?
– Először is összebarátkoztam Gyalmorong rinpócséval, a főlámával –
vettem át a szót. – Hamarosan jó viszony alakult ki köztünk. Rájöttem,
hogy Gyalmorong szeretné is a hidat, meg nem is. Tisztában volt vele,
hogy a híd anyagilag hasznos lehet a kolostora számára, ugyanakkor
tartott is egy kicsit tőle. Főleg, amikor megkezdődtek a gyilkosságok.
Akkor döbbent csak rá, hogy nagy játszma folyik az orra előtt, amiről
fogalma sincs, hogy lényegében micsoda. Ahogy aztán már nem egy
esetben megtörtént velem a Világ Tetején, engem bízott meg, hogy
segítsek megoldani a problémáját.
– Ami mi is volt?
– Természetesen a gyilkosságok. Ki is nevezett a megbízottjává. Ez
sem először történt meg velem a Himalájában.
– Gondolom, a japán építőkkel is összebarátkozott.
– Nem sokkal az után, hogy megérkeztem. Meglehetősen zűrzavaros
állapotokra találtam köztük, nem is vitás. Főleg, hogy maga Hikagemaru,
Midori utóda, sem volt tisztában vele, hogy a főnöke eltűnése után mihez
is kezdjen. Fogalma sem volt róla például, hogy ki a fene a beruházó, aki
építteti a hidat. Gyalmorong rinpócse bevallotta ugyan nekem, hogy ő
maga is gyűjtött össze valamicskét jó szándékú szervezetektől a
hídépítés költségeire, de ez alig volt több a semminél. A nagy részét egy
ismeretlen adományozó finanszírozta.
– És ki volt az?
– Senki nem tudja. Mindenesetre ő fizette ki majdnem az egész hidat.
De nem fedte fel magát.
– Van ilyen – húzta fel a vállát Fulhammer.
– Amikor feltettem a kérdést Gyalmorong rinpócsénak, fogalma sem
volt róla. Ő csak annyit tudott, hogy valaki egy Midori nevű nőt bízott
meg az építésvezetéssel.
– Mit szóltak hozzá az építők?
– Lehet, hogy kezdetben morogtak amiatt, hogy egy nő vezeti a
munkát, de már elmúltak azok az idők, amikor az ilyesmi
szentségtörésnek számított. Nem sokkal a megérkezésem után beszéltem
az aktuális építésvezetővel. Ő sem tudott semmit Midoriról. Miután a nő
eltűnt, ő vette át a helyét. Kicsit később kirándulni mentünk
Hikagemaruval, hogy a közeli plató tetejéről is megtekinthessem az
építkezést. Ekkor beszélt nekem először gyilkosságról. Arról, hogy
valaki megölte egy emberét. Látszólag véletlen szerencsétlenség történt,
de ő tudja, hogy a férfit, Kimura mérnököt meggyilkolták: elkábították
és rágördítettek egy hatalmas követ. Ez röviddel Midori eltűnése után
történt. Szóval, mondhatjuk, hogy Hikagemaru és én, ha nem is lettünk
jó barátok, de kellemes ismerősökké váltunk.
– Na és hogy volt tovább? – pillantott az órájára Fulhammer ügynök.
– Egyszer csak megérkezett az építkezésre Mr. Ishida is.
A két ügynök az említett felé kapta a fejét.
– Nocsak – mondta Fulhammer. – Nocsak.
– Gondolhatják, hogy számomra is meglepetés volt. Ugyan Lillyvel
megüzente nekem, hogy ő is jelen lesz, amikor tényleg minden előzetes
figyelmeztetés nélkül felbukkant, igencsak meglepődtem.
– És ez magának nem tetszett, igaz?
– Attól tartottam, hogy zavarja majd a tevékenységemet. Nem
szeretem, hogy ha megbíznak valamivel, és a megbízó is ott
lábatlankodik a közelemben. De hát mit volt mit tenni, Ishida már ott
volt, és valóban az történt, amire számítottam; nem szűnt meg
kellemetlenkedni. Legszívesebben levonultam volna a terepről, ha nem
fektettem volna már addig is annyi energiát a nyomozásba. Szerencsére
Mr. Ishida magával hozta a barátomat, Domingost. Domingos
Katmanduban ügyesen a nyakába varrta magát.
Mr. Ishida úgy gondolta, hogy szükség esetén még felhasználhatja
valamire a „sült bolondot”. Ami Miss Prettyt illeti, betelepítettem a szent
barlangba, és megkértem, hogy néhány napig játssza az istennőt – de ezt
már tudják –, eközben figyelje, hogy mi történik a munkaterületen.
Például nem bukkan-e fel Midori? Vagy nem lát-e gyanús alakokat a
konténerek között ólálkodni? Lilly teljesítette is a kérésemet – méghozzá
ragyogóan.
– Mr. Ishida? – fordult felé kíváncsian Kaminsky ügynök.
Ishida megvonta a vállát.
– Nem is értem, mit hadovál ez itt összevissza.
– Ami azonban igazán és őszintén meglepett, az Horowitz hadnagy
felbukkanása volt – vettem vissza a szót. – Rá aztán igazán nem
számítottam. Fogalmam sem volt róla, hogy miért jött utánam. Azaz
dehogyisnem volt! Horowitz nem mindennapi fickó, el kell ismerni. A
rendőrfőnök rábízta a hajón történtek felderítését, és gyors eredményt
várt tőle. Horowitz meg volt győződve róla, hogy én követtem el a
gyilkosságot, talán még meg is esküdött magában, hogy mindenáron
elkap, és rám bizonyítja, amit „elkövettem”, sőt azt is, amit nem.
Horowitz téves nyomon járt, de azt aztán igyekezett végigjárni. Sajnálom
is szegényt – ez az igazság.
Arról persze nem ejtettem egyetlen szót sem, hogy Peldan rinpócse
kérésemre zombit csinált Horowitzból.
Itt aztán rövid időre meg is szakadt a társalgás. Mindenki maga elé
meredt; egyedül Mr. Ishida forgatta a fejét diadalittasan körbe-körbe.
Mintha ünnepeltetni akarta volna magát. Ő a nap sztárja –
mindannyiunknak el kellett volna ismernünk a győzelmét.
Merthogy alighanem erről volt szó. Jó néhány gyilkosság történt,
amiknek mindketten, így-úgy, részesei voltunk. Úgy látszott, hogy a
gyilkossági verseny – hogy másképpen nevezhettem volna? – az ő javára
dőlt el. Minden valószínűség szerint ő kicsúszik az igazság szolgáltatás
markából, én pedig, ha nincs szerencsém, benne maradok, és ki tudja, mi
történik majd ott velem.
Ezt gondolta ő.
Én viszont egészen másként gondoltam.
Kaminsky ügynök sajnálkozva nézett rám.
– Hát akkor, Mr. Lawrence, van még valami, amit szeretne elmondani
nekünk?
– Van – bólintottam.
Fulhammer az órájára nézett.
– Én azt hiszem, már felesleges…
– Semmi sem felesleges – rázta meg a fejét Shannon Kaminsky.
Fulhammer kissé idegesen vonta meg a vállát.
– Hát akkor csak tessék. Hallgatjuk.
– Elmesélek maguknak egy történetet – kezdtem. – Részben olyan
elemekre épül, amelyeket már ismernek, de olyan is lesz köztük,
amelyeket nem.
– Fogjon hát bele! – biztatott Fulhammer.
Mr. Ishidára néztem. Gyanakvó pillantással méregetett. Megsejtette,
hogy lehet valami a tarsolyomban, ami még bizonyára kellemetlenséget
fog okozni neki.
– Nos hát, a történet ott kezdődik, hogy Mr. Ishida a Fudzsin
sétálgatott, amikor rátalált egy Kimiko nevű asszony és egy
Kirschenbach nevű férfi sátrára. Hogy kik voltak ők, már mindannyian
tudjuk. Hippik. Ráadásul Kirschenbach alkoholista is volt. Volt egy
Midori nevű kislányuk, aki szintén velük lakott abban a bizonyos
sátorban. Már az éhhalál szélén álltak, Mr. Ishida azonban megmentette
az életüket. Sőt, magához is vette őket, ami annyit jelentett, hogy az ő
házába költöztek be arra várva, hogy Mr. Kirschenbach munkát találjon
magának. Az alkoholista Kirschenbach! Mivel Mr. Ishida nem adott
határidőt, hogy meddig lakhatnak nála, nem is siették el a költözést. És
Mr. Ishida sem sürgette. Tudják, miért?
– Én sejtem – mondta Shannon ügynök.
– Beleszeretett az asszonyba. Igaz, Mr. Ishida?
Ishida először félrefordította a fejét, mintha nem akarna szóba állni
velem, aztán meggondolhatta magát, mert lebiggyesztett ajakkal nézett
rám. Szép nagy adag gúny volt a tekintetében.
– Nem volt közömbös számomra, ez kétségtelen – mondta.
– És Midori?
Csodálkozva húzta fel a szemöldökét.
– Midori? Helyes kisgyerek volt… Csak nem azzal vádol maga…
szemétláda…
– Nem, dehogy – emeltem fel védekezőn a kezem. – Csak
megjegyeztem, hogy ő is ott volt velük. És alighanem mindent látott és
hallott, amire maguk talán nem is gondoltak. A kisgyerekek
megfigyelnek mindent, de gyakran nem tudják értelmezni, amit láttak
vagy hallottak. Vagy egyszerűen csak képtelenek kimondani.
– Mire céloz ezzel? – vonta fel a szemöldökét Mr. Fulhammer.
– Arra, hogy Midori láthatta, ahogy Mr. Ishida megöli az apját.
Lelökte ugyanis a lépcsőn. A kislány valahova elbújhatott, és mindent
látott.
– Szemenszedett hazugság, és semmi bizonyítéka nincs rá – dőlt hátra
a karosszékében Ishida.
– Azután, hogy Kirschenbach kitörte a nyakát, Mr. Ishida feleségül
vette Midori anyját.
– Ez viszont igaz – bólintott Ishida.
– Nem tudom, mekkora szerelem lángolt köztük…
Mr. Ishida egyetlen pillanatra elkomorodott, mintha kellemetlen
emlékek bukkantak volna fel az emlékezetében.
– Ahhoz magának semmi köze – mondta. – Ám kétségkívül
beleszerettem. Nincs is mit tagadnom ezen. Kimiko szép nő volt –
ugyanakkor depressziós. Ezt sem tagadom.
– Ez pontosan mit jelent?
– Semmi köze hozzá!
– Maga csak feleljen, ha kérdezik – nézett rá Kaminsky ügynök.
Ishida arca megrándult. Láttam rajta, hogy legszívesebben elharapná
az ügynöknő torkát.
– A feleségem… sajnos valóban depressziós volt. Már az volt akkor is,
amikor még Kirschenbach felesége volt. Később, amikor hozzám jött,
úgy látszott, elmúlt a betegsége, boldognak látszott… aztán egyszer csak
ismét felbukkant, és eluralkodott rajta. Többször is öngyilkosságot akart
elkövetni. De erről inkább nem beszélnék.
– A kislány látta mindezt? – kérdezte Kaminsky ügynök.
– Volt, amikor látta. Elvégre egy család voltunk, alig volt valami, amit
a kislány így-úgy ne érzékelt volna. Ezért is szerettem meg őt.
– Ezt nem egészen értem.
– Nézze, nem vagyok valami érzelgős típus, ám azért fából kellett
volna, hogy legyen a szívem, ha ránéztem, és ne indított volna meg a
sorsa. Egy gyönyörű kislány, akinek az anyja… időnként megpróbálja
örökre elhagyni.
– És ő is megszerette önt?
– Úgy tűnt, hogy igen. Az anyja halála után – már tudják, hogyan
történt – csak még jobban rám volt szorulva. Meg kell mondjam, ekkor
elkövettem egy hibát, amit végtelenül sajnálok. Talán ez is hozzájárult
ahhoz, hogy nem úgy alakult a viszonyunk, ahogy szerettem volna. –
Megtörölgette a homlokát, és nagyot fújt maga elé. – Az az igazság,
hogy sok dolgom volt akkoriban, akkor alapítottam az első komolyabb
cégemet, ez pedig lefoglalta minden időmet. Ezért… – megremegett a
hangja és ismét sóhajtott néhányat.
– Ezért? – próbált segíteni Kaminsky ügynök.
– Ezért… intézetbe adtam. Egy minden igénynek megfelelő, pokolian
drága intézetbe. Volt némi részem benne, hogy Midoriból sikeres
üzletasszony lett. Bár akkortájt nagyon magányos lehetett.
Miss Kaminsky hirtelen felém fordult.
– És az ön verziója, Mr. Lawrence?
– Szerintem – és ebben biztos vagyok – Mr. Ishida előbb megölte
Kirschenbachot, hogy megkaparinthassa az asszonyt, Kimikót, aztán
később őt is megölte.
– Miért?
– Mert veszélyes lehetett számára.
– Nocsak. És miért?
– Ő maga – mutattam Ishidára – említette, hogy abban az időben
kezdte építgetni a birodalmát. Nem tudom, milyen eszközökkel tette,
talán a jakuzák segítségével, talán ő maga is közéjük tartozott; szóval,
bizonyára sok van vagy volt a füle mögött, amit szeretett volna
elfelejteni. És azt is szerette volna – ez volt a fő! –, hogy Midori is
felejtse el. Merthogy Ishida-szan nem tudta, mire emlékszik Midori.
Ekkor már nem voltak együtt, Midori kollégiumban lakott, majd amikor
elvégezte a kiválasztott iskolákat, nem tért vissza a nevelőapjához,
hanem élte a maga életét. Határozottan elzárkózott az apjától. Ekkor Mr.
Ishidában feltámadt a félelem, vajon mire emlékszik Midori? Bizonyára
megpróbált a lányhoz közeledni, mindhiába. Ettől kezdve egyre
erősebben rágta belülről a féreg: van-e valami Midori birtokában, ami
bizonyítaná a bűnösségét a gyilkosságokban?
– Magának aztán van fantáziája – intett felém elismerőn Mr. Ishida. –
Vajon bizonyítékai is vannak azzal kapcsolatban, amit összevissza
fecseg?
– Hátha – mondtam. – Különben valamit még meg kell jegyeznem Mr.
Ishidával kapcsolatban. Nevezetesen, hogy imádja a rókákat. Ha jól
tudom, van valahol egy kis birtoka, ahol rókákat tenyészt. Ugye, Mr.
Ishida?
Ishida elnevette magát. Kissé erőltetett volt a nevetése.
– Na és akkor mi van? Mi, japánok, szeretjük a rókákat. Egyáltalán
nem ritka, hogy egyesek rókákat tartanak. A róka a japán mesék kedvelt
motívuma. De hogy a fenébe jön ez ide?
Miss Kaminsky rám meresztette a szemét. Az a kérdés ült benne, amit
Ishida megfogalmazott. Hogy hogy a fenébe jön ez ide?
– Tegyünk egy lépést visszafelé – javasoltam gyorsan. Aztán már
folytattam is, nehogy megakadályozzon valaki egy közbeszólással. – Mr.
Ishida attól tartott, hogy Midori egyszer csak megvádolja szülei
meggyilkolásával – folytattam. – Pedig nem volt benne biztos, hogy
Midori egyáltalán emlékszik-e még a tragikus eseményekre. Hagyhatta
volna a dolgokat csendesen elfelejtődni, ám ő képtelen volt rá. Ha rájuk
gondolt, kiverte a víz.
– Maga most a véleményét mondja, vagy egy novellát olvas fel
nekünk? – tudakolta Fulhammer ügynök.
– Szóval, az volt a helyzet, hogy Midori ekkor már jó nevű építész
volt. Ő maga – mármint Ishida-szan – dúsgazdag milliomos, aki rettegett
tőle, hogy Midori tud valamit, ami, ha kiderül, vége mindennek.
Nemcsak hogy elveszíti a vagyonát, hanem ő maga is börtönbe kerülhet.
Ekkor megszületett benne az elhatározás – meg kell ölnie Midorit.
– Na ez érdekes – húzta össze a szemöldökét Fulhammer ügynök.
Most, hogy kerekedni látszott a történet, ismét visszatért az érdeklődése.
– Blődség – legyintett Mr. Ishida lebiggyesztett szájjal. – Még hogy
meg akartam ölni a fogadott lányomat? Már ezért is megérdemelné, hogy
fellógassák magát, Lawrence!
– Bizonyíték? – kérdezte Fulhammer rám mordulva. – Van valami
bizonyítéka arra nézve, hogy Mr. Ishida tett valamit Midori ellen? Úgy
értem, hogy megkísérelte megölni?
– Természetesen – mondtam.
Ettől aztán mindenki megdermedt. Még azok is, akik eddig
félrehúzódva hallgatták a társalgásunkat és nem vettek részt benne.
– Na, akkor meséljen erről egy kicsit! – biztatott Fulhammer.
– Midori Miamiban épített egy felhőkarcolót – mondtam. – Ő volt a
tervező és a kivitelező is egy személyben. Az átadóünnepségen aztán
történt valami. Merényletet követtek el Midori ellen… amit nagyon
ügyesen szerveztek meg. Nevezetesen, hogy ne látszódjék merényletnek.
Röviden ismét csak összefoglaltam a történteket. Hogy valahogy
beszabadult egy róka az ünnepség helyszínére, és Midori arcának ugrott.
Csak idomított róka lehetett: közönséges róka nem is juthatott volna fel
az emeletre, azonkívül közönséges róka nem ugrott volna Midori arcába
és nem próbálta volna kiharapni a szemét.
– Ez egy merényletekre kiképzett róka volt – fejeztem be. – Nem
emlékezteti ez önöket valamire?
Ishida-szant emlékeztette. És mindjárt rám is támadt, bár a támadása
inkább védekezésnek tűnt.
– Maga megőrült! Maga túl sok rókás történetet olvasott, maga…
maga…
– Aztán ez a róka még egyszer előkerült. Emlékezzenek rá, hogy Miss
Prettyt is megtámadta egy róka a hajóján, ezúttal az ő szemét akarta
kiharapni. Szerencsére csak karmolások maradtak rajta. Igaz, Lilly?
Lilly bólintott, és úgy nézett Ishidára, hogy magam is megijedtem tőle.
Ha itt lett volna a róka a közelünkben, bármennyire is félelmetes, azt
hiszem, Lilly kitekerte volna a nyakát. Hacsak nem ugrott volna bele a
lompos farkú szörnyeteg ijedtében a tengerbe.
– Szóval – folytattam tovább –, Mr. Ishida megpróbálta megölni
Midorit, de félresikerült a dolog. Ráadásul aggódnia is kellett amiatt,
hogy valaki – például a rendőrség – nem talál-e az ügy vizsgálata közben
valamilyen nyomot, ami hozzá vezethet. Mr. Ishida ekkor elhatározta,
hogy nem próbálkozik többé rókával vagy bérgyilkossal, inkább olyan
tervet eszel ki, amely bombabiztosabb.
– Gőzöm sincs, miről beszél – legyintett Mr. Ishida. – Javaslom, hogy
mielőtt hitelt adnának akárcsak a legcsekélyebb mértékben is Mr.
Lawrence szavainak, vizsgáltassák meg az elmeállapotát.
– Még ez is megtörténhet – bólintott Fulhammer ügynök. – Bár ez
aligha a mi dolgunk lesz.
– Folytathatom? – kérdeztem.
– Folytassa. De csak röviden.
– Mr. Ishida úgy döntött, hogy a merényletnek vagy gyilkosságnak
külföldön kell megtörténnie. Nem Amerikában, nem Japánban, és nem is
Európában. A legmegfelelőbb célpont Délkelet-Ázsia, ahol a politikai
zűrök miatt nem mindig áll a rendőrség a helyzet magaslatán. Mr. Ishida
Nepált szúrta ki magának. Ott eléggé zavaros állapotok uralkodnak,
ilyenkor a rendőrségnek is más a dolga, semmint hogy közönséges
gyilkosságokkal foglalkozzon. Ha hozzávesszük még a nehéz terepet,
megállapíthatjuk, hogy igencsak kedvező hely egy gyilkosság
elkövetésére.
– Értem – bólintott Fulhammer.
Balikar Szinghre lestem. Merev volt az arca, de nem láttam, hogy
megsértődött volna.
– Mr. Ishida annyit tudott csupán Nepálról, hogy ott van a Himalája,
és hogy a Világ Tetejének hívják. Más szóval, Mr. Ishidának aligha
voltak mély ismeretei az országot és a nepáli kultúrát illetően. Hogy
mégis legyen valami fogalma róluk, repülőre szállt és odarepült. Hogy
miképpen szúrta ki magának éppen Lukhang és Rigdzin kolostorait,
gőzöm sincs róla. Bizonyára két olyan kolostort keresett, amelyek
viszonylag közel vannak egymáshoz. Felhívnám a figyelmet, hogy ha az
ottani rendőrség elkezdene komolyabban is foglakozni a történtekkel,
bizonyára találnának olyan embereket, akiktől Mr. Ishida az ismereteit
szerezhette.
– Ha szükségesnek látjuk, felvesszük a nepáli kollégákkal a
kapcsolatot – bólintott Shannon Kaminsky.
– Mr. Ishida tehát talált két kolostort. De miért is kellettek neki? Nem
akart ő szerzetes lenni, nem próbált meg elbújni a világ elől, egyáltalán
nem, más miatt érdekelte a két kolostor… Bocsánatot kérek, de itt ismét
egy rövid kitérőt kell tennem. Néhány évvel ezelőtt divatba jött az
emberek borzongatásának egy furcsa formája: az üveghidak.
Valamennyien tudjuk, miről van szó. Ma már számos van belőlük a
világon. Ez aztán felkeltette Ishida-szan mint üzletember figyelmét is.
Rádöbbent, hogy Midori építész, és nyilván üveghidat is képes építeni.
Ezzel az ürüggyel Nepálba lehetne csalni a lányt, s ott könnyedén
végezni vele. Úgy lehet intézni a dolgot, hogy soha senki ne
gyanakodjon rá. Midori haljon meg, de soha senki ne vegye gyanúba őt.
Sőt, még a neve se kerüljön kapcsolatba a… gyilkossággal. És akkor
munkába kezdett. Tudta, hogy Midori a legjobb úton van afelé, hogy
igazi sztár váljon belőle, de azért még nem válogathat a megbízások
között. Tisztában volt azzal is, hogy Midorinak két cége is van: az egyik
a Midori Társaság, a másik a Garuda Társaság. Ha még valaki nem
tudná, Garuda a keleti mitológiákban madáristen, egyébként Visnu isten
hátasa. Visnu különösen kedvel Garuda hátára ülve körülnézni a
nagyvilágban. Mr. Ishida felvette a kapcsolatot a két céggel,
természetesen álnéven, és megbízta őket két üveghíd építésével
Nepálban. A kiválasztott kolostorok is beleegyeztek a hidak építésébe,
sőt támogatták is a tervet; abban reménykedtek, hogy a hidak és az őket
felkereső turisták jelentősen hozzájárulnak a kolostorok bevételeihez.
Nos, ami Midorit illeti, természetesen örült a megbízatásnak.
Mindeközben fogalma sem volt róla, hogy nevelőapja fonja köré a hálót.
Mr. Ishida arra játszott, hogy Midori állandóan a hidak közelében legyen.
Szerződésük szerint Midori nemcsak tervezi a hidakat, nemcsak ő lesz a
kivitelező, hanem az építésvezető is. Azaz állandó jelleggel a helyszínen
kell tartózkodnia. Nehezítette a dolgot, hogy két híd is épült egyszerre;
Midorinak ingáznia kellett egyiktől a másikig. Ezért is volt fontos Ishida
számára, hogy a két kolostor ne legyen nagyon távol egymástól.
Megálltam és tartottam egy kis hatásszünetet. Hagytam, hadd
emésszék csak a történteket. Láttam az arcukon, hogy megpróbálják
megérteni az elmondottakat. Biztos voltam benne, hogy nem megy
egyszerűen: majd még többször is végig kell gondolniuk mindent.
– Ishidának az volt a terve, hogy felrobbantja valamelyik hidat –
éppen akkor, amikor Midori rajta tartózkodik. A híd megsemmisül,
Midori meghal a romok alatt, s végül visszaáll a világ rendje –
megszabadul félelme mindennapi okától, hogy finoman fejezzem ki
magam.
Csakhogy el kellett gondolkodnia valamin. Nevezetesen, hogy
miképpen építse be a robbanószert a hídba úgy, hogy ne tűnjön fel
senkinek. Elvégre, bármikor megtalálhatta valamelyik építőmunkás, és
akkor hiába lett volna minden erőfeszítés és pénz is, amit a hídba
fektetett. Ezt pedig nem engedhette meg magának. Ezért kitalálta, hogy
csak az egyik hídba helyez el robbanószerkezetet. És azt is csak az utolsó
pillanatban.
Mr. Ishida természetesen tudta, hogy hol tartózkodik Midori, és
közelről figyelte mindkét építkezést. És itt most valóban a fantáziámra
kell hagyatkoznom. Ishida-szan tehát a hidak környékén tartózkodott.
Csak az alkalmat kereste, hogy helyet találjon a robbanószerkezete
számára. Akkor hirtelen megtörtént a csoda: Midori Lukhangban
„véletlenül” megpillantotta a nevelőapját. Ishida-szan persze maga
akarta, hogy így legyen. Midori ekkor valóban eltűnt. Mégpedig anélkül,
hogy bárkinek egyetlen szót is szólt volna arról, hogy hova megy. Az
építők között természetesen nagy volt a tanácstalanság, hogy mit
tegyenek, végül úgy döntöttek, hogy Midori helyettesének a vezetésével
folytatják a munkát. Aztán sorban jöttek a gyilkosságok. Rám is
gyanakodtak, elvégre idegen voltam, nem tartoztam sem a
szerzetesekhez, sem az építőkhöz. Ennek ellenére, mint már korábban is
említettem, Hikagemaru- és Macusita-szanok barátságosan viselkedtek
velem.
Ekkor természetesen már épült a másik híd is – Csakjung rinpócse
kolostoránál –, s Midori odasietett. Képzeljék magukat a lány
helyzetébe. Kapott egy jó munkát: olyat csinálhat, amiben még nem
próbálta ki magát, s ekkor hirtelen felbukkan a nevelőapja, akit szívből
gyűlöl. Ráadásul titokban érkezik, nem keresi vele a kapcsolatot, csupán
a kolostor közelében bujkál. Midorin bizonyára átfutott a gondolat, hogy
Mr. Ishida meg akarja ölni.
Vártam, hogy Ishida-szan tiltakozzék, durva szavakat vágjon a
fejemhez, meglepetésemre azonban nem ez történt. Még csak felém sem
köpött. Hallgatott. Ez viszont fenyegetőbbnek tűnt számomra, mintha
köpködött volna.
– Felmerül persze a gondolat, hogy Midori vajon miért nem vonta
kérdőre a nevelőapját. Erre nem mondhatok mást, mint hogy nagyon
megijedt. Talán a régebbi rókakaland is az eszébe jutott. Tudnia kellett,
hogy Mr. Ishida mennyire kedveli a rókákat, s hirtelen összeállt a kép:
csak idő kérdése, hogy nevelőapja mikor kapja el. Mégpedig azért,
amiért gyerekként látta apja és anyja meggyilkolását.
Önkéntelenül is Ishidára néztem. Ishida-szan mintha nem is lett volna
köztünk, lelke bizonyára messze kóborolt tőlünk.
Én pedig folytattam.
– Midori nem értesített senkit a távozásáról, elvégre nem tudhatta,
hogy nincsenek-e az építők között olyanok, aki Ishida megbízásából az
életére törnek. S mivel nemigen tehetett mást, a másik hídnál –
amelynek, mint tudjuk, ugyancsak ő volt az építésvezetője – keresett
menedéket. Legalábbis időlegesen. Ishida előtt természetesen nem volt
titok, hogy hova menekült. És éppen ez volt az, amit szeretett volna.
Elvégre ott akart robbantani, nem pedig Lukhang kolostoránál. Mr.
Ishida azt akarta, hogy az egyes számú híd rendben felépüljön, a másik
pedig a levegőbe repüljön.
És itt most ismét meg kell állnunk egy pillanatra. Mr. Ishida úgy
akarta elpusztítani Midorit, hogy a gyanú halvány árnyéka se essen rá.
Valaki másra akarta kenni lánya meggyilkolását.
– Ezzel azt sejteti, hogy önre? – kérdezte Fulhammer.
– Természetesen. Korábban már említettem, hogy miután elvégeztem
a feladatomat, azaz Midorit kerestem, és ezzel felhívtam magamra a
figyelmet, rám akarta terelni a gyanút, hogy én öltem meg az áldozatait.
Ismét tartottam egy kis szünetet, aztán folytattam.
– Magam csak később értesültem róla, hogy létezik egy másik híd is, a
kettes számú, Rigdzin kolostora mellett. Ishida-szan itt akart végezni
Midorival. Abban ugyanis jó előre biztos volt, hogy Midori, miután ő
megmutatta magát neki, elmenekül előle. Mégpedig a kettes számú
hídhoz. Ez volt a csapda, amibe Midori szépen belesétált.
Amikor aztán készen lett ez a kettes számú híd, Ishida-szan néhány
nepáli előkelőségnek Midori nevében meghívót küldött a hídavatóra. Az
avatás napja előtti estén belehelyezte a robbanóanyagot az előre
elkészített vájatba, amit a megbízottai véstek ki a sziklából. Azt hitte,
nem veszi észre senki.
– Na és ki vette észre? – kérdezte Kaminsky ügynök.
– Én – mondtam.
– Maga? Hogyan?
– Láttam mindent – feleltem.
– Látott mindent? – hökkent meg Shannon ügynök. – Hogyhogy
látott?
– Még fényképet is készítettem róla – dicsekedtem.
– Hogy a fenébe…?
– Szereztem egy kamerát, és elhelyeztem a megfelelő helyre. Mindent
felvett. Jól látszik rajta Mr. Ishida arca és a keze, amint elhelyezi a
robbanótestet. Mindannyian megnézhetik.
Szemem sarkából láttam, hogy Ishida-szan lassan a zsebébe süllyeszti
a kezét. Fulhammer ügynöknek is feltűnhetett a mozdulat, mert
keményen rászólt.
– Mindent látok, Mr. Ishida.
Ishida-szan gyorsan kirántotta a kezét a zsebéből.
Shannon Kaminsky elképedve nézett rám.
– Maga… valóban tudta, hogy Ishida fel akarja robbantani a hidat?
– Tudtam – bólintottam.
– Tisztában van maga egyáltalán azzal, hogy mit beszél?
– Azt hiszem, igen.
– Én meg azt hiszem, hogy nem. Maga tudta, hogy a híd az ünnepség
alatt fel fog robbanni, és mégsem figyelmeztette rá az ottaniakat és a
vendégeket? Maga hagyta, hogy annyian meghaljanak… köztük Midori
is? Csak hogy elkaphassa ezt a férget? Annyi emberi életet ezért a
fickóért? Ezt nem hiszem el… magáról.
– Ne is higgye el – mondtam.
– Ezt… hogy értsem?
– Úgy, hogy nem halt meg senki.
– Hogyhogy senki? Ne tréfálkozzon velem, Mr. Lawrence. Hiszen a
híd felrobbant, megölt néhány ártatlan embert. Köztük Midorit is. Ez
magának senki?
– Ismétlem, senki nem halt meg.
– De a tények… ezt mutatják!
– A híd valóban felrobbant – mondtam. – De nem volt áldozata a
robbanásnak. – Balikar Szingh száhib felé fordultam. – Ha lenne szíves,
Balikar Szingh száhib…
Balikar Szingh lépett egyet előre, és Ishidára szegezte a tekintetét.
– Valószínűleg szomorú hírrel kell szolgálnom önnek, Mr. Ishida. Mr.
Lawrence ugyanis volt olyan szíves elárulni nekem, hogy miben
mesterkedik. Őszintén szólva megrettentem attól, amit hallottam, és nem
is igen akartam hinni neki. Akkor ő elmesélte nekem egy Bruce Willis-
film néhány részletét. Ennek az a lényege, hogy egy banda valami
disznóságot akar elkövetni a város egyik végében, s ehhez átveri a
rendőrséget. Mégpedig úgy, hogy látványos előkészületeket tesz a város
másik végén, s ezzel magára vonja a zsaruk figyelmét. A rendőrség
bekapja a horgot: a gyanús helyszínre összpontosít, miközben az igazi
helyszínre nem fordít figyelmet. Miért is, amikor ott nincs semmi
gyanús? Pedig ott rabolják ki később a bankot, a gyanús helyen pedig
nem történik semmi.
– Erre maga jött rá? – kérdezte tőlem döbbenten Fulhammer.
– Be kell ismernem, hogy nem – sóhajtottam szomorúan. – Egy Dévi
nevű újságírónő értette meg, hogy mire készül Ishida. Az egyes számú
hídra tereli a figyelmet, miközben a kettest robbantja fel a rajta ünneplő
Midorival együtt. Igazából akkor fogtam fel a ravasz terv lényegét. Ha
bizonyos okok miatt az egyes számú hídhoz érkeznek az újságírók, a
turisták, és ki tudja, még kik, akkor a figyelem a mi hidunk felé fordul.
– Mik azok a bizonyos okok, he? – lökte felém az állát Fulhammer.
– A gyilkosságok – mondtam. – Hiszen ezért jött mindenki. Az
újságírók, a turisták, a bámészkodók, a katasztrófaturisták és a nepáli
rendőrök is szép számmal. Mindenki meg volt győződve róla, hogy
valami történik a hidunkkal. Pedig ezerszer is átvizsgálták,
megsokszorozták a Katmanduból küldött rendőrök létszámát, lassan több
lett a zsaru a környéken, mint egyéb látogató, de nem találtak semmit a
hídon, ami felrobbanhatott volna. Ekkor – a hídavató előtt közvetlenül –
már mindenki biztos volt benne, hogy alighanem óriási átverés áldozatai
lettünk. Ezt a hidat nem fogja felrobbantani senki, a terroristákról
szállongó mendemondák teljesen alaptalanok. És még valami! – emeltem
fel a mutatóujjamat –, mielőtt megtörtént volna a kettes számú híd
felrobbantása, mindent elmondtam, amit csak tudtam Csakjung apátnak.
Ő aztán gondoskodott róla, hogy ne legyen a hídon élő ember.
– Akkor nem értem… – rázogatta a fejét Fulhammer. – Kik voltak a
hídon? Kik voltak, akik részt vettek az ünnepségen… Midori is… ott
volt, vagy nem?
– Nem volt élő ember a hídon – ismételtem.
– Akkor… nem értem.
Balikar Szingh száhib elmosolyodott.
– Mr. Lawrence egyszer azt mesélte nekem, hogy a szerzetesek néha
kitömött láma ruhákat állítanak fel démonriasztóként, főleg télen, a
kolostor udvarán. A démonok messziről azt hiszik, hogy élő szerzetesek,
ezért nem merik megközelíteni a bejáratot.
– Jézusom! – csapta össze a két tenyerét Shannon ügynök. – Ezzel azt
akarja mondani, hogy…
– Én csak azt mondom, hogy nem volt élő ember a hídon, amikor
leszakadt.
– Na de… a helyszín!
Kénytelen voltam elmosolyodni, amikor visszaemlékeztem a lezuhant
híd maradványaira.
– Csakjung rinpócse filmrendezőnek is elmenne. A lámák pedig
nagyon jó színészek. Csakjung szerint bizonyos ünnepeken jámbor
történeteket adnak elő Buddha vagy egyéb szentek életéből. Na és a
meghívott előkelőségek is hozzájárultak a ruháikkal az átveréshez.
Természetesen tisztában voltam azzal is, hogy Midori a kolostorban
bujkál Ishida elől.
– Akkor hát, Midori sem…
– Nem halt meg – bólintottam.
– És… hol van most?
Széttártam a karom és olyan képet vágtam, mint akinek fogalma sincs
róla, hogy hol lehet Midori. Ebben a pillanatban megmoccant valami a
szemem sarkában. Az az ismeretlen valaki, aki Balikar Szingh száhib
mellett állt, piros selyemkabátban, selyemnadrágban, hirtelen előrelépett,
és Ishida felé nyújtotta a kezét.
Ishida-szan pedig kihasználta az alkalmat és egy kis sorozatlövőt
rántott elő a zakója alól.
– Ezzel vége is a játéknak, hölgyeim és uraim – mondta kárörvendő
hangon. – Valóban én követtem el a „rémtetteket”, ahogy maguk
mondják. Persze hogy én öltem meg Midori szüleit. Azt hiszem,
mindannyian tudják, miért. Szerettem Kimikót, ő azonban gyűlölt
engem. És gyűlölt Midori is. Nem volt más választásom. Kimiko sokat
tudott rólam. Amikor rádöbbentem, hogy gyűlöl, és talán egyszer majd
még rám uszítja a rendőrséget, beláttam, hogy meg kell szabadulnom
tőle. És meg is tettem. Immár nincs takargatnivalóm. Valóban én öltem
meg. És nem is bántam meg. És Midorit is megöltem volna, ha… nem
szerettem volna. Most azonban elérkezett az igazság drámája. Nézzenek
körül, hölgyeim és uraim. Sajnos – és ezt valóban szomorúan mondom –
önök közül néhány perc múlva már senki nem fog élni. Mr. Fulhammer,
azt a levelet valójában én írtam, bár már nincs jelentősége.
Ami ezután történt, nagyon gyorsan történt.
A piros selyemzakót öltött valaki, akiről senki sem tudta, ki is
pontosan, hirtelen nagyot kiáltott, és ledobta magáról a zakóját.
– Ajándékot hoztam neked, Ishida – mondta felé nyújtva a karját. –
Fogadd szeretettel.
Lehajolt, és kieresztett valamit a kezéből. Eddig a selyemzakója alatt
tartotta, s most engedte csak ki a börtönéből.
Egy róka volt a kezében, egy kicune.
Ahogy a róka földet ért, a levegőbe emelte a fejét, és szimatolt, mintha
a szél irányát kereste volna.
Aztán szemét Ishidára szegezve néhány ugrással mellette termett.
Felszaladt a karján és Ishida arcához érintette az orrát. Aztán lassan,
szinte sajnálkozva beleharapott a nyakába. Aztán még egyszer, és
többször is egymás után.
Ishida-szan nem mozdult. Egy rókaszellemet nem lehet elkergetni.
A róka megvakargatta mellső lábával a mellét, ugatott egyet, majd
iszonyatos sebességgel a vízbe vetette magát.
Ishida szeme akkor már hófehér volt. Felém fordította a tekintetét, ám
én nem láttam benne semmit, csupán a végtelen, havasi tájhoz hasonlító
fehérséget.
Ishida-szan kezében felköhögött a fegyver. De nem ránk lőtt, hanem
az égre. A sorozatlövő valahogy megfordult a kezében, és ahelyett, hogy
bennünket vett volna célba, a felettünk elszálló bárányfelhőkre tüzelt.
Ezután a fegyver lezuhant a fedélzetre. Mr. Ishida a torkához kapott,
térdre hullott, a nyakát szorongatta. Nyögött, miközben habos vér folyt
ki a száján.
Balikar Szingh száhib odaugrott mellé és a nyakára tette két ujját.
– Meghalt – mondta kicsit később, és felnézett ránk, akik ott álltunk a
halott mellett. – Meghalt – ismételte. – Megmérgezték.
– Ez meg mi a francot jelentsen? – nyögte Fulhammer ügynök. – És ki
mérgezte meg?
– A róka – felelte Balikar Szingh. – Valószínűleg be volt kenve a foga
valamivel. Valószínűleg a saját rókája ölte meg.
Ekkor arra a selyemruhába öltözött valakire irányult a figyelem, aki a
rókát ajándékozta Ishida-szannak.
– Honnan szerezte ezt a rókát? – kérdezte Miss Kaminsky ráfogva a
revolverét.
– Ishida-szan tenyészetéből való – mondta az ismeretlen.
– Először is, kicsoda maga?
Az ismeretlen bólintott, aztán szó nélkül vetkőzni kezdett.
– Hé! Hé! – szólt rá a lány. – Félreértett talán valamit?
Az ismeretlen tovább vetkőzött.
Előbb újabb selyemkabát pottyant le róla, aztán lehullott egy
selyemnadrág is, majd egy pulóver és egy újabb selyemnadrág. Ahogy a
selyemdarabok lepotyogtak róla, úgy vált egyre karcsúbbá. Már-már
attól tartottam, hogy végül nem marad belőle semmi.
Pár gyors mozdulat, és egy csinos, fiatal nő állt a selyemkupac mellett.
Látszott rajta, hogy félvér, japán és európai vonások egyaránt kiütköztek
az arcán.
– Bocsánat, hogy ennyi gönc volt rajtam – mondta bocsánatkérőn
mosolyogva. – Nem szerettem volna, ha a róka hozzám fér, és engem
harap meg.
– És… kicsoda maga?
A félig japán, félig európai nő elegánsan meghajolt. Úgy, ahogy csak
japánok képesek.
– Midori vagyok – mondta fáradt mosollyal az arcán.
– Tudja, hogy mit tett? – dörrent rá Fulhammer ügynök. – Megölte Mr.
Ishidát. Neki a törvény előtt kellett volna…
A lány a mellkasa elé szorította a kezét.
– Nem én öltem meg – mondta sóhajtva.
– Akkor kicsoda? A róka?
Midori ismét meghajolt.
Ezúttal már nem felénk, inkább a felettünk futó felhők felé.
– Az édesanyám – mondta. – A meggyilkolt édesanyám. Róla
álmodtam ma éjjel.
8
Azon a délutánon Midori lakásában ültünk egy felhőkarcoló
tizenkettedik emeletén. Midori kiváló háziasszonynak bizonyult; olyan
büfét rendezett be nekünk, hogy még az ujjunkat is megnyaltuk utána.
Hogy a jelenlévőkről is beszéljek, Midorin és rajtam kívül ott volt Lilly,
Domingos de Carvalho, Kaminsky és Fulhammer ügynökök, továbbá
Balikar Szingh száhib, és nem kis meglepetésre Peldan rinpócse is, aki,
ki tudja, honnan értesült az összejövetelünkről. Gyanítottam, hogy
Domingos pletykálhatott neki. Peldan akkor már két hete Miamiban
tartózkodott ismeretlen okból kifolyólag. Két férfi is jelen volt a miami
rendőrségtől. Egyikük Brown hadnagyként, a másikuk pedig Baros
szakértőként mutatkozott be. Időről időre benézett az ajtón két turbános
férfi is, ők Midori alkalmazottai voltak. No és természetesen ott volt
Larry barátom és informátorom, aki valósággal rávetette magát a büfére.
– Nem akarod feleségül venni? – súgta a fülembe, amikor már a
harmadik szarvasgombás szendvicset tüntette el.
– Kit? – hökkentem meg.
– Midorit – mondta.
– Na és miért?
– A szendvicsei miatt. Aki ilyen szendvicseket készít, azt nem szabad
elszalasztani.
Csak reméltem, hogy Lilly nem hallotta meg, mivel ott ácsorgott a
közelünkben.
Ezután úgy ment minden, mint a karikacsapás. Midori arcán nem ült
öröm – mintha megviselték volna az események. Ez nem is volt csoda,
elvégre, amin keresztülment, nem olyan törékeny nőnek való, mint ő
volt.
– Az a helyzet – sóhajtotta Midori, amikor elkezdtünk
visszaemlékezni Nepálra –, hogy Ishida mégiscsak az apám volt, ha csak
a nevelőapám is. Tudom, hogy mit tett… mégis… furcsa érzések
bujkálnak bennem. Azt is tudom, hogy az életemre tört… és mégis… jó
időbe telik majd, amíg elfelejtem, ha egyáltalán képes leszek elfelejteni
valaha is.
Aztán a gyilkosságokra terelődött a szó. Először Fulhammer szólalt
meg. Egy notesz volt a kezében, és egy ceruza. Megköszörülte a torkát,
majd sorban végigjáratta rajtunk a szemét.
– Ismerik a Columbo sorozatot? – kérdezte.
Természetesen valamennyien ismertük.
– Mit akar ezzel, Mr. Fulhammer? – mosolygott Midori.
– A noteszem miatt – felelte Fulhammer. – Tudják, neki is volt egy
notesze… ami tulajdonképpen nem is notesz volt.
– Hanem micsoda? – kérdezte Midori félrehajtva a fejét.
– Ürügy – mondta Fulhammer. – Arra hivatkozva, hogy jelentést kell
írnia a feletteseinek, további kérdéseket tett fel a gyanúsítottaknak, és
feljegyezte a válaszukat a noteszébe. Sajnos – ez nem tréfa – velem is
így áll a helyzet. Fel kell tennem további néhány kérdést a történtekkel
kapcsolatban… hogy aztán jelenthessem a feletteseimnek.
– Ez valami kihallgatásféle? – kérdezte összehúzva a szemöldökét
Midori. – Arra akar kilyukadni, hogy én is bűnös vagyok a mostohaapám
halálában?
– Dehogy kihallgatás – tiltakozott Fulhammer. – Csak éppen, tudják…
Mr. Ishida halála szerfelett izgat engem. Valaki csak bekente a róka fogát
méreggel.
Mindenki Miss Midorira nézett.
A lány nagyon határozottan rázta meg a fejét.
– Nem én tettem, higgyék el. Nincsenek rókáim, és nem is voltak
soha.
– Akkor, amit az álmáról mondott?
– Én csak annyit mondtam, hogy mielőtt Miss Lilly hajójára léptem
volna, az azt megelőző éjszakán megjelent előttem az édesanyám egy
rókával. Pedig nem emlékszem rá, hogy bármikor is kedvelte volna őket.
A róka rám mosolygott, és legnagyobb meglepetésemre kékek voltak a
fogai, ami, ugye, nem természetes egy róka esetében.
– A méreg – bólintott Balikar Szingh száhib.
Shannon Kaminsky megrázta a fejét. Az ügynöknő igazán csinos volt
ezen a délutánon, egyáltalán nem nézett ki ügynöknek.
– Maga azt akarja elhitetni velünk, hogy a halott édesanyja ölte meg
az ön mostohaapját?
Midori megvont a vállát.
– Ami azt illeti, két lélek lakik bennem – mondta. – Az egyik európai,
s az azt mondatja velem, hogy ilyen nincs, és nem is lehetséges, aki
egyszer meghalt, az nem ölhet meg élőket. Legalábbis közvetlenül nem.
A másik énem japán, aki viszont azt hajtogatja, hogy miért is ne? Ez az
énem meg van győződve róla, hogy a halottak lelkei itt vannak
körülöttünk láthatatlanul, és figyelnek bennünket. Nem eresztenek el
minket, beavatkoznak az ügyeinkbe, és… igazságot szolgáltatnak, ha
arra van szükségünk.
– De a rókát maga hozta a hajóra – mondta Fulhammer.
– Igaz – bólintott lesütött szemmel Midori.
– Kié volt a róka?
– Nem tudom – sóhajtotta Midori. – Talán az anyámé. Talán
szellemróka volt.
– Ne tréfáljon velem, kisasszony! – csattant fel Fulhammer. – Ezt a
rendőrség nem fogja bevenni.
Midori széttárta a karját.
– Higgye el, nem tudom, hogy került hozzám. Egyszer csak nálam
volt. És valami azt suttogta a fülembe, hogy vigyem fel a hajóra, és
adjam oda Ishidának. Ha fel is vittem, valakinek az utasítását hajtottam
végre. Nem vagyok bűnös.
Fulhammer megvakargatta a feje búbját, Miss Kaminsky pedig a fejét
csóválta. Mindannyian tisztában voltunk vele, hogy akár Midori ölte meg
Ishidát, akár Midori halott anyja, Midorit nem lehet elítélni érte. Annál is
inkább, mert a róka teteme sem került elő. Valószínűleg megették a
halak.
– Nem tudom – suttogta Midori –, nem tudom. Talán ő… az anyám…
– Arra gondol, hogy esetleg az ő szelleme bújt magába?
– Bárcsak ő lett volna – suttogta Midori. – Bárcsak… érezhettem
volna.
Két nagy könnycsepp bukkant fel a szemében. Fulhammert azonban
nem hatotta meg a dolog.
– Tehát nem emlékszik semmire? Arra sem, hogy miért öltözött
selymekbe?
– Nem – mondta Midori. – Úgy gondolom, azért, nehogy megharapjon
a róka. Bár erre csak utólag gondoltam.
– Hogy jutott fel egyáltalán a hajóra? Balikar Szingh száhib segítette
talán?
– Dehogy segítettem – tiltakozott a száhib. – Azért, mert neki is
turbánja volt, és nekem is, és mellettem állt a fedélzeten, még nem jelenti
azt, hogy összetartoztunk. Különben is azt mondta nekem, hogy újságíró.
Joshua és Konrad nem voltak velünk, így nem kérdezhettük meg
tőlük, hogy ők miért engedték fel a jachtra. Bár abban a kavarodásban
aligha tudták pontosan, ki kicsoda.
– Nagyon sajnálom, nagyon sajnálom – tördelte a kezét Midori. –
Nem tudok visszaemlékezni… mintha megszállt volna valami. Az
édesanyám…
Akaratlanul is Kaminsky ügynökre néztem. Ő vissza rám. Azt
sugározta felém a pillantása, hogy akárhogyan is törjük magunkat, nem
jutunk semmire. Egy jó ügyvéd könnyedén lefricskáz bennünket az
asztalról. Elég annyit tennie, hogy bejelenti: Midori beszámíthatatlan
volt akkor, amikor a hajóra lépett.
Tulajdonképpen nem is bánta senki, hogy így történt a dolog. Midori,
akárhogyan is, de igazságot szolgáltatott, ezzel az ügy lezárult.
Úgy tűnt, hogy a jelenlévők belenyugodtak a történtek alakulásába.
Kivéve engem.
9
Shannon Kaminsky hosszas csend után széttárta a karját, ám Fulhammer
még mindig a noteszét szorongatta.
– Csak hogy lezárjuk végre az ügyet – mondta aztán a noteszébe
pislantva –, fussuk át a gyilkosságokat, amelyek Gyalmorong rinpócse
birodalmában történtek. Említenék néhány nevet, maguk pedig –
elsősorban Mr. Lawrence-re gondolok – elmondják a véleményüket a
gyilkosságról. Nos, Mr. Lawrence?
Úgy tettem, mintha tanácstalan lennék. Nagyon is az. Belül azonban
ugrásra készen álltam.
– Az első áldozat, ha jól tudom, egy Kimura nevű mérnök volt. Ön
szerint ki ölte meg?
– Úgy tudjuk, hogy Ishida-szan. Rágurított egy nagy követ.
– Megtehette ezt egyedül?
– Természetesen igen. Főleg, ha előtte elkábította.
– És ez lehetséges?
– Hát hogyne. Egy jól irányzott ütéstől Kimura elájulhatott, ő pedig
rágördítette a követ.
– Értem. A második a sorban…
Felemeltem a kezem, mire elhallgatott.
– Igen?
– Azt hiszem, felesleges felolvasni az osztálynévsort, ügynök –
mondtam. – Az áldozatokat Ishida ölte meg. Kit így, kit úgy. Nem is
mindig volt konkrét oka, hogy kit öl meg, az volt a lényeg, hogy minél
ijesztőbb módon haljon meg az áldozat. Ezzel akart reklámot csinálni
Lukhang kolostorának és a hídnak. Hogy oda menjen mindenki, aki
vonzódik a misztikus gyilkosságokhoz. S mindezt miért? Hogy a másik
hídról elterelje a figyelmet. Ez a Bruce Willis-effektus. Neki Midori
kellett. Élve vagy holtan. De főleg holtan. Valamennyi gyilkosság Ishida
műve. Kár lenne hosszadalmas magyarázatokra fecsérelni az időt. Ishida
halott, Miss Midori él, ezzel a történetnek vége is lehetne… de nincs
vége.
– Nincs? – hökkent meg Midori. – Miért nincs?
– Feltehetnék önnek néhány kérdést, Miss Midori? – kérdeztem. – Van
még egy kis idejük rám, hölgyeim és uraim?
A hölgyek és urak halkan morogtak. Lehetett köztük olyan morgás,
amelyik arra biztatott, hogy csak folytassam, volt azonban alighanem
ellenmorgás is.
– Igen? – nézett rám mosolyogva Midori. – Mit óhajt még tőlem, Mr.
Lawrence?
– A barátom… senhor Domingos… kérdezne öntől valamit…
csakhogy végleg tisztázzuk az ön szerepét ebben az ügyben, Midori-
szan.
Midori tekintete elkomorult. Nyelt egy nagyot, bár láttam rajta, hogy
fáradt, és szívesen véget vetne ennek a nem is tudom, minek. Ha színházi
ember lennék, évadzáró értékelésnek nevezném.
– Hát csak tessék, senhor Domingos.
– Önnek két vállalkozása is van, Miss Midori, igaz ez?
Midori összevonta a szemöldökét.
– Köteles vagyok én erre válaszolni?
– Nem hiszem – mondta Domingos.
– Akkor, ha megengedi, nem válaszolnék rá. Ezek vállalati titkok…
– De azt nem bánja, ha elmondom a többieknek, amit velük
kapcsolatban tudok?
– Mi a fenét akar maga az én cégeimmel? – váltott egyre dühösebbre a
lány arca. – Mi közük a nepáli gyilkosságokhoz?
– Majd kiderül – mondta Domingos. – Akkor hát, szíves
engedelmével… sikerült kiderítenem, hogy önnek két vállalkozása is
van. A Midori Társaság és a Garuda Társaság. Igaz?
– Na és akkor mi van?
De Carvalho sóhajtott egyet.
– Valaki… egy szakértő, egy barátom, azt állítja, hogy az ön cégei…
hogy is mondjam csak… igen gyenge lábakon állnak.
– Ez mit jelent? – kérdezte feltámadó érdeklődéssel Kaminsky
ügynök.
– Csődöt – mondta Domingos.
Láttam Midori arcán a mérhetetlen haragot. Már attól tartottam, hogy
megüti a barátomat.
– Ezt kikérem magamnak!
– Pedig a szakértő kollégám jól ismeri a cégek világát. Az ön cégei,
Miss Midori, fabatkát sem érnek.
– Na és? – kérdezte Midori. – Ha ismerné a gazdaságot, akkor tudná,
hogy a gazdaság állandó hullámzásban van. Ma hopp, holnap kopp!
– És Mr. Ishida is a padlón van – tette hozzá Domingos.
Midori nagyot nyelt.
– Ez… ez… egyszerűen példátlan dolog… kérem, uraim… – aztán
gyorsan el is hallgatott. Majd ismét felcsattant. – Ki bízta meg magát,
hogy a gazdasági ügyeim után kutakodjék?
Domingos nem kertelt.
– Mr. Lawrence. Ő a megbízóm. Leslie, maga jön.
Midori elképedve meredt rám.
– Maga? – nyögte. – Maga? Az az ember, akinek az lett volna a
feladata, hogy…
Elhallgatott.
– Fejezze csak be nyugodtan, Midori – mondtam. – Akinek az lett
volna a dolga, hogy hagyja magára kenni a gyilkosságokat és a
robbantást is. Jó alany lettem volna, elvégre ismerem a környezetet, a
szerzeteseket, a Himaláját; szóval, az isten igazi baleknak teremtett.
– Maga vádol engem valamivel? – kérdezte jéghideg hangon Midori.
– Csak ismertetnék néhány tényt. Szóval, gondolkodtam egy kicsit,
aztán feltettem magamnak néhány kérdést. Ezután elképzeltem
magamnak egy történetet, majd Domingos barátom segítségével sikerült
információkat szereznem a biztosítási piacról. Kiderült, hogy Mr. Ishida,
az ön annyira gyűlölt nevelőapja, biztosítást kötött, méghozzá igen nagy
összegű biztosítást. Tudja, mire?
– Csak nem két üvegfenekű függőhídra? – vágott közbe Fulhammer
ügynök.
– Ördöge van, Mr. Fulhammer – mondtam. – Hát nem furcsa? Mr.
Ishida minden maradék pénzét kockára teszi, hogy két ilyen szokatlan
játékszerre biztosítást kössön, ráadásul a távoli Nepálban. Ez aztán
tovább birizgálta az agyamat.
– Na és mire jött rá? – kérdezte gúnyos hangon Midori.
– Azon kezdtem el töprengeni, hogy ön ugyan azt állítja, hogy
meggyűlölte a mostohaapját az anyja meggyilkolása miatt – az igazi apja
megöléséről már nem is beszélve –, csakhogy valóban így áll-e a
helyzet? Mi van akkor – töprengtem magamban –, ha maguk
összefogtak, és soha nem is gyűlölték egymást. Sőt… talán ön segített is
neki bizonyos dolgokban…
– Vigyázzon, Lawrence, ez már túlmegy minden határon –
figyelmeztetett Kaminsky ügynök. – Ez súlyos vád.
Ügyet sem vetettem a figyelmeztetésére.
– Mi van akkor, ha ön jól kijött a nevelőapjával, az anyjával viszont
nehezen vagy sehogy. Az anyja, Kimiko súlyos depressziós volt, s hogy,
hogy nem, Mr. Ishidának kedve szottyant megölni. És maga mindenről
tudott, de hallgatott róla. Sőt, feltételezem, hogy valami furcsa viszony is
kialakulhatott maguk között, persze csak akkor, amikor már ön felnőtt.
Ami nem is olyan nagy csoda, és nem is elítélhető, elvégre maguk nem
vérrokonok.
– Ez aztán már… elképesztő! – rikácsolta Midori. – Kérem, az urak
közül akadályozza meg valaki…
Valami történhetett közben, talán megnyomott egy rejtett gombot,
mert ebben a pillanatban kinyílt az ajtó a hátunk mögött, és két fegyveres
férfi jött be rajta. Megálltak az ajtófélfánál, de nem szóltak egyetlen szót
sem.
Midori mintha megnyugodott volna egy kicsit.
– Sikerült tehát kinyomoznom, hogy ön is és Mr. Ishida is nagy értékű
biztosítást kötöttek a hidakra. Ezzel az utolsó tartalékuk is elfogyott. Ha
történt volna valami velük, a biztosító hatalmas összeget utalt volna ki
maguknak.
– A biztosító nem hülye – mondta Midori. – Maga azt hiszi, hogy
fizettek volna? Hogy nem gyanakodtak volna csalásra?
Domingos előremeresztette a bajuszát.
– Tisztelt Midori kisasszony, ha jól megnézi a kötvényét és a
biztosítási szerződést, akkor furcsa dolgot talál benne.
– Maga hogy merte megnézni, és egyáltalán hogy merészelt a
legbelsőbb gazdasági ügyeimbe avatkozni… Egyáltalán hogy adhatta ki
a biztosító a kötvényemmel kapcsolatos információkat?
– Van ott egy haverom – mondta Domingos.
– Ez teljességgel törvénytelen. Magát fogják lecsukni, nem engem.
Domingos természetesen nem zavartatta magát.
– A kötvénynek van egy pontja, Miss Midori. Hogy akkor is érvényes
a biztosítás, ha a biztosított objektumot terrortámadás esetén éri kár. Ez
ugyan jókora felárral járt, de önök nagyot akartak kaszálni. Ha a
biztosító fizet, nagyon sokat fizet. Annyit, hogy önök ismét talpra
állhatnak. Nepál furcsa ország. Amikor a biztosítást megkötötték,
küszöbön állt a maoista lázadás, ám ezt a biztosító nem vette figyelembe.
A lázadás kitört, nincs már király, vannak viszont robbantások: a
partizánok már jó néhány kolostort megrongáltak. Benne volt a pakliban,
hogy az önök hídjait is megrongálják, vagy netán meg is semmisítik.
Legalábbis ezt kellett volna a biztosítónak hinnie… Csakhogy elkövettek
egy nagy hibát – folytatta De Carvalho. – Nem feltételezték, hogy Leslie
barátom gyanakodni kezd Ishidára, és… önre is. Úgy gondolta, hogy
önök talán nem is olyan viszonyban vannak egymással, amilyenben
láttatni szerették volna magukat.
Midori megértette, hogy nagy bajba került. Ám mielőtt kitalálhatott
volna valamit, Miss Kaminsky szólalt meg. Olyan gyorsan és hirtelen,
hogy a megszólítottnak nem volt ideje megrágni a választ.
– Miért kellett annyi embert megölnie, Midori?
– Mert Ishida… kérte tőlem. Ő nem lett volna képes rá.
– Csak nem olyan gyenge a lelke, hogy nem bírt volna ki néhány
gyilkosságot?
– A teste gyenge – mondta Midori. – Nem lett volna képes senkit
megölni, ezért rám bízta a dolgot.
– És maga megtette. Miért?
– Mert szerettem – mondta Midori. – És nemcsak úgy, ahogy
mostohalány az apját, hanem ahogy nő a férfit. Meg kellett tennem.
Ishida belepusztult volna, ha a gazdasági válság miatt semmivé válik a
birodalma, melyet egész életében építgetett. És én mégis megöltem. Meg
kellett ölnöm, hogy minden pénz az enyém legyen, és újrakezdhessem az
életem. Mert én ölettem meg a saját rókájával. Óhajtanak még tőlem
valamit?
Ami ezután következett, azt akár a csoda szóval is illethetném.
Midori az ajtóhoz sétált, majd felénk fordult.
– Én most elmegyek – mondta. – Örülök, hogy ilyen szépen
elbeszélgettünk egymással. Ha Mr. Lawrence nem kotnyeleskedik, és
nem jön rá, hogy mire megy ki a játék, ki-ki mehetett volna a maga
útján, senkit sem ért volna bántódás. A pokolban találkozunk majd. –
Biccentett és kilépett a folyosóra.
Az ajtó becsukódott mögötte.
Midori két embere ránk irányította a sorozatlövőket, és meghúzta a
ravaszt.
Azaz, csak húzta volna.
Húzták, de nem bírtak vele.
Peldan rinpócse, aki eddig csendben maga elé bámult, odalépkedett
hozzájuk.
A két férfi homlokán már folyt a veríték, s olyan erővel próbálták
megrántani a ravaszt, hogy csak úgy imbolyogtak a fegyvercsövek,
valahogy mégsem jött össze a dolog.
Peldan rinpócse elvette tőlük a fegyvereket, és berúgta őket a
büféasztal alá.
– Ezzel meg is volnánk – mondta.
Valami azt súgta, hogy lépjek a széles erkélyablakhoz, és nézzek le az
utcára, ahova már le kellett érnie Midorinak.
Néhány pillanat múlva ki is lépett az épületből. Nem sietett, nem
látszott rajta, hogy menekülne valami elől.
Peldan mellém lépett, előrehajolt, a szája mozgott, mintha imádkozna.
Midori a járda szélére ért, és felnézett az épületre. Talán búcsúzott
tőle, talán csak látni akarta, hogy minden rendben van-e odafent.
Tekintete összekapcsolódott Peldan rinpócsééval. Ahogy a járda
szélén állt, háttal a forgalomnak, nem vette észre a rókát, amint a
semmiből mellette termett.
Peldan még mindig imádkozott.
Midori-szan ismét felnézett rám, és mintha búcsút intett volna.
Ekkor a róka Midori arcának ugrott. Midori megtántorodott,
valószínűleg fel is kiáltott, de a távolság miatt nem hallottam a hangját,
majd háttal az úttestre zuhant.
Az autóbusz, amely a szélső sávban haladt, már nem tudott megállni.
Midori a busz előtt feküdt, amelyből kiugrott a vezető, és fejét két
tenyere közé fogva jajveszékelt.
Peldanra pillantottam. A szerzetes befejezte az imáját és rám
mosolygott.
Ezen a napon láttam utoljára.
10
A nap már lenyugodni készült, s mi még mindig ott ültünk Miamiban a
Coconut Grove negyedben egy jó nevű vendéglőben, és az előttünk
üresen árválkodó vörösboros palackra néztünk. Nem volt abban bizony
már egyetlen cseppecske sem.
– Kérjünk még eggyel? – kérdezte Domingos. Furcsa volt a hangja,
mintha az elégedettség és az elégedetlenség keveredett volna benne.
Pontosan tudtam, mi dúl a lelkében. Éreztem, hogy rajtam a sor: nekem
kell elsőként beszélnem róla.
Megrendeltem a második üveggel, s amikor már az újabb pohár
lisszaboni vöröset szopogattuk, rátértem a lényegre. Mindaddig csupán
közömbös dolgokról társalogtunk; itt volt az ideje, hogy belevágjak
kettőnk ügyének a legközepébe.
– Köszönöm, Domingos, amit értem tett – mondtam, és rá emeltem a
poharamat. – Ha maga nincs, nem is tudom, mi történt volna velem
odafent.
Az odafent a Himaláját jelentette. Egészen pontosan Lukhang
kolostorát.
Elégedetten láttam, hogy úgy megváltozik mindeddig komoly
ábrázata, mintha angyal cirógatta volna meg a szárnyával.
– Ugyan már – szabadkozott nagyot nyelve. – Nem tesz semmit.
Szívesen segítettem. Bárki megtette volna.
– Nem, Domingos – ráztam meg a fejem. – Ezt csak maga tette meg.
Másnak nem lett volna bátorsága hozzá. Maga az első hívó szóra a
rendelkezésemre állt. Pedig ezernyi kifogást kereshetett volna. Hol
találtam volna egy olyan kiváló építészt, mint maga, aki, ha kell, ezer
ördöggel is szembeszáll?
– Na igen – mondta szerényen, meghúzogatva a bajusza végét. – Az
már biztos, hogy nem ijedek meg a saját árnyékomtól.
– Ha maga nincs, nagyon rosszul járhattam volna.
– Örülök, hogy segíthettem – sóhajtotta. – Legalább törlesztettem
magának valamit.
Láttam rajta, hogy nehezen mondja ki. Hát még aminek ezután kellett
következnie.
Hallgatott egy kicsit, majd rám emelte a tekintetét. Olyan őszinte
bűnbánatot láttam benne, hogy belefájdult a szívem.
– Akkor, ott, abban a sivatagban, tudja, Indiában, nagyon csúnyán
viselkedtem magával, Leslie. Nem is tudom, hogyan fajulhattak odáig a
dolgok. Csak éppen akkor… nagyon mély gödörben voltam, úgy értem,
lelkileg, és… valahogy nem voltam önmagam. Mintha az ördög bújt
volna belém. Most már egyáltalán nem értem akkori önmagamat…
furcsa, de úgy érzem, mintha az a Domingos de Carvalho nem ugyanaz a
Domingos de Carvalho lett volna, mint aki most itt ül önnel szemben.
– Ennek örülök – biccentettem.
– Bár… mindennek megvan a maga oka. Ezt nem mentegetőzésként
mondom… de gondolom, meg akarja ismerni az igazságot.
– Hát, ha maga is úgy akarja – mondtam.
Ismét megsimogatta a bajuszát és nagyot nyögött.
– Szóval… az volt a helyzet, hogy Lisete elhagyott…
Természetesen tudtam róla. Volt egy ismerősöm a lisszaboni
rendőrségen, aki elárulta nekem.
– Nem kérdezi, miért hagyott el?
– Majd elmondja, ha akarja.
– Akkor elmondom. De előtte azért szeretnék tudni valamit. Maga
szerint is valóban egy erőszakos, hiú fickó vagyok, akinek bár aranyból
van a szíve, csak éppen jól elrejti a pulóvere alá? És még a barátnője
születésnapjáról is megfeledkezik?
– Hát…
– Olyannak ismer engem, aki halálosan féltékeny a barátnőjére, és
teljesen feleslegesen beveri valakinek az orrát, akiről azt hiszi, hogy
megcsalja vele a barátnője? Még akkor is orrba veri az illetőt, ha nincs
semmi oka a gyanakvásra, és az illető a lisszaboni rendőrkapitány?
– Maga tényleg orrba verte a lisszaboni rendőrkapitányt? – hűlt meg
bennem a vér.
– Tényleg – sóhajtotta bűntudatosan.
– És?
– Kiesett három foga.
– Jézusom!
– Szerintem, nem történt akkora tragédia, mint amekkorát csináltak
belőle. Elvégre már mozogtak, s amiket a saját költségemen kellett
csináltatnom neki helyettük, ráadásul a legmenőbb fogklinikán, sokkal
jobbak lettek, mégsem bocsátotta meg nekem. Így aztán… lecsuktak
három hétre.
– Magát… börtönbe csukták?
– Három hétre – ismételte.
– Milyen indokkal?
– Garázdaság miatt – mondta –, de nem ez volt a legszörnyűbb az
egészben.
– Hát micsoda?
– Hogy Lisete még csak meg sem látogatott. Pedig tudta, hogy hol
vagyok. Nem jött el hozzám, csak üzent.
Ezek után feljogosítva éreztem magam, hogy megkérdezzem, mit
üzent neki Lisete, aki maga is zsaru volt, és az említett főkapitány
beosztottja.
– Azt üzente, hogy egy agyatlan barom vagyok. Egy féltékeny tuskó.
Ráadásul oktalanul vagyok féltékeny, a kapitány csupán apai
érzelmekkel viseltetik irányában… ami érthető is, hiszen ő nevelte fel
Lisetét, aki árva lány volt, s a Hernandez házaspár vette magához. Az a
puszi csak apai puszi volt, amit a kapitány a homlokára nyomott,
ráadásul valóban a homlokára, én meg kissé lejjebb láttam, de őszintén
szólva, Leslie, akkor már vörös ködben úszott előttem minden. Úgyhogy
odanyomtam neki egyet. Képzelheti, milyen lelkiállapotban lehettem…
Elhatároztam, hogy új életet kezdek, Lisete nélküli életet, az addigi
életemről megfeledkezem, és az előző életemben ismert barátaimról és
ellenségeimről is… És akkor jött maga… Szóval, úgy kifordultam
önmagamból, mint a tatárok bundája, ha esik az eső.
– És most? – kérdeztem. – Semmi remény, hogy…
– De van – mondta, és bizakodva nézett rám.
– Csak? – kérdeztem.
– Lisete meg akar bizonyosodni róla, hogy megváltoztam. Ezért…
beszélni szeretne magával. Mint régi barátommal.
– Velem? Miről? – hökkentem meg.
– Írtam neki egy levelet, amelyben… hm… bocsánatot kértem tőle és
a kapitánytól is. Erre azt válaszolta, hogy ha valaki, egy régi barátom,
akit ő is ismer, kezességet vállalna értem, akkor… talán… – Rám nézett,
s én mintha egy angyalt láttam volna a szemében összetett kézzel
könyörögni. – Megtenné, Leslie?
– Mégis… mit kellene tennem? – kérdeztem nehéz szívvel.
– Tulajdonképpen kezességet kellene vállalnia, de csak rövid időre.
– Mennyi az a rövid idő? – sóhajtottam.
Domingos tekintetében már nem volt ott az angyal, inkább fájdalmat
láttam benne.
– Azt mondta, addig… amíg feleségül nem veszem.
– Na és maga?
Rám nézett, miközben remegett a hangja, ahogy kimondta:
– Úszom az árral, Leslie. Ha megbocsát nekem, és beszélne
Lisetével… Rendelhetek egy üveg pezsgőt annak az örömére, hogy talán
rendbe jönnek a dolgaim?
Megrendelte a pezsgőt, ami jó húsz percig nem érkezett meg az
asztalunkhoz – nyilván valami történhetett a nagy melegben a
hűtőberendezéssel, Domingos egyre idegesebb lett, majd hirtelen
felpattant és a terasz ajtaja felé indult.
– Megyek – fakadt ki dühösen –, és beverem valakinek az orrát!
– Domingos! – szóltam rá figyelmeztetőn.
Erre megtorpant, megfordult, visszajött az asztalunkhoz, majd
visszacsüccsent a helyére.
– A fenébe is – morogta. – Nem is olyan könnyű újjászületni az
embernek.
Egyetértettem vele.
11
Fél évvel később Gyalmorong rinpócse cellájában ültünk a rinpócse
hírhedten kemény és kényelmetlen ülőpárnáin. Előttünk a himalájai tea,
amelyet a tiszteletemre főzött egy szerzetes.
– Csodállak, rinpócse – csóválta meg a fejét Gyalmorong. – Lassan
már senki sem kedveli ezt a teát. A fiatal szerzetesek másfajtát isznak.
Nos hát, mi szél hozott erre benneteket, rinpócse?
– Meg szeretném nézni a hidat – mondtam.
– És mi akadályoz meg benne?
– Előtte az engedélyedet szerettem volna kérni.
A rinpócse legyintett.
– Ó, hát persze, hogy megengedem. Ehhez nem kell az engedélyem.
De ha végigmész rajta, fizetned kell. Ez a szabály.
– Azt is meg szerettem volna kérdezni, hogy meg vagy-e vele
elégedve?
A rinpócse csodálkozva nézett rám.
– Hogy meg vagyok-e elégedve? Persze hogy meg vagyok. Már a jövő
hónapban nekikezdek a kolostorom tatarozásának, új épületszárnyat
építtetek és így tovább. Áldás nekem ez a híd, rinpócse.
– Nemrég Rigdzinben jártunk Csakjung apátnál – mondtam. – Ő nem
építteti fel a hidat. Azt mondja, hogy bizonyára nem kedvelik az istenek.
Mert ha kedvelnék, nem engedték volna, hogy felrobbanjon. Még
szerencse, hogy nem volt halálos áldozata.
Gyalmorong megvonta a vállát.
– Ez az ő véleménye. Az enyém viszont az, hogy minden lehetőséget
meg kell ragadnunk, ami közelebb visz minket a Tan megértéséhez. És
ha ez egy híd által történik, miért baj az?
– Azonkívül Peldan rinpócséval is beszélni szeretnék.
Gyalmorong arcán árnyék suhant át. Mintha nem szívesen hallaná a
rinpócse nevét.
– Peldan rinpócse már nem lakik a kolostoromban – mondta. –
Amikor visszatért Amerikából, még itt volt néhány napig, aztán
egyszerre csak eltűnt. Ők már csak így szokták.
– Kik ők? – hökkentem meg.
– A Lótuszvirág Harcosai.
Először hallottam ezt a nevet.
– Ők meg kicsodák? És mi közük Peldanhoz? – kérdeztem.
Gyalmorong felsóhajtott.
– Csodálom, hogy még nem hallottál róluk. Nos, valamikor
évszázadokkal ezelőtt született ez a titkos társaság, amelynek az volt a
feladata, hogy azokat, akik olyan bűncselekményeket követtek el, hogy
halált érdemeltek érte, megbüntessék.
– Megbüntessék?
– Egészen pontosan, megöljék.
– De hiszen egy szerzetes nem veheti el élőlények életét!
– Hát éppen ez az. A Lótuszvirág Harcosai, bár szerzetesek voltak,
megtették. De nem késsel vagy egyéb gyilkos eszközzel, hanem a
mágikus erejükkel. A hagyomány szerint képesek voltak megállítani a
gonosz ember szívét. Sokak szerint persze ez a szekta már nem létezik,
mások szerint viszont még élnek olyan szerzetesek, akik ismerik a régi
szép idők titkait. És ha bűnös emberre találnak, akit meg kellene ölni,
akkor megteszik. Kóbor szerzetesek ők, saját kolostoruk nincs, úgy
élnek, hogy bekéredzkednek egy-egy útjukba eső kolostorba, és akár
éveket is ott töltenek.
– Mint Peldan? – kérdeztem.
– Mint Peldan – bólintott.
– És még mit tudsz róluk?
– Azt is állítják, hogy néha rókává változnak. Állítólag ők írták a Róka
Szútra nevű varázskönyvet. Különben mondok én neked valamit,
rinpócse. Ha ennyire megkedvelted Peldant, hogy még Amerikába is
elhívtad, és ő is megkedvelt téged, akkor előbb-utóbb meg fog keresni.
Ebben biztos lehetsz.
Gyalmorong rinpócse csak a fejét kapkodta, amikor elmeséltem neki a
történteket.
– Már értem – bólintott, amikor elhallgattam. – Mr. Ishida meg akarta
ölni Miss Midorit, mert félt, hogy az beárulja őt a rendőrségen, amiért
megölte Midori apját és anyját.
– Nem egészen – mondtam. – Először én is ezt hittem.
Aztán tovább magyaráztam.
– Már értem – bólintott később a rinpócse. – Midori és Mr. Ishida
szövetséget kötöttek, hogy biztosítási csalást kövessenek el. Mindazokat,
akik meghaltak, Mr. Ishida ölt meg.
– Nem egészen – mondtam. – Midori ölte meg őket.
– Már értem – bólintott sokadszorra Gyalmorong rinpócse. – Eszerint
megosztoztak volna a pénzen. Szerették egymást, és… végül is, ki ölte
meg Mr. Ishidát?
– Midori – mondtam.
– De hiszen azt mondtad, hogy szerette Mr. Ishidát.
– De a pénzt még jobban szerette.
– Na és ki ölte meg végül is Midorit?
– Ezt nem tudom – mondtam.
Pedig tudtam.
Később kisétáltunk a kolostor udvarára, és felnéztem a hídra. Úgy
feketedtek rajta a messziről hangyáknak tűnő turisták, mintha valóban
hangyák lennének, a híd pedig egy letaposott fűszál.
Lilly később felgyalogolt a barlanghoz, ahova már sziklába vágott
lépcsősor vezetett, hogy emlékezzen azokra a napokra, amikor még
benne lakott.
Jómagam bementem a kolostor könyvtárába, kértem a könyvtáros
lámától egy Róka Szútrát és az olvasásába mélyedtem. Néha persze azért
kizökkentem a könnyűnek egyáltalán nem mondható régi szövegből és a
rókára, a kicunére gondoltam. Akörül forgott az agyam, hogy milyen
furcsa szerepet is játszottak a történetünkben a rókák. Voltak olyan részei
az eseményeknek, amelyeket csak nehezen tudtam volna megmagyarázni
magamnak. Például, amikor egy róka meg akarta ölni Midorit, s a lány
majdnem kiesett egy felhőkarcoló ablakán. Korábban biztos voltam
benne, hogy Mr. Ishida akarta egyik idomított rókájával megöletni a
lányt. De hát miért akarta volna, amikor jó kapcsolatban voltak
egymással, s együtt akartak kimászni a bajból, amit a gazdasági válság
okozott nekik? Persze, akkor még nem tudhattam erről, s amikor
megismertem a történetet, biztos voltam benne, hogy Ishida egyik rókája
volt a tettes.
Vagy talán Ishida és Midori akkor még nem voltak olyan szoros
kapcsolatban? Vagy néha meglazultak a szálak, amelyek egymáshoz
fűzték őket, s ilyenkor egymás ellen fordultak? Vagy valaki másé lehetett
a róka, nem Ishidáé? Elvégre más is foglalkozhat rókatenyésztéssel, nem
csak ő. Esetleg Peldan rinpócse, aki Gyalmorong szerint képes rókává
változni? A Lótuszvirág Harcosai akarták megölni Midorit? Talán előre
megsejtették, hogy mit hoz a jövő?
Idáig jutottam a fejtörésben, amikor hirtelen úgy éreztem, hogy az
ajtóban áll valaki, és engem figyel.
Egy szerzetes állt ott a falhoz dőlve. Ismerős volt, de nem láttam a
ráeső árnyéktól az arcát.
– Peldan rinpócse? – kérdeztem meglepetten.
Felugrottam, hogy odamenjek hozzá. Mire azonban az ajtóhoz értem,
már nem állt ott senki.
Kiléptem a folyosóra. Ahogy jobbra-balra forgattam a fejem, felvillant
valami a folyosó vége felé, ami akár egy eltűnő szerzetesi palást széle is
lehetett.
Visszamentem a Róka Szútrához, és tovább folytattam az olvasását.
Tartalom
Címoldal
Névjegyzék
Midorit elrabolják
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Varázslat a kolostor előtt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Horowitz hadnagy megérkezik
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Látogatás a másik üveghídon
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bruce Willis és a híd
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Otthon, édes otthon
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11