You are on page 1of 2

“In the first quarter of 2019, euro area GDP growth picked up for the second

consecutive quarter, expanding by 0.4% (q-o-q), up from 0.2% in the previous quarter.
In the EU, GDP expanded by 0.5%, higher than the 0.3% seen in 2018-Q4. In both
areas, this represented the 24th consecutive quarter of expansion.” / “The GDP
breakdown confirms the role of domestic demand, and in particular private consumption
and investment, as a driving force of growth in 2019-Q1 (see Graph 1.8).” / “Investment
continued to grow faster than GDP for the fourth consecutive quarter.”
1. Problema: abreviació, canvi d’ordre de les paraules que formen l’acrònim.
Es tracta d’un problema convencional que es topa el traductor, ja que té
diferents maneres d’expressar-ho.
2. Possibilitats: PIB, producte interior brut, producte intern brut, pib.
3. Posició: Deixar les mateixes sigles que se’n fa al ús del text original, en
aquest cas “GDP”, però traduïdes i incorporades a la llengua meta (català).
4. Proposta: PIB. Es selecciona la sigla corresponent del TO, PIB com a tal és
una paraula ben comuna i molt utilitzada per aquell públic que estudia
economia, també se’n fa un ús molt recurrent d’aquesta sigla en els mitjans
de comunicació, al tractar-se d’un text especialitzat “PIB” és la opció
seleccionada i la que funciona més adequadament en el text meta. Seria
incorrecte utilitzar “pib”, ja que les sigles sempre s’escriuen en majúscula.
Com bé s’ha indicat, com que es tracta d’un terme àmpliament reconegut i
va dirigit a un públic especialitzat no seria necessari que anés acompanyat de
la seva formació de la paraula completa (producte interior brut/producte
intern brut).

_________________________________________________________

“In the first quarter of 2019, euro area GDP growth picked up for the second
consecutive quarter, expanding by 0.4% (q-o-q), up from 0.2% in the previous quarter.
In the EU, GDP expanded by 0.5%, higher than the 0.3% seen in 2018-Q4.”

1. Problema: ús del gerundi al català. Problema lingüístic.


2. Possibilitats: deixar el gerundi “[...] expandint-se un 0,4%”, reformulació
per tal d’eliminar el gerundi “[...] amb una expansió del 0,4%”.
3. Posició: l’ús del gerundi en català per expressar conseqüència és
incorrecta, és millor eliminar el gerundi i crear una reformulació de la
frase sense perdre el seu sentit original i que quedi reflectit en el text
meta sense provocar cap tipus d’alteració.
4. Proposta: “En el primer trimestre del 2019, el creixement del PIB de la
zona euro va repuntar per segon trimestre consecutiu, amb una expansió
del 0,4% (intertrimestral), per sobre del 0,2% del trimestre anterior.”

________________________________________________________________
“In the first quarter of 2019, euro area GDP growth picked up for the second
consecutive quarter, expanding by 0.4% (q-o-q), up from 0.2% in the previous quarter.
In the EU, GDP expanded by 0.5%, higher than the 0.3% seen in 2018-Q4.”
1. Problema: convencional. Enumeració trimestral del món financer.
2. Possibilitats: “quart trimestre”, “4T”, “4t trimestre”.
3. Posició: no és adient ni comú veure escrit en qualsevol text de qualsevol
àmbit, “4t” ni “4t trimestre”, fins hi tot el primer (“4t”) pot crear confusió i
no saber del que s’està parlant. En l’anglès sí que és més comú i entenedor,
però no passa això amb la llengua meta. Així que és millor desglossar-ho. La
“Q” significa quarter i el número “4” de (quarter) = així obtenim el “quart
trimestre.”
4. Proposta: quart trimestre. “En la UE, el PIB es va expandir un 0,5,%,
superior al 0,3%, obtingut en el quart trimestre del 2018”.

You might also like