Professional Documents
Culture Documents
Charlotte Betts - A Velencei Rejtély
Charlotte Betts - A Velencei Rejtély
ISBN 978-615-5921-68-1
Velence
1919 októbere
Velence
1901 februárja
***
Minden hét fénypontja volt, amikor szerda délutánonként a Palazzo degli
Angeli ebédlőjében letelepedtünk a hatalmas étkezőasztal köré, hogy
Lorenzo korrepetáljon minket. Csak azon bosszankodtam, amikor Eveline
úgy tett, mintha nem értené az anyagot, csak hogy megismételtethesse vele
a magyarázatot. Ilyenkor Lorenzo a széke mögé állt, és közel hajolt hozzá,
hogy lássa a füzetét.
Gyakran Lorenzóra tévedt a tekintetem, amíg a többiek a fejüket lehajtva
a munkájukba merültek. Rezzenéstelen arccal nézett vissza rám, ajkán
félmosoly bujkált, végül elpirultam, és elkaptam a fejem. A szívem mélyén
azért elraktároztam e titkos pillantások emlékét, hogy később újra
átélhessem őket.
Amikor az éppen aktuális iskolai anyaggal végeztünk, Lorenzo
érdekfeszítő eszmecseréket kezdeményezett költészetről és irodalomról, és
természettudományokról.
Pontban négy órakor a komornyik angol stílusban felszolgálta a teát.
Lavinia néni ezt a szokást magával hozta a hazájából, ami a Conténál is
lelkes fogadtatásra talált. Majszolgattuk a finom szendvicseket,
süteményeket és tortaszeleteket, és közben folytattuk a diskurzusunkat.
Az ebédlő ajtaja mindig nyitva maradt, és Lavinia néni gyakran benézett
megbizonyosodni róla, hogy illően viselkedünk. Előfordult, hogy a Conte is
csatlakozott Egy-egy beszélgetéshez, magával hozott egy verseskötetet
vagy felvetett egy filozófiai kérdést.
Egy délután, amikor félretettük a könyveinket, és leültünk teázni, Giulia
csillogó szemmel így szólt,
– Valamit el kell újságolnom nektek.
Lorenzo összekulcsolta a kezét, és megfeszült az arca.
Azon töprengtem, vajon mi dúlhatta fel így.
– Meg szeretném veletek osztani az örömömet – mondta a húga. –
Eltartott egy jó darabig, hogy biztos legyek a dolgomban, de végre sikerült
eldöntenem, tudom, hogy mivel kívánom eltölteni az életem hátralévő
részét.
Eveline összecsapta a kezét.
– Férjhez mész!
Giulia felnevetett.
– Tulajdonképpen igen. Krisztus menyasszonya leszek.
– Apáca? – hebegtem.
– El akarod hagyni ezt az életet, hogy más nőkkel egy kolostorban
összezárva élhess együtt? – Eveline megrázta a fejét. – De hát miért?
– Mert szabad akarok lenni – Giulia izgatottan előrehajolt. – Nem
szeretném a feleség– és anyaszerep igájába hajtani a fejem. Úgy
határoztam, tanítani vagy ápolni fogok.
– Ahhoz nem kell szerzetesnek lenni – jelentette ki Eveline. Lorenzóhoz
fordult. – Maga sem tudná jobb belátásra bírni? Giulia mindig is annyira
telve volt élettel. Erre most képes lesz elsorvasztani magát egy zárdában, ha
maga nem állítja meg.
– Ha én nem állítom meg? – Lorenzo arcán fanyar mosollyal nézett
Giuliára. – Maga nem ismeri igazán a húgomat. Giulia a Mennyei
Királyságba vezető utat választotta. Ki vagyok én, hogy közé és a hitbéli
meggyőződése közé álljak? – Összekulcsolt kezére pillantott. – Csodálatos
érzés lehet teljes bizonyossággal hinni valamiben.
– Lorenzo elutazik a messzi Padovába, te meg apácának állsz. – Eveline
torkát a sírás szorongatta. – Én meg azt hittem, mindnyájan örökre barátok
leszünk.
– Csak szeptemberben vonulok be a kolostorba – mondta Giulia. – Még
előttünk van az egész nyár, aminek minden percét szeretném kiélvezni.
Eveline felsóhajtott.
– Akkor annyi örömteli emléket kell gyűjtenünk, amennyit csak tudunk,
hogy életed végéig kitartson. – Lorenzóra pillantott, és mosolyra húzódott
az ajka. – De maga visszatér Velencébe a szünidőben, ha befejezte a
szemesztert, igaz?
***
Beköszöntött a tavasz, ami melegebb időt hozott magával, és én egy
délután a kertben leültem a pergola alatti padra, és azon méláztam, hogyan
maradhatnék kettesben Lorenzóval. Bárcsak Eveline ne furakodna mindig
közénk! Lorenzo szemének forró pillantása, amikor hozzám beszélt,
meggyőzött róla, hogy viszonozza az érzéseimet.
Titkos ábrándozásaimból Valentina rázott fel, aki egy kosár frissen
mosott ruhával slattyogott a kerti ösvényen.
– Csak egymagában üldögél itt? – kérdezte, és nekiállt kiteregetni a
lepedőket a pergola és az öreg fügefa közé kifeszített szárítókötélre.
Valentina mindössze tizenhárom éves volt, és mosogatólányként állt
alkalmazásban, amikor én, tízévesen, a szüleim halálát követően, friss
gyásszal a szívemben a Palazzoba kerültem. Akkoriban a konyhából
különböző apróságokat, süteményt, frissen sült kekszet csent nekem,
vigasztalásul megölelt, és szavaival felszárította a könnyeimet. Eveline
később gyakran mondogatta, hogy Valentina túlságosan közvetlen hangot
enged meg magának, amikor velem beszél, de én nem felejtettem el, milyen
jóságos volt hozzám annak idején.
– Látta valamerre Jacopót? – kérdezte Valentina, és körülkémlelt a
kertben.
Megráztam a fejem. Jacopo a kertészsegéd volt, aki a tűzrakásért is felelt.
– Vett nekem egy karperecét – jegyezte meg Valentina. Arcán a
gödröcskék elmélyültek. – Nem egy szószátyár típus, de azt mondja, szeret.
– És te szereted őt? – kérdeztem.
– Ó, igen, de ezt neki nem kötöm az orrára.
– Miért nem?
Valentina barna szemét az ég felé forgatta.
– Hát maga nem ért semmit a legényemberekhez? Amint biztosak az
érzéseik felől, nem hoznak több ajándékot, és nem mondogatják többet,
hogy milyen szépnek találják. – Valentina fellógatott egy párnahuzatot. –
Biztosan magának is tetszik valaki. Ott van például az a Lorenzo. Nagyon
szemrevaló fiatalember, nem igaz?
Fülig pirultam.
– Na tessék, meséljen csak róla. A családot leszámítva nincs más
fontosabb dolog a szerelemnél, nem igaz?
– Nincs mit mesélni. Soha nem maradunk kettesben – feleltem -, de
nagyon tetszik nekem. És azt hiszem, ő is jobban kedvel engem, mint
Eveline-t.
– A fiúknak néha kell egy kis bátorítás. Miért nem sétálnak ki egyszer
négyesben, és kéri meg a Contessát, hogy hadd kísérhessem önöket én
gardedámként? A csatorna melletti sétányok keskenyek. Biztosan meg
tudná találni a módját, hogy Lorenzo mellé szegődjön, amíg Eveline és
Giulia kisasszonyok előremennek.
Lebiggyesztettem a számat.
– Nem hiszem, hogy Lavinia néni téged alkalmas gardedámnak tartana.
Valentina sértődötten csípőre tette a kezét.
– Ugyan miért nem?
– Valószínűleg csak olyasvalaki gondjaira bízna minket, aki sokkal
idősebb nálad – válaszoltam diplomatikusan -, de azért megkérdezem majd.
Szövetségesre találtam a nővéremben, amikor azzal érveltem neki, hogy
egy sétán milyen kellemesen elcseveghetnének Giuliával, kihasználva azt a
kevés időt, ami a zárdába vonulásáig még hátravolt. Eveline rábeszélte
Lavinia nénit, hogy Valentina kísérhessen el minket hetente egyszer. A néni
beleegyezett, azzal a feltétellel, hogy Signora Albani is hozzájárulását adja
az ötlethez. Mivel a sétákon Giulia bátyja is jelen volt, Signora Albani nem
ellenkezett.
A következő szombat délután négyesben sétáltunk a csatornák mentén, a
mögöttünk kullogó Valentina kíséretében. Amikor Giulia és Eveline
belemerültek a beszélgetésbe, Valentina utolért minket Lorenzóval, és az
idősebb lányok mögött bandukolt tovább, majd hátranézve jelentőségteljes
pillantást vetett rám.
Én zavaromban úgy tettem, mintha a figyelmemet teljesen lekötné a
mellettünk elhaladó gondola, és vártam, hogy elhalványuljon az orcámat
bíborra festő pír.
– Kellemes végre úgy beszélgetni, hogy mások nem hallanak, nem igaz?
– szólalt meg Lorenzo. – A nővére mindig közbeszól, amikor önhöz
intézem a szavaim.
Válaszul csak hümmögtem, hiszen nem árulhattam el, hogy ez azért volt,
mert Eveline magának akarta őt.
– Ha akarja – tette hozzá óvatosan Lorenzo -, máskorra talán
megbeszélhetnénk egy találkozót a többiek nélkül is. Szívesen elvinném
egy fordulóra a csónakomban.
– A nagynéném soha nem engedné meg, hogy kettesben találkozzunk.
-igen, ez valószínűleg így van. – Lorenzo a hajába túrt. – Pedig lehetetlen
elmondani mindazt, amit magamban gondolok, miközben állandóan
figyelnek minket.
Félrehúzódtunk, hogy elengedjünk magunk mellett egy másik párt, és a
keze az enyémhez simult.
A gyönyör egy pillanatig tartó érzése végigbizsergett a karomban. Nem
tudtam megállni, hogy meg ne kérdezzem,
– Mi az, amire gondol magában?
Bizonytalan mosolyra húzódott az ajka.
– Arra gondolok, milyen csöndes és szolid maga ilyen szép lány létére, és
mennyire szeretném végigsimítani a gyönyörű szőke haját. És hogy mindig
önre gondolok, amikor nem vagyunk együtt, és azt kívánom, bárcsak több
időt tölthetnék magával.
– Azt én is szeretném – motyogtam.
– És az is folyton az eszemben jár, hogy milyen jó lenne megcsókolni a
száját.
Elakadt a lélegzetem. Elképesztett, hogy ilyen beszédet enged meg
velem, de izgalmasnak találtam, hogy ő is úgy vonzódik hozzám, mint
ahogyan én őhozzá. Egy pillanatig haboztam, aztán nagy vakmerőségre
szántam el magam.
– Most épp senki sem figyel – mondtam.
Lorenzo Valentina felé pillantott, aki néhány méterrel előttünk haladt a
sétányon, majd Giuliára és Eveline-re nézett, akik jóval előrébb jártak.
Megtorpant, felém fordult, és a hüvelykujjával megbillentette az állam.
A szívem a torkomban dobogott. Mintha kihúzták volna a lábam alól a
talajt, azt éreztem, hogy lebegek, miközben az arca az enyémhez közeledett.
Mi lesz, ha valaki meglát minket? Lehunytam a szemem, amíg a szája az
enyémre tapadt. Csak egy pillanatig tartott, aztán hátralépett, de abban az
első csókomat követő másodpercben úgy éreztem magam, mint aki
újjászületett, vagy mint egy pillangó, ami kiszabadult a bábja fogságából.
* Az olasz építészetben elterjedt épület– vagy építészeti elem, a templom
épületétől elkülönülő vagy attól teljesen külön álló harangtorony
megnevezése.
Negyedik fejezet
***
Másnap reggeli alatt egyfolytában ásítoztam.
Emiliano bácsi bejelentette, hogy a következő hétfőn Veronában üzleti
találkozója lesz. Úgy tervezte, hogy Lavinia nénit és minket Eveline-nel is
magával visz.
– Egy kis kiruccanás jót fog tenni – mondta -, és merem állítani, hogy a
római kori romok magukat is le fogják nyűgözni, kislányok.
Eveline felém pillantott, és grimaszolt.
– És vannak elsőrangú üzletek is – tette hozzá Lavinia néni sokatmondó
mosollyal.
Eveline felsikoltott örömében.
Akkor támadt egy agyafúrt ötletem. Ha betegnek tettetem magam, a
többiek elmennek nélkülem, és akkor a lebukás veszélye nélkül
találkozhatnék Lorenzóval.
– A romok kétségkívül lenyűgözőek lesznek! – szólaltam meg, és magam
is megdöbbentem, hogy milyen könnyedén ejtettem ki e megtévesztő
szavakat.
Most már csak az volt hátra, hogy vasárnap értesítsem Lorenzót is a jó hír
felől. Azon a reggelen, amikorra a veronai vonatjegyünk szólt,
bejelentettem, hogy rosszul érzem magam, és fejfájásra panaszkodtam.
Rábeszéltem Lavinia nénit, hogy eszükbe se jusson lemondani az utazásról
miattam, inkább engedje meg, hogy én egyedül otthon maradjak a
házvezetőnővel, Signora Lucionival.
Lavinia néni vonakodva ugyan, de beleegyezett.
Miután elindultak az állomásra, meghagytam a házvezetőnőnek, hogy ne
zavarjon a nap hátralevő részében, hadd pihenhessem ki a rosszullétemet.
Aztán az első adandó alkalommal kisurrantam a Palazzoból.
Kissé lejjebb a csatornán Lorenzo a sandolójában várt rám.
Átkormányozta a csónakot a keskenyebb kanálisokon, ahol kisebb
valószínűséggel ismerhettek fel minket, aztán kievezett a nyílt lagúnára.
Lefényképeztem, ahogy ott állt a hajóorrban feltűrt ingujjal, csillogó
szemmel, miközben húzta az evezőt. Persze tudtam, hogy ezt a fotót el kell
majd rejtenem a családtagjaim elől, amikor a film visszajön az előhívóból!
Lehorgonyoztunk az egyik beszögellésben, a sekélyes vizekben, ahol már
semmi mást nem hallottunk, csak ahogyan a habok finoman nyaldosták a
csónak oldalát, és semmi sem zavarhatta meg a nyugalmunkat. Úgy
éreztem, ilyen lehet a mennyország.
Összebújva ültünk a kis csónak ülőhelyéül szolgáló fadeszkán, és
nekiálltunk elfogyasztani az uzsonnát, amit Lorenzo hozott magával az útra,
kenyeret, sonkát és szőlőt, amit limonádéval öblítettünk le.
Evés közben végig azok a kellemes érzések jártak a fejemben, amelyek
akkor töltöttek el, amikor legutóbb a kertben találkoztunk, és Lorenzo
megérintette a csupasz bőrömet.
– Bárcsak örökké tartana ez a mai nap – mondtam.
Addig csókolóztunk, amíg teljesen el nem ragadott a szenvedély. Amikor
Lorenzo gyengéden felemelt a deszkaülésről, és lefektetett egy takaróra,
amit előzőleg a csónak bordás padlójára terített, alig vettem észre, milyen
kényelmetlen e szükség szülte fekhely. A szoknyám felcsúszott a derekam
köré, és megrészegülve a csókjaitól, belecsimpaszkodtam, amíg a keze
egyre feljebb tévedt a lábamon. Ajka forró nyomot hagyott a nyakamon és a
mellemen, és levegő után kapkodtam, amikor az ujjaival megsimogatott a
combom között.
– Szeretlek, Phoebe – súgta, miközben rám feküdt -, és azt akarom, hogy
örökké együtt maradjunk.
– Én is azt akarom.
Amikor a vágyunk kielégülést nyert, egy ideig összekapaszkodva
maradtunk, amíg a légzésünk lecsillapodott, és én közben tisztán és teljes
bizonyossággal éreztem, hogy többé már semmi sem lehet a régi. Mélyen
beszívtam bőrének napsütötte illatát, és elárasztott az iránta érzett vonzalom
és szerelmes gyengédség.
Lorenzo a nyakamba fúrta az arcát.
– Komolyan gondoltam, amit mondtam, Phoebe. Azt szeretném, hogy
mindig együtt maradjunk, különösen ezután.
– Mi ketten összetartozunk, igaz? – kérdeztem.
– Örökké.
Kényelmesebb testhelyzetbe mocorogtam magam a csónak kényelmetlen
padlóján.
– Haza kell mennem, még mielőtt valaki észrevenné, hogy eljöttem –
mondtam.
Alig pár szót beszéltünk, amíg Lorenzo visszaevezett, mindketten
elmerültünk a gondolatainkban.
A palazzo közelében kötötte ki a sandolót.
– Holnap is láthatlak? – kérdezte.
Megráztam a fejem.
– Nem merem megkockáztatni, hogy a cselédeknek feltűnjön a hiányom.
Amellett azt sem tudom, pontosan hány órakor érnek vissza a többiek.
– Akkor gyere le a kertbe utána este.
– Rendben, ha tudok.
Megpróbált megcsókolni, miközben kisegített a csónakból, de én
elinaltam, mert féltem, hogy valaki meglát.
Besurrantam a kapun, lábujjhegyen feltipegtem a külső lépcsőn, és
benyitottam a hallba. A komornyik és a házvezetőnő a konyhai folyosón
beszélgettek. Lélegzetvisszafojtva lépdeltem fel a lépcsőn az emeletre, és
végül beléptem a hálószobám biztonságot jelentő falai közé.
Egy ilyen horderejű esemény után, azt gondoltam, biztosan megváltozott
a kinézetem. Figyelmesen szemléltem a tükörképemet, de csak annyit
láttam, hogy az orcámat lekapta a nap, és Lorenzo csókjaitól piroslott a
szám, mintha méh csípte volna meg. Meglepő módon szenvedélyes
tettünknek semmi más külső jelét nem tapasztaltam.
Átvedlettem a hálóingembe, és bebújtam az ágyba. Épp időben. Halk
kopogtatás hallatszott az ajtó felől, és a házvezetőnő lépett be egy csésze
gyógyteával, hogy érdeklődjön, jobban érzem– e már magam.
***
Másnap későre járt már az idő, mire a többiek visszatértek, és Eveline
megállás nélkül locsogott a sok élményről és látnivalóról, amiről
lemaradtam.
Alig figyeltem oda. Számoltam a perceket és az órákat, amikor újra
láthatom Lorenzót. Amikor végre eljött az ideje, kiosontam a házból, és
átsiettem a kerten, hogy kinyissam a kaput.
– Már azt hittem, nem jössz – suttogta Lorenzo.
– Meg kellett várnom, amíg Evelineisel fújta a gyertyáját.
Megcsókolt, lefektetett a pázsitra, és én megadtam magam a
szerelmeskedésnek.
Később összefonódva leültünk a padra a bársonyosan fekete égbolt alatt,
köröttünk lőne parfümös illata érződött.
– Phoebe – szólalt meg Lorenzo -, valami fontosat szeretnék kérdezni
tőled.
-igen?
– Hozzám jössz feleségül?
Egy pillanatra a szívverésem is elállt. Vajon komolyan beszél? Komoly
volt az arckifejezése, és azt sem tudtam, hová legyek örömömben.
– Ó, igen! – rebegtem.
Elárasztott a csókjaival, és én annyira kacagtam, hogy alig kaptam
levegőt.
– De muszáj, hogy figyelmeztesselek – folytatta -, hogy anyám nem fog
örülni a kapcsolatunknak.
Úgy gondoltam, Lorenzo édesanyja semminek sem tudna örülni. Soha
nem láttam mosolyogni, és egyszer sem fogadta el Lavinia néni meghívásait
a csütörtöki teára.
– Azt fogja gondolni, hogy túl fiatalok vagyunk?
Lorenzo habozott, mielőtt válaszolt volna.
– Ő meggyőződéses római katolikus. Már az sem tetszett neki, hogy
Giuliával ilyen sok időt töltünk veletek, mert ti Eveline-nel nem az igaz
hitből valók vagytok.
– Áttérek a katolikus vallásra... mint Lavinia néni.
– Megtennéd ezt értem?
Elhessegettem a gondolataimból az aggodalmakat, hogy az apám vajon
mit szólt volna az ötlethez. Most Lorenzo volt a fontos, az apám már nem
volt itt.
– Persze! – feleltem.
Bármit megtettem volna, hogy a felesége lehessek.
– Valószínűleg ez sem lesz elég hozzá, hogy magunk mellé állítsuk. –
Megdörzsölte az állát. – Nem szeretném, hogy ilyenféle bosszúságok
beárnyékolják a boldogságunkat – mondta. – Miért nem szökünk meg,
Phoebe? Akkor egyikünk családjának sem marad más választása, mint hogy
velünk örüljön a kapcsolatunknak.
– De hát hol élnénk? – kérdeztem.
– Nem iratkozom be az egyetemre – felelte. – A Trevisóban élő
nagybátyám borkereskedő, és ő biztosan adna nekem munkát. Az első
időkben nem lesz könnyű életünk, de megígérem, hogy mindent elkövetek
majd, hogy gondoskodni tudjak rólad. Mindenekelőtt be kell mennem a
bankba, hogy kivegyem az apámtól örökölt pénzt. Ez eltarthat még Egy-két
napig.
– De utána örökké együtt leszünk – válaszoltam, és átöleltem.
– Csak annyi ruhát csomagolj, amennyit magad is elbírsz – folytatta -, és
várni foglak a palazzo mögötti sikátorban szombaton hajnalban négy
órakor. Az első vonattal Trevisóba megyünk, és ott keresünk egy papot, aki
összead minket. Aztán... – megpuszilta az orrom hegyét – gyönyörű
babáink lesznek.
A szerelemtől megrészegülve viszonoztam szenvedélyes csókjait.
Miután kénytelen– kelletlen búcsút vettünk egymástól, visszalopakodtam
a házba, de a testem még akkor is bizsergett az érintései emlékétől.
Hirtelen Eveline lépett elém a folyosó árnyékából.
– Te meg hol voltál? – kérdezte.
A váratlan lebukástól összerezzentem.
– Megijesztettél! Nagyon melegem volt, és nem tudtam elaludni,
úgyhogy kiültem kicsit a kertbe.
A nővérem rezzenéstelen arccal bámult rám.
A szívem erősen kalapált a mellkasomban, amíg felsiettem az emeletre az
ágyamba.
***
Másnap reggel Valentina bejött a szobámba port törölni, és az ágyon
szanaszét heverő ruhák társaságában talált rám.
– Uramisten, micsoda rendetlenség! Tán keres valamit, Signorina
Phoebe?
– Csak arra gondoltam, átnézem a nyári ruhatáramat – feleltem. – Sok
holmimat kinőttem már.
– Mert most már egy ifjú hölgy – elismerő pillantással méregetett.
– Vissza tudnál jönni később, kérlek? – kérdeztem. – Szólok majd, ha
végeztem.
Miután kiment, behajtogattam még egy ruhát a bőröndbe, amit
hirtelenjében az ágy alá rúgtam, amikor Valentina belépett. Ennyi fért bele,
egy fikarcnyi hely sem maradt másnak. A bőröndöt a ruhásszekrényem
aljába rejtettem. Nem volt más hátra, mint türelmetlenül várni, hogy
eljöjjön a szombat hajnal.
A földszinten Lavinia néni és a Conte a szalonban kávézgattak.
Összeszorult a szívem a bűntudattól, amikor elképzeltem az ijedtségüket,
ahogy felfedezik a szökésem, de képtelen lettem volna elviselni, hogy
éveket várakoztassanak arra, hogy feleségül mehessek Lorenzóhoz.
– Látták valamerre Eveline-t? – kérdeztem.
– Elment meglátogatni Giuliát – felelte Lavinia néni. – Carmela ment
vele.
– Miért nem kérdezett meg engem is?
– Ne légy olyan morcos! Giulia a kebelbarátnője, és Eveline-nek nagyon
nehéz a szíve, hogy ez után a nyár után nem láthatják majd többé egymást.
***
Már kezdtem úgy érezni, hogy a szombat sosem jön el. Kipakoltam,
aztán újra visszapakoltam a bőröndömbe. Lelkiismeret– furdalás gyötört,
hogy ilyen szégyenletesen viselkedem, de meg voltam győződve róla, hogy
nincs más út, mert mi ketten Lorenzóval összetartozunk. A tükör előtt állva
gyakoroltam, hogy „Signora Albaniként” mutatkozom be, és kaján grimaszt
vágtam a gondolatra, hogy ezen a néven Lorenzo édesanyjával osztozom
majd.
Eveline zsémbes hangulatban volt a Giuliánál tett látogatása után,
úgyhogy távol tartottam magam tőle, inkább a nagynéném és a nagybátyám
társaságában töltöttem annyi időt, amennyit csak tudtam. Leültem a Conte
mellé a szalonban, hogy együtt fejtsük meg a keresztrejtvényét.
Megpaskolta a kezem, és jóravaló gyermeknek nevezett.
Megkerestem Lavinia nénit, megöleltem, aztán elmondtam neki,
mennyire hálás vagyok érte, hogy Emiliano bácsival ilyen szeretetteljes
otthont biztosítanak nekem, felkészülve az eshetőségre, hogy időbe telik
majd, amíg megbocsátanak nekem a szökésemért.
Végre is eljött az óra. A párnám alá bekészített vekker riasztott fel
nyugtalan álmomból. A ruhám a székem háttámlájára készítve várt, az
ujjaim remegtek, miközben a gombokkal bajlódtam. A fésülködőasztalra
helyeztem a búcsúlevélkét, amit korábban megírtam, és a kezembe vettem a
bőröndöt.
A Palazzoban csend honolt, amikor kilopództam a kertbe. A hátsó kapun
át kisurrantam a sikátorba.
Valami mozdult mellettem, és a szívem repesni kezdett az örömtől.
– Lorenzo! – suttogtam.
Egy macska somfordáit ki az árnyékból, és én csalódottan felsóhajtottam.
Lorenzo késett.
Óráknak tűnt, amíg vártam rá. Egyik lábamról a másikra álltam,
türelmetlenkedve, hogy induljunk már végre utunkra. Oda– vissza járkáltam
a sikátor hosszában, és egyre inkább elfogott az aggódás és bosszúság.
Talán elaludt? Az egyetlen dolog, amiben biztos voltam, hogy nem hagyhat
cserben.
A nap első fénysugara áttörte az éj sötétjét, és én egyre nehezedő szívvel
figyeltem, ahogy a hajnal színei megfestették az égboltot. Végül is
kénytelen voltam belátni, hogy valami közbejött, ami akadályozta Lorenzót.
A cselédek bármelyik percben felkelhettek, úgyhogy nem maradt más
választásom, mint visszatérni a Palazzoba.. Leszegett fejjel osontam vissza
a hálószobámba.
Phoebe!
Velence
1919 októbere
* Olasz törkölypárlat.
Nyolcadik fejezet
***
Este megérkezett Signor Benedetti, hogy elkísérjen az operába. A haja
olyan fényesre volt pomádézva, hogy vetekedett a lakkcipője csillogásával.
Én is tettem erőfeszítéseket a megjelenésem érdekében. A ruháim még
nem érkeztek meg Londonból, úgyhogy kénytelen voltam áttúrni Lavinia
néni gardróbszekrényét. Mivel még gyászt kellett hordanom, egy
gyöngyökkel kivarrt, fekete selyemzsorzsett ruhát, hozzá egy selyemmel
bélelt fekete bársony estélyi kabátot választottam.
– Milyen gyönyörű ma este! – köszöntött Signor Benedetti, és kezet
csókolt.
Egy fehér orchidea corsage volt a kezében, és ragaszkodott hozzá, hogy a
vállamra tűzhesse.
Felismertem kölnijének citrusos illatát, ugyanaz az Acqua di Parma volt,
amelyet a férjem viselt az utolsó alkalommal, amikor hazalátogathatott a
frontszolgálatról, mielőtt meghalt. Kissé kényelmetlenül éreztem magam
Signor Benedetti közelsége miatt, úgyhogy félrefordítottam az arcom, amíg
feltűzte rám az orchideákat.
Jacopo korábban meggyújtotta a fáklyákat a vízkapu mellett, amelyek
most lobogó sárga fényt vetettek a famóló oldalát nyaldosó vízre. Az egyik
kikötőoszlopnál egy gondola várakozott, ívelt orrára lámpást függesztettek.
Signor Benedetti besegített a csónakba, ahol már két másik utas is várt
ránk.
– Signora Wyndham, engedje meg, hogy bemutassam a nővéremet, Líviát
és a sógoromat, Francesco Rinaldit.
Kezet fogtam új ismerőseimmel, és társalogni kezdtünk arról, milyen
szerencsések vagyunk, hogy jó időjárást fogtunk ki, és milyen kíváncsian
várjuk az előadást.
– Noha véleményem szerint a Rigoletto jobb alkotás,, mint az Otelló –
jegyezte meg Signor Rinaldi.
– Micsoda szamárság! – szólalt meg lekezelő hangon a felesége. – A
Traviata sokkal kiválóbb mű. Egyetért velem, Signora Wyndham?
Lívia Rinaldinak erős ívű, római orra volt, ami parancsoló modorral
társult.
A gondolás ellökte a parttól a csónakunkat, és siklani kezdtünk a Canal
Grande mentén. Más vízi járművek is elsuhantak mellettünk a sötétben, de
alig észrevehetően, csak lámpásaik fényének rövid felvillanásai és evezőik
csobbanása árulkodott a jelenlétükről. Egy kis idő után lekanyarodtunk az
egyik keskenyebb csatornába, itt feltorlódott gondolák hosszú sorában
találtuk magunkat, amelyek arra vártak, hogy felszabaduljon egy
partszakasz a La Fenice fényárban úszó vízlépcsőjénél, ahol kiszállhatnak.
Duruzsolás hangjai töltötték meg a levegőt, az operába érkezők izgatott
várakozással tekintettek az este elé.
Az operaház pazar látvány nyújtott, a mi társaságunk az egyik faragott
páholyban telepedett le, amelyet drága, jégkék színű, aranyszegélyű
függönyök ékesítettek.
Örömmel beértem volna azzal, ha békében legeltethetem a szemem a
nézőtéren, és nyugalomban megcsodálhatom a ragyogó csillárokat, de Lívia
Rinaldi elszánta magát arra, hogy szóval tart. Fellélegeztem, amikor végre
felvonták a függönyt, és a nézőtér elcsendesedett.
A zene megtöltötte az óriási teret. Próbáltam a figyelmemet a
kibontakozó drámai történetre összpontosítani, de a gondolataim állandóan
visszakalandoztak az Eveline-nel való találkozásomhoz. A haragom
ellenére is mélyen elszomorított, hogy milyen körülmények között él a
gyermekeivel. Nem csoda, hogy majd eszét vesztette a haragtól, hogy
„elvettem” tőle a Palazzot, különösen ha tekintetbe vesszük, hogy én már
John halálával is komoly vagyont örököltem. Lavinia néni nyilván tudott
arról, hogy Eveline anyagi nehézségek közt él, így kiváltképpen
felfoghatatlan volt, hogy miért nem reá hagyta a Palazzot.
Bármennyire is nehezteltem a nővéremre, nem volt más választásom,
mint hogy segítsek neki és a gyermekeinek a nehéz helyzetükben.
Bosszantott, hogy túl csökönyös volt még ahhoz is, hogy hozzám
költözzön, bár a gondolatra, hogy együtt éljek vele, kirázott a hideg.
Signor Benedetti közelebb hajolt.
– Rosszul érzi magát? – suttogta aggodalmasan.
– Nem, dehogy – súgtam vissza. – A történet nagyon megindító, nem
igaz?
Elmosolyodott, és megpaskolta a kezemet.
A tekintetemet a színpadra szegeztem, de magamban azon
morfondíroztam, hol folytathatnám Soha keresését. És ekkor az eszembe
villant. Eveline említette, hogy Giulia beszélt neki egy nagybátyjáról,
akinek borkereskedése volt. Megmarkoltam a karfát, így kényszerítve
magam, hogy fel ne ugorjak ültömből. Amikor Lorenzo a szökésünket
tervezte, nekem is említett egy borkereskedő nagybácsit. Felidézve Lorenzo
akkori szavait, visszaemlékeztem, hogy a nagybácsi Trevisóban élt. Ha ott
megtalálom, akkor ő talán el tud majd vezetni Lorenzóhoz.
Hunyorogtam, amikor a nézőtér fényei hirtelen ki– gyúltak, a szünet
jeleként.
Signor Benedetti halkan kuncogott.
– Figyeltem, mennyire magával ragadta Otelló önpusztító
féltékenységének története, Signora Wyndham.
– A féltékenység olyan nagyon erős érzelem – feleltem.
– Járunk egyet, és keresünk magunknak valami frissítőt? – kérdezte Lívia
Rinaldi.
Az este további része kellemesen telt. Az opera után Signor Benedetti
elvitt minket egy közeli étterembe, ahol őt törzsvendégként köszöntötték.
Élveztem, hogy újra társaságban lehetek. A háború évei alatt, amikor
minden örömforrás kiveszett az emberek életéből, kételkedni kezdtem
benne, valaha fogom– e még felszabadultnak érezni magam.
Signor Rinaldiról – bár első ránézésre visszahúzódóbb-nak látszott, mint
általában az olasz férfiak – kiderült, hogy kitűnő száraz humora van.
Sokatmondó félmosollyal figyelte a feleségét, amíg az a családomról, a
férjemről, valamint a londoni és New York-i életemről faggatott, na meg
arról, hogy lehetséges vagy egyáltalán helyeselhető– e, hogy egy HŐ
Másnap reggel már Trevisóban voltam. Csak öt– tíz percnyi sétára volt a
városközpont az állomástól, ahol egy szép térre értem. A piazza dei Signorit
téglafalú, díszítőárkádos üzletek és a 14. századi palazzo dei Trecento
ölelték körbe.
Az egyik boltív alatt beléptem egy cukrászdába, hogy megtudakoljam,
merre találhatnék egy borkereskedőt.
A pult mögött álló nő felnevetett.
– Nem látta, hogy két ajtóval arrébb van egy?
Két pillanattal később benyitottam a borárus ajtaján.
Egy bozontos szemöldökű férfi üdvözölt.
– Miben lehetek a szolgálatára, Signora?
– Nem azért vagyok itt, hogy bort vásároljak – feleltem. Elmosolyodott.
– Hölgy létére nem is gondoltam, hogy azért lenne itt.
Visszanyeltem egy csípős megjegyzést arról, hogy éppenséggel kitűnően
boldogulnék a férjem nélkül is, ha egy karton bort akarnék vásárolni.
– Régóta dolgozik a cégnél, Signore? – kérdeztem.
– Negyven éve.
– Signor Lorenzo Albanit keresem – mondtam. – A háború óta szem elől
vesztettük egymást, de korábban említette, hogy a nagybátyja borkereskedő
Trevisóban.
A férfi megrázta a fejét.
– Sajnálatos módon erre csak annyit mondhatok, hogy a nővérem
gyermekei egytől egyig lányok.
Nem tudtam, vajon együttérzésre számít– e tőlem azért, hogy a nővére
nem volt képes fiúgyermeket szülni.
– Értem – feleltem végül csalódottan. – És esetleg tud róla, hogy vannak–
e más borkereskedők is Trevisóban?
– Én kettőről tudok. Az egyik a dóm mögött van, a másik pedig a via
Carlo Alberton.
– Meg tudná mondani, kérem, hogyan találok oda?
Az eligazítása alapján rátaláltam a dóm mögötti kereskedésre is, de az
ottani eladó sem hallott még Lorenzo Albaniról.
Elindultam az utolsó kereskedés irányába, abban a szilárd hitben, hogy
ezúttal sikerrel járok.
Azonban ott is csalódnom kellett, amikor a fiatal eladó közölte velem,
hogy az üzlet új tulajdonos kezébe került.
– Itt van ma a tulajdonos? – kérdeztem.
Az eladó bólintott.
– Szeretné, hogy idehívjam?
Néhány perccel később egy középkorú férfi lépett ki a hátsó
irodahelyiségből.
– Signor Lorenzo Albanit keresem – szólaltam meg. – Úgy hiszem, a
kereskedése korábbi tulajdonosának az unokaöccse.
– Az igen könnyen meglehet – felelte a kereskedő -, mivel az előző
tulajdonost Alfredo Albaninak hívták.
Megkönnyebbülten fellélegeztem.
– Lenne szíves megadni a címét, hogy postán felvehessem vele a
kapcsolatot?
Felvonta a vállát.
– Azzal nem menne sokra.
– Azért szeretném megpróbálni, Signore.
– Ez az ember, akinek kegyed levelet akar írni, gyermektelen özvegy
volt. És jelenleg a felesége mellett nyugszik a város melletti temetőben.
– Jaj, istenem! Pedig nagyon bíztam benne, hogy ő segíthet nekem. – Egy
pillanatra elhallgattam, amíg törtem a fejem. – És ki adta el önnek ezt az
üzletet?
– Egy veronai ingatlanügynök. Az ő nevét és címét szívesen megadom,
ha gondolja.
Megköszöntem, és egy pillanattal később a markomban egy darab
papírcetlivel távoztam az üzletből.
Elkeserített, hogy újabb falba ütköztem. Nyomott hangulatban indultam
vissza az állomás felé.
***
Aznap délután, amikor nekiültem megfogalmazni a levelet a veronai
ingatlanügynöknek, Valentina kopogtatott az ajtómon, hogy bejelentse
Signor Falcone érkezését. Amikor átmentem a szalonba, a férfi az egyik
ablaknál állt, és a csatornát nézte.
– Signora Wyndham, remélem, nem alkalmatlan a látogatásom.
Észrevettem, hogy halványzöld szeme milyen szépen illik a helyiség
falait borító moaréselyem drapériához.
– Egyáltalán nem.
– Láttam önt, amikor tegnap este visszaért a Palazzo– bá. Szerettem
volna közelebb lépni, hogy pár szót válthassunk, de nem akartam zavarni az
ismerősei társaságában.
– Signor Benedetti, a nagynéném ügyvédje... – összeráncoltam a
homlokom-, illetve végül is most már az én ügyvédem, hívott meg az
operába.
-igen, ismerem őt – felelte Signor Falcone. – Én is jelen voltam, amikor a
Contessa megcsúszott, és beesett a csatornába. Signor Benedetti
utánavetette magát, de nem sikerült kihoznia. Odaúsztam hozzájuk, és én
húztam ki mindkettőjüket a mólóra. Sajnos a Contessán már nem lehetett
segíteni.
– Nem tudtam, hogy ön is részt vett a mentésben – mondtam. – A
nővérem csak Signor Benedettiről említette, hogy beugrott kimenteni a
nagynénénket.
– Szinte teljesen kimerült a sok vergődéstől és csapkodástól. – Falcone
rezzenéstelen arccal ejtette ki e szavakat. – Úgy hiszem, a kifogástalanul
szabott öltönye menthetetlenül tönkrement.
– Akkor kérem, engedje meg, hogy a nagynéném nevében is
megköszönjem az erőfeszítéseit.
Signor Falcone finoman meghajolt.
– A Contessát a barátomnak tudtam. Bárcsak sikerült volna
megmentenem.
-igen, bárcsak – feleltem. – Kér egy kávét?
Széttárta a karját, és elmosolyodott.
– Hogy mondhatnék erre nemet? Olasz vagyok, az ereimben is kávé
csörgedezik.
Csengettem Valentinának, aki a jelek szerint a közelben hallgatózhatott,
mert szinte azonnal megjelent.
– Máris hozok kávét – mondta – és mandulás kekszet.
– Az a kedvencem! – jelentette ki Signor Falcone.
Valentina arcán nyájas mosoly terült el.
– Tudom – felelte.
Csintalan pillantással nézett vissza, mielőtt elhagyta volna a szobát.
Azon tépelődtem, Olaszországban vajon szokványos dolognak számít– e,
hogy a házvezetőnő a ház vendégével kokettál, vagy csak Valentina
viselkedik így. Akárhogy is, muszáj lesz beszélnem a fejével.
Signor Falcone felkacagott.
– Zabolátlan teremtés, nem igaz?
– Úgy tűnik.
– Annak idején rendszeresen meglátogattam a Contessát Egy-egy
ostáblaparti erejéig – mondta -, és mindig mulatságosnak találta, hogy
Valentina igyekezett a kedvemben járni az ilyen– olyan süteményekkel.
Kíváncsiságomnak adtam hangot a Lavinia nénivel való barátságát
illetően, tekintetbe véve, hogy a nénikém sokkal korosabb volt nála.
– A nagynénje rendkívül különleges hölgy volt, és őszintén hiányolom a
beszélgetéseinket. Az édesanyámat húsz évvel ezelőtt vesztettem el, de
miután megvettem a szállodát, a Contessában ugyanolyan bölcs tanácsadót
ismertem meg, mint amilyen a mamám volt.
– Számomra hatalmas fájdalmat okozott, amikor elidegenedtünk
egymástól – jegyeztem meg.
– Neki hasonlóképpen fájdalmas volt. Többször is beszélt erről nekem, és
soha nem adta fel a reményt, hogy egy napon kibékülnek majd egymással.
– Bárcsak így történt volna.
Kínos csend állt be.
– Mikor vásárolta meg a szállodát? – kérdeztem végül.
– Több mint tíz évvel ezelőtt került a birtokomba az épület. Édesapám és
a felmenői is több generációra visszamenőleg vendéglősök voltak, úgyhogy
a fivéreimmel már gyerekkorunkban eltanultuk a szakma minden csínját-
bínját, a konyhában való mosogatástól az asztalok melletti pincérkedésen át
a borválasztáson és az alapanyag– beszerzésen keresztül a személyzet
felvételéig... Amikor édesapám vett egy második éttermet, rám bízta a
vezetését. Jól is ment, de én többre vágytam.
– Így most már a saját szállodáját vezeti.
– Tudtam, hogy az igazán nagy pénz a turisztikai ágazatban van.
Keményen dolgoztam, és félretettem mindent, amit kerestem, így végül
sikerült részesedést váltanom egy lerobbant kis panzióban. Egy évre rá
jelentős profittal eladtam a részemet egy befektetőnek.
Valentina érkezett, és egy tálcát rakott az asztalra. Egy tányér cantuccit
közvetlenül Signor Falcone keze ügyébe helyezett, aztán a csípőjét riszálva
kiment a szobából.
A férfi ajka rángatózott a visszafojtott nevetéstől.
Kitöltöttem a kávét, és átnyújtottam neki az egyik csészét.
– Tehát most a Hotel Falcone tulajdonosa – mondtam, próbálva az eredeti
medrébe visszaterelni a beszélgetést.
– Az épület nagyon átfogó felújítást igényelt... Időnként már kezdtem
elveszteni a reményt, hogy valaha is elkészül. Végül 1909– ben nyitott meg,
a nyereséget pedig visszaforgattam a fejlesztésébe, hogy olyan
luxuskörülményeket tudjon kínálni, amelyeket a külföldi utazók elvárnak.
A háborús évek komoly nehézséget jelentettek, de Frederico Fortini, a
szállodaigazgatóm kézben tartotta a dolgokat, amíg én távol voltam a
fronton.
– És az ambíciói ezzel véget értek – kérdeztem -, vagy több szállodát is
tervez vásárolni?
Felnevetett.
– Úgy látom, kegyed már egészen világos képet kapott a jellememről.
Igazság szerint nemrég vásároltam meg a szállodám mögötti ingatlant, és
úgy tervezem, hogy a kettőt egy loggia közbeiktatásával összekötöm
egymással.
– Micsoda vállalkozószellem lakozik önben!
– További hálószobákat is kialakítok az új épületben, de a földszinten egy
reggelizőhelyiséget és egy biliárdszobát is tervezek. – Gondolataiba
merülten beleharapott a cantuccijába.. – Be kell vallanom önnek, hogy
mielőtt a nagynénje meghalt, már tulajdonképpen megegyeztem vele arról,
hogy megvásárolom a Palazzo degli Angelit is.
– A nénikém el akarta adni? De hiszen imádta ezt a házat!
Signor Falcone bólintott.
-igen, de miután a Conte meghalt, nem vágyott rá többé, hogy
összejöveteleket rendezzen. Aggódott a jövő miatt... félt az öregségtől és az
egyedülléttől. A palazzo hatalmas épület egy személy számára, és azt
mondogatta, hogy túl sok emlék kísérti őt itt. Én pedig egyébként is
terveztem bővíteni a Hotel Falcone utcafrontját a csatorna irányában, és
nagyobb kertre is szükségem volt, ezért tettem egy ajánlatot, ami
mindkettőnknek megoldást kínált.
– És mi volt az ajánlata?
– Hogy kialakítok számára egy két hálószobás lakosztályt csatornára
néző erkéllyel. Emellett saját, állandóan a rendelkezésére álló asztala lett
volna a szálloda ebédlőjében, és szabadon hozzáférhetett volna bármelyik
közös helyiséghez, amikor csak kívánta. Egy felvonót is terveztem kiépíteni
az épületben, hogy ha idősebb korára elhagyná az ereje, akkor se szoruljon
fenn az emeleten.
– És ő beleegyezett ebbe?
-igen. Az ügyvédem már írta a szerződést, amikor meghalt.
Teljesen elképedtem.
– Azt értem, hogy a tervei illettek az élethelyzetéhez, de arról tudott,
hogy megváltoztatta a végrendeletét, és mindent rám hagyott?
– Esténként gyakran beszélgettünk a tűz mellett egy pohár whiskyt
kortyolgatva. – Keresztbe tette a lábát. – Esetenként bizalmas dolgokról is
szó esett, egyszóval igen, tudtam róla.
Összeszorult a szívem, miközben rápillantottam. Lehetséges lenne, hogy
a gyermekemről is beszélt a nénikém? Óvatosan megkérdeztem,
– Azt elárulta önnek, hogy miért változtatta meg a végrendeletét?
– Az egyik éjszakába nyúló estén, amikor együtt üldögéltünk, és a
lakosztálya végső részleteit egyeztettük, szóba hozta, hogy bánkódott egyes
múltbéli döntései miatt. – Signor Falcone kiitta a kávéját. – Mesélt önről és
Eveline-ről, és arról, hogy árván maradtak. „Megszakadt a szívem, amikor
megláttam azt a két kislányt a gyászban. Megfogadtam, hogy szívemből
szeretni fogom őket, és mindent elkövetek, hogy boldogok lehessenek. De
végül mindkettőjük esetében kudarcot vallottam”, így mondta.
Sírás szorongatta a torkomat, de nagyot nyeltem, és erőt vettem
magamon.
– A Conte és Lavinia néni is mindent megtettek, hogy boldog életünk
legyen. És boldogok is voltunk. De aztán egy olyan nehéz szakasz
következett az életünkben, amin képtelenek voltunk túllendülni, és csúnyán
összevesztünk.
Töltöttem a vendégemnek még egy csésze kávét, hogy nyerjek néhány
másodpercet, amíg összeszedem magam.
– A Contessát elszomorította a gondolat, hogy eladja a Palazzot, de
belátta, hogy ez a józan megoldás. – Signor Falcone elmosolyodott. – És
megkérte ám az árát, mert jól tudta, hogy mennyire vágyom a hosszabb
utcafrontra és a palazzo kertjére. Komoly, az élete végéig kényelmes jólétet
biztosító pénzösszeget kapott volna. Amiből később bőséggel maradt volna
még az örökösei számára is.
– Egészen biztos vagyok benne, hogy eredetileg mindent Eveline-re
szándékozott hagyni. Nem értem, miért gondolta meg magát.
– Csak az utolsó évben romlott meg a nagynénje kapcsolata a nővérével.
Nem tudom, pontosan mi történt, de nézeteltérés támadt köztük, és azt
követően a nővére és a gyermekei elköltöztek innen. – Töprengőn bámult a
kávéscsészéjébe. – A Contessa egyik este, amikor már a harmadik pohár
whiskyt kortyolgatta, különös dolgot mondott. „Bármi is történt a múltban,
tudom, hogy Phoebére én is és Eveline is bármikor számíthatnánk. De
óvatosnak kell lennem. Sötét erők közelednek”, így fogalmazott.
– Sötét erők? – Önkéntelenül megborzongtam. – Mit akarhatott ezzel
mondani?
Signor Falcone tanácstalanul megvonta a vállát.
– Sajnos nem tudom.
– Kaptam tőle egy táviratot, amelyben ez állt, „Gyere el Velencébe.
Kérlek szépen, Phoebe, ne okozz csalódást.” Ritkán léptünk kapcsolatba, de
ebből rögtön éreztem, hogy valami nincsen rendben, és azonnal útra kell
kelnem. – Úgy éreztem, mázsás súly nehezedik a mellkasom ra. – Most már
nagyon bánom, hogy nem jöttem el kibékülni vele közvetlenül a háború
után.
– Nincs értelme emészteni magát azért, amin már nem lehet változtatni. –
Felállt. – Mennem kell, egy bankettet szervezek éppen, és még sok a
teendő. De egyvalamit szeretnék nyilvánvalóvá tenni, a Contessának tett
ajánlatom továbbra is érvényes, amennyiben érdekli.
– Jelenleg még bizonytalanok a terveim. Valamit el kell intéznem, amíg
itt vagyok Velencében. És igazság szerint már kaptam is egy ajánlatot a
Palazzot bár egyáltalán nem biztos, hogy élek vele.
Azt nem tettem hozzá, hogy az ajánlatban szereplő összeg kiábrándítóan
alacsony volt.
A férfi felsóhajtott.
– Nem szeretném erőltetni, de elküldöm én is önnek az ajánlatomat, hogy
átgondolhassa a dolgot. Saját használatú lakosztállyal együtt vagy a nélkül,
ahogy kívánja.
Lehajolt még egy darab cantucciért.
– Nem bánja, ha magammal viszek egyet? – húzódott pajkos mosolyra a
szája.
Felnevettem.
– Dehogy, egyáltalán nem. Valentina örülni fog neki.
Értettem, hogy Lavinia néni miért szerette annyira ezt a férfit.
***
Nyugtalanság vett rajtam erőt, miután Signor Falcone távozott.
Átmentem a könyvtárszobába, hogy kiürítsem Emiliano bácsi íróasztalának
fiókjait és az iratszekrényét. Esküdni mertem volna rá, hogy a levegőből
halványan éreztem a kedvenc szivarjának illatát, és elfogott a nosztalgia.
Talán a kárpitok szívták magukba a füstöt, ami aztán elvegyült a könyvek
dohos szagával?
Gyerekkoromban Emiliano bácsi mindig megérezte, ha valami
nyugtalanított, és figyelmesen meghallgatott, amikor előadtam neki az
aggodalmaim. A mahagóni könyvespolcok roskadoztak dédelgetett
bőrkötéses köteteitől. Úgy éreztem, meggyaláznám az emlékét, ha eladnám
őket. Ezeknek a könyveknek ebben a könyvtárszobában volt a helyük.
Amikor továbbadok a falazzon, részét fogják képezni a vételárnak.
Leültem az íróasztalhoz, és azon morfondíroztam, vajon mennyi időbe
telik majd, amíg választ kapok a veronai ingatlanügynöknek küldött
levelemre. Lorenzo felkutatása kecsegtetett a legtöbb reménnyel ahhoz,
hogy megtaláljam Sofiat. Törtem a fejem más módon is, de – feltéve hogy
Eveline nem áll elő új információkkal – nem láttam, mi mást tehetnék még.
Lehangoltság költözött a lelkem– be, és kétségbeesett vágy fűtött, hogy
megtaláljam és megismerhessem Sofiat.
Addig viszont semmire sem megyek vele, ha csak egy helyben ücsörgők,
és búslakodom. Egy kis friss levegő és egy tempós séta kiváló ellenszere a
búskomorságnak. Elhatároztam hát, hogy fölkerekedem, és elmegyek az
állomásra megnézni, megérkezett– e már a fényképezőgépem Londonból.
Alkonyodott, mire odaértem. Bementem a csomagmegőrzőbe, ahol arról
tájékoztattak, hogy két nagy csomag is érkezett nemrég a nevemre.
Túlságosan terjedelmesek voltak, nem fértek volna el a vaforeítóban
anélkül, hogy kényelmetlenséget ne okoztak volna a többi utasnak, úgyhogy
egy hordárral levitettem őket a rakpartra, aki fogott számomra egy
gondolát.
A csomagjaimat az egyik ülésnek támasztották, és a gondola elsiklott a
parttól, mozgását az evezők finom csobbanásának hangja kísérte. Ködfátyol
gomolygott a csatorna sötétedő vize felett, és újra eszembe jutottak Signor
Falcone szavai arról, hogy mit mondott neki Lavinia néni. „Sötét erők
közelednek.” Dermesztőén baljóslatú megjegyzés volt, mintha csak tudta
volna előre, hogy a napjai meg vannak számlálva. De mi rémíthette így
meg?
A lagúna levegőjét apályszag töltötte meg, sós, rothadó hínár– és
áporodott mocsárszag, ami kitűnően illett zaklatott lelkiállapotomhoz.
Akkor is azon töprengtem, hogy hol máshol kereshetném még Sofiat,
amikor a gondola kikötött a palazzo előtt.
Odaszólítottam Jacopót, hogy cipelje fel a csomagjaimat a szobámba az
emeleten. Úgy tűnt, a londoni házvezetőnőmnek sikerült elküldenie az
összes személyes holmimat, amit kértem tőle. Megkönnyebbülést jelentett,
hogy újra a saját ruháimat viselhetem majd. A második csomagból a nagy
értékű Century* fényképezőgépem és az összecsukható háromlábú
állványom került elő. Ujjaimmal végigsimítottam a gépház csiszolt
mahagóni– és cseresznyefa rajzolatán. Fellélegeztem, hogy a gép sértetlenül
megérkezett hozzám. Megtaláltam a drága teleobjektívemet is, miután
lefejtettem róla a köré csomagolt gyűrött újságpapírt. Aztán megtorpantam.
Az üveglemezeket tartalmazó dobozt, amit szintén kértem, nem találtam
sehol. A csomag alján egy levélkére bukkantam.
Üdvözlettel
Elsie Deevers
Másnap reggel egy nyugtalan éjszakát követően ébredtem fel. Nehezen jött
álom a szememre, mert állandóan Eveline és a gyermekei jártak az
eszemben, ahogy dideregnek abban a nyomorult lukban, ahol élnek.
Amint felöltöztem, átmentem Lavinia néni hálószobájába, és
kiszedegettem a fiókokból azokat a ruhákat, amelyeket a nővéremnek
szántam. Összehajtogattam a prémgalléros kabátot, majd a nagynéném
egyik bőröndjébe fektettem két kasmírkardigánnal, néhány selyemsállal és
Egy-két blúzzal egyetemben. Aztán hozzápakoltam még egy meleg
pongyolát, néhány bársonypapucsot, amelyek még szinte hordva sem
voltak, egy zöld színű gyapjú hétköznapi ruhát és egy bordó estélyit,
amelyekről úgy gondoltam, hogy illenének Eveline-re. Egy második
bőröndbe néhány pár cipőt és kézitáskákat készítettem be.
Aztán hirtelen eszembe jutott, hogy benézzek Eveline régi hálószobájába
is, ahol ráakadtam arra a vidám mintákkal hímzett ágytakaróra, amelyet
Emiliano bácsi hozott neki ajándékba az egyik üzleti útjáról. Bepréseltem
ezt is a cipős bőröndbe, aztán lezártam a táska fedelét. Elindultam a
konyhába, hogy megkeressem Valentinát.
– Szólj, kérlek, Jacopónak, hogy juttassa el a Contessa hálószobájába
készített bőröndöket Signora Rizziónak – utasítottam. – Mondd meg neki a
címet, a szállításhoz nyugodtan használhatja a Conte sandotóját.
Reggelizés közben elhatároztam, hogy a nap folyamán ellátogatok a
Hotel Falconéba. Akárki is van szolgálatban a recepción, talán lesz ötlete,
hogy merre vásárolhatnék üveglemezeket a fényképezőgépemhez.
Elmosolyodtam, amikor az új munkám címére gondoltam, amit sebtében
ötlöttem ki, amikor Cosimo Benedetti lefitymálta a fotós karrieremet. A
dicsőséges Velence. Kellemes csengése volt.
A Palazzoból a vízkapun keresztül léptem ki, és akkor vettem észre, hogy
ismét köd szitál. A fejemben élő leánykori emlékekben Velencét mindig
úgy láttam, mint egy napsütötte várost, ahol örökké tart a nyár.
Ráfordultam a keskeny ösvényre, ami a Hotel Falcone bejáratához
vezetett. Nem feledkeztem meg Lavinia néni balesetéről, úgyhogy fokozott
óvatossággal lépegettem előre a friss algától zöld köveken, és
megfogadtam, hogy később figyelmeztetem Jacopót, hogy súrolja őket
tisztára.
A közeledésem láttán egy sikkes, sárgaréz gombos, skarlátvörös
egyenruhába öltözött londinerfiú kitárta a bejárati ajtót.
Az épület portegójának falait a Canal Grande Rialto híd felőli látványa
díszítette. Úgy döntöttem, hogy nem veszem igénybe az elegáns, aranyozott
madárkalitkát formáló felvonót, helyette a lépcsőn kapaszkodtam fel a
szálloda főszintjére. Az előcsarnok, ahová értem, lenyűgöző látványt
nyújtott ragyogó fehér márványfelületeivel, a tükörlapos
dohányzóasztalokkal és az azokat körülölelő bőr karosszékekkel. Volt egy
kis szuvenírüzlet is, ahol velencei maszkokat, legyezőket,
bársonypapucsokat és muranói üveg dísztárgyakat árultak, a Velencébe
látogató külföldi utazók kedvére. Itt– ott vendégek kisebb csoportjai
társalogtak egymással vagy a napi újságot olvasták.
A recepción egy ősz hajú férfi fogadott.
– Tudna segíteni abban, hogy merre találhatnék fényképészeti kellékeket
árusító üzletet? – szólítottam meg.
– Kívánja, hogy megszervezzem, hogy felkeresse egy fényképész?
– Nem vagyok itt szállóvendég – feleltem. – A szomszédban, a Palazzo
degli Angeliben lakom, és csak nemrég érkeztem Velencébe. Abban bíztam,
hogy útba tud igazítani, hogy merre vásárolhatnék üveglemezeket a
fényképezőgépemhez.
Elmosolyodott, és így felelt,
– Természetesen örömmel segítünk a szomszédunknak.
Aztán részletesen előadta, hogy merre találom az üzletet. Amikor látta
rajtam, hogy nem tudom követni az útbaigazítását, felvázolt egy kis
térképet egy levélpapírra.
Éppen próbáltam kisilabizálni az útvonalat, amikor Signor Falcone lépett
elő a hátsó irodahelyiségből.
– Signora Wyndham, micsoda kellemes meglepetés! Akkor nem
tévedtem, hogy az ön hangját hallom. Remélem, az igazgatóm a segítségére
volt.
– Nagyon készséges volt. Olyan üzletet keresek, ahol üveglemezeket
tudnék vásárolni a fényképezőgépemhez.
– De úgy látom, valami aggasztja.
– Attól tartok, nem túl jó az irányérzékem, és hosszú évek óta nem élek
már itt...
– És segítségére lenne, ha valaki odavezetné? Kérem, foglaljon helyet
néhány pillanatra, azonnal visszajövök, és elkísérem önt.
– Ó, dehogy, a világért sem szeretném feltartani...
– Egyáltalán nem, szívesen megyek. Nekem is van egykét elintéznivalóm
a városnak azon a részén. Csak egy pillanat türelmét kérem, és hozom is a
kabátom.
És állta a szavát, mert hamarosan már a ponté dell’Accademia irányába
trappoltunk.
– Felszállunk a vaporettóra a piazza di San Marco felé – mondta. –
Onnan már csak egy rövid sétára van a bolt.
A csatorna vize felett sűrű köd ült, hátborzongató élmény volt áttörni a
nyirkos vízpárán, amiből váratlan hirtelenséggel tűntek fel a mellettünk
tovahaladó más vízi járművek.
A rövid hajóút után átsétáltunk a piazza di San Marco tágas terén, ahol
még mindig erős maradt a köd.
Signor Falcone benyúlt a kabátja mellzsebébe, és előhúzott egy
utcatérképet.
– Kérem, fogadja ezt el – mondta. – Nem szeretném, hogy eltévedjen
valahol, és ide– oda bolyongjon elveszetten.
Egy intéssel nyugtázta a hálálkodásomat, aztán átvezetett a szövevényes
szűk sikátorokon.
Igyekeztem megjegyezni minden kereszteződést, ahol befordultunk, imitt
egy sarokszentély, amott pedig egy rózsaszínűre festett fal, a tetején ücsörgő
macskákkal.
– A Contessa említette nekem, hogy ön fotós – szólalt meg Signor
Falcone. – Mondta egyszer, hogy mennyire büszke volt magára, amikor
kapott öntől postán egy újságkivágást a New York-i kiállításáról.
– Épp a minap találtam meg azt az újságkivágást – válaszoltam. –
Nagyon meghatott, hogy megőrizte.
Signor Falcone egy fényképészeti műterem bejárata előtt megállt.
Kinyitotta előttem az ajtót. Kis rézcsengő csilingelése jelezte az
érkezésünket.
A pult mögül idősebb férfi kiszolgáló üdvözölt minket.
– Miben lehetek szolgálatára, Signore?
– A Signora üveglemezeket szeretne vásárolni a fényképezőgépéhez.
– Jó napot kívánok – léptem a pulthoz. – Két doboz Kodak üveglemezre
lenne szükségem. A 16 centiméterszer 21 centiméteres méretből, legyen
szíves.
Érteden pillantást vetett felém.
– A férje fényképezőgépéhez?
– Özvegy vagyok. Az én Century fényképezőgépemhez kellenek –
mondtam sürgetően, mivel nem akartam Signor Falconét a szükségesnél
tovább várakoztatni.
– Őszinte részvétem, asszonyom. De biztos a választásában? Olyan
méretű üveglemezt, amilyet említett, jellemzően csak profi fényképészek
használnak.
– Így van – feleltem. – Profi fotós vagyok.
Szavaim hallatán a szemöldöke magasra szaladt a homlokán, de szófukar
feleleteimből értette, hogy a türelmem fogytán van, úgyhogy sarkon fordult,
és a pult mögötti mahagóniszekrényhez lépett, ahol kihúzott egy fiókot.
Signor Falcone elkapta a tekintetemet, és bolondos arcot vágott, úgyhogy
alig bírtam visszafojtani a nevetést, mire a kiszolgáló újra felém fordult.
– Csak egy dobozunk van raktáron – szólalt meg a férfi -, de hozathatok
még, ha úgy kívánja.
– Még legalább kettő dobozzal rendeljen, legyen szíves. És tudna még
adni a 12– szer 18 centiméteres méretből is?
– Másik fényképezőgéphez?
Megráztam a fejem.
– Az expozíció beállításához.
– De tudja, ugye, hogy nem fognak illeni a gépe lemeztartójába?
– Természetesen. Van hozzá illesztőkeretem.
Letette a két dobozt a pultra, majd bejegyezte a rendelésemet egy füzetbe,
amihez megérdeklődte a nevemet.
– Phoebe Wyndham.
Felnézett a füzetéből, és a szemöldökét ismét felvonta.
– Nem az a Phoebe Wyndham, ugye? Az Élet a nyugati frontvonalak
mögött fényképésze és szerzője?
– De igen, én vagyok.
– Nagyon örülök, hogy megismerhetem, Signora Wyndham. –
Megbiccentette a fejét. – Signor Tonello vagyok. Vásároltam egy példányt
a könyvéből. Az angol szövegeket sajnos nem értem benne, de a csodálatos
fényképei többet mondanak ezer szónál.
– Örömmel hallom, hogy elnyerte a tetszését, Signore.
– Az nem kifejezés – felelte. – Nagyjából egy héten belül ide kell érnie a
rendelt árunak, és akkor alig várom, hogy újra lássam itt.
Signor Tonello becsomagolta a dobozokat, Signor Falcone kinyitotta
előttem az ajtót, és kiléptünk az utcára.
– Engedje meg, hogy vigyem a dobozokat – mondta, és átvette tőlem a
csomagot. – Egészen izgatott vagyok. Fogalmam sem volt róla, hogy
híresek a munkái. Még ma délután megrendelem a könyvét.
– Kérem, ne vegye nagyképűségnek, ha azt mondom, hogy a fotók ugyan
valóban elsőrangúak, de a könyv összességében mégis csak a témája miatt
lett ilyen sikeres.
Signor Falcone karon fogott, olyan mozdulattal, mintha ez volna a világ
legtermészetesebb dolga.
– Eszemben sincs, hogy nagyképűnek tartsam– mondta.
– A könyvem a nők körében különösen népszerű, mivel a férjeik és fiaik
jellemzően nem szívesen számolnak be nekik a háború szörnyűségeiről. A
fényképek a YMCA épületekben* pihenő férfiakat is dokumentálják,
úgyhogy a könyv némi vigaszt is nyújthat a feleségeknek és anyáknak,
hogy szeretteik nem szenvedtek állandóan.
– És kifejezetten azért ment Franciaországba, hogy fényképezzen?
– Miután a férjem meghalt, beléptem a YMCA Womens Auxiliary
Committeebe. Mivel nem volt gyermekem, önkéntes segítői szerepet
tudtam vállalni a frontvonal mögötti, pihenésre és kikapcsolódásra szolgáló
épületekben.
– Tiszteletre méltó tevékenység.
– Ezek az épületek az „otthontól távoli otthont” jelentették, ahol a
holtfáradt férfiak levelet írhattak, cigarettát vásárolhattak vagy lejátszhattak
egy kártyapartit. Hamar megértettem, hogy a többségük másra sem vágyott,
mint egy jó szóra, és arra, hogy a világ pár pillanatig ismét a normális
kerékvágásba zökkenjen körülöttük.
Signor Falcone egyetértőén bólintott.
– Az én ezredemet az Alpokban állomásoztatták. Cudar hideg volt, és ha
lett volna lehetőségünk elvonulni, akár csak egy órára is, egy olyan helyre,
mint amilyet most leírt, az sokat javított volna a közérzetünkön. – Az
órájára pillantott. – Lenne kedve beülni a Caffe Flóriánba egy forró
csokoládéra?
– Milyen kitűnő ötlet – válaszoltam.
Átvágtunk a téren a Procuratie Nuove boltívei alatt lévő CaSe Flórian
irányába. Jól emlékeztem az időkre, amikor Emiliano bácsi elvitt minket
Eveline-nel a Flóriánba fagylaltozni a sok évvel azelőtti forró nyarakon.
Mindig kint ültünk le egy asztalhoz, és úgy éreztük, a mennyországban
járunk. Most azonban örömest bújtam el a hideg elől az egyik beltéri,
burgundi bársonnyal kárpitozott éttermi pádon.
– Már nem is emlékeztem, milyen mesébe illően gyönyörű a Caffe
Flórian – jegyeztem meg, ahogy körüljár– tattam a tekintetem. A kávézó
zsúfolásig telve volt, és az asztalok között pincérek szlalomoztak magasan a
fejük fölé emelt forralt boros és forró csokoládés ezüsttálcáikkal.
– Mi mindent láttak és hallottak ezek a falak az elmúlt kétszáz évben –
felelte Signor Falcone. – Szinte érezni a levegőben a történelmet! Mozart,
Byron, Dickens, Keats és Proust mind megfordultak ezen a helyen.
– Ahogy itt ül az ember, nem is gondolná, hogy nemrég még háború dúlt
– jegyezte meg Signor Falcone. – Néha erőt vesz rajtam a bűntudat, hogy én
túléltem, és most élvezhetem az ehhez hasonló hétköznapi örömöket, míg
az odaveszett bajtársaimnak ez már soha nem adatik meg.
A hangja olyan megtörtén csengett, hogy próbáltam lelket önteni belé.
– Ezzel nincs egyedül – feleltem. – A bajtársai azonban, ahogy ön is, egy
jobb jövőért harcoltak mindannyiunknak, így nekünk az a feladatunk, hogy
a legtöbbet kihozzuk abból, amit ők elértek számunkra. Ha nem így
teszünk, akkor az áldozatuk hiábavaló volt.
– Köszönöm – mondta.
Ezután könnyedebb témákra terelődött a beszélgetés, aztán a pincér
megérkezett a forró csokoládéinkkal.
Belekortyoltam a sűrű, aromás italba.
– Meg akartam kérdezni önt, hogy miért használ még manapság is
üveglemezt a fényképezőgépében – érdeklődött Signor Falcone. – Azt
gondolnám, a modern filmszalag sokkal kevésbé körülményes.
– Így van – feleltem. – Egy egyszerű Brownie géppel bárki képes
fényképezni. Fiatalkoromban nekem is volt egy. Pillanatfelvételek
készítésekor kellemesen el lehet vele szórakozni, de az eredmény gyakran
kiábrándító lesz.
– Való igaz, a pillanatfelvételek néha szerencsétlenül sikerülnek. Például
amikor nem tartják a gépet egyenesen, az épület úgy néz ki, mintha
felborulna. Máskor meg úgy látszik, mintha a lámpaoszlop a barátod fejéből
nőne ki.
Kuncogtam.
– Számos tényezőt figyelembe kell venni, ha egy igazán jó fényképet
szándékozunk készíteni. Az első persze az, hogy elegendő időt fordítsunk a
kép megkomponálására. Aztán a fényviszonyoknak is tökéleteseknek kell
lenniük, és nagyon fontos az expozíciós idő helyes megválasztása is.
Később pedig a negatívok előhívása és a nyomatok elkészítése során
szintén végtelen sok variáció létezik.
– Elő tudja hívni a negatívokat a Palazzoban?
– Nem, sajnos várnom kell majd az előhívással mindaddig, amíg vissza
nem térek a londoni sötétkamrámba.
Signor Falcone bólintott.
– Látom már, hogy maga hasonló szenvedéllyel viseltetik a fényképezés
iránt, mint én a szállodám vezetése iránt.
Belekortyoltam a csokoládémba.
– Remélem, nem untattam vele.
– Egyáltalán nem – a hangjából úgy hangzott, hogy ezt komolyan is
gondolta.
– Lenyűgözött, amit ma a Hotel Falconéban láttam – mondtam. -igazán
sikkes és nagyon elegáns benyomást kelt, felvenné a versenyt bármelyik
vezető New York-i szállodával.
– Köszönöm. A gazdag amerikai utazók felettébb magas igényeket
támasztanak, és azon munkálkodom, hogy visszacsábítsam őket Velencébe
most, hogy a háború véget ért.
Kiittam az utolsó cseppeket a csészémből.
– Önnek dolga van, nem szabad tovább feltartanom.
– Karácsonyi ajándékot szeretnék vásárolni az unokaöcsémnek – mondta.
– Egy fából készült kisvasutat ígértem neki, és reméltem, hogy találok
valami ilyesmit a Rialto híd melletti piacon. Ilyenkor már kinn állnak a
karácsonyi standok, ahol mindenféle csecsebecséket, édességeket és egyéb
vásárfiát árulnak az ünnepekre. Ha van hozzá kedve, megtisztelne vele, ha
elkísér.
– Örömmel!
A piazza di San Marcót és a Rialtót összekötő nyüzsgő utcácskákban
apró üzletek sorakoztak, és én csöndben megfogadtam, hogy egy nap ide
feltétlenül visszatérek majd kirakatokat nézegetni. '
A vásárban pezsgett az élet. A bódék meg voltak pakolva piramisokba
rendezett finomságokkal, pácolt sonkával, füstölt kolbászokkal és érlelt
sajtokkal. A háziasszonyok fennhangon alkudoztak az árusokkal.
Az egyik pavilonból sült kolbász és pirított hagyma káprázatos illata
áradt. Egy másikban pedig egy fiatal lány ügyes kézzel a zsírban
hempergette a bundába forgatott rákokat.
Egy kosár füstök halat cipelő nő meglökött a tömegben, úgyhogy
csaknem felbuktam egy macskakövön, de Signor Falcone megfogta a
könyökömet, és megtartott.
Ide– oda ténferegtünk a standok között, és én tágra nyílt szemmel
csodáltam a mesterien kidolgozott bőrárukat és a csodálatos muranói
üvegtárgyakat. Vásároltam Valentinának egy doboz mandorlatót ami
karácsony táján népszerű édességnek számított. Signor Falcone megállt egy
gyerekjátékokat kínáló bódé előtt, és akkurátusán szemrevételezett néhány
színpompás játék vonatot.
– Hány éves az unokaöccse? – kérdeztem.
– Öt. Brunónak hívják, és ő a legfiatalabb az unokahúgaim és az
unokaöcséim közül. Ez a kis favonat éppen megfelelő lesz neki. – Széles
mosolyra húzódott a szája. – Ön vásárol valami ajándékot az unokahúgának
és az unokaöccsének?
– Nem tudom, mire vágynak – feleltem -, illetve azt sem, Eveline vajon
megengedné– e, hogy ajándékot adjak nekik. Nagyon dühös rám, amiért én
örököltem a Palazzot.
– Szomorú, hogy a nővérével ilyen rossz a viszonyuk. El sem tudom
képzelni, milyen lenne az életem, ha nem tudhatnám magam mögött a
családom tagjainak szeretetét és támogatását.
– Én soha nem tudtam, hogy milyen érzés lehet egy nagy családhoz
tartozni. Talán elhívom majd Eveline-t magamhoz a gyerekeivel, hogy
töltsük együtt a szentestét – tettem hozzá -, bár azt hiszem, elutasítaná a
meghívásom.
– Pár aprósággal talán akkor is meglephetné a gyerekeket – javasolta
Signor Falcone. – Nem költséges tárgyakra gondolok, csak valami jópofa
mütyürkére, ami tetszene nekik. Például mit szól ezekhez? – Néhány fasípra
mutatott, amelyek énekesmadár formájára voltak kifaragva. – Nagyon
szórakoztató beléjük fújni és csicseregni.
Felnevettem.
– Volt nekem is egy gyerekkoromban. – Egy másik tárgyra vándorolt a
tekintetem, egy kartontokra, benne színesre festett fapálcikákkal. – Nem
tudom, Rosetta vajon kedvét lelné– e egy marokkójátékban.
Nem sokkal később Signor Falcone kifizette a Brúnónak szánt kisvonat
árát. Megvártam, amíg az árus becsomagolta az általam vásárolt
mádársípokat, a Rosettának szánt marokkót és egy modellrepülőgép-
készletet Carlónak. Átfutott a fejemen a keserves gondolat, hogy a
megelőző tizenhét évben az élet megfosztott attól az örömtől, hogy
Sofianak karácsonyi ajándékot vásárolhassak.
– Már csak egy dolog van hátra, mielőtt elindulnánk hazafelé – szólalt
meg Signor Falcone, és egy izzó sütőállványhoz vezetett, amiben egy idős
férfi gesztenyét pirított a parázsra tett rostélyon. Signor Falcone két csomag
újságba csomagolt sült gesztenyét vásárolt tőle. – Jól sikerült a vásárló
kőrútunk, nem gondolja?
Az ujjaira fújt, miközben meghámozott egy forró gesztenyét, aztán
átnyújtotta nekem.
– Ez volt a legkellemesebb napom Velencében, mióta visszatértem –
feleltem.
– Akkor szabadna javasolnom, hogy gyakrabban menjünk el együtt
vásárolni? – rám mosolygott, és világoszöld szeme huncutul megcsillant.
Phoebe!
***
Egyik este Valentina nyitott ajtót Cosimónak. Hozott nekem egy doboz
mandorlatót, de amikor Valentina közölte vele, hogy beteg van a házban,
kihátrált az ajtón. Hagyott nekem egy üzenetet, elnézésemet kérte, amiért
nem keresett korábban, hogy boldog karácsonyt kívánhasson, de nagyon
lefoglalták a családi együttlétek. ígérte, hogy hamarosan újra eljön, amint
Eveline felgyógyul a náthájából.
Másnap küldött nekem egy hatalmas kosár friss gyümölcsöt, sárga
szaténszalaggal átkötve.
Az ötödik délutánra Eveline láza alábbhagyott. Még mindig gyötörte a
köhögés, de a fejfájása elmúlt.
Felsegítettem az ágyból, áttámogattam a kandalló mellé tolt székre, és
egy takarót bugyoláltam a lába köré. Utána kenyeret és tejet adtam neki.
Amikor megette, két kis csomagot tettem az ölébe.
– Ezeket szenteste akartam odaadni neked – mondtam -, de akkor nem
voltál jól.
Eveline gyanakvó pillantással méregetett.
– Mi ez?
– Bontsd ki, és meglátod.
Lassan feltépte a papírborítást, és kiemelte az ovális alakú, rózsaillatú
szappantömböt. Az orra elé tartotta, és beszívta a parfümös illatot.
– Nagyon finom. Nem gondoltam, hogy...
– Most a másikat – sürgettem.
Kioldotta a szalagot, és visszahajtogatta a papirost, majd hirtelen élesen
beszívta a levegőt, miközben a kezébe vette a türkizszín sálat. Szótlanul
bámult le rá.
Elvettem a kezéből, és a válla köré terítettem.
– Nem tetszik? Abban bíztam, hogy jó szolgálatodra lesz a télen.
Eveline lehorgasztotta a fejét.
– Ha más színt választanál inkább...
– Hagyd abba! – Egy könnycsepp csillant meg a sálon. – Hát nem érted,
hogy milyen nehéz a számomra, hogy ajándékokat fogadjak el tőled?
Zokon vettem a megjegyzését, és elléptem tőle.
– Csakhogy ahogy magad is utaltál rá – jegyeztem meg -, én
megengedhetem magamnak, hogy ajándékokat vásároljak.
– Miért kell folyton megakadályoznod, hogy gyűlöletet érezhessék
irántad?
– Nem az volt a szándékom ezzel, hogy felzaklassalak.
– Úgy ápoltál, mintha fontos lennék neked...
– A nővérem vagy! Legalább annyit feltételezhetnél rólam, hogy egy
fikarcnyi jóérzés azért bennem is lakhat.
– De hogyan vagy képes kedves lenni hozzám, amikor tudod, hogy mit
tettem? – Az arcát a kezébe temette. – Mindig is gyűlöltelek, amiért
csinosabb, okosabb voltál nálam, és jobban szerettek az emberek...
– Ne mondj ilyet!
– De ha egyszer ez az igazság – hüppögött Eveline. – Mindenáron
magamnak akartam Lorenzót, és teljesen bizonyos voltam benne, hogy ő is
kedvel engem. Aztán akkor este megláttalak titeket együtt a kertben, és rá
kellett ébrednem, hogy ő mindig is téged szeretett... az olyan érzés volt,
mintha egy tőrt döftek volna a szívembe. Egy dologban viszont vétlen
vagyok, fogalmam sem volt róla, amikor elküldtem azt a levelet az
anyjának, hogy te akkor már a szíved alatt hordtad a gyermekét, és eszembe
sem jutott, hogy a tettemnek az lehet a következménye, hogy örökre
elveszíted a lányodat – zokogta keservesen. – Szinte nem is bírok aludni,
mióta elmondtad ezt nekem.
A két karomat szorosan összefontam a mellkasomon.
– Azt kívánom, bárcsak jóban lennénk egymással, Eveline. Nincs értelme
tovább rágódnom és emésztenem magam, hogy mi lett volna, ha nem
küldöd el azt a levelet. Már semmi másra nem vágyom, csak arra, hogy
megtaláljam Sofiat, és valahogyan helyrehozzam vele a dolgokat. Neked
pedig pihenned kell és minél hamarabb felépülnöd a gyerekeid miatt.
– Nem tudok neked drága ajándékot venni – mondta -, de lehet, hogy
valamit mégis tudok adni, aminek örülnél.
– Nem kell ajándékot adnod nekem.
– De, ennek örülni fogsz. – Eveline fanyarul elmosolyodott. – Ugyanis
sikerült kiderítenem, hogy hol lakik most Lorenzo.
Kedves Phoebe!
***
Két órával később, a sötétkamra halványvörös megvilágításában
kiemeltem az utolsó üveglemezt is az áztatóból. Ügyeltem arra, hogy csak a
széleinél érintsem a lemezt az ujjhegyemmel, miközben a többi negatív
mellé a fa csepegtető állványra helyeztem. Rendet csináltam, majd le
kapcsoltam a piros lámpát, és kiléptem a sötétkamrából, aztán kulcsra
zártam magam mögött az ajtót.
– Phoebe! – a csatorna partján, a vízkapu mögött Dante ácsorgott.
Nem vágytam senki társaságára, mióta meglátogattam a zárdát, de a férfi
láttára önkéntelenül is mosolyra húzódott a szám.
– Üdvözlöm, Dante. Épp az új épületéről készült fényképek negatívjainak
előhívásával foglalatoskodtam.
-igen, Valentina is ezt mondta, amikor korábban itt jártam. – Nem
viszonozta a mosolyomat. – Milyenek lettek?
– Az egyik túlexponált lett, de készítettem egy hasonlót is, és az jól
sikerült. Jelenleg száradnak. Ha kellően világos és szép idő lesz holnap,
akkor délelőtt elkészítem a nyomatokat is. Átjöhetne megnézni, ha van rá
ideje.
Egy Dante mögött megjelenő alakra lettem figyelmes. Egy apáca állt a
sétányon, a csatorna túlpartján, fekete habitusának fátylát lebegtette a
szellő.
– Az jó lenne. – Bizonytalanul pillantott rám. – Már attól féltem, hogy...
– Hogy?
– Hogy kerül engem. Megbántottam valamivel? – zöld szemében
zaklatottság vibrált.
– Dehogy, szó sincs róla. – Rövid habozás után hozzátettem, – Üzleti
ügyben el kellett utaznom, és azóta volt egykét dolog, ami teljesen
lefoglalta a figyelmem, de ez minden.
Egy pillanatig elgondolkodva nézett, aztán elmosolyodott.
– Akkor viszlát holnap.
Észrevettem, hogy az apáca még mindig ott áll a csatorna túloldalán, és
minket figyel. Kíváncsian visszabá múltam rá. Aztán egy bárka takarta el őt
a szemem elől, ami nyikorogva siklott tovább a vízen. Ismét átpillantottam
a csatorna felett, de addigra az apáca tovasietett a sétányon.
Felkavart a jelenet, és azon töprengtem, vajon miért érdeklődött az
idegen irántunk ennyire. Lehetséges lenne, hogy csak véletlen volt, vagy a
Szent Szív rendházból jött ide? Esetleg az egyik nővér megsajnált, és el
akarta mondani, amit Sofiaról tud? Az igyekvő alak már biztosan messzire
jutott. A csatorna palazzo felőli oldalán nem vezetett végig sétány, úgyhogy
lehetetlenség lett volna a nyomába eredni. Mérges voltam, hogy nem
beszéltem vele, de nem maradt más választásom, mint visszamenni a házba.
Amikor beléptem, Valentina emlékeztetett, hogy Cosimo járt itt, és kérte,
hogy keressem fel. Kivetkeztem a kötényruhából, aztán felvettem a
kalapom és a kabátom.
Egy kevéssel később megérkeztem Cosimo irodájába a campo Santa
Margheritán.
– Milyen örömteli újra látni önt, Phoebe! – mondta, és hellyel kínált az
egyik széken.
– Valentina mondta, hogy keresett.
– Jó hírrel tudok szolgálni. Jóváhagyták a nagynénje vagyonát illető
hagyatéki eljárást.
– Akkor tehát mostantól enyém a palazzo?
– Teljes mértékben. .
Vegyes érzelmeim voltak az újdonsült tulajdonlásommal kapcsolatban.
Ettől a pillanattól kezdődően nem halogathattam tovább, hogy határozott
döntést hozzak arról, hogy megosztom– e az örökséget Eveline-nel vagy
sem. Minden sokkal könnyebb lenne, ha szívélyesen fogadna vissza az
életébe.
– Az okiratokat itt őrzőm, a széfemben – mondta Cosimo -, a megörökölt
pénzösszeget pedig átvezettem az új bankszámlájára. A saját díjazásomat
már levontam belőle. Ugyancsak elkészítettem a dokumentumokat a nővére
gyermekei számára felállítani kívánt vagyonkezelői alappal kapcsolatban.
Csak az ön aláírására várnak. – Kinyitott egy ajtót, belépett az irattárába,
aztán egy pillanattal később egy paksaméta papírral tért vissza. – Átnézi,
hogy megegyezik– e azzal, amit szeretne?
Átvettem tőle a dokumentumot, végigolvastam, aztán megkértem, hogy
magyarázzon el néhány jogi szakkifejezést.
– Egészen bizonyos benne, hogy meg szeretné tenni ezt a lépést? –
kérdezte. – A kapcsolata a nővérével igencsak... terhelt.
– Nem Eveline-ért teszem ezt – feleltem. – Tudna, kérem, adni egy tollat,
hogy aláírjam a papírokat?
Cosimo lemondóan felsóhajtott.
– Behívom a titkárnőmet, tanúként az aláírásához.
Miután megtörtént az aktus, két példányt átadott nekem a
dokumentumból.
– Egy az öné, egyet pedig Eveline-nek kell eltennie a gyermekei számára.
A harmadik nálam marad megőrzésre.
– Köszönöm.
– Sikerült elhatározásra jutnia azzal kapcsolatban, hogy eladja– e a
Palazzoti Ahogy az a nagynénje számára is világossá vált, túlságosan nagy
az az ingatlan egy személy számára, és meglehetősen költséges a
karbantartása.
Annyira lefoglalt az elmúlt időben Soha keresése, hogy minderről
teljesen megfeledkeztem.
– Még nem döntöttem – válaszoltam. Nem hagyhattam itt Velencét, amíg
meg nem találom az elveszett lányomat. – Velence rengeteg lehetőséget
kínál egy fotósnak, hogy fejleszthesse a tehetségét – tettem hozzá. –
Kialakítottam magamnak egy sötétkamrát az egyik raktárszobában.
Tavasszal és nyáron is tervezek fényképeket készíteni, hogy kontrasztot
jelentsenek a téli képek mellett.
– Értem – felelte Cosimo, és közelebb hajolt hozzám az íróasztala fölött.
– Akkor engedje meg, hogy a leghatározottabban azt javasoljam, hogy
végeztessen el egy állapotfelmérést a Palazzoban. Hasznát veheti majd a
későbbiekben is, ha mégis az eladás mellett döntene. Illetve, amennyiben
úgy határoz, hogy Velencében marad, elvégeztetheti időben a javítási
munkálatokat, még mielőtt súlyosbodna a helyzet.
– Én igazán nem gondolom, hogy bármilyen komoly probléma lenne...
– Őszintén remélem, hogy igaza van – vágott közbe, és felsóhajtott. –
Kérem, engedje meg, hogy megszervezzem önnek a felmérést. A Conte
beszélt nekem az aggodalmairól, mielőtt meghalt. A nagynénjének is
szándékában állt foglalkozni a kérdéssel, de gyanítom, nem mert
szembenézni vele, hogy mit találhatnak. – Megrándította a vállát, és
védekezőn maga elé emelte a kezét. – Évek óta csodálom a Palazzo degli
Angelit, és még a gondolatától is rosszul vagyok, hogy milyen állapotban
lehet az alapozás ilyen hosszadalmas elhanyagolást követően. Ha még túl
sokáig így marad, elképzelhető, hogy a károk helyrehoz– hatatlanná válnak.
– A tanácsa észszerűnek látszik – válaszoltam.
Úgy gondoltam, bármikor kikérhetem egy másik szakértő véleményét, ha
az első esetleg problémákat fedezne fel.
Cosimo arca felragyogott.
– Ebben az esetben szólok Signor Nardonénak, hogy keresse fel önt,
amilyen hamar csak lehet.
Felálltam, jelezvén, hogy a beszélgetést lezártnak tekintem.
Úgy döntöttem, hogy meglátogatom Eveline-t, és beszámolok neki a
Carlo és Rosetta számára létrehozott vagyonkezelői alapról. Abban bíztam,
hogy ez a hír némiképp előremozdítja majd a jelenleg ingoványos talajon
álló kapcsolatunk rendeződését.
Elővettem a térképet, amit Dante adott nekem, és eljutottam a Canal
Grandéig, ahol felszálltam egy vaporettora. A csatornát szegélyező patinás
épületek ablakairól a sápadt napsütés fénye arany sugárnyalábokat szórt a
víz színére. Kezdtem ismét megszeretni Velencét.
A San Staenél leszálltam, és elindultam Eveline lakása felé. Hamarosan
megérkeztem a kis térre, a közepén a platánfával. Egy nőkből álló csoportot
láttam, akik hangosan csevegtek, és a kezükben konyhakéseket és ollókat
tartottak, miközben sorban állva várakoztak egy késélező– re, hogy kifenje
a pengéiket. A köszörűsnek csak fél karja volt, de kopottas katonai
egyenruháján kitüntetést viselt.
A lazacrózsaszínre festett lakóház erkélyén most is ott himbálóztak a
frissen mosott ruhák. Amikor kinyitottam a kaput, egy borzas macska
slisszolt ki a lábam mellett.
A siralmas látványt nyújtó lépcső tetejére érve hangokat hallottam
kiszűrődni a lakásból, amikor bekopogtattam a nővérem ajtaján. A zajok
hirtelen abbamaradtak.
– Eveline? Phoebe vagyok.
Semmi válasz. Lehetséges, hogy egy másik lakásból származtak az imént
hallott hangok? Ismét kopogtattam az ajtón, és újra bekiáltottam. Füleltem,
de teljes volt a csend.
Pár pillanattal később feladtam a próbálkozást, és visszamentem a térre.
A késélező időközben összecsomagolt, hogy távozzon, egy marék lírát
nyújtottam át neki. Elmosolyodott és tisztelgett.
Felpillantottam Eveline ablakára. Csak képzelődtem, vagy valóban egy
arcot láttam eltűnni az üveg mögött? Elkeseredtetésemben azon tűnődtem,
vajon a nővérem felhagy– e majd valaha a makacsságával. A viselkedése
rendkívül megnehezítette a számomra, hogy olyan nagylelkűen bánjak vele,
ahogyan szerettem volna. Mélyet sóhajtottam, és visszaindultam a palazzo
irányába.
***
Másnap délelőtt tizenegy órakor Dante kopogtatott a sötétkamrám
ajtaján.
– Túl korán jöttem?
– A legjobbkor – feleltem. – Előkészítem a nyomatokat, aztán kiterítem
őket az udvaron lévő asztalra. Az évnek ebben a szakában a délhez közel
eső fényes órákra van szükség ahhoz, hogy a képek szépen megjelenjenek a
nyomatpapíron.
Felhúztam egy pár fehér színű pamutkesztyűt.
– Nem szeretném elrontani a képeket azzal, hogy véletlenül rákerül az
ujjlenyomatom az üvegre – magyaráztam, amikor észrevettem Dante kérdő
pillantását.
Aztán betoltam egy nyomatpapírt és egy lemez negatívot az üvegből és
fából készített présbe.
Dante érdeklődve nézte, amikor a szerkezetre rátoltam a fedelét, és
megszorítottam a csavarokat.
– Látja? – kérdeztem. – A rászoruló üveg miatt tökéletesen érintkezik
egymással a nyomatpapír és a negatív.
– Bár, gondolom, nagyon vigyáz,, nehogy túlfeszítse, mert akkor
megrepedne az üveg.
– Így van. Kivittem a prést, az asztalra tettem, aztán felnyitottam a
fedelét, hogy az üveglemezt napfény érje. Felnéztem az égre. – Ahhoz
képest, hogy február elejét írunk, erősek a fények – mondtam -, de azért
eltart egy darabig. Nyáron gyakran csak néhány percet vesz igénybe. –
Vacogni kezdtem. – Van kedve meginni egy kávét, amíg várunk?
Felmentünk a szalonba, hogy megmelegedjünk a tűz mellett, aztán
cantuccit mártogattunk a forró kávénkba.
Ragyogott a nap, és én az ablakhoz léptem, hogy behajtsam az
ablaktáblákat, mert elvakított a fényesség. Összeráncoltam a homlokom.
– Dante – kérdeztem -, nem tudja, hogy van– e a közelben itt egy zárda?
– Több is van Velencében, de a közelben nem tudok egyet sem. Miért
kérdezi?
– Egy apáca áll a csatorna túlpartján. Tegnap is ott volt, és minket nézett.
– Velencében mindenfelé látni apácákat és papokat – mondta.
– Valóban. Megbocsátana, kérem, egy pillanatra? – Kisiettem a szobából,
lerohantam az alsó szintre, majd kiléptem a ház előtti partszakaszra.
Kalimpálni kezdtem a karommal, és a fekete habitusos alak felé kiáltottam,
– Hé!
Hátrált egy lépést.
Bemásztam a ház előtt kikötött sandolóba. Hosszú évekkel ezelőtt
eveztem utoljára... de hiába, mert sehol sem találtam az evezőt. Jacopo
nyilván bevitte a házba. Visszanéztem a túlpartra, de az apáca közben
eltűnt. Tehetetlen dühöt éreztem, miközben visszamentem a Palazzoba.
Valentina lépett ki a szalonból, ahogy odaértem.
Dante felállt, amikor beléptem a szobába.
– Mi történt? Nem érzi jól magát, Phoebe?
– Szó sincs róla. – Letöröltem a kezemről egy sárfoltot. – Azt hittem, egy
barátomat láttam meg odakint, és azért siettem le, hogy még ott érjem, de
közben elment.
Nyájas mosolyt erőltettem az arcomra, hogy elfedjem a
nyugtalanságomat.
– Valentina aggódik magáért. Azt mondta, hogy nagyon boldogtalannak
látta, amikor az üzleti útjáról visszatért. Nem szeretnék beleavatkozni az
ügyeibe, de ha esetleg könnyítene a terhein egy beszélgetés, vagy segíthetek
valahogy...
Ismét elmosolyodtam, és azt mondtam,
– Köszönöm, de nincs rá szükségem.
Fájón összeszorult a szívem. Borzasztóan jólesett volna, ha a lelkemet
nyomó mázsás terhet megoszthatom valakivel, de hogyan mondhatnám meg
a férfinak, aki iránt gyengéd érzelmeket kezdtem táplálni, hogy a
törvénytelen lányomat keresem? Egyelőre még nem jött el az ideje. Nem
akartam őt is ugyanúgy elveszíteni, mint Sofiat.
Dante megértette, hogy nem állok készen erre a beszélgetésre, és
könnyed, fesztelen társalgásba kezdett. Hamarosan eljött az ideje, hogy
visszainduljunk az udvarra, és megnézzük, hogyan sikerült az első nyomat.
– Még kell neki néhány perc – mondtam az órámra pillantva. – De a
fények még mindig jók, úgyhogy összekészítek néhány további nyomatot.
Hamarosan jó pár nyomat sorakozott az asztalon. Az első képet, miután
exponálódott, visszavittem a sötétkamrába. Az egész idő alatt, amíg a
fénykép előhívásával foglalatoskodtam, minden idegszálammal éreztem,
ahogy Dante szorosan mellettem állt a halványvöröses fényben.
– Látja, ahogy apránként előtűnik a kép? – kérdeztem.
Közelebb hajolt, amíg én finoman lökdöstem a nyomatpapírt az
előhívóoldatban egyik oldalról a másikra.
– Ez tökéletes lett, úgyhogy pár másodpercre átteszem a fixálóoldatba. –
Egy csipesszel kiemeltem a fényképpapírt a tálcából, és egy kisebb
edénybe tettem, ami a mosogatóban állt. – Most megnyitom a csapot, és
hagyom, hogy a kifolyó víz pótolja a kiöntött oldatos vizet, amíg a
nyomatot teljesen tisztára nem mosom.
– Ez meddig tart? – kérdezte Dante.
– Körülbelül két percig. – Alig tudtam a feladatomra összpontosítani,
olyan közel állt hozzám. De végül is sikerült a nyomatot kihalásznom a
vízből, és feltűztem a szárítószalagra. – Most pedig hagyni kell, hogy
megszáradjon.
Közelebb hajolt hozzám, miközben a fényképet tanulmányoztam.
– Alig bírom elhinni, hogy milyen részletes a kép – mondta. – Mintha
csak varázslat lenne!
A leheletének melegsége csiklandozta a fülemet. A szívem hevesen vert,
és mozdulatlanná dermedtem.
– Maga, Phoebe, pedig olyan, mint egy varázsló – súgta. Megérintette az
arcomat, és maga felé fordította.
Valamit meglátott a szememben, ami megadta neki a beleegyezést, amire
várt. Magához szorított, és megcsókolt.
Huszonötödik fejezet
***
Beköszöntött a tavasz. Dante lelkes bátorításától fűtve nyakamba vettem
a várost, és minden szokatlan látványt lefényképeztem, csakúgy, mint a
népszerű látnivalókat. Szerettem volna megragadni Velence lényegét, és
megjeleníteni másoknak a város egyedi vonásait. A vizek városának lakói
között számtalan jellegzetes figura volt, ennek bizonyságául egy egész
fotósorozatot készítettem, a hajnali friss fogást kirakodó halászokról, a
Caffe Flóriánban kávézgató és karattyoló, elegáns idős hölgyekről, a
díszegyenruhát öltött gondolásokról.
Amikor az egyik kiruccanásom után visszaértem a Palazzoba., Valentinát
találtam az előszobában.
– Signor Benedetti jött el látogatóba – mondta. – Mivel már sötétedett,
sejtettem, hogy nemsokára megjön, úgyhogy megkínáltam egy kávéval.
Leraktam az előszobában a fényképezőgépemet, az állványomat, és
beléptem a szobába Cosimóhoz.
– Sajnos rossz híreket hozok – köszöntött. – Nálam van Signor Nardone
jelentése.
– Önnek küldte el?
Cosimo leszegte a fejét, amikor észrevette az arcomra kiülő bosszúságot.
– Sok szakkifejezés van benne, amit ön nehéznek találna, és úgy
gondoltam, megkímélem a felesleges fáradozástól azzal, ha elmagyarázom
őket.
– Sok éven keresztül házasságban éltem egy építészmérnökkel, úgyhogy
engedje meg, hogy ezt én döntsem el – mondtam, és kinyújtottam a kezem.
A jelentés a napnál is világosabb volt. A lagúna iszapjába vert, a palazzo
alátámasztását szolgáló cölöpök rothadásnak indultak. A téglafalat egyben
tartó malter omladozott, a tetőszerkezet gerendáit megtámadta a szú. Ha
nem kezdődnek azonnal kiterjedt felújítási munkálatok, fennáll a veszélye,
hogy az egész épület összedől, és a vízbe omlik. Rosszullét fogott el.
– Én figyelmeztettem önt – szólalt meg Cosimo, amikor felpillantottam a
jelentésből.
– Rémálmaimban sem gondoltam volna, hogy ilyen súlyos lehet a
helyzet.
– Azt javaslom, hogy a lehető leghamarabb adjon túl a falazzon. Az
eladásból származó összegnek elegendőnek kell lennie egy elegáns lakás
megvásárlásához, amely különben is sokkal jobban megfelel egy
egyedülálló hölgy igényeinek.
Felemeltem a fejem.
– Vagy magam is megcsináltathatnám a helyreállítási munkálatokat.
Cosimo felnevetett.
– Kétlem, hogy hajlandó lenne az év hátralevő részében egy építési
munkaterületen élni, miközben a feje felett kicserélik a tetőt és a ház
alapjait. Arról nem is beszélve, hogy a munkálatokkal járó költségek
egykettőre felemésztenék a pénzt, ami a nagynénje Örökségéből
megmaradt.
– Mennyibe kerülne a felújítás?
– Az ilyen munkákra jellemző, hogy senki sem tudja biztosan
megmondani a végösszeget, amíg a végére nem érnek a feladatoknak. Az
alapozás több száz éves, és lehetetlenség pontosan meghatározni az
állapotát, amíg a padlózatot fel nem szedik, és meg nem kezdődnek a
feltárási munkálatok.
Úgy éreztem, mintha megingott volna alattam a föld. Újra megszerettem
a Palazzot, és rendkívül fájdalmasan érintett a felismerés, hogy a létét ilyen
komoly veszély fenyegeti.
– Milyen kár, hogy olyan nagy összeget helyezett a vagyonkezelői alapba
a nővére gyermekei számára – jegyezte meg Cosimo. Rövid töprengés után
hozzátette, – Tudatta már a nővérével? Talán még nincs túl késő
visszalépni.
– Arról szó sem lehet!
A férfi megvonta a vállát.
– Ahogy óhajtja. A potenciális vevő, akit akkor is említettem, amikor
kegyed Velencébe érkezett, továbbra is érdeklődik a palazzo iránt. Tud róla,
hogy az épület felújításra szorul, és az ajánlatában szereplő összeg is ezt
tükrözi.
– Signor Falconétól nagyobb összegre kaptam ajánlatot – mondtam.
– Természetesen. Neki különösen is az érdekében áll az adásvétel, hiszen
a palazzo szomszédos a szállodájával, csakhogy akkor még nem tudta, hogy
a Palazzo degli Angeli alapzata rohadásnak indult. Ezek után bizonyosan
visszalép.
– Szükségem van egy kis gondolkodási időre, mielőtt eldöntőm, hogy
hogyan cselekszem.
Természetesen ki kell kérnem egy másik szakértő véleményét is. Amellett
elhatároztam, hogy megvitatom Dantéval is a helyzetet, még ha azt is
kockáztatom, hogy meggondolja magát a palazzo megvásárlásával
kapcsolatban.
Cosimo félegyenesedett.
– Ne halogassa túl sokáig a dolgot, Phoebe. Minél tovább vár, annál
súlyosabb lesz a helyzet. És ne engedje, hogy Falcone hiú reményekkel
áltassa. – Összehúzta a szemét. – Sem a magánéletében, sem az üzletben.
***
Később, amikor a sötétkamrában voltam, hangos dörömbölés hallatszott
az ajtón.
– Ki az?
– Jacopo. Kérem, jöjjön azonnal, Signora Wyndham!
– Dolgozom. Nem várhat a dolog?
– Valentinát baleset érte – Jacopo a kilincset rángatta.
Letakartam az üveglemezeket egy fekete bársonyszövettel, aztán
kibújtam a résnyire megnyitott ajtón, és bezártam magam mögött.
– Kérem, igyekezzen, Signora Wyndham! – Jacopo arca sűrű ráncokba
verődött az aggodalomtól.
– De hát mi történt? – kérdeztem, miközben keresztülvágtunk az
udvaron.
– Elesett a fürdőszobában, és beverte a fejét. Nem tér magához!
Felrohantam a lépcsőn, és észrevettem, hogy a hallban a mennyezetről
csöpög a víz, és meggyűlik a parkettán. Felszaladtam az emeletre. Láttam,
hogy a szőnyeg itt is átnedvesedett. Feltéptem a fürdőszoba ajtaját.
Valentina összeroskadtan feküdt a fehér márványpadlón, egy vértócsa
közepén. A delfineket formáló fürdőcsap a padlón hevert, és a víz erőteljes
sugárban lövellt ki a falban lévő vezetékből. A rémülettől elszorult a
lélegzetem, és beletelt egy pillanatba, amíg felismertem, hogy a Valentina
homlokán tátongó sebből szivárgó vér festette meg a padlóra ömlő vizet,
amitől a helyzet sokkal súlyosabbnak látszott, mint amilyen valójában volt.
Valentina nyögve megemelte a fejét. Felkaptam egy törülközőt, és a
sebére szorítottam.
Jacopo ekkor ért utol. Amikor meglátta, hogy a felesége visszanyerte az
eszméletét, könnyek gyűltek a szemébe.
– Jacopo, nem tudja, merre van a főcsap, hogy elzárjuk a vizet? –
kérdeztem.
Kinyitott egy kis fedelet a fürdőkád alatt, és nehézkesen, de sikerült
elfordítania a főcsapot.
Elvettem a törülközőt Valentina homlokáról, és megvizsgáltam a sebét.
– Már majdnem teljesen elállt a vérzés. Megpróbálunk a felülni?
Jacopo bátorítóan biztatgatta. Valentina hirtelen felvisított a fájdalomtól,
amikor megpróbált lábra állni.
– Jaj, a bokám!
Eltartott egy darabig, amíg Jacopóval ketten a fürdőkád szélére ültettük,
aztán lehámoztuk róla az átázott, vérfoltos göncöket, és ráadtunk egy száraz
pongyolát. A bokája gyorsan feldagadt, és felszisszent, amikor finoman í
megnyomkodtam az ujjammal.
– Agyba kell feküdnöd, Valentina.
Jacopo hirtelen felszökő hősiességtől vezérelve a karjaiba kapta
Valentinát, ingatag lábbal felcipelte a legfelső szinten lévő hálószobájukba,
és az ágyukra fektette.
Kerestem Valentinának egy tiszta hálóinget, és leszaladtam a konyhába,
hogy főzzek neki egy csésze gyógyteát.
Amikor visszatértem a szobájukba, Valentina még mindig holtsápadt volt,
és reszketett, úgyhogy megkértem Jacopót, hogy menjen el dottor
Bucchiért.
– Hogy történt? – kérdeztem Valentinát.
– A kádat súroltam, és amikor elfordítottam a csapot, letört a csaptelep. –
Elénk karlejtések kísérték a szavait, ami fokozta a beszámoló drámaiságát.
– Hirtelen rengeteg víz ömlött ki, és azt hittem, sosem áll el! Próbáltam
eltömíteni egy törülközővel, de a víznyomás erősebb volt. Szaladni akartam
Jacopóért, hogy a segítsen, de a vizes márványpadló olyan csúszós volt,
hogy elvesztettem az egyensúlyomat, és ráestem a kád sarkára. – Sírásra
görbült a szája. – Nem tehetek róla, hogy eltört a csap, Signora.
– Nem is hibáztatlak érte. Idd meg a gyógyfőzetet – mondtam, és
megpaskoltam a kezét. – Mézet is tettem bele, ami segít, hogy visszanyerd a
nyugalmadat.
Dottor Bucchi nemsokára megérkezett, és megvizsgálta Valentina
fejsebét és bokáját. A bokájáról megállapította, hogy csúnyán kificamodott,
de nem tört el, és meghagyta Jacopónak, hogy folyamatosan felügyelje a
beteget az elkövetkező huszonnégy órában, mert elképzelhető, hogy
agyrázkódást is szenvedett. Kifertőtlenítette a fejsebet, és rányomott egy
kötést, aztán elrendelte, hogy a beteg tartsa a lábát emelt helyzetben.
Valentina sápítozni kezdett.
– Azt nem lehet! – Megpróbált felállni, de felsikoltott, amikor a
megduzzadt lábfeje a padlóhoz ért. – Ki fog így Signora Wyndhamre főzni
és takarítani?
Megnyugtatásul a vállára tettem a kezem.
– Pihenned kell, amíg jobban nem leszel. Jacopo itt marad melletted,
hogy tudd mondani, ha bármire szükséged lenne.
Később, miután kikísértem a doktort, nekiláttam a fürdőszoba
feltakarításának, és azon morfondíroztam, hogy merre találhatnék egy
vízvezeték– szerelőt. Amikor visszaindultam a felmosóronggyal és a
vödörrel az alsó szintre, hangos robaj zaja hallatszott odalentről, és sűrű
porfelhő szállt fel a lépcsőn. Befogtam a szám és az orrom a kötényruhám
szövetével, és lerohantam megnézni, hogy mi történt. Rémületemben még a
lélegzetem is elállt. A freskókkal díszített mennyezetből a vakolat egy
hatalmas tömbben kizuhant, és a rózsaszín felhők mellé festett kicsiny
angyalok most az előszobái csillár helyén tátongó sötét lyuk mögül
kukucskáltak ki. A ripityára tört kristálydarabok szanaszét szóródtak a
padlón, és minden felületre vastagon rárakódott a levált vakolat és törmelék
pora. A megrökönyödéstől köpni– nyelni sem tudtam.
Jacopo bukkant fel a lépcső tetején, de a romhalmaz láttán leesett az álla.
– Ne jöjjön le – mondtam. – Csak széthordaná a Iábával a port, és
Valentinának most nagyobb szüksége van magára, mert lehet, hogy
agyrázkódást kapott.
Átverekedtem magam a törmeléken és a törött kristály darabkákon, és
azon tanakodtam, hogyan tudnám a romokat feltakarítani. Aztán lesöpörtem
a port a szoknyámról, és átmentem Daniéhoz.
Az irodájában ült, és egy halom papírral volt elfoglalva, – Elnézést kérek
a zavarásért – mondtam -, de baleset történt nálunk, a szomszédban, és az
jutott eszembe, hogy hátha Enzo vagy valamelyik embere tudna segíteni.
Előadtam a történteket, aztán Dante kávét hozatott nekem, amíg ő elment
a munkásokkal beszélni.
Nem telt belé sok idő, és Enzo meg a segédje már szorgosan lapátolták is
vödrökbe a törmeléket. Enzo megígérte, hogy küldeni fog egy
vízvezetékszerelőt meg egy villanyszerelőt, és egy kőművest, hogy kijavítsa
a mennyezetet.
Marco a sötét hajfürtjeit sűrűn rázogatva, nagy hévvel nekilátott a
maradék kisebb darabok összeseprésének, amitől hirtelen fullasztó porfelhő
kavarodott fel.
Enzo bosszúsan mormolt valamit a bajusza alatt, és megcsavarta a
fiatalember fülét.
– Marco, te idióta! Használd a józan eszed! – Megcsóválta a fejét, és
lemondóan elmosolyodott. – Rengeteg a gondom ezzel a gyerekkel, de
megígértem az anyjának, hogy adok neki még egy esélyt.
Amikor végeztek a munkával, fáradtan vettem ismét a kezembe a
felmosórongyot és a vödröt.
– Jobb lesz, ha nekilátok a takarításnak.
Dante kivette a kezemből a felmosót.
– Jöjjön át a szállodába vacsorázni. Átküldőm a takarítószemélyzetem
néhány tagját, és majd ők elintézik.
– O, nem merészelnék ilyesmit kérni...
– Nem is kérte. – Elmosolyodott, és letörölt egy porfoltot az arcomról. –
Átázott a ruhája. Menjen, és vegyen fel szárazát, addig én szerzek
segítséget.
Mire visszaértem az alsó szintre, már három szobalány szorgoskodott a
porolással, söpréssel és felmosással. Megkérdeztem tőlük, hogy merre
találom Signor Falconét.
– A szalonban van, Signora – válaszolta a legfiatalabb nő.
Dante az újságot olvasta a kandalló melletti székben.
– Köszönöm, Dante – hálálkodtam. – Egész éjjel fent maradtam volna, ha
egyedül kellett volna megcsinálnom.
– Boldogan segítettem.
– Valentina azt mondta, hogy a nagynéném a háború alatt vesztette el a
személyzet legtöbb tagját. Egyet kell vele értenem abban, hogy ez a hely túl
nagy ahhoz, hogy egy házaspár megfelelően rendben tartsa. Engem lefoglal
a fotós munkám. Próbálok minden évszakot megörökíteni, és nem szeretnék
azért elszalasztani egy lehetőséget egy jó fényképre, mert fel kell súrolnom
a padlót. Tudna ajánlani egy megbízható, háztartási alkalmazottakat
kiajánló ügynökséget, amit felkereshetnék?
– Adok egy címet – felelte. – És amíg talál megfelelő jelentkezőt,
szívesen kölcsönadom az egyik szobalányomat, hogy átmenetileg átvegye a
házvezetőnői feladatköröket. Caterinát tudom felajánlani. Nemrég került az
alkalmazásainkba, és az új épületbe szánom szobalánynak, amikor az
megnyit. Fiatal, de nagyon készséges. Sokszor kisegít a konyhánkban is,
amikor sok a teendő.
A szavai hallatán nagy kő esett le a szívemről.
– Egészen biztos benne, hogy boldogulnak nélküle egy darabig?
Természetesen fizetném a bérét.
– Nincs szükségem rá, amíg meg nem nyit az új épület, és az még odébb
van. De igazság szerint van egy másik okom is rá, amiért nem lenne
ellenemre, ha egy időre elkerülne a szállodából. Észrevettem, hogy Enzo
segédje körülötte sündörög. Szép lány, de nagyon ártatlan, és szeretném
elkerülni, hogy Marco visszaéljen a helyzettel.
– Természetesen!
– Már beszéltem a fiú fejével, de még így is jó ötletnek tűnik, ha egy
időre eltávolítóm őket egymástól. Szeretné, hogy idehívjam a lányt, hogy
pár szót válthasson vele?
***
Dante behívta Caterinát, hogy megismerkedhessünk.
– Elmagyaráztam neki a helyzetet, és beleegyezett, hogy néhány hétig itt
dolgozzon, amennyiben ön alkalmasnak találja – mondta Dante, és
diszkréten visszavonult a hallba, hogy nyugodtan elbeszélgethessek a
lánnyal.
Caterina karcsú volt, és takaros látványt nyújtott az egyenruhájában.
Leszegett fejjel állt meg előttem.
– Signor Falconétól úgy hallom, hogy készséges munkaerő vagy.
-igenis, Signora.
– Úgy értesültem, hogy a konyháján is kisegítesz.
Bólintott.
– Tudsz főzni egyszerű fogásokat? Egyedül élek itt, leszámítva
Valentinát, a házvezetőnőmet és a férjét, Jacopot. A leghétköznapibb ételek
tökéletesen megfelelőek a számunkra.
– Anyám kiskoromtól fogva tanított főzni – felelte -, és egyszer– kétszer
a szállodában is besegítettem.
– Nagyszerű – mondtam megkönnyebbülten. – Valentina ellát majd
tanáccsal a ház körüli teendőkkel kapcsolatban. Jacopo elvégez minden
nehéz munkát, de te felelsz majd a tisztaságért és a rendért a használatban
lévő helyiségekben.
– Igenis, Signora.
– Akkor isten hozott a Palazzo degli Angeliben, Caterina. A hálószobád a
legfelső szinten lesz, a házvezetőnő szobája közelében. Kérlek, hogy fejezd
be a takarítást a folyosón, aztán készíts valami könnyű vacsorát magadnak,
Valentinának és Jacopónak. Jacopo majd felviszi a szobájukba, csak szólj
neki, ha elkészültél vele.
– Nagyon köszönöm, Signora Wyndham.
– Akkor tudatom Signor Falconéval, hogy sikerült megállapodnunk
egymással.
Caterina rám pillantott mogyoróbarna szemével. Valóban csinos lány
volt, és szófogadónak látszott.
Azonnal kezébe fogta a lapátot, seprűt, és nekilátott a feladatának.
Dante felém nyújtotta a karját, és átkísért a szállodába vacsorázni.
Huszonhatodik fejezet
***
Nekiültem, hogy megfogalmazzak egy levelet Sofianak, de négy
piszkozatot hajítottam a papírkosárba. Azt hittem, könnyebb lesz írásban
elmagyaráznom, hogy mi történt a születésekor, de nem volt az. Muszáj
volna személyesen beszélnem vele, és megpróbálnom elnyerni a bizalmát.
írtam Lorenzónak, hogy értesítsem Sofia megtalálásáról és arról, hogy
olyan sok düh és keserűség gyülemlett fel benne, hogy megpróbálta vízbe
fojtani magát. ígértem, hogy újra írok, ha jobb hírrel tudok szolgálni.
Éppen lezártam a borítékot, amikor beállított Cosimo daliás öltözetben,
kezében egy hatalmas bokrétával.
Beletemettem az arcom a mámorító illatfelhőt árasztó virágokba.
– Milyen szépek. Livia jobban érzi magát mára?
– Javul az állapota, de továbbra is nagyon gyenge. Fal– conéval még nem
végeztem ez ügyben.
– Nem gondolom, hogy őt kellene hibáztatnia ezért – jegyeztem meg.
– Ez erősen vitatható. – Lesimította a haját. – Maga még mindig nagyon
sápadt. Mit szólna egy kis kiruccanáshoz a Hotel des Bains– be egy ebédre?
– Nem hiszem, hogy...
-igazán kellemes időnk van, és egy hajókirándulás keresztül a lagúnán jót
fog tenni magának – vágott közbe. – Ebéd után pedig sétálhatnánk a
tengerparton.
– Kedves magától, de jelenleg egyáltalán nem érzek erőt magamban
ahhoz, hogy kimozduljak.
Csalódottan nézett rám.
– Milyen kár! Esetleg egy másik alkalommal? Beleegyezően bólintottam.
– A mai nap hátralevő részében becsomagolom a fénykép nyomatókat,
amelyeket eladtam a fogadáson, hogy Jacopo kikézbesíthesse őket.
– Mondtam már, hogy mennyire lenyűgöztek a fényképei? – Elismerő
pillantást vetett rám. – Be kell vallanom, sosem gondoltam volna, hogy
kegyed csinos hölgy létére ilyen tehetséges fotós lehet. Az ilyesféle munka
nyilván magas szintű technikai hozzáértést követel, nemdebár.
– Kitartó elszántsággal fejlesztettem a képességeimet – válaszoltam, és
próbáltam elereszteni a fülem mellett a leereszkedő megjegyzését.
– Izgalmas lenne látni a sötétkamráját. Esetleg megkérhetem, hogy
megmutassa?
– Ha valóban érdekli – feleltem.
Legalább addig is telik az idő, gondoltam. Hiszen csak később értesítenek
arról, hogy Soha hajlandó– e beszélni velem.
Lekísértem a portego irányába Cosimót, kinyitottam a sötétkamra ajtaját,
és hátraléptem, hogy előreengedjem őt.
Visszafordult, és az egyik kezével befogta az orrát.
– Milyen átható idebenn a vegyszerszag! Nem árt önnek, hogy ilyen
levegőben dolgozik?
Felkapcsoltam a villanyt, és a földbe gyökerezett a lábam. A takarosán
elrendezett előhívótálcáim ripityára törve hevertek a padlón, az új
mosogatót kitépték a falból, és ömlött a víz a vezetékből. Az asztalt és a
munkapadot feldöntötték, és az egész kaotikus rendetlenség tetején úszott a
tűzkosárból kihullott hamu. Elképedve olvastam a feketére festett falra
krétával felfirkált szavakat.
MENJEN EL VELENCÉBŐL!
Signora Wyndham!
Caterina azt mondta, hogy semmilyen körülmények között nem szeretne
önnel beszélni. Kérem, ne próbálkozzon felvenni vele a kapcsolatot sem
személyesen, sem levél útján, mert továbbra is nagyon törékeny a
lelkiállapota. A beosztottjaim egyértelmű utasításokat kaptak arra
vonatkozóan, hogy az én kifejezett engedélyem nélkül ön többé nem léphet
be ebbe a szállodába.
Dante Falcone