You are on page 1of 150

Machine Translated by Google

精选歌曲演奏指南

作者:
乔治·维里多夫

经过

塔蒂亚娜·洛希娜

已提交至学院

雅各布斯音乐学院部分实现

学位要求,

音乐博士

印第安纳大学

2022年5月
Machine Translated by Google

被该学院的教授接受

印第安纳大学雅各布斯音乐学院,

部分满足学位要求

音乐博士

博士生委员会

____________________________________________________
加里·阿文,
研究总监

____________________________________________________
凯文·墨菲,
主席

____________________________________________________
亚兰·阿拉克利安

____________________________________________________
查尔斯·普雷斯蒂纳里

2022 年 4 月 9 日

二、
Machine Translated by Google

目录

介绍 1

第一章:
俄语发音简介 3

第二章:
格奥尔基·斯维里多夫:
生活与音乐语言 17 号

2.1格奥尔基·斯维里多夫 17 号

2.2格奥尔吉·斯维里多夫的音乐语言 24

第三章:
俄罗斯漂流的声乐诗 27

3.1俄罗斯漂流 27

3.2谢尔盖·叶赛宁 29

3.3声乐诗概述 33

3.4俄罗斯的部分运动陷入困境 40

第 4 章:
圣彼得堡声乐诗 51

4.1圣彼得堡 51

4.2亚历山大·布洛克 53

4.3斯维里多夫和布洛克的诗歌 56

4.4声乐诗概述 59

4.5圣彼得堡歌曲精选 62

第 5 章:
格奥尔基·斯维里多夫精选歌曲 77

5.1精选歌曲 77

三、
Machine Translated by Google

5.2亚历山大·普希金 78

第 6 章: Russia Cast Adrift的 IPA 转录和翻译

圣彼得堡88

6.1俄罗斯漂流 88

6.2圣彼得堡 115

参考书目 142

唱片目录 144

四号
Machine Translated by Google

附图列表图1.以
代词作为一个语音单元的介词。 ...................................................... ...8

图 2. 两个单词的连接发音........................................................ ......................................8

图 3. 颚化和语法形式................................................. ...................................... 10

图 4. 字母a和o处于无重音位置....................................... ...................... 13

图 5. 同一单词可能的 IPA 转录...................................................... ............ 13

图 6. 字母e处于无应力位置。 ...................................................... ................... 14

图 7.同一个单词中非重读e的可能发音....................................... 15

图 8.处于无重音位置的字母я ................................................ ...................................... 15

图 9.同一个单词中非重读я的可能发音....................................... 16

v
Machine Translated by Google

表格列表
表 1. IPA 转录................................................................ ...................................................... ................................3

表 2. 浊辅音................................................................ ...................................................... ......................7

表 3. 清辅音。 ...................................................... ...................................................... ......7

表 4. 响音辅音................................................................ ...................................................... ......................7

表 5. 元音。 ...................................................... ...................................................... ...................... 11

表 6. 非重读位置元音的减少。 ...................................................... ... 12


Machine Translated by Google

介绍

本文档是一份演奏指南,
旨在介绍选定的歌曲

由俄罗斯作曲家格奥尔基·斯维里多夫(Georgy Sviridov)
向英语音乐家创作。
它提供

有关作曲家及其对苏联时代和后苏联时期音乐的贡献的信息

苏维埃俄罗斯。
对于所选的二十四首歌曲(两首完整循环和三首

独立作品),
我提供翻译(逐字翻译和诗意翻译)
和 IPA

转录。
该文件重点介绍了其中九首歌曲,
展示了

斯维里多夫音乐风格的不同方面以及他的不同方式

接近设置诗歌。

第一章介绍俄语措辞。
它呈现了

俄语发音的最典型特征,
屈折变化的主要作用,

以及现有 IPA 来源中表示变形的不同方式

转录。
它解释了与其他语言最显着的差异,

例如,
对于最常见的元音类型缺乏明确的规则,
例如开元音与非元音。

封闭、
黑暗与明亮。
另一个需要考虑的问题是代表

当音节处于非重读位置时元音发声。
该特性适用

也适用于其他语言。
当元音不受重读时,
它会发生变化

质量 一种称为元音减少的现象。
认识到这必须

表演者考虑的因素是普遍存在的。
然而,
代表

现有来源之间元音减少的差异很大。
这些奇特的特点

俄语导致缺乏统一的国际音标系统。

甚至用于表示某些声音的符号也因来源而异

1
Machine Translated by Google

来源。
我提供了我在本文档中使用的符号表以及注释

关于发音。

第二章献给作曲家本人,
分为两章

部分。
第一个主题是斯维里多夫的生活和职业生涯,
他的职业生涯始于世界大战期间。

第一次世界大战和俄国革命 俄罗斯历史上的一个关键时期

影响了20世纪上半叶所有艺术形式的发展。

本章的第二部分旨在概括并列出斯维里多夫的具体特征

音乐语言可以应用于他所有的声乐作品,
而不仅仅是歌曲

为本文档选择的。
该文件的中心目标是引起人们的注意

音乐可以成为独唱曲目的宝贵补充。

第三章至第五章是本文件的核心。
他们有九个

由作曲家精选的歌曲。
章节包括原文、
IPA

诗歌的转录、
逐字翻译和诗歌翻译;
注释

表演者、
歌曲中使用的诗人的传记以及

有关歌曲循环的信息。
第三章

精选声乐诗《Russia Cast Adrift》


中的三首歌曲,
由谢尔盖作词

叶赛宁。
第四章包括声乐诗《彼得堡》
中的三个乐章,

亚历山大·布洛克的文本。
第五章节选了三位作曲家的作品

最著名的歌曲,
选择代表他的典型风格。

为了让非俄语人士更容易理解斯维里多夫的音乐

表演者,
最后一章包括国际音标转录、
原文、
逐字‑

两首声乐诗的文字和诗意翻译, 《俄罗斯漂流》

圣彼得堡。

2
Machine Translated by Google

第一章:
俄语发音介绍

在演奏一首俄罗斯艺术歌曲或咏叹调时,
表演者会遇到

意外问题:
可靠的转录者之间没有达成共识(例如,
劳伦斯

R. Richter、
Anton Belov、
Jean Piatak)
关于 IPA 和转录;
他们的转录

存在实质性和关键性的差异。
中需要解决的问题

抄写俄语包括元音的质量(开/闭、
暗/亮),

语音单词的长度,
使用不属于标准国际音标的符号,

以及每个抄写员的特殊选择。
没有统一的IPA系统

俄语文本。
为了解释本文档中声音的选择,
有必要

从可靠来源分析几个 IPA 系统并解释导致该问题的原因

他们的解释存在差异。

原文 皮亚塔克和 别洛夫 里克特


阿夫拉绍夫

гляжу (我看)
1 [g i u]3 [g u ]5 [g ɑ ú ]7
надо мной (在我身上)
2 [ nɑ d mnoi]4 [ nɑdɑ mn j ]6 [nɑdɑmnój ]8
表 1. IPA 转录 9

1彼得·柴可夫斯基,
“只有孤独的心”,
同上。 6 没有。 6.
2
谢尔盖·拉赫玛尼诺夫, 《梦想》, 同上。 8 没有。 5
3
Jean Piatak 和 Regina Avrashov, 《俄语歌曲和咏叹调:
语音读法、
逐字翻译和俄语词典简明指南》 (德克萨
斯州达拉斯: Pst...Inc.,
1991 年),156。
4同上,
120。
5安东·贝洛夫 (Anton Belov),
https://www.Russianartsong.com/tchaikovsky。
6别洛夫,
https://www.Russianartsong.com/rachmaninoff。
7劳伦斯·R·里希特 (Laurence R. Richter), 《柴可夫斯基完整歌曲文本:
彼得·伊里奇·柴可夫斯基完整歌曲的俄语文本》 (纽
约:Leyerle Publications,
1999 年), 8。
8劳伦斯·R·里希特 (Laurence R. Richter), 《拉赫玛尼诺夫完整歌曲文本: 谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫完整歌曲
的俄语文本》 (纽约: Leyerle,
2000 年),21。
9 IPA 转录中的这些差异将在第 4‑5 页和第 10‑15 页进一步讨论。

3
Machine Translated by Google

造成如此明显差异的根本原因是俄罗斯

语言的运行标准与德语、
意大利语、
法语或

英语 – 使用 IPA 原则和符号的语言

成功地。
第一个也是最明显的区别是某些内容的转录

元音处于非重读位置。
10没有规则决定使用

暗或亮,
开元音或闭元音。 [ e ] 和 [ ] 的使用有点多

比其他元音更加系统化,
但即使在这里,
不同的选择也是可能的。

这些品质的选择完全取决于表演者,
并且

很大程度上是由声音的颜色决定的。
别洛夫简洁地指出“自

无论开放形式还是封闭形式,
该词的含义都不会改变

使用时,
[e]的开放程度最终取决于声音舒适度。”
11

由于没有关于开元音/闭元音、
暗元音/亮元音在不同场合的使用指南

单词的位置,
每个 IPA 专家都会选择他或她发现更多的形式

适合并在所有位置使用这些形式。
例如,
里希特总是使用

关闭的 [ o ] 和黑暗的 [ ɑ ] 声音,


而 Belov 默认为黑暗的 [ ɑ ] 和开放的 [ ]。

封闭式 [ e ] 和开放式 [ ] 的使用在转录源之间也有所不同,

选择很大程度上取决于作者对适当元音的看法

质量。

另一个巨大的差异是语音单词的长度。

表中的第二个示例显示了全部可能性:
[ nɑ d mnoi] (3

部分)‑ [ nɑdɑ mn j ](2 部分)‑ [ nɑdɑmnój ](1 部分)。


皮亚塔克和阿夫拉绍夫的作品

10
这个问题将在第 11‑14 页进一步讨论。
11安东·贝洛夫(Anton Belov), 《俄语抒情用语指南》, https://www.Russianartsong.com/diction‑guides,
6。

4
Machine Translated by Google

在音节的层面上并相应地划分每个单词;
对于 Belov 来说,
长度为

语音单词的长度基本上等于书面单词的长度;
里克特

通常将书面单词(在大多数情况下是介词及其名词)
组合成

统一的语音单位,
从而为他的国际音标添加了更高水平的变化。

快速浏览一下该主题给人的印象是 IPA 转录

俄语文本实际上是一个主观选择的问题。
造成这种情况的主要原因

主观性是指文本的变形,
这是判断文本的首要标准。

俄语的正确发音,
不能用国际音标符号完全体现,

或者,
更准确地说,
是那些熟悉的语音字母的子集

主要在抒情措辞的背景下使用标准四种语言。

最后一个细节尤其重要。
最有问题的一组声音是

非重读元音。
俄语字母表中十个元音中的四个经过

当他们占据不受压力的位置时减少;
此外,
该程度

减少程度随非重读音节与重读音节的距离而变化。

强调。
由此产生的声音无法精确(甚至充分)

由熟悉的 IPA 符号池表示。

创建音标时,
每个词典专家都会决定什么

他/她认为符号在每个给定位置中最接近缩元音。

俄语措辞的这一重要原则导致了以下事实:
变化、
流畅和

说话或唱歌的速度必须已经反映在 IPA 转录水平中

阅读。
语音单位长度的差异也有部分联系

并有必要在文本中显示词形变化。
在上面的例子中 ([ nɑ d

mnoi ] (3 部分) ‑ [ nɑdɑ mn j ] (2 部分) ‑ [ nɑdɑmnój ] (1 部分) ) 我可以描述

5
Machine Translated by Google

差异如下:
将单词划分为音节(Piatak 和

Avrashov)
允许人们分析无压力的发生和减少水平

音节与重读音节,
但这种划分使得文本发音变得困难

具有适当的语调变化,
尤其是在不懂该语言的情况下;
重要的是,
如果

屈折不恰当,
减元音的质量不会

都可以接受。
将介词及其名词保留为两个单独的单元

(Belov)
忠实于原文,
并且使变形成为可能。
结合

介词和具有单一重音(Richter)
的一个语音单元中的名词确实

不完全反映原文的拼写;
然而,
后者允许

对于那些不会说该语言并且更

专注于语音而不是拼写。
这三种方法都是有效的,
但是它们

可能会产生不同的性能结果。

虽然语言的使用方式存在许多地区差异

横跨俄罗斯广阔的领土(以及前苏联周围)

文学语言的概念(литературный язык),
包括语法和

语音学是标准且集中的,
就像德语中的Hochdeutsch一样

文化。
因此,
任何地区差异都不应影响到 IPA

转录,
除非文本特别要求它们。

由于上述原因,
目前还没有一个统一的系统

为俄语歌曲创建 IPA 转录。


因此,
每个 IPA

转录需要解释转录者的方法和使用

符号。
下表列出了我在转录实践中使用的字符。

6
Machine Translated by Google

文件还包括发音和变形的具体建议

每首歌。

辅音

西里尔字母 б ж з ©

浊音b v G Фd z ‑
有声 ‑ j
腭化的
表 2. 浊辅音。

信中 к п с τ ф х ц ш
西里尔
清音 k p s t F xh ‑
清音 C
‑ C

腭化的
表 3. 清辅音。

西里尔字母 л l 米 ñ ρ
响音 米 n r
响音

腭化的
表 4. 响音辅音。

就歌唱而言,
可以将俄语视为

意大利语和德语的结合。 Cantilena,
元音到元音的连奏是必要的

每个旋律的一部分。
另一方面,
俄语充满了辅音簇,

增强表达力,
时刻要求注意力。
每一个的品质

辅音,
无论是单个声音还是作为一组声音的一部分,
都必须清晰地表达出来

(硬音/腭音、
浊音/清音等)。
一些辅音的组合可能

7
Machine Translated by Google

显得特别具有挑战性,
在这种情况下,
表演者应该练习清晰的、

阐明的发音。

在大多数情况下,
介词被视为一个带有

它所属的名词。
在本文档中,
在这种情况下,
我会在 IPA 中写一个单词

转录以实现更好的变形。
12

图 1. 以代词作为一个语音单位的介词。

пред вами (在你之前) [ p d vɑ i ]13

为了实现连奏并避免条款交付中的断断续续,

建议将最后的辅音链接起来并发音,
就好像它是

接下来的单词的首辅音。

图 2. 两个单词的连接发音。

сноп овсяный (燕麦束)

[ snop ɑf ɑn ] 应发音为 [ sno pɑf ɑn ]

oн обнимал (他拥抱) [ on ɑb i mɑl ] 发音为 [ o nɑb i mɑl ]

这是特定于涉及介词和名词或代词的短语。
它不是

适合将其他词类完全相互附加。
为了避免

声门停音在初始元音上并在这些情况下实现最大连奏,
我使用

结扎领带[ ]:

[ snop ɑf ɑn ], [ on ɑb i mɑl ]

12 Richter 在他的 IPA 转录中使用了这种方法。 13音节前的


[ ]表示重音。

8
Machine Translated by Google

腭化

除ж [ ] 和ц [ ]之外,
俄语的所有辅音都可以

被腭化。
这是俄语发音最显着的特征之一。

一些资料来源称腭化辅音为“软辅音”。
14这不应引起混淆;

这两个术语指的是相同的语音过程。
腭化完成时

舌头中部抬起至硬腭。
舌头拱起,

当我们发音 [ i ] 时发生的情况与此效果相当,
应该是

包含在所有腭化辅音的发音中,
如下所示

例子:

[莫]–[ i]

因为 [ i ] 舌位是腭化辅音的一部分,
实际上

在以下情况下,
在辅音之后发出 [ i ] 可能有助于练习:

致力于正确的腭化音。
同样,
后元音的发音

[ o ] 将有助于将注意力集中在硬辅音上。

与德语不同,
爆破辅音 [ p ]、
[ t ]、
[ k ] 不送气

俄语。
然而,
腭化 [ ] 的情况是独特的,
因为它是一个极其

常见的声音,
并显示为每个动词的不定式形式的最终声音。

腭化的投射足够清晰是至关重要的,
因为它

相对应的,
硬[t]作为压倒性的最后辅音

大多数动词为第三人称(单数和复数)。
腭化或

缺乏它会导致语法形式的变化。

14这是一个术语的直译,
其语言来源尚不清楚。
然而,
在俄罗斯的教学传统中,
当母语人士在小学学习语音时,
他们被告知同一个辅音可以发音为
“软”
或“硬”,
具体取决于它后面的字母。

9
Machine Translated by Google

图 3. 腭化和语法形式。

[ u i ]–[ u it ]

去爱 他/她爱

为了在单词末尾突出 [ ],
歌手可能会发现以下方法很有用:

立即以强烈的发愿或带有阴影[i]的方式发音

下列的。
我建议腭化 [ ] 接受额外的压力,
以便

正确投影。

其他特殊符号

所有著名的 IPA 来源均使用符号 [ x ] 来表示字母x。


它没有那么强

如德语中的ch中的 auch。
发音介于英语hot中的h和英语 hot中的ch之间

德国多赫.在某些情况下,
主要是在形容词的非重读词尾处, x

听起来弱得多,
我将其转录为 [ h ]。

[ ] 听起来像英语中的ch 。
其他来源使用不同的符号

对于这个声音:
[ ]、
[t ]和[ t ]。
重要的是,
这种俄语声音

总是腭化,
而不是两个辅音的字母组合

[ ] 很难。
换句话说,
两种声音组合都是可能的:
[ ]和

[t ]。
为了避免视觉上的聚集并使这个声音看起来比

是的,
这里使用符号 [ ],
而不是 [ ]。
这确实是正确的 IPA

所有研究斯拉夫语言的语言学家都认可这个声音的符号

(在捷克语和斯洛伐克语中,
这确实是代表最接近发音的字母

ch在英语椅子上)。
里克特更喜欢用它来转录。

10
Machine Translated by Google

[ r ] 可以滚动或翻转。
腭化 [ ] 在以下情况下更容易发音

翻转了。
卷起的[r]可用于戏剧性的表达。

元音

e
元音发音 ɑ ɑ e 我 哦 你 我 埃伊 ㄐ

表 5. 元音。

如上所述,
最大的差异在于 IPA 的选择

元音的符号。
这是由于以下两个原因。
首先,

没有将元音质量与元音位置(暗/亮,

打开关闭)。
至关重要的是,
这个选择不会改变这个词的含义,
而且它是

通常由声音类型和声音舒适度决定。
为此原因的措辞

专家从 [ ɑ ]/[ a ]、
[ o ]/[ ]、
[ u ]/[ ] 和 [ i ]/[ ]组中选择一个符号

并在所有位置使用所选符号。
本文档中使用的符号为 [ ɑ ],

[ o ]、
[ ]、
[ i ]、
[u ]。
通常,
[e]和[ ] 都会使用,
但在某些位置

选择由措辞专家或口译员决定。
我都用

关闭 [ o ] 和打开 [ ],
但是这些只是基于个人的建议

对最适合特定事件的声音质量的判断,
以及

调整语音类型。
如上所述,
闭元音或开元音的选择是

最终取决于表演者,
他们保留改变开放性的权利

基于他/她的声音舒适度的声音。

在本文档中,
使用 [ ǐ ] 代替元音组合 [ ǐ ] 中的 [ j ],

[ ǐ ], [ ], [ e ], [ e ǐ ], [ o ǐ ], [ u ǐ],[ u ], [ ǐ ], [ ɑ ǐ ], [ ɑ ], [ e ǐ ], 主要出现在结尾处

形容词和代词。
在这些组合中 [ j ] 不发音

11
Machine Translated by Google

强烈,
更像是一个非常短的 [ ],
几乎就像一个双元音和

前元音。
发音[ ] 与英语中的 [ ] 类似。
其次,

是四个元音,
当它们占据非重音时,
它们的质量会改变

位置。
这些声音与现有的 IPA 符号相似,
但并不完全是

相同的。

减元音的发音不如重读元音清晰

元音。
另外,
在不同位置采用不同程度的还原。

这个单词。
在演讲中,
还原性比唱歌强得多。
那么这是合乎逻辑的

在声乐中,
节奏越快,
衰减就越强。

在非重读位置改变其质量的四个元音是 А [ ɑ ], О [ o ],

Е [ e ]/[ je ] [ ]/[ ] 和 Я[ ɑ ] [ jɑ ]。

信 Аа Оо [ ɑ ] Ее15 Яя
声音在一个 [o] [e][ ] [ɑ]
受压位置 [ je ] [ j ] [ jɑ ]
声音在 e
[ɑ][ɑ][ ] [e][ ][我 ] [ jɑ ] [ je ] [ j ] [ je ]
无压力的 [ EI ] [ 我 ] [ ji ]
位置
表 6. 非重读位置元音的减少。

字母a和o在重读位置上发音类似于 [ ɑ ] 和 [ o ]。

然而,
在非重读位置,
如果这两个字母都是首字母,
那么它们听起来像 [ ɑ ]

直接位于重读词之前的单词或音节。

15西里尔语中有四个元音字母, 由两个声音组成, 其中第一个始终是 [ j ]: е [ je ]、 ё [ jo ]、 ю [ ju ]、 я [ jɑ ]。


但是,
如果这些字
母中的任何一个跟随辅音,则 [ j ] 不发音。
在这种位置中,[ j ] 的作用是使前面的辅音腭化。 比较: ем

[j m ](我吃) мел [ l ]。

12
Machine Translated by Google

图 4. 字母a和o处于无重音位置。

окно [ ɑk no ]

пожар [ pɑ ɑr ]

在其他位置,
减少幅度稍大,
程度较低。

关节。

图 5. 同一单词的可能 IPA 转录。

xорошо (好吧) [ xɑrɑ o] [ xɑrɑ o] [x rɑ o]

девушка (女孩) [ evu kɑ ] [ evu kɑ ] [ evu k ]

对于这些位置,
不同的来源使用不同的符号。
有些仍然是

相同的 [ ɑ ],
而其他选择中性的 [ ]。
别洛夫使用相同的符号 [ ɑ ],
但是

以较小的字体大小。
转录中 schwa 的使用引起了争议。

德语和法语的 schwa 在性质上与俄语的中性元音不同。


大多数情况下,
使用 [ɑ] 可以获得正确的发音。
我认为 [ ] 应该

仅在相对罕见的情况下使用,
即作曲家选择设置最终的

单词的一个音节,
音调短而柔和,
唱起来要轻柔。
在这个

文档中,
我使用斜体 [ ɑ ] 以确保最大的视觉差异。

需要强调的是,
[ o ] 仅出现在重读位置。

此规则的唯一例外出现在外来词中,
例如поэт (诗人),
其中

字母o 的发音类似于 [ o ] 和 [ ɑ ]:
[ po t ]/ [pɑ t]。
偶尔,

[ o ] 处于非重读位置,
可用于角色或地区方言

(例如,
穆索尔斯基的《鲍里斯·戈杜诺夫》
中的 Varlaam 和 Yurodivi)。
[ o ] 在无重音中

13
Machine Translated by Google

该位置也用于教会斯拉夫语,
并且在某些情况下可能是合适的,
如果

文本或设置调用此样式。
这些都是罕见的例外情况,
应该

仅当作曲家、
诗人或 IPA 专家明确指示时才适用。

字母е 在重音位置时发音为 [ e ] 或 [ ]

跟在辅音后面,
并且在任何其他位置上为 [ je ] 或 [ j ]。
没有

定义开元音或闭元音的语法或语音规则

应该使用。
对于元音辅音一致,
通常在 a 之前使用闭 [ e ]

腭化辅音或 [ j ]; open [ ] 用在硬辅音之前。


别洛夫表示

“必须强调的是,
修改这些始终是歌手的选择

元音,
因为它看起来适合发音。”
16当处于非重读位置时,
字母e导致

转录之间存在许多差异。
在言语和言语般的、
快速的歌声中,

还原最强, e发音接近 [ i ]。
当给予一点

长度越长,
声音位于 [ e ] 和 [ i ] 之间。
在本文档中,
以下内容

符号用于非重读e。

图 6. 字母e处于无应力位置。
e
[e][ ] [ 我 ] [ ei ]更 [我]
最小减少量 强的还原最强的还原(快节奏和语音)

在 [ i ] 和 [ e ] 之间
更接近 [ i ] 更接近 [ e ]

重要的是要记住,
无论减少的程度如何,

非重读元音的发音更轻、
更短、
更弱,

16安东·贝洛夫(Anton Belov), 《俄语抒情用语指南》, https://www.Russianartsong.com/diction‑guides,


24。

14
Machine Translated by Google

与重读元音相比,
发音不太明确。
这些因素更有助于

正确的发音比具体选择缩元音更重要。

正确的音调变化与正确的发音直接相关,
因为它有助于定义

给定单词中元音的强弱位置。
作曲家经常提供帮助

通过将重读音节放在更强的节拍和更长的音符值上来训练表演者。

然而,
当情况并非如此时,
感受每个非重读音节也是有用的

作为对有压力的人的“乐观”
或作为一种释放。

图 7.同一个单词中非重读e的可能发音。

дерево [ e evɑ ] 或 [ e ei vɑ ]

меня [ e ɑ]或[ ie ɑ]

字母я处于重读位置时,
当它跟在 a 后面时,
发音为 [ ɑ ]

辅音和 as [ jɑ ] 在所有其他位置。
在不受力的位置它有

最大数量的减少可能性。
别洛夫将这封信称为“灰色

变化是可能且可接受的语言领域。”
17

图 8.字母я处于无重音位置。

[ɑ] [e][ ] [我]

最小减少量 最强还原

本章开头的例子说明了这一点。

17 Belov, 《俄语歌词用词指南》, https://www.Russianartsong.com/diction‑guides。

15
Machine Translated by Google

图 9.同一个单词中unstressed я的可能发音

гляжу (我看) [ g u] [g ɑ ú] [g i u]

别洛夫 里希特·皮亚塔克/阿夫拉绍夫

在古老的俄语表演实践中,
发音是很常见的

处于非重读位置的元音几乎没有减少,
如 [ ɑ ]。
在里面

现代表演实践中也使用此选项,
并且听起来稍微多一些

高贵而正式。
非重读я也可以发音为非重读е。

音节前的[ ]表示重音。

16
Machine Translated by Google

第二章:
格奥尔基·斯维里多夫:
生活与音乐语言

2.1格奥尔基·斯维里多夫

格奥尔吉·斯维里多夫 (Georgy Sviridov) 18 于 1915 年 12 月 16 日出生于小镇

法捷日(Fatezh)
(俄罗斯中部库尔斯克地区)。
他的父亲瓦西里·斯维里多夫是一名邮局职员

他的母亲 Elizaveta 是一名工人,


母亲 Elizaveta 是一名教师。
在随后的骚乱期间

革命19,
使俄罗斯陷入深深的分裂,
瓦西里·斯维里多夫(Vasily Sviridov)
被反政府武装杀害。

革命者是共产党员。
未来的作曲家只有四岁。

斯维里多夫很小的时候就表现出了对钢琴的兴趣。
作为一个年长的男人,

喜欢讲述这种兴趣的起源故事。 1920年,
斯维里多夫

母亲因其出色的工作而获得奖项,
并得到认可

提供了牛钢琴或贝克尔三角钢琴的选择。
尽管伊莉莎维塔

作为两个孩子的单亲妈妈,
她选择了三角钢琴,
因为她

看到Georgy 对音乐天生的喜爱,
并想全力支持。

斯维里多夫的童年记忆与他的生活密不可分。

乡村和自然。
他的母亲在法特日的教堂唱诗班唱歌,
他的父亲则在教堂唱诗班唱歌。

18本文根据三个主要来源编译:
阿诺德·索霍尔 (Arnold Sohor)、
乔治·斯维里多夫 (Georgy Sviridov )(莫斯科:
Sovetskiy kompozitor,
1972 年);

Georgy Sviridov, Muzyka kak sud ba [音乐如命运],


编辑。 Aleksandr Belonenko(莫斯科:
Molodaja gvardija,
2002
年);
安德烈·佐洛托夫, Kniga o Sviridove: Razmyshlenija, vyskazyvanija, stat i, zametki [关于斯维里多夫的书:
思想、
回忆录、
笔记]
(莫斯科:
Sovetskiy kompozitor,
1983)。
19 1917 年的俄国革命实际上指的是两次独立的政府更迭。 2月,
沙皇尼古拉二世退位,
君主制被推翻,
罗曼诺夫王室垮台,
临时统治
机构成立,
即临时政府。
同年10月,
弗拉基米尔·列宁领导的俄罗斯社会民主工人党的一个派别(另一个派别是孟什维克)
成员布尔什维克(“多
数派之一”)
上台。 1918 年至 1921 年的内战是对革命的直接反应。
经过多次混乱之后,
革命力量合并为后来的红军(由布尔什维克领导的
松散政治联盟支持),
以及更加松散的不同团体的集合(从忠诚的君主主义者到资产阶级自由主义者和无政府主义者) )
自称为白
军。
红军继续取得胜利,
苏联于 1922 年 12 月成立,
表面上取代了俄罗斯帝国。

17 号
Machine Translated by Google

祖父在镇上管理学校和教堂。
乔治经常去教堂

和他的祖母。
作曲家对声乐兴趣的基础

宗教是在很小的时候就奠定的。
这段时间的记忆影响了某些人

方式,
决定了他的音乐倾向。
另一方面,
毁灭性的

革命、
内战的经历以及对自己命运的无尽沉思

祖国也成为斯维里多夫音乐中不可或缺的一部分。
他的主要作品如

纪念谢尔盖·叶赛宁的诗歌(1956)、 《我的父亲是农民》 (1957)、

清唱剧《悲怆》 (1959)、 《库尔斯克之歌》、 《木制俄罗斯 20》 (均为 1964 年),


俄罗斯

《漂流》 (1977)
和许多其他作品都反映了这些记忆。
斯维里多夫本人写道:

“我属于那一代人,他们将革命分为两部分
方式: 作为历史事件和个人传记事实。
革命的净化精神,它给人们带来的自由
群众的创造力、 民族精神力量的解放 所有这些都吸引并将继续吸引所有创造者
的注意力: 作家、
音乐家和视觉艺术家。但我所说的传记元素,一种对事件的亲近感和共谋
感: 我一生中对它的事后思考导致了这样一个事实:革命成为我创作中的一个首要主题。”
21

斯维里多夫从九岁起就住在库尔斯克,
一个更大的城市和地区

首都,
他在那里开始了正式的钢琴训练。
从这一刻起,

开始对文学(散文和诗歌)
表现出浓厚的兴趣。
这种热情

陪伴了他一生,
并影响了他所有的声乐和合唱作品。
斯维里多夫

总是选择一流的诗歌;
在他的作品、
音乐和文字中

20俄罗斯人几乎可以互换地使用两个地名: Россия/Rossiya [rɑ ijɑ] 和Русь/Rus


[ru ]。
两者都翻译为“俄罗斯”。 Rossiya,
本质上是俄罗斯的希腊外来语,
自 16 世纪以来更加流行。
流行于9‑12世纪的“罗斯”
一词,
带有“古代俄罗斯”
或“遥远过去的俄罗斯”
的含义。
因此,
标题最好翻译为“木罗斯”。

21 格奥尔基·斯维里多夫,
317。

18
Machine Translated by Google

角色平等,
形成共生伙伴关系。
在他的日记和给朋友的信中,

斯维里多夫反复强调这种平等的重要性。

在这些年的学习中,
他也对巴拉莱卡产生了兴趣。
他教

他自己学会了演奏它,
并加入了一个业余民间乐器管弦乐队。 1929年,

斯维里多夫决定参加一所音乐学院的试镜 专业预科课程

新建立的苏联体系中的机构。
他必须扮演

入学考试期间弹钢琴,
由于他没有学过钢琴曲,
所以弹奏了

他自己创作了一篇,
并立即被接受。
在音乐学校

在库尔斯克,
他师从维拉·乌菲姆采娃(Vera Ufimtseva),
后来师从米隆·克鲁蒂安斯基(Miron Krutiansky)。

在学生时代培养了他对钢琴和文学的热情,
并在

1932年,
移居列宁格勒,
并在那里成功进入中央音乐学院

Technicum22作为钢琴专业。
为了谋生,
斯维里多夫在电影院工作

和餐馆。
斯维里多夫的钢琴老师、
著名管风琴家伊萨吉·布劳多 (Isaji Braudo),
23

很快注意到他的学生是一位才华横溢的作曲家,
并建议乔治

他将专业转为作曲,
后者轻而易举地做到了这一点。
在他的三

在 Technicum 学习期间,
斯维里多夫师从米哈伊尔·尤金 (Mikhail Yudin),
创作了几部作品

至今仍在继续演出的作品,
包括一套钢琴变奏曲

以及普希金词句的声乐循环。

1936年,
斯维里多夫被列宁格勒音乐学院录取

作曲专业。
第一学期师从彼得·里亚扎诺夫 (Pyotr Riazanov),

斯维里多夫随后成为德米特里·肖斯塔科维奇的学生,
并与他一起开始了

22 号
Technicum是一种教育机构,
提供专业的高等教育培训
各种学科。 毕业生将获得相当于副学士学位的学位。
23
伊萨吉·布劳多(Isaji Braudo,
1896‑1970) 苏联著名管风琴演奏家、
管风琴音乐的推广者、

几本关于管风琴演奏的书,
最著名的是《发音》
(关于音乐中的发音)。

19
Machine Translated by Google

终生的友谊。 1941年,
斯维里多夫从音乐学院毕业并

渴望开始一个看起来非常有前途的职业,
但是第二个

第二次世界大战搁置了这些计划。
在军队服役几个月后

斯维里多夫与乌法研究所的成员一起被疏散到新西伯利亚

列宁格勒爱乐乐团,
他一直在那里生活到 1944 年。
在疏散期间,

斯维里多夫继续他的音乐活动,
创作战争歌曲和剧院音乐

他们被疏散到西伯利亚和其他地方。
他为乐队写了很多音乐

电影业也是如此。
此时斯维里多夫创作了他的第一部轻歌剧《Widely》

《延伸大海》,
献给了波罗的海人民的生命和英勇努力

被围困的列宁格勒的海员25

1944 年列宁格勒解放后,
斯维里多夫回到那里短暂停留

时间,
然后于 1950 年永久移居莫斯科。
这是一个特别富有成效的

在此期间,
他在多种流派中取得了第一次真正的成功:
交响乐、

26
协奏曲、
清唱剧、
康塔塔、
艺术歌曲以及他自己的创作 声乐诗。 经过

20世纪40年代末,
作曲家对创作声乐的热情变得

特别明显。
他将声音视为上帝唯一的工具。
27他写了几套

普希金、
帕斯捷尔纳克、
阿维提克·伊萨基扬和罗伯特·伯恩斯的歌曲。

24尽管世界其他国家将 1939 年 9 月 1 日视为第二次世界大战的开始, 但纳粹德国与苏联之间的《里宾特洛甫‑莫洛托夫互不


侵犯条约》使德国东线的局势搁置了近两年。 因此,
俄罗斯人将 1941 年 6 月 22 日视为世界大战的开始。
这一天,
纳粹德国入侵苏
联。这场对抗(1941年6月22日至1945年5月9日) 几乎总是被称为伟大的卫国战争。

25列宁格勒围城战是二战期间纳粹德国、
芬兰和西班牙的通行权对列宁格勒的封锁。
封锁持续了872天,
导致超过60万人死亡(寒
冷、饥饿等)。

26斯维里多夫认为,
声乐诗一词使他能够将抒情诗、史诗、
自然场景与戏剧结合起来。
该类型不需要统一的故事情节;
每首
歌曲在主题和情绪上都是独立的,但同时整个作品又具有凝聚力。

27
格奥尔吉·斯维里多夫,
273。

20
Machine Translated by Google

两位诗人对他的作品始终表现出巨大的影响:

谢尔盖·叶赛宁和亚历山大·布洛克。
叶赛宁诗歌的背景包括歌曲

周期我的父亲是一个农民(1955)
男高音或男中音,
清唱剧诗

《纪念谢尔盖·叶赛宁》
(Memory of Sergei Esenin ,
1956),
为男高音、
合唱团和管弦乐队而作的《木制康塔塔》

俄罗斯(1964) 为男高音、
男子合唱团、
管弦乐队和歌曲组创作的《俄罗斯》
演员阵容

漂流(1977)。
勃洛克诗歌的背景包括清唱剧悲伤歌曲(1962 – 65)

女中音、
女合唱团和管弦乐队,
歌曲循环《彼得堡歌曲》

(1961 – 63) 为贝斯和钢琴而作,


清唱剧《关于俄罗斯的五首歌》
(1967)

女高音、
女中音、
男中音、
男低音、
合唱团、
管弦乐队和声乐诗

圣彼得堡(1995) 为男中音和钢琴而作。

在选择诗歌作为背景时,
斯维里多夫受到了

革命和俄罗斯的命运。
弗拉基米尔的悲惨清唱剧

马雅可夫斯基、
布洛克文本清唱剧《十二人》
以及声乐集

《俄罗斯漂流》
和《彼得堡》
反映了斯维里多夫的态度。
另一个重要的

斯维里多夫音乐的特点是他与“根源”
的紧密联系 俄语

民俗学。
他是民俗新浪潮之父,
一种新的风格方向

20世纪下半叶在俄罗斯发展起来。 1960年,
斯维里多夫

创作了声乐套曲《库尔斯克之歌》,
这是一套基于库尔斯克民间曲调的七首歌曲

库尔斯克地区,
由一群民俗学家收集并发表在

20世纪50年代末。
这些歌曲反映了俄罗斯人民生活的各个方面

传统。
许多苏联作曲家,
包括罗迪恩·谢德林(Rodion Shchedrin)、
瓦列里·加夫里林(Valery Gavrilin)

谢尔盖·斯洛尼姆斯基(Sergei Slonimsky)
遵循了这个新方向,
并在他们的音乐中使用了民间传说。

21
Machine Translated by Google

20世纪60‑70年代,
斯维里多夫的职业生涯达到了巅峰,
其作品

这段时期最著名的作品有: 《暴风雪》 (The Snowstorm,


1963),

亚历山大·普希金的同名故事。
他的十部合唱作品《普希金的花环》

在苏联广泛演出并被认为是最好的合唱团之一

作品涉及20世纪俄罗斯音乐。 1973 年,
斯维里多夫制作了他的一部

最有力的合唱作品,
三首《纪念亚历山大·尤洛夫协奏曲》

乐章:
《哀歌》、
《离别》
和《赞美诗》。
协奏曲是一首安魂曲

亲密的朋友和音乐家,
Alexander Yurlov.28

斯维里多夫晚期的特点是对灵性、
宗教、

以及作曲家对俄罗斯在世界上的作用和特殊使命的看法

在历史上。
在苏维埃俄罗斯,
创作和表演神圣音乐是被禁止的

和危险的努力。
斯维里多夫找到了将礼拜文本和音乐纳入其中的方法

他将东正教仪式的赞美诗的风格融入到他的非神圣作品中。
一个

这方面的例子可以在斯维里多夫为阿列克谢·托尔斯泰的配乐中找到

沙皇费奥多·约安诺维奇 (Tsar Feodor Ioannovich)于 1973 年创作的戏剧。


在三首副歌中,
斯维里多夫使用了

受znamenny圣歌影响的传统礼拜文本和旋律29 。

20 世纪 70 年代末至 80 年代,
斯维里多夫回归亚历山大·布洛克的诗歌,

正如他在整个职业生涯中经常做的那样。 1979年创作康塔塔《夜曲》

1980年,
合唱套曲《乱世之歌》。
在他的决赛中

多年来,
斯维里多夫经常生病,
很少离开家。
贯穿他的一生

28亚历山大·尤洛夫 (Alexander Yurlov) 是一位著名的苏联合唱指挥,


自 1958 年起担任俄罗斯国家学术合唱团总监。
作为新音乐的热心支持者,

洛夫首演了斯维里多夫在 1960 年代创作的所有合唱作品。

29
Znamenny 圣歌是俄罗斯东正教使用的早期乐谱系统
礼拜音乐。 符号中使用的符号被称为znamena “旗帜或标志”。

22 号
Machine Translated by Google

他从未停止过写日记,
该日记于2002年出版,
标题为

音乐如命运。 30

斯维里多夫在其漫长而辉煌的职业生涯中获得了许多奖项:

斯大林奖(1946年)、
列宁奖(1960年)、
苏联国家奖(1968年和1980年);

1970年被授予苏联人民艺术家称号,
并荣获

1962年至1974年任苏联作曲家联盟第一书记。

虽然斯维里多夫的音乐在西方仍未广为人知,
但他被认为是其中之一

俄罗斯20世纪最重要的作曲家及其贡献

俄罗斯声乐和合唱音乐被认为是无价的。
他的歌曲循环并

时至今日,
合唱仍是俄罗斯表演舞台上不可或缺的一部分。

《30 Music as Fate》


是由 50 个日记记录笔记本摘录而成的汇编,
斯维里多夫将其称为“各种笔记的笔记
本”。 该版本的编辑和评论是由作曲家的侄子兼斯维里多夫基金会主席亚历山大·贝洛年科完成的。

斯维里多夫在日记中记录了从 1915 年到 1998 年去世的记录。


笔记本包括回忆录以及对政治、
音乐和艺
术的思考。

23
Machine Translated by Google

2.2格奥尔吉·斯维里多夫的音乐语言

我们普遍认为,
总体而言,
20 世纪带来了更多

艺术音乐共同语言的复杂性和不和谐,
以至于

人们很难给它赋予某种共性。
斯维里多夫的音乐相当出色

除了这个趋势之外:
它更倾向于看似简单、
纯粹的质感,

优美、
抒情的旋律,
民族特色和清晰的思想 斯维里多夫转身

民间传说和普通人音乐的动机。

和许多法国作曲家一样,
斯维里多夫在创作乐曲方面的一丝不苟是出了名的。

他的乐谱上有标记。
这尤其适用于他的声乐作品,

迹象提供了他对他选择设定的文本的解释的见解。

要求表演者严格遵循他的指示,
并且在表演时非常严格

伴唱(其中有很多录音)
和辅导歌手‑

钢琴二重奏。 《俄罗斯漂流》
和《彼得堡》
都包含了各种关于

表演者(有些作为脚注,
有些直接写到乐谱中)。
这些笔记

大多数是针对钢琴家的,
并且经常传达作曲家的想法

声音和颜色,
但有些也针对歌手。

斯维里多夫作品的几个音乐特征是其作品的特色,
也是

作曲家的音乐语言。

‧ 也许斯维里多夫作品中最重要的方面是极端的

他的动态指示的准确性。
必须仔细观察它们

次。
斯维里多夫经常逐步建立动态,
类似于普朗克。

因此,
当写出渐强或渐弱时,
总是带有

24
Machine Translated by Google

戏剧性的效果,
重要的是保持指示的响度而不

变化。

‧ 许多作曲家的歌曲类似于民谣,
具有复杂的结构

设计主要依靠动态的开发和使用

扩展的音域。
一般来说,
这类作品是从“无”
开始的,

以p或pp开头。
然后这首曲子进入了戏剧性的高潮,

要么是长的、
精确记谱的渐强,
要么是逐步的、
露台的、
动态的

运动。
大多数时候,
动态达到ff,
通常甚至达到fff,

额外的指示,
例如“以最大程度的表达”。
额外的挑战

对于男中音和低音来说,
这些音乐高潮几乎总是保留下来

长时间处于非常高的 tessitura 状态。


歌曲的结尾到来了

回归无有,
从而创造出一个动态的拱门。
表演者应该始终

请注意此技巧:
不适当的节奏可能会导致极度疲劳

声音同时也会降低戏剧效果。

‧ 斯维里多夫将每首歌视为一场戏剧性的事件(戏剧)
并收录其中

向歌手提供多种指示,
以确保作曲家的

形式呈现的决定,
即使是很小的时间决定,
也是

精确地进行,
没有太多解释的空间。
声乐

零件总是布满标记;
一张纸币可以承载三种或四种不同的

迹象,
所有这些都必须尽可能仔细地观察。

‧ 斯维里多夫在艺术歌曲中处理变化的一般方法与

大多数其他俄罗斯作曲家。
正如第 2 章中提到的,
没有

俄语文本国际音标翻译的统一系统及其原因之一

25
Machine Translated by Google

这就是屈折变化决定发音,
至少与任何一组发音一样

语音规则。
俄语中的屈折变化对于发音同样重要

国际音标的正确读法。
音调变化可以改变发音

尤其是非重读元音的减少。
因此,

唱俄罗斯音乐时,
重要的是要记住,
在旋律中

依赖于连续许多相同的音符值,
任何两个音符都不应该被同等地演唱。

音符的值根据变形而略有变化。
在许多

在很多情况下,
斯维里多夫有意识地打破了这一规则。
为创造一定的

气氛中,
他经常在低音动态中写出相同的音符值

级别(例如,
八分音符链)。
而不是遵循自然规律

文本的变形,
斯维里多夫希望歌手们表演这些链条

八分音符单调、
均匀、
连奏,
才能达到理想的效果。

在这种情况下,
非重读元音的变形和减弱

变得不那么突出。

斯维里多夫作品的另一个重要方面是使用保持和弦

或钢琴部分的八度。
保持声音的响度非常重要

音符的全部值并继续聆听乐器的铃声

代表铃声或回声。
开头的速度/字符指示

Russia Cast Adrift和Petersburg中的每首歌都是用俄语写的

比意大利语。

第三章、
第四章和第五章包括所有这些注释和术语的翻译

另外还有本文件作者为表演者提出的建议注释。

26
Machine Translated by Google

第三章:
俄罗斯漂流的声乐诗
3.1俄罗斯演员漂流31

《Russia Cast Adrift32》


创作于 1977 年,
是一首 12 首声乐诗

谢尔盖·叶赛宁诗歌的部分/乐章。
是我国三大作品之一

斯维里多夫设定了诗人的文本,
其他的是康塔塔

纪念谢尔盖·叶赛宁(1956) 和《光芒四射的客人》 (1971 – 76)。


三个都可以

被视为由一个总体主题连接的元周期的组成部分

俄罗斯与革命。
这一主题在斯维里多夫的大部分大型作品中也很明显。

交响乐作品、
清唱剧和康塔塔。

声乐诗是斯维里多夫发明并用于他的许多作品的术语,

包括俄罗斯漂流和彼得堡。
声乐周期和声音周期的区别

有声诗是指一首诗不遵循统一的叙述;
而是一个声乐

这首诗有一个统一的主题 一个民族的集体意识。
在斯维里多夫的

他在一首诗中用自己的话来说,
将“抒情诗和史诗”
结合起来,
“指的是

“国之根本”、
“国之玄”

存在。”
33斯维里多夫在他的日记中写道,
“我所有的歌曲都是一部统一的作品,
它是

31本文件使用俄文版声乐诗 Georgy Sviridov, Otchalivshai a Rus : Poema na slova Sergei a Esenina: dli a
baritona v soprovozhdenii fortepiano [俄罗斯演员漂流: 谢尔盖·叶赛宁为男中音和钢琴创作的诗], 编辑。 德米特里·赫沃罗斯
托夫斯基和米哈伊尔·阿尔卡耶夫(莫斯科: Muzyka,
1996)。

对于俄语作曲家注释的翻译, 提供了小节编号。
32
本文改编自亚历山大·贝洛年科(Alexander Belonenko) 的著作《是你在天堂哭泣, 俄罗斯漂流吗?》 论格奥尔吉·斯维里多
夫的诗。 关于谢尔盖·叶赛宁的话”, 圣彼得堡大学的 Vestnik, Arts 9,
no.3 (2019):
424‑452,
2020 年 1 月 3 日访问,
http://
doi.org/10.21638/spbu15.2019.301。

33
同上,
425。

27
Machine Translated by Google

俄罗斯的神话。
我是这样看的。
他们所有人都在谈论同一件事

它们是相互关联的。”
34

《俄罗斯演员漂流》
首映式在莫斯科人民大会堂举行

1983 年 4 月 25 日在音乐学院演出,
由著名女中音埃琳娜表演

奥布拉佐娃由作曲家伴奏。
著名男中音德米特里

赫沃罗斯托夫斯基与钢琴家米哈伊尔·阿尔卡季耶夫一起演奏并录制了这首诗。

现在它是俄罗斯最常演出的歌曲集之一。

34
同上,
425。

28
Machine Translated by Google

3.2谢尔盖·叶赛宁35

谢尔盖·叶赛宁,
白银时代最受欢迎的俄罗斯诗人之一36

新农民诗潮流的鼻祖37,
以及后来的想象主义, 38诞生了

1895 年,
梁赞地区康斯坦丁诺沃村。
叶赛宁美化俄罗斯

自然和俄罗斯乡村,
并称自己为“最后的乡村诗人。” 39

这份文件,
诗人的传记是基于四,
高度丰富多彩,

自传体文章,
诗人在他生命的最后四年里写的。

有趣的是,
在每一篇文章中,
都提到了诗人的客观事实

成年生活和职业基本上保持不变,
而致力于

乡村童年(约占每篇总体积的三分之一)
补充

叶赛宁生命中这段幸福时期的新回忆。

叶赛宁的父母生活在极度贫困中,
他从两岁起就开始过着贫困的生活。

与他的祖父母和三个叔叔住在一起。
叶赛宁记得那段坎坷经历

叔叔们教他游泳、
爬树和骑马的翻滚方式

35
以下是四本自传和几份传记笔记的汇编, 可从
http://esenin‑lit.ru/。
36
俄罗斯诗歌的白银时代被普遍认为是从1890年代到1918年俄罗斯内战开始之间的时期。 这一时期发展了许多文学运动:
象征主义、 阿克梅主义、 未来主义和想象主义。白银时代最伟大的诗人的艺术反映了俄罗斯的动荡岁月, 包括安娜·阿赫玛托
娃、 弗拉基米尔·马雅可夫斯基、 谢尔盖·叶赛宁、亚历山大·布洛克、
玛丽娜·茨维塔耶娃和伊万·布宁等不同的人物。 “银”

个词

暗示曾经有过一个黄金时代;
对于哪些名字应该包含在这本文学人物集中,
人们意见不一。
有些侧重于 19 世纪初的诗人,
其中包括普希金、
莱蒙托
夫、
朱可夫斯基等关键人物。
等人。
其他人则将这个定义延伸到包括19世纪俄罗斯文学中的所有伟大名字:
托尔斯泰、
陀思妥耶夫斯基、
朱可夫斯基、
果戈里
等,
甚至包括比普希金晚了整整一个世纪的契诃夫。

37
新农民诗是白银时代自认农民出身的诗人作品的统称。
最著名的新农民诗人包括尼奥莱·克留耶夫、
谢尔盖·克利奇科夫和谢
尔盖·叶赛宁。
诗人在作品中有着共同的主题,
例如乡村生活和自然,
并倾向于民间传说,
既真实又风格化。

38
想象主义是一种诗歌潮流,在与未来主义者分裂后首次出现在莫斯科。
叶赛宁是该团体的创始成员之一,其诗歌专注于创造一系列不常见的图像,并经常使用无动词诗歌。

39
这句话摘自叶赛宁的诗《致 Mariengof》,
可从 http://esenin‑lit.ru/ 获取。

29
Machine Translated by Google

马(当时他才三岁!)。
谢尔盖是一个非常调皮的男孩,
曾经逃跑过

和他的朋友们一起在田野里度过了几天,
靠捕到的鱼为生

在附近的河里。
另一个美好的回忆是去水坑

晚上去奥卡河帮叔叔牵马。
叶赛宁写道:
“在

夜晚,
月亮直立水中。
当马喝水时,
它看起来

我就像马要喝掉月亮一样,
我看到这一幕欣喜若狂,

月亮随着水面上的圆圈不断游离他们

嘴。”
40

叶赛宁的祖母是一位非常虔诚的女性。
按照当时的习俗

那些日子,
她请来了僧人、
盲人、
残疾人和圣愚。
他们

唱着灵性诗句,
激发了男孩的想象力。
叶赛宁开始写作

五岁时的诗句:
他的祖母给他讲了童话故事,
他把童话故事改成了

他的喜好。
他早期的诗歌以传统民歌的风格创作,

查斯图什基。

叶赛宁在农村接受了初等教育后,
去了

1912 年来到莫斯科,
开始旁听沙尼亚夫斯基大学的讲座。
41他还

在一家印刷公司工作,
同时创作了许多诗歌和

将它们发送给圣彼得堡的出版商。
未能收到任何回复

在潜在的出版商中,
叶赛宁很快就前往圣彼得堡以支付费用

他们亲自拜访,
但没有结果。
在此期间,
圣彼得堡

各种自由思想家的中心,
叶赛宁与亚历山大成为朋友

40
引自 1924 年 6 月 20 日撰写的自传文章,
可从 http://esenin‑lit.ru/ 获取。
41
以沙尼亚夫斯基命名的莫斯科城市人民大学是一所鲜为人知的机构, 成立时间还不到十年。
叶赛宁希望学习历史和哲
学,
学校在综合课程中提供这两个课程, 但从未成为一名预科生。

30
Machine Translated by Google

布洛克、
谢尔盖·戈罗德茨基、
42尼古拉·克柳耶夫、
43和安德烈·别雷。
44他的诗受到了

在圣彼得堡取得成功,
并出版了他的第一本诗集《Radunitsa》 (《仪式》)

已死)
于 1916 年出版。

回顾革命和第一次世界大战的岁月,
叶赛宁说:
“我向

第一个志同道合的革命时期,
尽管比

有意识地⋯⋯就这样开始了1918年所有俄罗斯人都过的游牧生活

21⋯我走遍了俄罗斯,
从北冰洋到黑海和里海,

从西方到中国、
波斯和印度。”
45

1919年左右,
叶赛宁开始倾向于想象主义,
但后来他

放弃了属于某个学校或运动的想法。 1921年,
他与

著名的才华横溢、
反传统的美国舞者伊莎多拉·邓肯 (Isadora Duncan)。
46在一起,

他们在欧洲旅行,
并在美国生活了四个月。
他们很快就离婚了,

然而,
叶赛宁回到了俄罗斯。

在生命的最后几年,
叶赛宁开始酗酒,
最终

陷入酗酒,
导致多项刑事指控

行为不检、
扰乱公共秩序的行为。
一片悲痛的气氛,

叶赛宁的诗集中充满了对死亡的期待和绝望。

那些年: 《叛逆的诗句》 (1923)、 《莫斯科酒馆》 (1924)、 《黑人》 (1925)。

42
谢尔盖·戈罗德茨基(Sergey Gorodetsky,
1884‑1967) 白银时代的俄罗斯诗人,
最著名的象征主义者之一。
在苏联时期,

洛杰茨基因根据苏联审查制度改编俄罗斯歌剧剧本而闻名(例如,
格林卡的《沙皇的一生》
就是这样变成《伊万·苏珊宁》
的 这是这部
歌剧绕过苏联教条的唯一途径)。

43
尼古拉·克留耶夫(1884‑1937) 俄罗斯诗人,
新农民运动成员,
叶赛宁的近亲
朋友。
他找到了叶赛宁第一本书《Radunitsa》
的出版商。
44
安德烈·别雷(Andrei Bely,
1884‑1937) 俄罗斯诗人,
一位非常著名的象征主义者、
文学评论家、
鲁道夫·施泰纳哲学的
追随者。
45
引自 1922 年 5 月 14 日撰写的自传文章,
可从 http://esenin‑lit.ru/ 获取。
46
伊莎多拉·邓肯(Isadora Duncan,
1877‑1927),
美国舞蹈家,
在西欧和苏联非常著名。

她去世时邓肯是苏联公民。

31
Machine Translated by Google

由于酗酒,
叶赛宁被送进了一家精神病诊所。

1924年两个月。 1925年,
他将所有作品合并为三卷,
名为《

叶赛宁的作品。 1925年12月28日,
叶赛宁被发现死在他的房间里。

安格莱特酒店。
几十年后,
对于诗人是否

可能已被杀或自杀。

32
Machine Translated by Google

3.3声乐诗概述

斯维里多夫在其职业生涯的三个时期都严重依赖叶赛宁的诗歌。

1955‑56年,
他创作了《纪念谢尔盖·叶赛宁的诗》,
以及《纪念谢尔盖·叶赛宁》。

除了几首歌曲外,
声乐循环《我的父亲是一个农民》 。 20世纪60年代,
斯维里多夫

创作了康塔塔《木罗斯》 ,
并创作了康塔塔《光辉的客人》 ,

以及歌曲和合唱。
在 20 世纪 70 年代,
他创作了其他几首合唱曲和

完成声乐诗《俄罗斯漂流》。

斯维里多夫在日记中解释了叶赛宁的吸引力:
“什么构成了

他为叶赛宁所做的创造性工作的本质是他的人民、
他的部落的命运;

1918年至1922年间为这一事业竭尽全力⋯⋯民族的悲剧

导致了个人悲剧。
国家灭亡的赞歌让位于

为他自己的灭亡而唱颂歌”。
斯维里多夫与诗人有很多共同点:

农民出身,
与土地的情感联系,
纯净的语言,
真诚,

形象鲜明,
民族意识浓厚。 47

斯维里多夫主要以叶赛宁的早期诗歌为背景

革命,
或叶赛宁1917年至1920年的作品,
所谓的“圣经”
周期

诗。
圣经诗歌是叶赛宁对革命的反应和反思。
尽管

早期诗歌注重自然和抒情,
圣经诗歌走向

预言性的愿景和神秘的象征意义。
他们的情绪强烈、
频繁

宗教典故和非凡的想象力是所有俄罗斯人的共同点

革命时期的诗歌(亚历山大·布洛克、
齐娜伊达·吉皮乌斯等)

其他的)。
斯维里多夫使用了以下圣经诗歌中的文本: “Oktoikh”

47
同上,
426。

33
Machine Translated by Google

[Octoechos]48 (1917)、
“降临”
(1918)、 “Pantokrator”
49 (1919) 和“Sorokoust”

[为死者祈祷]50 (1920)。

叶赛宁传记作者兼研究员斯韦特兰娜·塞雷吉娜 (Svetlana Seregina) 表示

作品,
“大多数研究人员将[叶赛宁]的圣经诗歌(BP)
理解为有价值的

关于他的弥赛亚自我意识及其在此期间的变形的记录


51她接着解释道,
“在变形的悲痛中团结起来,

BP 展开了叶赛宁的神话,
即我们的世界转变为

一个理想的空间 Inonia。
在《BP》
中,叶赛宁转向了新《圣经》
的经文文本。

遗嘱。 [叶赛宁正在研究]将革命视为一场

世界和人类的精神转变,
以及新启示的到来

进入世界。”
52

斯维里多夫选择创作声乐来表达他对俄罗斯的看法

命运与革命。
他将革命视为俄罗斯的形象

各各他/山。
加略山,
对“旧俄罗斯”
罪恶的报复。
他的日记中写道

关于他创作《俄罗斯漂流》
的计划并解释了他对文本的选择,

斯维里多夫指出:
“这首诗包含了一个伟大事件的想法和意义,

构成了祖国精神转变的开始。”
53根据

对他来说,
“管弦乐的质感常常替代实际的音乐,
而动态则替代真实的音乐”。

精神。
神圣的、
象征性的、
简单的、
静态的艺术的时代已经到来。
歌曲 ‑

48
东正教传统的礼拜赞美诗书;
该名称指的是该系列分为八个部分。

49 Pantokrator是希腊语中基督的绰号,
在英语中通常被翻译为“全能者”。

50
按照俄罗斯东正教的传统, 每年都要以死者的名义进行一系列祈祷。
他们去世后总共 40 天。
51
斯韦特兰娜·塞雷吉娜(Svetlana Seregina),
“圣经诗歌”,
叶赛宁斯基韦斯特尼克,
第 10/15 号(2017 年):
30‑2。
52
斯维里多夫的引言摘自亚历山大·贝洛年科 (Alexander Belonenko),
428。
53
同上,
429。

34
Machine Translated by Google

这是艺术中新的、
高质量的新的基础。
歌和

礼拜仪式/服务。”
54

斯维里多夫在《漂泊的俄罗斯》
中收录了叶赛宁的十二首诗。
首先,

《秋天》
是在革命(1914‑16)
之前写的,
而其他所有的都是

写于 1917‑1920 年。
作曲家编辑了文本,
有时改变词序

为了发音的舒适,
在大多数歌曲中,
并没有设定整首诗。

叶赛宁的诗歌经常使用日常方言和下流语言,

斯维里多夫认为这些表达方式在风格上不适合歌曲。
还,

斯维里多夫希望每首歌都简洁。

与斯维里多夫的其他声乐诗一样, 《俄罗斯漂流》
没有统一的

故事情节,
但有几个总体主题和想法。
悲惨的态度

文本中盛行的是对生活的追求。
主题之一是诗人的命运,

艺术家(“我离开了家”、
“银色的小路”、
“猫头鹰在秋天哭泣”)‑

流浪、
失去家园、
变老、
被忽视、
痴迷于另一个人

诗人,
后继之人。
多种想法在声乐中以复调方式交织在一起

诗:
(1)
叶赛宁对神话寓言和象征表征的偏爱

他周围的世界; (二)
叶赛宁对巨大灾难的敏感

革命年代的历史意义; (三)
叶赛宁无处不在

参考圣经文本和东正教神秘主义的意象。

声乐诗可分为三个部分。
第一部分包含歌曲编号。

1‑4:
“秋天”、
“我离开了家”、
“在我面前敞开,
我的守护天使”

“银色之路;”
第二部分 – 歌曲编号。 5‑9:
“俄罗斯漂流”,
“西蒙,
彼得⋯⋯在哪里

54
音乐如命运, 517。

35
Machine Translated by Google

你是?
到我这里来,”
“我的父家,
你在哪里?”,
“在山的那边

银河系”,
“它咆哮,
它咆哮,
灭亡的号角!”
55和第三部分 – 歌曲第 55 号。

10‑12:
“猫头鹰在秋天哭泣”,
“哦,
我相信,
我相信幸福”
和“哦,
我的天”

祖国啊,
欢乐而永恒的时刻!”

第一部分描绘了诗人情绪的变化及其对自然的反思。

安静的内省(“秋天”)
屈服于因离开而产生的忧郁

故乡(“我离开了我的家”),
这反过来又导致了对艺术的探索

生活的目的(“在我面前打开,
哦,我的守护天使”),
并找到精神上的

道路和信仰(“银路”)。
斯维里多夫的设置很慢并且主要是柔和的。

旋律以一种自由、
朗诵、
类似圣歌的方式传达文本,
没有任何干扰。

易于辨别的度量或可预测的短语模式。
伴奏是

稀疏而朴素,
有时重复,
有时悄悄地加倍旋律;

伴奏不引人注目,
让声线达到一种

即兴的、
朗诵般的品质。

第二部分呈现了一个既悲惨又史诗的角色,

这与第一部分的主观亲密形成鲜明对比。
每首歌都给出了一个

生动的戏剧性的、
引人注目的形象。
伴奏现在起着不可或缺的作用,

它们的纹理图案非常令人回味,
显然源自

文本,
因此,
情绪设置。
它以歌曲“俄罗斯漂流”
开头 –

俄罗斯就像一只飞翔的天鹅,
从地面起飞飞翔

前往“天堂花园”。
钢琴伴奏带来了脉动

55
我提供标题的翻译,
因为它非常忠实于原文。
这首诗/歌也很出名
“它吹响了,
它吹响了,命运的号角!”
读者可能会在此标题下找到录音和其他相关材料。

36
Machine Translated by Google

具有一系列上行和弦和令人畏缩的集群的节奏,
从字面上看

代表鸟儿的上升和在空中咯咯的叫声。 “西蒙,
彼得⋯⋯你们在哪里?

到我这里来”
描绘了被钉在十字架上的耶稣和他的对话

背叛者犹大。
耶稣的旋律音程是降三度,
听起来就像疲倦的

叹息,
而犹大的代表是完美的第四个,
听起来更

有力且自信。
这种自夸的蛮力胜利是一个强有力的寓言

革命年代的残酷。
下降的纯四度是

整首声乐诗的莱特音程56代表了对悲剧的期待。

打开集合并在犹大的回复中回来。
在下一首歌曲中又出现了,

“我的祖屋,
你在哪里?”
这是地震发生时的情景

革命和祖屋被毁。
下降第四个也

恰好是“它咆哮,
它咆哮,
号角”
旋律中的主要音程

灭亡!” – 一首世界末日歌曲,
预言世界末日。
斯维里多夫解释

它是“悲剧独白”。
这是对父权制灭亡的悲惨认识

农民的生活方式。”
57斯维里多夫将这两首歌视为整个故事的戏剧性高潮。

声乐诗最直接地表现了人们的痛苦和破坏

革命经历。 “在那里,
在乳白色的山丘之外”
代表了第一

迈向治愈和重生的希望。
声线更加轻快

移动更容易。
钢琴部分不断移动的琶音令人回味

净化之水可以冲走毁灭之火的灰烬。
斯维里多夫

56
正如斯维里多夫在日记中指出的那样,
这个间隔具有特殊的意义;
作为主旋律概念的延伸,
斯维里多夫学者通常将其称为
主音间隔。
57
斯维里多夫的引言摘自亚历山大·贝洛年科 (Alexander Belonenko),
443。

37
Machine Translated by Google

称其为“宇宙画面;
在这宇宙之中,
先祖的灵魂在飘动

大约在宇宙之火的旋风中。”
58

“猫头鹰在秋天哭泣”
开启了这首声乐诗的结尾部分。
这是

基于小三度,
声乐诗的第一首歌“秋天”
也是如此。

然而,
虽然第一首歌的高潮预示着一场灾难,
但这里的高潮

线条带来希望。
通过小三度的逐步下降在其过程中是不断的

单调,
直到斯维里多夫用一条上升线(四度)
打破了这种模式

“一位新的诗人将从田野中诞生,
新的管乐将在树林中回响。”

斯维里多夫写道,
“秋天⋯⋯” 诗人又和我们在一起了。
有一种永恒的品质

在诗歌中,
以及诗人永无休止的回归。”
59

而下降四分之一的间隔预示着早期的悲剧

声乐诗的动作,
最后两首歌曲的特点是上行第四音。

代表希望、
力量和悲痛感,
这是被强调和

由完整的钢琴声音支持,
其中两个和声加倍

手。
旋律如圣歌,
配上钟声般的钢琴声,
服务于

作为对东正教音乐习语的明确参考。
因此,
交付是崇高的,

得意洋洋,
大张旗鼓般。
斯维里多夫说道:
“‘戒指,
金色的俄罗斯!’是一个声明

我对我的祖国及其最好的精神和创造力的无限信心。

庄严的颂歌结束了整个工作。
这是对祖国的信仰

嬗变。”
60

58
同上,
444。
59
同上,
444。
60
同上,
445。

38
Machine Translated by Google

钢琴家米哈伊尔·阿尔卡季耶夫 (Mikhail Arkadiev) 与德米特里·赫沃罗斯托夫斯基 (Dmitri Hvorostovsky) 一起环游世界,

演奏斯维里多夫的作品时说:

可以将“俄罗斯漂流”
视为俄罗斯集体意识永恒神话的神秘剧 看不见的、
失落的俄罗斯的神话,
[消失的]基泰
伊城的神话。
它不仅是“漂流的俄罗斯”
的形象,
当然还包括基捷和天堂耶路撒冷所在的平行存在的形象,
但在更广泛的范围内,
它类似于里姆斯基‑科萨科夫伟大作品的神秘构图。
歌剧。
宗教主题、
疯狂主题、
背叛、
启示录、
升天、
变形以及死亡救赎的悲剧火焰 这些[主题]将这两部杰作结合在一起。 61

斯维里多夫 (Sviridov)在他的音乐作品中谈到了Russia Cast Adrift的角色,

人们可以将“俄罗斯漂流”
比作一位古代大师的壁画及其众多图像。
为什么?
书中既有温柔的抒情,
也有
充满激情、
悲情的独白和悲剧场景。
所有这些都在令人眼花缭乱的光线中游泳。
这首曲子对表演者来说
是一个特殊的挑战,
因为他必须在半个小时的时间内持续不间断地、
紧张地进行独白,
吸引听众的注意力。 《俄
罗斯漂流》
充满了非凡的张力,
它对听众的注意力施加了权威。
感官上的压力类似于过热的物质。
这是精神上最
高的艺术,
没有任何生理主义或自然性。
62

61
同上,
445。
62
同上,
446‑447。

39
Machine Translated by Google

3.4来自俄罗斯的精选动作Cast Adrift63

pɑ i e n ǐ 韩国

tru it tru it 9. Трубит, трубит погибельный рог!64


它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

Трубит,
трубит погибельный рог! 它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!
Как же быть, как же быть теперь нам 我们接下来干吗?
我们会发生什么
На измызганных ляжках дорог? 在道路上的泥泞大腿上?

Скоро заморозь известью выбелит 很快霜就会变白

Тот поселок и эти луга. 这个村庄和这些长着石灰的草地,


Никуда вам не скрыться от гибели, 你无处可躲,
无法逃避失败
Никуда не уйти от врага. 你没有办法逃脱敌人。

Вот он, вот он с железным брюхом, 在这里,


他带着他的铁肚皮

Тянет к глоткам равнин пятерню, 将他的肉钩伸向平原的沟渠。

Трубит,
трубит погибельный рог! 它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

tru it tru it pɑ i e n ǐ rok


Трубит,
трубит погибельный рог!
它‑听起来‑它‑听起来‑
灭亡号角

它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

kɑg b kɑg b e e
nɑm Как же быть, как быть теперь нам
如何成为现在对我们来说如何

我们接下来干吗?
我们会发生什么

nɑiz m zgɑn x ɑ kɑx dɑ rok


На измызганных ляжках дорог?
在泥泞的道
路上
在道路上的泥泞大腿上?

63
本文件使用俄文版声乐诗 Georgy Sviridov, Otchalivsha ia Rus : Poema na slova Serge ia Esenina: dl ia
baritona v soprovozhdenii fortepiano [俄罗斯演员漂泊: 谢尔盖·叶赛宁为男中音和钢琴创作的诗], 编辑。 德米特里·赫沃罗斯托
夫斯基和米哈伊尔·阿尔卡耶夫(莫斯科: Muzyka,
1996)。

对于俄语作曲家注释的翻译, 提供了小节编号。
64
摘自谢尔盖·叶赛宁的《Sorokust》 [为死者祈祷]。

40
Machine Translated by Google

skorɑ zɑmɑrɑ iz e ju
v be it Скоро заморозь известью выбелит
很快,
早霜加石灰就会变白
很快霜就会变白

tɑt pɑ olɑk i lu gɑ

Этот поселок и эти луга,


这个村庄和这些草地,
这个村庄和这些长着石灰的草地,

iku dɑ e uǐ i vɑm ɑt i e i
Никуда не уйти вам от гибели,没有地方
能逃脱你的灭亡,
你无处可躲,
无法逃避失败

iku dɑ eu ǐ i ɑtvrɑ gɑ
Никуда не уйти от врага.
无处不躲避敌人。
你没有办法逃脱敌人。

v t nv t nz zn m
b uxɑm Вот он, вот он, с железным брюхом,
他在这里,
带着铁 腹部
在这里,
他带着他的铁肚皮

a d g:l tkɑm rɑv in ɑ r u


塔涅特 к глоткам равнин пятерню。
正在‑伸展到平原

爪子的食道。

将他的肉钩伸向平原的沟渠。

tru it tru it pɑ i e n ǐ rok


Трубит,
трубит погибельный рог!
它‑听起来‑它‑听起来‑
灭亡号角

它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

作曲家对表演者的指示:

‧ M.1 钢琴的声音必须悲壮、
有力但不具有攻击性。

41
Machine Translated by Google

‧ M.14 小三和弦在钢琴部分飘入。
下一个和弦,
在单词上

“скоро заморозь” [ skorɑ zɑmɑrɑ ]应该在不改变的情况下执行

踏板。

‧ M.24 无声地压抑(如回声)。

其他标记:

‧ 节奏:
庄重、
悲凉

‧ M.15 Poco 摩托车

‧ M.19 绝望。
具有极强的表现力!

‧ M.25 节奏 I

在《它咆哮⋯⋯》
中,斯维里多夫只写了这首 22 行诗中的 9 行,

只选择最悲惨、
最严肃、
最崇高的诗句。
这首歌很有戏剧性

周期的高潮。
声部中的下降部分是莱特音程

整个周期,
它出现在很多场合。
也是这首歌的Leit‑interval,

它表示号召性用语,
无论是在类似号号的乐器意义上

号角和说话者的字面祈使动词形式。
让人想起贝多芬

第五交响曲,
钢琴部分的开场节奏动机代表着“呼唤”

命运的。”
这个动机总共出现了五次。
持续的降 B 八度

钢琴的左手应该类似于悠长而戏剧性的铃声。
全部

八度音阶和和弦应保持整个值,
以使声音在音域中响起。

房间。

动力以毫米为单位。 15‑22 从pp到fff 的节奏很仔细,


这反映了

文本戏剧性地上升到绝望的爆发。
斯维里多夫明确表示

表演者应避免过快地过度渐强:

42
Machine Translated by Google

这样,
高潮就更有力量了。
最后的渐强词为[pɑ i e n ǐ

rok] (灭亡的号角),
尤其是最后一个 [o] 对于建立

命运不可避免的临近的气氛。
八分音符以 mm 为单位。 15‑16日

听起来应该非常均匀和单调,
直到第一个渐强‑ 再次,
这有帮助

积聚势能,
为m的爆发提供燃料。 22. 实现

这些小节中的最大连音最后一个辅音应发音为第一个

下一个单词的声音。
符号[ ] 用于标记此类连接,
例如[ tɑt

pɑ olɑk ]。

pɑɑ : mu sɑ vɑ

k t 10. По‑осеннему кычет сова


猫头鹰像秋天一样叫
Посеннему кычет сова 一只猫头鹰在黎明时空旷的道路上鸣叫,

Над раздольем дорожной рани。 像秋天一样。
Облетает моя голова, 我的头正在脱落叶子,
Куст волос золотистый вянет。 我的金色头发正在枯萎。

Полевое, степное «ку‑гу», 猫头鹰在田野、


草原上鸣叫,
Здравствуй, мать голубая осина! 我向您问好,
母亲,
蓝白杨!
Скоро месяц, купаясь в снегу, 不久,
新月沐浴在雪中,
Сядет в редкие кудри сына。 将固定在您儿子稀疏的卷发上。

Скоро мне без листвы холодеть, 很快我就会因为没有叶子而被冻僵,


Звоном звезд насыпая в уши。 将星星的鸣响灌入我的耳中。
Без меня будут юноши петь, 没有我,
年轻人也会歌唱,
Не меня будут старцы слушать。 长辈们不会听我的。

Новый с поля придет поэт, 一位新诗人将来自田野,


В новом лес огласится свисте。 新的推文将在树林中回响。
Посеннему сыплет ветр, 风像秋天一样倾泻而下
По‑осеннему шепчут листья。 屋檐像秋天一样低语。

43
Machine Translated by Google

pɑɑ : mu sɑ vɑ

k t По‑осеннему кычет сова

秋天的猫头鹰在鸣叫
猫头鹰像秋天一样叫,

nɑdrɑ zd jem dɑ r n ǐ rɑ i

Над раздольем дорожной рани。


越野黎明

越过黎明时空旷的
道路。

ɑb tɑ et mɑ jɑ
gɑlɑ vɑ Облетает моя голова,
is‑脱落我的头

我的头正在脱落叶子,

kust vɑ lo: z:ɑlɑ ist ǐ ɑ t


Куст волос золотистый вянет。
灌木丛的头发
金色正在枯萎

我的金色头发正在枯萎。

pɑ v j s pn j
ku gu Полевое, степное «ку‑гу»,草
原外场“hoo‑whoo”

猫头鹰在田野、
草原上鸣叫,

zdrɑstvu ǐ mɑ gɑlu bɑjɑ ɑ inɑ

Здравствуй, мать голубая осина!问候蓝妈妈我向


您问好,
妈妈,
蓝白杨! 白杨

sk rɑ e ɑ ku pɑjɑ fs i e′gu

Скоро месяц, купаясь в снегу,


很快就沐浴在雪中的月亮
不久,
新月沐浴在雪中,

a et v t ije kud i s nɑ

Сядет в редкие кудри сына。


儿子的头发稀疏

将固定在您儿子稀疏的卷发上。

44
Machine Translated by Google

sk rɑ m z i stv xɑlɑ e

Скоро мне без листвы холодеть,


很快我没有叶子就会
被冻住

很快我就会因为没有叶子而被冻僵,

zv nɑm z st nɑs pɑjɑ vu

Звоном звезд насыпая в уши。


星星的铃声涌
入耳中
将星星的鸣响灌入我的耳中。

z e ɑ budut junɑ

Без меня будут юноши петь,


没有我,
年轻人也会歌唱

没有我,
年轻人也会歌唱,

e e ɑ budut stɑr slu ɑ

Не меня будут старцы слушать。


我不会
长辈听
长辈们不会听我的。

n v ǐ sp ɑp i t p t

Новый с поля придет поэт,


新来的诗人
一位新诗人将来自田野,

vn vɑm s ɑglɑ itsɑ s i

В новом лес огласится свисте。


在新树林里会响起管乐声
新的推文将在树林中回响。

pɑɑ mu s p t tr

Посеннему сыплет ветр,


秋风凛冽
风吹来,
如秋天一般。

pɑɑ mu p ut i ɑ

По‑осеннему шепчут листья。


如同秋天的落
叶在低语
树叶像秋天一样沙沙作响。

45
Machine Translated by Google

作曲家对表演者的指示:

‧ M.1 直到歌曲的高潮,
钢琴的声音必须是两声或偶数

比声音柔和三个级别,
演奏的音色非常优美。

‧ M.1 行板

与“它咆哮⋯⋯”
类似,
“一只猫头鹰”
是斯维里多夫的完美例子

严谨严谨的写作风格。
鉴于其宽动态范围,
从pp

至此,
特别引人注目的是这首歌没有包含任何关于

渐强。
动态分层发展,
整个第一页,
mm.1‑8都在唱

同一位议员。 Sviridov 准确地显示了他想要音量的位置

改变。
作曲家在脚注中指出,
钢琴部分就像是对

声线。
他还通过动态标记创造了这种效果:
钢琴部分是

总是比声线柔和一层动态层。

这首歌的大部分内容都是用八分音符写成的,
唯一的例外是

在行或句子的末尾,
音符值增加的地方。
与事实相反

根据俄语中的一般屈折规则,
这些八分音符必须听起来

均匀而单调。
秋天的主题是今年的热门话题之一

循环。
在这首歌中,
秋天与生命的衰败和枯萎联系在一起。

自然。
单调的旋律与内心的苦差感相对应。

主角的灵魂。
这种单调的流动只在高潮时被打断一次。

这首歌的歌词是“Новый с поля придет поэт” (一位新诗人将来自

田地)
听起来像是绝望的尖叫。
但即使在这里,
斯维里多夫也“指挥”

音调变化,
添加poco accelerando ,
然后添加rit。
就像主角绊倒一样

46
Machine Translated by Google

他自己的绝望,
又回到了对不可避免的自然的强迫性思考

他的命运。

r inɑ s iv ǐ i eis x dn ǐ
ɑs 12. О pодина, счастливый и неисходный час!65
哦,
祖国,
你幸福而不断的时刻!

О родина, счастливый 哦,
祖国,
你幸福而无情的时刻!
И неисходный час!
Нет лучше, нет красивей 没有什么比这更好,
没有什么比这更美丽
Твоих коровьих глаз。 比你牛眼。

Тебе, твоим туманам 献给你,


田野上的薄雾和
И овцам на полях, 羊群
Несу, как сноп овсяный, 我带着一捆燕麦,
Я солнце на руках。 太阳在我手中。

Святись преполовеньем 祝你与五旬节前的聚会神圣


И рождеством святись, 伴随着圣诞节的神圣,
Чтоб жаждущие бденья 让那些渴望守夜的人
Извечьем напились。 饮其满丹药。

И ни единый камень, 而且不是一块石头,


Через пращу и лук, 既不是投石索也不是弓
Не подобьёт над нами 将击垮上帝之手,
Подъятье Божьих рук。 在我们上方伸展。

r inɑ s iv i tvɑ im tu mɑnɑm


О poдина, счастливый祖国快乐 Тебе, твоим туманам
给你你的迷雾
哦,
祖国,
你幸福 致你,
你的迷雾

我 eis x dn ǐ 我 of m nɑpɑ ɑx
ɑs И неисходный час! И овцам на полях,
和不间断的时间 和田野上的羊
和无情的时刻! 和田野里的羊

65
摘自谢尔盖·叶赛宁的《Oktoikh》 [Octoechos]。

47
Machine Translated by Google

t lu t krɑ i e ǐ i su kɑk sn p ɑf ɑn ǐ

Нет лучше, нет красивей不再美丽 Несу, как сноп овсяный

我像一捆燕麦一样携带着
没有什么比这更好,
没有什么比这更美丽 我带着一捆燕麦,

tvɑ ih kɑ r jix glɑs jɑ s n nɑru kɑx Я

Твоих коровьих глаз。


你的牛 солнце на pуках.手上。

眼比你的牛眼。 我晒

太阳在我手中。

i tvɑ im tu mɑnɑm Тебе, i i ji in ǐ kɑ e И ни


твоим туманам给你你的迷雾 единый камень,
而且不是单一的石头

致你,
你的迷雾 而且不是一块石头,

i of m nɑpɑ ax И ei s prɑ u i luk


овцам на полях,
以及田野上的 Через пращу и лук,
通过吊索和弓
羊和田野上的羊

既不是投石索也不是弓

i su kɑk sn p ɑf ɑn ǐ e pɑdɑ j t nɑd nɑ i Не

Несу, как сноп овсяный подобьёт над нами没有击倒我们

我像一捆燕麦一样携带着
我带着一捆燕麦, 将击垮上帝之手,

jɑ s n nɑru kɑx Я pɑd jɑ je b h ruk


солнце на pуках. Подъятье Божьих рук。
举起上帝的双
我手上晒太阳。
手向我们伸出。
太阳在我手中。

s ɑ i p ipɑlɑ e m i tvɑ im
Святись преполовеньем闪耀着‑ tu mɑnɑm Тебе, твоим
Prepentecost туманам给你你的迷雾
祝你与五旬节前的人同在 致你,
你的迷雾

我rɑ is tv mc i i И i of m nɑpɑ ɑx И
рождеством cвятись和圣诞节的光芒 овцам на полях,田野上的羊和田

野上的羊
伴随着圣诞节的神圣,

48
Machine Translated by Google

t b ɑ du i b jɑ i su kɑk sn p ɑf ɑn ǐ

Чтоб жаждущие бденья Несу, как сноп овсяный


那种对守夜的渴望 我像一捆燕麦一样携带着
让那些渴望守夜的人 我带着一捆燕麦,

s r m nɑ i i jɑ s n nɑru kɑx

Бессмертием напились。 Я солнце на pуках。


喝多了不朽 我晒 手上。

饮其满丹药。 太阳在我手中。

作曲家对表演者的指示:

‧ M.1 钢琴声音的节奏必须能够保存ff

仅适用于歌曲的最后一页和整个循环。

‧ M.17 上声部由mf 演奏,


伴奏声部由mf 演奏。

声音是pp.

1. M.36 钢琴的上声部要唱得好。

‧ M.71 钢琴家必须保持可塑性、
紧凑性和自由度。

触摸每个动态层面。

其他标记:

‧ 节奏:
Con moto

‧ M.1 钟形

“哦,
祖国⋯⋯”
也是基于纯四度音程,
但这里

间隔上升,
预示着对等待着的无尽幸福时光的希望

俄罗斯。
音乐背景的节奏模式是重复的,

均匀分布的节奏重音不应变得机械。
甚至

虽然诗的格律是规则的,
但文本在句法上是不对称的,
并且保持

49
Machine Translated by Google

在每行的四个重读音节之间转移语义重点。

音乐欣喜若狂,
不断奔腾向前。
然而,
高度华丽的

带有大量美丽图像的文本不应被忽视。
它是高度

建议表演者不要屈服于进行曲般的旋律节奏

大多数句子末尾都有节奏,
默认为“线性”
歌唱;
相当,

表演者最好找到不同的颜色来反映高度令人回味的

比喻语言。

50
Machine Translated by Google

第 4 章:
圣彼得堡声乐诗

4.1圣彼得堡66

为男中音和钢琴而作的声乐诗《Petersburg67》
是一套九首歌曲

(动作)
亚历山大·布洛克的文本。
该书于1995年出版并首映,

接近作曲家生命的尽头。
正如他的大部分声乐作品一样,

斯维里多夫在构思这个循环时考虑了特定的表演者:
彼得堡是

为著名男中音德米特里·赫沃罗斯托夫斯基和他的长期钢琴家而写

米哈伊尔·阿尔卡季耶夫在与俄罗斯演员漂流者一起成功进行世界巡演并进行了一系列

1994年,
他们要求作曲家写一首关于普希金词的歌曲

专门为他们骑自行车。
斯维里多夫为勃洛克的不少诗作了音乐,

这只是选择一组,
并根据实际情况进行必要调整的问题

表演者参与其中,
并从各个部分中打造出一个有凝聚力的整体;
周期是

仅仅六个月后就准备好了。

尽管这首声乐诗是应赫沃罗斯托夫斯基和

Arkadiev,
它没有对这对组合的奉献,
就像之前的大多数歌曲一样

已在其他歌曲周期中出版并献给他们的表演者:
埃琳娜

奥布拉佐娃(《风向标》、
《新娘》、
《微风从远方带来

离开”)、
Alexander Vedernikov(“合唱团的声音”)
和 Evgeny Nesterenko

66
本文件使用芬兰语版本的声乐诗 Georgy Sviridov,
圣彼得堡:
声乐诗
和钢琴到亚历山大·布洛克的话,
编辑。
亚历山大·贝洛年科,
译。卡梅伦·派克(赫尔辛基:
俄罗斯版,
2017
年)。
在这个版本中,
所有俄语术语和作曲家注释均已翻译。
然而,
值得一提的是,
该版本中的俄语文本附有西里尔字母的音译。

这些音译绝不是歌曲的国际音标翻译,
表演者不应将其作为发音指南。

67
本章基于 Alexander Belonenko 的文章“Peterburgski tekst Georgyja Sviridova”
[Georgy Sviridov 为彼得堡撰写的文本], 圣彼得堡: Vestnik SPbU Arts 7,
no。 1 (2017): 4‑40,
2020 年 1 月 3 日访问,
http://
dx.doi.org/10.21638/11701/spbu15.2017.101。

51
Machine Translated by Google

(“彼得堡之歌”)。
这首声乐诗于5月23日至26日首演

伦敦威格莫尔音乐厅。
俄罗斯首映于5月29日在人民大会堂举行

莫斯科音乐学院的。
德米特里·赫沃罗斯托夫斯基和米哈伊尔·阿尔卡季耶夫参观了

世界上有这个循环,
现在经常执行并被认为是标准

俄罗斯剧目。

52
Machine Translated by Google

4.2亚历山大·布洛克

亚历山大·布洛克是白银时代的俄罗斯诗人, 68作家、
文学评论家、

公关家、
翻译家,
俄罗斯最有影响力的人物之一

象征主义。
69他 1880 年出生于圣彼得堡一个受过高等教育的家庭。

他的祖父安德烈·别克托夫 (Andrei Beketov) 是一位植物学教授,


也是圣

圣彼得堡大学。
他的母亲亚历山德拉是一位重要的翻译家,

写了很多诗,
还写了一本关于俄罗斯文化名人的通俗传记

偶像,
科学家米哈伊尔·罗蒙诺索夫 (Mikhail Lomonosov)。
70诗人的父亲是一名律师,

华沙大学(当时是俄罗斯帝国的一部分)
的教授,
也是一位优秀的教授

也是业余钢琴家。 1889 年,
布洛克的父母离婚,
同年,
布洛克的父母离婚。

母亲再婚了。

布洛克的童年记忆主要围绕着他的母亲、
祖母、

阿姨,
还有保姆。
他从小就读着黄金时代的诗人:
朱可夫斯基和费特,

波隆斯基和普希金五岁开始写诗。
在年轻时

十岁时,
布洛克创办了自己的期刊Korabl (“船”),
其中他

产生了两个问题。
青少年时期,
他创作了另一本手写杂志,

Vestnik (“信使”),
其中包括他的诗歌、
翻译、
对他的采访

68
请参阅有关白银时代的脚注。
69
虽然俄罗斯象征主义受到魏尔伦、马拉美等人的法国象征主义的启发,
但它的融合要晚一些,即 1890 年代,
并且
该运动以自己的方式发展。俄罗斯象征主义者通常分为两派。
第一代成员(齐娜伊达·吉皮乌斯、
德米特里·梅列日
科夫斯基)
在他们的作品和对世界的解释中使用了宗教和哲学符号。第二代诗人(安德烈·别雷、
亚历山大·布洛
克、
费奥多尔·索洛古布)
创造的符号可以被作为“合著者”的读者以不同的方式解释。

70米哈伊尔·罗蒙诺索夫(Mikhail Lomonosov,
1711‑1765)
是俄罗斯历史和文化中的传奇人物。 罗蒙诺索夫作
为名副其实的普世人而受到无限高度的尊重, 他对俄罗斯文化和科学的几乎所有方面都做出了贡献。 罗蒙诺
索夫是一位博物学家、 物理学家、 化学家、 天文学家、 地质学家、 地理学家和画家,于 1755 年创立了莫斯科国立大学。
罗蒙诺索夫是一位著名的语言学家、 诗人和作家, 为俄语作为文学语言的发展做出了贡献。

53
Machine Translated by Google

亲戚们。
他凭借这一爱好在家人和朋友中获得了成功

“发表”
37期。

完成体育馆学业后(相当于预科高中)

革命时期的俄罗斯)
1898年,
布洛克进入圣彼得堡大学,
首先作为

他是一名法学院学生,
然后于 1901 年转入语言学。
他于 1906 年毕业,
拥有

充分经历了 1905 年革命的动乱, 71

大学发挥了关键作用。
他的第一部诗集《美丽的诗句》

《贵妇》,
发表于1904年。
爱情诗,
崇拜心爱的人的理想形象,

受到布洛克与他未来的妻子柳波夫(柳波夫的女儿)
的关系的启发

72
俄罗斯著名化学家德米特里·门捷列夫。

布洛克生活在俄罗斯历史上一个特别动荡的时期,

即使在相对平静的时期,
也有异常程度的骚动。

布洛克最初的狂喜和对变革的希望将导致国家的

繁华,
最终转为苦恼和失望。
他的作品反映了这一点

对十月革命的态度发生了转变。
目睹了很多暴力事件后,

不道德和残忍,
布洛克开始将革命比作自然力量

暴风雪、
暴风雨 势不可挡且缺乏方向精确性。
73其中两个

布洛克的标志性作品《十二人》
和《斯基泰人》
是革命的隐喻。

71
1905年至1907年的革命是一场民众起义,由激进的社会民主党人发起
工人和农民的支持以及军队各派的温和支持。 农民恶劣的生活和工作条件、土地问题以及对少数民族的歧视导致了俄罗
斯各地的罢工, 包括波兰、芬兰、爱沙尼亚和拉脱维亚。罢工者的一些要求得到了满足 这一事实反映在 1906 年宪法(即十
月宣言) 中。
新宪法限制了君主制, 建立了帝国杜马并开始了多党制。然而,
这些变化并没有阻止1917年的革命,结束了俄罗斯的
沙皇时代。

72德米特里·门捷列夫(Dmitri Mendeleev,
1834‑1907)
是俄罗斯化学家、
物理学家和发明家。
门捷列夫制定了元素周期律并创建了元素周期表
这是所有自然科学的开创性发现。
73
奥列格·克林,
亚历山大·布洛克:
《十二首史诗》 (莫斯科:
莫斯科大学出版社,
2000 年),
104‑12。

54
Machine Translated by Google

布洛克复杂的象征意义留给读者很大的解释空间。
这极大地,

经常对勃洛克的生活、
职业和健康产生负面影响。
他的许多诗人朋友,

吉皮乌斯、
古米廖夫和阿赫玛托娃等人将勃洛克视为叛徒。
从 1918 年至 20 年间,

新政府趁机利用布洛克的影响力

人们并迫使诗人成为众多委员会的成员

和委员会,
这很快导致了他的艺术疲惫。 1921 年,
布洛克提出了他的

最后一次公开露面是在庆祝普希金周年纪念日期间。
在他的

演讲中,
布洛克做出了预言性的宣告:

诗人说:
“世上本无幸福, 但有平安与意志。” ⋯⋯和平与意志也可以被夺走。不
是外在的和平,而是创造性的和平。不是青春期的意志,也不是作为自由主义者
行事的自由,
而是创造性的意志 一种秘密的自由。 诗人死了,因为他没有空气可以呼吸,
生命对他来说失去了意义74。

在《斯基泰人》
和《十二人》
之后,
布洛克没有再写任何东西。

患有各种疾病 哮喘、
坏血病、
心血管疾病

问题 ‑ 并需要在国外疗养院接受治疗(芬兰最近)。

然而,
弗拉基米尔·列宁禁止这位诗人离开这个国家。
这是当时的

知识分子和艺术家大规模移民,
例如玛丽娜·茨维塔耶娃(Marina Tsvetayeva)、
谢尔盖(Sergei)

拉赫玛尼诺夫和许多其他人以及列宁想要阻止某些人的离开

包括布洛克在内的文化影响者,
不惜一切代价。
这位诗人于 1921 年 8 月 7 日去世。

74
亚历山大·布洛克 (Alexander Blok),
“O naznachenii pota” [论诗人的目的],
访问日期:
2021 年 8 月 7 日,
http://blok.lit‑
info.ru/blok/kritika/o‑naznachenii‑poeta.htm

55
Machine Translated by Google

4.3斯维里多夫和布洛克的诗歌

斯维里多夫热爱诗歌,
背诵了无数诗歌

正如他所说,
他“多年来一直在脑子里装着诗”
75,
直到某个时候

脑海中响起了一首诗,
伴随着一段旋律。
勃洛克的诗是

斯维里多夫的工作非常重要。
他影响了作曲家的世界观

对宗教和哲学的态度,
斯维里多夫创作了更多关于宗教和哲学的作品

勃洛克的诗句比任何其他诗人的诗句都重要。
早在 1938 年,
他在任期间

在音乐学院期间,
斯维里多夫整理了一套十首布洛克诗。
在 20 世纪 50 年代末,

斯维里多夫开始根据布洛克最重要的作品之一创作清唱剧,

史诗《十二》。
他将继续创作更多勃洛克的文本,

尤其是20世纪60‑70年代,
以及1980‑90年代;
其中有循环

圣彼得堡歌曲(1961‑63),
独立歌曲“合唱团的声音”
(1971),

《新娘》
(1975)、
《城里的圣母》,
四首康塔塔,
统称为歌曲

关于俄罗斯以及许多其他国家。

第二次世界大战后不久,
斯维里多夫转向布洛克的诗歌和他的第一部作品

清唱剧《十二人》
开始了。
虽然作文还没有完成,

它充分代表了斯维里多夫对勃洛克诗歌的诠释。
作曲家写道,

“[布洛克的史诗《十二人》 表达了]诗人对革命基本品质的狂喜,
这种狂喜是真诚的。
布洛克渴望“基本”, 而周围却充满了“文明”社会的琐碎和庸俗,这些社会本身就带有“尸
体般的东西”,用他的话说,是“腐烂的” 或“毒药”。
他要求一场“净化风暴”, 并随之
而来的是基督的到来, 世界的更新。但也许基督现在就会来?正如布洛克所说,“最前面
的是耶稣基督。”76

75
别洛年科,6.
76
同上,
20。

56
Machine Translated by Google

20 世纪 80 年代,
Sviridov 开始从事一个项目,
他将其命名为“The

伟大的布洛克 诗人文本上所有歌曲的总体集合,

组合成组和循环。 The Great Blok包含 37 首中音歌曲 ‑

女高音、
男低音或男中音。
斯维里多夫正在考虑创作一件他会的大型作品

标题为《关于俄罗斯的歌曲:
一场神秘的戏剧》。
他想出了不同的版本,
但从未

他对歌曲的选择和顺序非常满意。
最初的想法是

神秘剧将包括独奏和与管弦乐队、
管弦乐团合作的合唱作品

间奏曲和勃洛克散文、
文章、
信件、
日记的读物以及读物

礼仪文本。
换句话说,
这部神秘剧类似于礼拜仪式

服务。
以下是斯维里多夫关于作品形式的描述:

作品的标题是“神秘游戏”。这表明它的含义包含神话、 神秘。 “俄罗斯”


这个
名字并不预设任何明确的、明确的或声明性的东西。这不是一个地理实体,
不是一个国家,也不是任何其他具体概念,我可以通过文字或精确的表述来提及。 但它
存在于我内心,我知道一些我无法命名的东西 它存在。这就是为什么形式一定是混乱
的,
虽然这种混乱必须被组织起来, 但是如何组织呢?它的组织方式必须能够造成混
乱的外观。作品的形式必须是神秘的、不合逻辑的、
混乱的。 77

这部神秘剧的一个版本包含了所有九首歌曲

后来成为彼得堡的一部分。
来自彼得堡的七首歌已经被

发表在其他周期中,
最著名的是作为中音九首歌的一部分的“新娘”‑

女高音演奏布洛克的话, 《彼得堡之歌》 ,
《为低音提琴而作的四首歌曲》

布洛克的话(后来在20 首歌曲中⋯⋯再后来,
在25 首歌曲中⋯⋯贝斯),
以及“一个声音”

77
同上,
12。

57
Machine Translated by Google

来自合唱团”,
发表于 1971 年,
作为15 首贝斯歌曲的一部分(后来在16 首歌曲中⋯⋯),

然后, 20⋯⋯、 25⋯⋯)。

58
Machine Translated by Google

4.4声乐诗概述

第一首歌《风向标》
给人一种平静心跳的印象

安静的永恒,
不受人类激情和焦虑的影响。
诗词参考

griadush eye (“即将到来”)


的理念 对未来的神秘愿景。

即将到来的想法在斯维里多夫和布洛克的作品中非常突出。

有时它是不祥的、
可怕的和黑暗的(“合唱团的声音”),
但在

有时,
它是甜蜜的、
善良的,
甚至是欣喜若狂的(“哦,
我相信幸福存在”)。

作曲家和诗人都不是特别喜欢,
也不容易找到乐趣

以及当下的和平。
斯维里多夫在 1980 年写了四篇文章,
这并非巧合。

布洛克《乱世之歌》
中的众赞歌。
然而,
在圣彼得堡的第一首歌中,

即将到来的愿景是令人着迷和充满希望的,
因为“风向标

屋顶甜美地歌唱着即将发生的事情。”
78

声乐诗的第二乐章《金桨》
是一首情歌。

布洛克后期的大部分时间都致力于抒情爱情诗,
而斯维里多夫的后期则主要致力于抒情爱情诗的创作。

与布洛克的观点相呼应。 20世纪60‑80年代,
作曲家为多首诗作了音乐

那些关心爱的痛苦但频繁的伴侣的布洛克

痛苦和损失。 《金桨》
充满了对逝去的爱情的忧伤。

歌曲编号。 3‑5是本盘的戏剧性高潮。 “新娘”,


“来自

合唱团”
和“我被钉在酒馆柜台上”
展示了最接近的主题

勃洛克诗歌的核心和最重要的部分是:
迷失的灵魂、
疲惫的人、

圣彼得堡是一座黑色的城市,
有着死气沉沉的面孔和由石头制成的灰色身体。

《新娘》
的主角告别已故的新郎,
成为了

78
《风向标》
第 3‑4 行。

59
Machine Translated by Google

“新娘与新郎”
79暗指审判日和所有人的统一

灵魂。
另一种焦虑的期待,
这一次是“寒冷和寒冷”
的世界末日景象。

未来的黑暗”
80 “合唱团的声音”。
在“我被钉在

酒馆柜台》
的主角超越了前两首诗的焦虑

并屈服于冷漠,
只受到忧郁的怀旧情绪的轻微干扰。

“微风从远方带来”
是斯维里多夫最喜欢的歌曲之一。

布洛克用春天的形象来象征美好的未来和充满希望的喜悦

灵魂。
它也成为斯维里多夫最喜欢的隐喻之一。
斯维里多夫在他的日记中

瓦迪姆·维谢洛夫(Vadim Veselov)
称勃洛克为春天和即将到来的诗人。
我感觉到它在我体内

以及。
通过布洛克,
通过彼得堡。”
81

《彼得堡之歌》
是另一首情歌。
它没有那么引人注目

并作为剧中的插曲。
以营养形式组成,
具有简单的、

这首歌的旋律明显朴素,
让人想起流行的华尔兹之一(都是19世纪的华尔兹)

和 20 世纪)。
主角是一个普通人,
焦躁不安地想着自己的事情

心爱的人,
却觉得与她在一起毫无希望。

对第二次降临的期待在《这些出生的人

在默默无闻的岁月里。”
诗人采纳了民族的声音:
“我们,

俄罗斯的恐怖岁月,
我们无法忘记任何事情。”
唯一剩下的希望

是那些内心充满“致命的空虚”
的人将看到上帝的

王国。

79
《新娘》
的最后一句。
80 “合唱团的声音”
的第四行。
81
别洛年科,
19 岁。

60
Machine Translated by Google

《城里的圣母》
总结了整个周期的想法,
成为

意义中的高潮。
对即将到来的想法,
对新生活的期待

春天、
基督复临和上帝的王国为万物的出现铺平了道路

基督在最后一首歌中。

斯维里多夫与他的同伴同时创作声乐诗《彼得堡》 。

最后一部作品《赞美诗与祈祷》
是一部基于礼拜诗歌的清唱剧。
精神理念

成为斯维里多夫职业生涯最后时期最突出的人物,
圣彼得堡是,

在很多方面,
这是对国家、
国家命运和未来的祈祷。

61
Machine Translated by Google

4.5圣彼得堡歌曲精选

gol s 是
xorɑ Голос из хора
合唱团的声音
Как часто плачем вы и я 我们 你和我 常常为我们悲惨的生活而
Над жалкой жизнию своей! О, 哭泣!

если б знали вы,


друзья,
Холод 噢,
我的朋友们,
如果你们知道未来几天的寒冷
и мрак грядущих дней! 和阴郁就好了!

Теперь ты милой руку жмешь、 现在你抚摸你爱人的手, 玩弄它,


戏弄它, 然后你哭泣,
Играешь с нею、
шутя、
И 发现谎言, 或者你爱人手中的
плачешь ты、
заметив ложь、
Или в 刀, 哦,
孩子,
哦,孩子!
руке любимой нож、
Дитя、
ди塔!

Лжи и коварству меры нет, А 谎言和背叛是无法估量的,


而死亡却很遥远。
смерть ‑ далека. Всё
будет чернее страшный свет,
И всё 可怕的世界只会变得更加黑暗, 行星的旋风只会更加疯狂,
безумней вихрь планет Еще века, 如此如此,
如此如此!
века!

И век последний, ужасней всех, Увидим и 最后的时代,


最可怕的时代,
我们,
你和我,
都会看到。
вы и я. Всё небо скроет

гнусный грех, На всех устах застынет 苍穹将被卑鄙的罪恶所笼罩,


笑声将冻结在所有人的嘴唇上,

смех, Тоска небытия... 存在的悲伤......

Весны、
дитя、
ты будешь ждать 孩子,
你会等待春天 春天会欺骗你。
Весна обманет。
Ты будешь солнце на небо звать Солнце 你会呼唤太阳

не встанет。 И крик, 太阳不会升起。

когда ты начнешь кричать, Как камень, 而你的尖叫,


当你开始尖叫时,
会像石头一样下沉⋯⋯
канет...

Будьте ж довольны жизнью своей, 所以,


知足常乐,
静于水,
卑于草!
Тише воды, ниже травы!

О,
если б знали,
дети,
вы, 哦,
孩子们,
如果你们知道,
未来日子的寒
Холод и мрак грядущих дней! 冷和黑暗就好了!

62
Machine Translated by Google

kɑk ɑstɑ plɑ mv i jɑ


Как часто плачем ‑ вы и я
你和我哭了多少次
我们经常哭泣 你和我

nɑd ɑlkɑ ǐ z iju svɑj ǐ Над

жалкой жизнию своей!我们悲惨的生活

我们这悲惨的一生!

o j sli b znɑ iv dru z jɑ О,

если б знали вы, друзья, o 如果认识你们朋


哦,
如果你知道的话,
我的朋友们,

xolɑt mrɑk g ɑ du ix82 d ǐ


Холод и мрак грядущих дней!未来的日子寒冷和
黑暗 未来的日子寒冷和黑暗!

e e t ilɑ ǐ ruku
o Теперь ты милой руку жмешь,
现在你亲爱的手正在爱抚
现在你抚摸你爱人的手,

ig rɑ e s eju
u ɑ Играешь с нею,
шутя,戏弄地玩弄它
与它玩耍、
戏弄、

我 plɑ t zɑ e if lo
И плачешь ты, заметив ложь,
并且正在哭
泣,
你注意到谎言
然后你哭了,
发现谎言,

82字母“Я”处于非重读位置, 在歌唱中可以发音为[jɑ]、 [j ] 或 [ji],其中 [ji] 反映屈折变化、


强音与弱音,
而[jɑ]则反映音调变
化。听起来更正式、 更高级。
如果[j]跟在辅音后面, 则不发音, 其作用是指示该辅音的腭化。 грядущих这个词可以发音为
[g ɑ du j ix, g du j ix 或 g i du j ix]。

63
Machine Translated by Google

i i vru e u imɑ ǐ no Или в

руке любимой нож,


或者手里拿着一把亲爱的

或者你爱人手里的刀,

i ɑ

i ɑ Дитя,
дитя!
孩子 孩子

哦,
孩子,
哦,孩子!

l i kɑ vɑrstvu er t Лжи и

коварству меры нет,


谎言和背叛程度无

谎言和背叛无法衡量

ɑs r dɑ kɑ А смерть

‑ далека。
死亡还很远

虽然死亡还很遥远。

f o bu t r ej strɑ n ǐs t

Всё будет чернее страшный свет,


只会变得更黑暗可怕
世界

可怕的世界只会变得更加黑暗,


f o e zum ǐ ix plɑ tИ

всё безумней вихрь планет以及唯一更疯狂的行星旋风

只会让行星的旋风更加疯狂,

je kɑ

Еще века!

更多年龄等
等!

我 k pɑs d i ǐu ɑ ieǐ И век f x

последний, ужасней всех,


而年龄比一切都更可怕

最后的时代,
最可怕的时代,

64
Machine Translated by Google

u i im v i jɑ

Увидим и вы и я.
将会看到你和我
我们,
你和我,
都会看到的。

f o bɑ skroj t gnusn ǐg x

Всё небо скроет гнусный грех,


整个天堂将掩盖可怕的罪恶

苍穹将被卑鄙的罪恶所笼罩,

nɑf x ustɑh zɑs t et s x

На всех устах застынет смех,


所有嘴唇都会冻结笑声

笑声将冻结在所有人的嘴唇上,

tɑs kɑ b i jɑ
Тоска небытия...
不存在的痛苦
不存在的悲伤⋯⋯

sn i ɑt bu dɑ

Весны、
дитя、
ты будешь ждать
春天的孩子,
你会等待
孩子,
你会等待春天

es nɑ ɑb mɑ et
Весна обманет。
春天会欺骗
春天会欺骗你。

t bu son nɑ bɑ zvɑ

Ты будешь солнце на небо звать


你将在天空召唤太阳
你会呼唤太阳

son e fstɑ et

Солнце не встанет。
太阳不会升起
太阳不会升起。

65
Machine Translated by Google

我k ik tvo ǐ
И крик твой,
并尖叫你的
还有你的尖叫声,

kɑg dɑ nɑ o k i ɑ
когда начнешь кричать,
当你开始尖叫时
当你开始尖叫时

kɑ k:ɑ e kɑ et
Как камень, канет...
就像石头会下沉
会像石头一样沉下去⋯⋯

bu : dɑ vo n ju svɑ j u

Будьте ж довольны жизнью своею,


对你的生活很满意

因此,
对自己的生活感到满意,

i vɑ d i trɑ v
Тише воды, ниже травы!
水静水低草低
比水静,
比草卑!

o j sli b znɑ i e i О, v
если б знали, дети, вы, o 如果知道孩子们你

哦,
孩子们,
如果你们知道的话,

xolɑt mrɑk g ɑ du ix d ǐ
Холод и мрак грядущих дней!
未来几天的寒冷和黑暗
未来几天的寒冷和黑暗!

在其建筑和戏剧结构中,
“合唱团的声音”
更多的是

类似于歌剧场景,
而不是典型的歌曲。
戏剧性的范围很大,

达到高潮是费力而漫长的,
而且高潮本身的范围和范围是巨大的

动态的。

66
Machine Translated by Google

对于表演者来说,
动态节奏是首要考虑的因素。

重要的是不要过早达到最大声音。
第一节主要是

pp ,
在单词“О, если б знали вы, друзья, /”
上有一个小小的动态爆发

Холод и мрак грядущих дней! (哦,


如果你知道,
我的朋友们,/寒冷和阴郁

未来的日子!)”
这是戏剧的第一阶段,
充满活力的

应该仍然受到一定程度的限制。
斯维里多夫的动态逐渐增强

表示第二节的力度柔和但稍响亮(mp至poco f)。

虽然第三节被标记为ff,
但歌手们需要仔细计划,
因为这仍然是

构建的一部分。
高潮所需的音墙尚未到来。

斯维里多夫几乎完全从他最喜欢的钟声中雕刻出钢琴部分

声音。
除了右手的开头动机外,
整个部分都是和弦的,

左手持续八度。
起初,
它们听起来像遥远的钟声,

然后他们渐渐地越来越近。
斯维里多夫在书中三次标记“像钟一样”

分数,
单位为毫米。 17、
25 和 33,
并在左手八度中添加倚音

以毫米为单位。 23‑24、
32、
37‑40、
46‑48、
50 从而产生响铃的错觉。

歌曲的高潮需要歌手付出很大的体力。
节奏是

坟墓的高潮从米开始。 33 至 米。 42 旋律停留在或处

大约一半时间在 F5 左右,
有几个semper fff 的迹象。
正因如此,

以有足够能量的方式调整整个乐曲的节奏非常重要

留给这个延长的高潮。

斯维里多夫在他的作品中经常明确钢琴家与钢琴家之间的平衡。

声音,
通过他的动态指示,
例如之前的回声效果

67
Machine Translated by Google

“一只猫头鹰在秋天鸣叫。”
83在“合唱团的声音”
中,这两部分

在许多情况下都具有相同的动态。
然而,
一个重要的例外发生在

第三节,
从m开始。 23,
其中人声位于ff ,
钢琴位于f。
表明

再次强调,
动态高潮需要保存到下一节,
其中,

钢琴和人声,
标记为fff。
另一个例外是在最后一节,
即后奏,

在一阵声音和情感的风暴之后,
声音回到p ,
钢琴响起

用附加标记corde profonde (深和弦)


标记pp 。
钢琴

听起来应该像回声 再次遥远的钟声。

i ir bur skɑ e inkɑ

Петербургская песенка
圣彼得堡之歌

Хожу, брожу понурый, 忧郁的蜿蜒,


我徘徊
Один в своей норе。 独自在我的洞穴里。
Придет шарманщик хмурый, 一个阴郁的器官研磨者将会到来,
Заплачет на дворе⋯ 他会在院子里开始哭泣⋯⋯

О той свободной доле, 那么多的自由

Что мне не суждена, 我并非命中注定,


О том, что ветер в поле, 风,
吹过田野
Ана дворе весна。 还有外面的春天。

Амне какой дело? 而这一切对我来说又有什么意义呢?

Брожу один, забыт。 我独自徘徊,


被遗忘。
И свечка догорела, 蜡烛已燃尽,
И маятник стучит。 钟摆正在滴答作响。

奥德纳,
奥德纳·德埃塔 唯一的希望就在她的窗户里。
Вон там, в ее окне.
Светла ее одежда, 她的衣着光鲜亮丽,
Она придет ко мне。 她会来找我的。

Лицо мое белеe, 我的脸比较白

83
参见第 17 页。 43.

68
Machine Translated by Google

Чем белая стена⋯ 比白墙...

Опять, опять сробею, 当她来的时候,


我会再次畏缩⋯⋯
Когда придет она⋯

Зачем она приходит 她为什么来找我说话?


Со мною говорить?
Зачем в иглу проводит 她为什么要把快乐的小线穿过针呢?
Веселенькую нить?

Зачем она роняет 为什么她会说出欢乐的话?


Весёлые слова?

Зачем лицо склоняет И 为什么她要把脸浸在蕾丝里?


прячет в кружева?
Ведь нечего бояться И 因为没有什么可害怕的,
也没有什么可失去的⋯⋯
нечего терять⋯ Но
надо ли сказаться? 但人应该留下痕迹吗?
Но можно ли сказать? 有人敢说吗?

И что ей молвить нежной? 我能对她这个温柔的人说些什么呢?


Что сердце расцвело? Что 我的心已经绽放了吗?
ветер веет снежный? Что в 雪风正在吹吗?
комнате светло? 房间明亮吗?

xɑ u brɑ u pɑ nur ǐ ɑ ɑ ɑ ɑ
Хожу, брожу понурый,闲逛闲逛 srɑ eju Опять, опять
сробею,再次失去勇气
忧郁的蜿蜒,
我徘徊 再次,
再次我会畏缩

ɑ in fsvɑ je ǐ kɑg dɑ p i t ɑ nɑ
nɑ e Один в своей Когда придет она⋯她什么时候
норе。
独自在我的洞穴里独 来

自在我的洞穴里。 当她来的时候⋯⋯

p i ot ɑr ma ik zɑ m ɑ nɑ p i xo it

xmur ǐ Придет шарманщик Зачем она приходит她来干什么

хмурый,
即将到来的风琴研磨机阴沉
一个阴郁的器官研磨者将会到来, 她为什么来

zɑ plɑ et sɑ mnoju gɑvɑ i Со

nɑdvɑ e Заплачет мною говорить?


跟我说话

на дворе...将在院子里
哭泣他将开始在院子里哭泣... 告诉我?

69
Machine Translated by Google

ɑt ǐ svɑ bodn ǐ do e О той zɑ mv glu prɑ vo it

свободной доле,关于那个免费 Зачем в иглу проводит什么是穿针通过


命运

那么多的自由 为什么她要传递快乐的小线

to m e e su nɑ Что i o i kuju i
мне не суждена,那对我来说不是注定 Веселенькую нить?
快乐的线穿
的 过针?
我并非命中注定,

ɑ tom to e er f po eО zɑ mɑ nɑ rɑ ɑj t

том, что ветер в поле, 关于风在场 Зачем она роняет为什么 她掉下

来了

风,
吹过田野 她为何说出

我nɑdvɑ e ies na И на i ol je slɑ vɑ


дворе весна。
和外面的春天和外面 韦塞利耶·斯洛瓦?

的春天。 欢乐的话欢乐的话?

ɑm e kɑ koj elɑ А мне zɑ m i o sklɑ ɑj et


какой дело?
对我来说重要的是 Зачем лицо склоняет什么是脸鞠躬

而这一切对我来说又有什么意义呢? 为什么她把脸低下来

brɑ uɑ in 我 p ɑ et fkru vɑ И

zɑ b t Брожу один, прячет в кружева?


并隐藏在蕾丝中并

забыт。
独自徘徊被遗忘我独自 将其隐藏在她的蕾丝中?

徘徊,
被遗忘。

我 s e kɑ dɑgɑ lɑ И e e e v bɑ jɑtsɑ Ведь

свечка догорела,
蜡烛已经燃尽 нечего бояться毕竟没什么可害怕的

蜡烛已燃尽, 因为没有什么可害怕的

我 mɑ jet ik stu it 我 e e vɑ i ɑ

И маятник стучит。
钟摆在 И нечего терять...没有什么可失

滴答作响钟摆在滴答作响。 去的也没有什么可失去的...

70
Machine Translated by Google

ɑd nɑ ɑd nɑ nɑ e dɑ n nɑdɑ i skɑ zɑtsɑ

Одна, одна надежда一,


一希 Но надо ли сказаться?
但我需要留下痕迹

望 吗

唯一的,
唯一的希望 但人应该留下痕迹吗?

v n tɑm vji o n m nɑ i skɑ zɑ


Но можно ли сказать?
ɑk e Вон там, в ее окне.
在她的窗户那边 但我可以吗 说有

就在那里,
在她的窗户里。 人敢说吗?

i t je ǐ mol i e n ǐ
s it lɑ ji o
И что ей молвить нежной?
ɑ e dɑ Светла ее
还有什么对她来说是温柔的
одежда,
明亮的是她的衣服
我能对她这个温柔的人说些什么呢?
她的衣着光鲜亮丽,

t rts rɑs lo
ɑ nɑ p i ot kɑ m e
Что сердце расцвело?
那颗心绽放
Она придет ко мне.她会来找我

她会来找我的。 我的心已经绽放了吗?

t e er ejet
i o mɑ jo
e e e Лицо s n ǐ Что ветер веет
снежный?
风在吹雪那风在吹雪
мое белее,
面对我更白的脸
吗?
我的脸比较白

t f komnɑ s et lo
em elɑ ɑ
Что в комнате светло?
s i na Чем белая стена⋯
比白墙 那房间里很亮那房间很亮吗?

比白墙...

节奏歌曲“彼得堡之歌”
具有最快的节奏标记

声乐诗中的任何歌曲。
尽管如此,
它的收费并不像

其他歌曲并作为该集的插曲。
如第 1 章所示,

俄语发音很大程度上是由词形变化决定的。
节奏越快,

语调变化越接近正常言语,
因此有必要

非重读元音的减少变得更强。
正如前面提到的,
在缓慢的过程中

71
Machine Translated by Google

斯维里多夫的歌曲常常要求旋律单调、
均匀 这是一种品质

在俄罗斯声乐中并不常见。
这意味着发音

有目的地要求比歌手通常想要达到的语调要少一些

在俄罗斯艺术歌曲中。
相比之下,
“彼得堡之歌”
不仅速度最快,
而且

可能是该周期中最具感染力的歌曲。
团结起来非常重要

将旋律动机融入乐句中,
并避免敲击每一个强劲的节拍。
对于大多数人来说

在这首曲子中,
旋律由四小节乐句和交替的半音符组成

和四分音符。
在每个乐句中,
歌手应该找到一个目标词

并尝试使其成为旋律单元的波峰。
通常,
它是最后一个词

词组。
在准备这首歌时,
歌手应该以一种方式处理这首曲子

类似于准备歌剧宣叙调。
表演者应该从

阅读/朗读课文,
然后尝试模仿相同的歌唱流程

旋律。

应特别注意非重读的 [ɑ]、 [ɑ]、


[ ] 音,
以及

字母e的最强还原,
被转录为[ie]和 [i].84它们

听起来应该比重读元音更柔和、
更轻,
甚至更快

音节,
重读元音有渐强的感觉,
之后有渐弱的感觉

它。

84
例如светла [s it lɑ]、 сказаться [skɑ zɑtsɑ]、 сердце [ rts ]、 расцвело [rɑs lo]

72
Machine Translated by Google

b gɑ ma i v gor e
Богоматерь в городе
城市里的圣母

Ты проходишь без улыбки, 你没有微笑地走过,


你的睫毛低垂,
在黑
Опустившая ресницы, 暗中大教堂的圆顶闪烁着金色的光
И во мраке над собором 芒。
Золотятся купола.

Как лицо твоё похоже На 你的脸多么像那些傍晚的圣母,


垂下睫毛,
вечерних богородиц, 消失在黑暗中⋯⋯
Опускающих ресницы,
Пропадающих во мгле⋯

Но с тобой идёт кудрявый 但在你身边,


走着一个温顺的卷发男孩,
戴着白帽子,
你牵着
Кроткий мальчик в белой шапке, Ты 他的手,
不让他跌倒。
ведёшь его за ручку, Не
даешь ему упасть.

Я стою в тени портала, 我站在大门的阴凉处,


Там, где дует резкий ветеr 狂风吹过的地方
Застилающий слезами 泪水笼罩着我紧张的双眼。
Напряжённые глаза.

Я хочу внезапно выйти И 突然,


我想出来大声喊道:
“上帝之母!
воскликнуть: «Богоматерь! Для
чего в мой чёрный город Ты 你带婴儿到我的黑色城市做什么?”
Младенца привела?»

Но язык бессилен крикнуть。 Ты 但我已经没有力气尖叫了。


проходишь。 За тобою Над 你走过,
在你身后,
神圣的脚印之
священными следами Почивает 上,
蓝色的幽暗静息着。
синий мрак。

И смотрю я, вспоминая, Как 我看着,


想起那些下垂的睫毛,

опущены ресницы, Как твой 有戴白帽子的男孩对你微笑的样子。
мальчик в белой шапке

Улыбнулся на тебя。

73
Machine Translated by Google

t prɑ x i ezu l p i zɑs i lɑju i ǐs i zɑ i

Ты проходишь без улыбки, Застилающий слезами Застилающий слезами

你没有微笑地走过 用泪水掩盖
你走过没有笑容 并泪流满面

ɑpus if ɑjɑ is i nɑp ɑ on: je glɑ zɑ

Опустившая ресницы, Напряжённые глаза。


睫毛垂下 紧张 眼睛
你的睫毛低垂, 我紧张的眼睛

我vɑ mrɑ e nɑtsɑ borɑm ja xɑ uv ie zɑpnɑ v ǐ i

И во мраке над собором Я хочу внезапно выйти


在大教堂上空的黑暗中 我想突然出来
在大教堂上空的昏暗中 突然很想出来

zɑlɑ atsɑ kupɑ lɑ 我vɑs k iknu bɑgɑ ma i

Золотятся купола。 И воскликнуть: «Богоматерь!


闪耀金色圆顶圆顶闪闪发 并感叹圣母

光。 并惊呼:
“上帝之母!

kɑk i tvɑ jo pɑ xo d ɑ i vo vmo ǐ orn ǐ gorɑt

Как лицо твоё похоже Для чего в чёрный город

如何面对你的模样 为了我的黑色城市
你的脸有多像 为了什么进入我的黑色城市

nɑ e r ix bɑgɑ r i t mlɑ en ɑp i e lɑ

На вечерних богородиц, Ты Младенца привела?»


晚上 圣洁童女 你的婴儿带来了
那些傍晚的圣母们, 你把婴儿带来了吗?”

ɑpus kɑjui ix is i 不 je z g e :i en k iknu

Опускающих ресницы, Но язык бессилен крикнуть。


降低睫毛 但舌头无法尖叫
垂下睫毛, 但我已经没有力气尖叫了。

prɑpɑ dɑju ix vɑ mg t prɑ xo i zɑtɑ bo u

Пропадающих во мгле⋯ Ты проходишь。 Затобою


消失在黑暗中 你从你身后经过
消失在黑暗中⋯⋯ 你路过。
在你身后,

74
Machine Translated by Google

没有 stɑ boj i ot kud ɑv ǐ 不 s e n is e da i

Но с тобой идёт кудрявый Над священными следами Над священными следами

但和你一起‑卷曲行走 在神圣的脚印上
但在你身边,
走着一个温顺的男孩 神圣的脚印之上

kr t i mɑ ik v lɑ ǐ ɑp e pɑ i vɑjet i i ǐ mrɑk
Кроткий мальчик в белой шапке, Почивает синий мрак。
温顺 戴着 戴着白帽子 正在休息的蓝色黑暗
白帽子、
卷发的男孩, 蓝色的忧郁静止了。

t ie o je vo zɑ ru ku 我 smɑ t u jɑ fspɑ i nɑ ɑ
Ты ведёшь его за ручку, И смотрю я, вспоминая,
你正在用手牵着他 看我回想起
你牵着他的手, 我记得,
我看着

e dɑ jo je mu u pɑs kɑk ɑ pu en is i
Не даешь ему упасть。 Как опущены ресницы,
不要让他倒下 睫毛怎么垂下来
不让他跌倒。 那低垂的睫毛

jɑ stɑ ju f e i pɑr tɑlɑ kɑk tvo ǐ mɑ ik v elɑ ǐ ɑp e


Ястою в тени портала, Как твой мальчик в белой шапке
我 站在门的树荫下 你儿子怎么样 戴着白帽子

我站在大门的阴凉处, 还有那个戴白帽子的男孩

tɑm g e dujet ski ǐ e er ul b nulsɑ nɑ e ɑ


Там, где дует резкий ветер, Улыбнулся на тебя。
那里正刮着狂风 对你微笑
狂风吹过的地方 对你微笑。

这是另一首具有宽动态范围的歌曲,
从pp到ff。

对于非母语人士来说,
最大的挑战再次是语调变化。
整首歌

几乎全部用八分音符写成,
每个音符末尾都有一个完整的音符

短语。
旋律非常简单,
基于两个动机:
三和弦反转和跳跃

完美的第四度。
和他的许多其他歌曲一样,
无论是旋律还是旋律

《城里的圣母》
的伴奏是重复的,
濒临崩溃。

单调。
它们营造出一种平静、
轻快的气氛。
所以歌手需要集中精力

75
Machine Translated by Google

仅仅在文本中寻找多样性和颜色,
以便赋予作品兴趣。

与斯维里多夫的其他一些歌曲不同,
这里的变化非常重要,
没有两个

音符听起来应该均匀。
歌手在接触歌唱之前,
应该先

轻松阅读文本,
寻找正确的变化,
强调强调

音节并减轻非重读音节,
并选择最重要的单词

每句话的解释。
应该有一个自然的流动,
非常流畅和

没有可听的小节线。
这些短语完全由文本决定,
并且一

应避免定期强调节拍。
表演者选择唱得越慢

歌曲的节奏变化应该变得越强。
一个完美的例子

德米特里·赫沃罗斯托夫斯基 (Dmitri Hvorostovsky) 与圣彼得堡乐团的表演就是这种变化

国家交响乐团.85

85 Dmitri Hvorostovsky, Bogomater v gorode [城市中的处女],


YouTube 视频,
4:14,
由“Iri‑Mihael”
发布,
2020
年 12 月 6 日, https://youtu.be/i‑IN1DIrug0。

76
Machine Translated by Google

第 5 章:
格奥尔基·斯维里多夫精选歌曲

5.1精选歌曲

《走近伊佐里》
1、 《一棵小白桦树》
和《俄罗斯歌曲》
代表

斯维里多夫作品中迄今为止尚未涉及的重要方面。
每个

可以单独作为俄语独奏节目的完美补充

音乐或任何需要从戏剧性或历史性的紧张中得到喘息的节目

件。 《接近伊佐里》
是一首充满活力的安可曲,
深受观众喜爱。

以俄罗斯民间音乐风格创作的《一棵小白桦树》
和《俄罗斯歌曲》

是令人难以忘怀的美丽、
平静的歌曲,
唤起人们对自然、
温柔的想象,

和爱。

77
Machine Translated by Google

5.2亚历山大·普希金86

“普希金是我们的一切。”
87这句无处不在的名言源自

不太知名的诗人和评论家阿波罗·格里戈里耶夫。
尽管如此,
它还是忠实地反映了

从十九世纪到二十世纪,
这位诗人在俄罗斯文化中发挥了巨大的作用

今天。
尼古拉·果戈里 (Nikolai Gogol),
一位比他更伟大的文学和文化名人

格里戈里耶夫提出了一个更为扩展的表述:
“普希金是一个

非凡的现象,
也许是俄罗斯精神的唯一现象:

是正在成长中的俄罗斯人,
我们可能看不到的那种俄罗斯人

再过两百年。”
88

普希金在其短暂但多产的一生中写下了更多的作品。

800多首诗歌,
12首叙事诗,
无数童话、
短篇故事、
戏剧,

和历史文章。
普希金的名字已成为俄罗斯诗歌的象征

文学,
他被广泛认为是俄罗斯文学的创始人

语言。

毫不夸张地说,
普希金设定了人类发展的轨迹。

俄罗斯文化和民族自我认同的发展。
是难以想象的

谈论十九世纪和二十世纪的俄罗斯音乐,
无需

想到普希金。
一千多名作曲家根据他的作品创作了自己的作品

诗歌、
戏剧、
短篇小说、
童话等共计3000多部作品。
他们之中

86
以下文字是传记文章的汇编, 可从 http://pushkin‑lit.ru/ 获取。
87
亚历山大·普希金(1799‑1837), 黄金时代最著名的俄罗斯诗人和小说家之一
俄罗斯诗歌(也称为普希金时代); 他被认为是俄罗斯文学语言的创始人。 Apollon Grigoriev, “Vzgliad na russkuju
literaturu so smerti Pushkina”
[从普希金之死看俄罗斯文学一瞥], 2021 年 8 月 5 日访问,
http://dugward.ru/library/
zolot/grigorjev_vzgljad.html。

88
尼古拉·果戈理, 《Neskol ko slov o Pushkine》 [关于普希金的几句话], 阿拉伯式花纹(SPb,
1835),
访问日期:
2021 年 8 月 3 日,
https://dslov.ru/txt/pe6/tpe6_24.htm。

78
Machine Translated by Google

一些最著名的俄罗斯歌剧 格林卡的《鲁斯兰》
和《柳德米拉》,

柴可夫斯基的黑桃皇后和尤金·奥涅金,
里姆斯基‑科萨科夫的故事

沙皇萨尔坦与金鸡、
穆索尔斯基的鲍里斯·戈都诺夫、
拉赫玛尼诺夫的

Aleko – 以及数量惊人的艺术歌曲在世界各地演出

世界并帮助确保俄罗斯音乐在国际音乐剧中的地位

场景。

p dj :ɑjɑ
pɑd r Подъезжая под Ижоры89
接近伊佐里

Подъезжая под Ижоры, Я 接近伊佐里时,


我抬头仰望
взглянул на небеса И 天空,
想起了你的目光和你的蓝
воспомнил ваши взоры, Ваши синие 眼睛。
глаза.

Хоть я грустно очарован 虽然我悲伤地着迷


Вашей девственной красой, 靠着你的处女之美,
Хоть вампиром именован Я 虽然我被称为吸血鬼
в губернии Тверской, 在特维尔省,

Но колен моих пред вами 我不敢

Преклонить я не посмел И 跪在你面前,


也不想用
влюбленными мольбами 我热情的恳求来打扰你。
Вас тревожить не хотел.

Упиваясь неприятно 迷失自我


Хмелем светской суеты, 在尘世喧嚣的沉醉中,
Позабуду, вероятно, 我可能会忘记
Ваши милые черты, 你亲爱的特征,

Легкий стан, движений стройность, 你优美的身段,


你和谐的动作,
Осторожный разговор,
言语谨慎,
Эту скромную спокойность, 这种谦卑的平静,

89
关于普希金的诗。

79
Machine Translated by Google

Хитрый смех и хитрый взор。 你狡猾的笑声和狡猾的眼神。

Если ж нет... по прежню следу 但如果不是⋯⋯一年后


在曾经的足迹上

В ваши мирные края 去往你那片宁静的土地


Через год опять заеду 我会再来的
И влюблюсь до ноября。 并坠入爱河直到十一月。

p dj :ɑjɑ pɑd r u i vɑjɑ ep i jɑtnɑ

Подъезжая под Ижоры,接近 Упиваясь неприятно


伊若里, 不愉快地狂欢
接近伊佐里 迷失自我

jɑ vzg i nul nɑ i e sɑ x e em s tsk ǐ suje t

Я взглянул на небеса 赫梅勒姆 светской суеты,沉醉于


我抬头仰望天空 世俗的大惊小怪
我抬头仰望天空 在尘世喧嚣的沉醉中,

我vɑs p m il vɑ vz r И pɑzɑ budu erɑ jɑtnɑ

воспомнил ваши взоры, Позабуду, вероятно,


并回忆起 你的目光 我可能会忘记
我还记得你的目光 我可能会忘记

vɑ i ije glɑ zɑ vɑ il je er t
Ваши синие глаза。 Ваши милые черты,你的漂
你的蓝眼睛 亮特征
还有你的蓝眼睛。 你亲爱的特征,

x jɑ grusna ɑ ɑ r vɑn Хоть ç i stɑn d i i str ǐn

я грустно очарован Легкий стан, движений стройность,优美的动作和谐


尽管我 悲伤地着迷
虽然我悲伤地着迷 你优美的身段,
你和谐的动作,

vɑ e ǐ efst enɑ krɑ so ǐ ɑstɑ ro n ǐ rɑzg ɑvor

Вашей девственной красой,你的处女之 Осторожный разговор,小心讲话


靠着你的处女之美, 言语谨慎,

x vɑm irɑm e n vɑn Хоть tu skromnuju spɑ k ǐn

вампиром именован Эту скромную спокойность,


这种谦逊的平静

虽然我被称为吸血鬼
虽然我被称为吸血鬼 这种谦卑的平静,

80
Machine Translated by Google

jɑ vgu er i: t ers ko ǐ çitr s x90 çitr ǐ vzor


Я в губернии Тверской, Хитрый смех и хитрый взор。
我在特维尔省 狡猾的笑声和狡猾的眼神
在特维尔省, 你狡猾的笑声和狡猾的眼神。

n kɑ en mɑix p ed vɑ i jes i e t pɑ p u
Но колен моих пред вами s du Если ж нет...по прежню следу
但我跪在你面前 但如果不走以前的路

但在你之前 但如果没有⋯⋯在以前的路上

p iklɑ i jɑ e pɑs el vvɑ irn je krɑ jɑ


Преклонить я не посмел В ваши мирные края
下跪 我不敢 在你宁静的土地上
我不敢下跪 去往你那片宁静的土地

我v ub on i mɑ bɑ i e izg d ɑ a zɑ jedu
И влюбленными мольбами Через год опять заеду
和热情的恳求 明年再来
也没有我热情的恳求 一年后我会再来

vɑs t i vo e xɑ el 我v u b u dɑnɑjɑb ɑ
Вас тревожить не хотел.你打扰 И влюблюсь до ноября。
我不想 并坠入爱河直至十一月

想打扰你 并坠入爱河直到十一月。

斯维里多夫于 1935 年创作了《走近伊佐里》,


时年 19 岁,
两岁

之后他搬到列宁格勒并开始在中央音乐技术学院学习。

这是亚历山大·普希金创作的六首歌曲中的最后一首,
这些歌曲已出版并出版。

首演于 1937 年。
斯维里多夫将此出版物献给他的作曲教授

彼得·梁赞诺夫 (Pyotr Ryazanov),


毕业于列宁格勒音乐学院。
该系列是第一个重要的作品

这表明斯维里多夫是一位声乐大师。
作曲家在他的回忆录中

写道:
“普希金歌曲改变了我的生活。
它们是我最好的作品之一!
91”

90如果歌手决定将笑声和表情分开,
发音会略有变化
s xi çitr
91
Georgy Sviridov, Muzyka Kak Sud ba [音乐即命运],
编辑。 Aleksandr Belonenko(莫斯科:
Moloda ia
gvardi ia,
2002),
204。

81
Machine Translated by Google

这首歌非常适合加演。
非常浮华,
充满青春活力

热情。
钢琴部分听起来非常精彩和具有挑战性,
尽管它实际上是

非常地道,
玩起来很舒服。
钢琴中重复的和弦模仿

快速的马蹄声。
在中间部分,
mm。 34‑42, “Легкий стан,

движений стройность⋯ (你优雅的身姿,


你和谐的动作⋯),”

表演者应该力求与外部部分形成最强的对比。

主角放慢了马匹的速度,
沉浸在梦境中

他心爱的人拥有迷人的容貌。
明显的rittenuto非常

有效地声明本节中的文本。
这可以与

开场赛马充满活力、
欢乐的精神;
作为

主角的思绪转向了他的爱人,
她曼妙的身姿,
温柔的声音,
他的心爱之人。

心情变得更加沉思。
在 m 的费玛塔上。 42、
时间停止了

片刻;然后,
音乐回到最初的充满活力的运动。

由于歌曲的节奏很快,
无重音的还原最强

元音要被使用,
特别是当非重音音节是强音时。
所有 [ ]和

[i] 代替非重读的e听起来应该非常轻柔。

e oskɑ

Берёзка92
一棵小白桦树
Зелёная причёска, 一头绿色的发型,
Девическая грудь, 少女的胸膛,
О тонкая берёзка, 哦,
你这棵纤细的白桦树,
Что загляделась в пруд? 你为什么凝视着池塘?

92
关于叶赛宁的诗(见第三章叶赛宁的传记)
和部分声乐循环《我的父亲是农民》
(1957)。

82
Machine Translated by Google

这是什么? О чем звенит песок? 风在对你低语什么?


沙响是什么?
Иль хочешь в косы‑ветви 是不是你想要一把月亮梳子来梳你的辫子?
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну Твоих 向我透露,


向我透露你木质思想的
древесных дум, Я полюбил 秘密,
我已经爱上了你悲伤的秋前沙沙声。
печальный

Твой предосенний шум。

И мне в ответ берёзка: «О 小桦树回答我:


“哦,
我好奇的朋友,
这个星夜,
любопытный друг, 一个牧羊人在这里哭泣。
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени, Сияли 月亮撒下她的影子,


它们闪耀着绿色。
зеленя。
За голые колени 他拥抱我赤裸的膝
Он обнимал меня。 盖。

И так,
вдохнувши глубко, 就像这样,
在深深叹息之后,
当我的树枝响
Сказал под звон ветвей: 起时,
他对我说:
再见,
我的小鸽子,
直到新的鹤出现。
“Прощай,
моя голубка,
До
новых журавлей”。

i onɑ ɑ 我m e vɑt et e oskɑ И

p i oskɑ Зелёная мне в ответ берёзка:


对我来说,
答案是小

причёска,
绿色发型 桦树

一头绿色的发型, 小白桦回答我:

de i skɑ ɑ o ubɑ p tn ǐ druk «О

gru Девическая грудь,


少女 любопытный друг,
哦,好奇

乳房 朋友

少女的胸膛, “哦,
我好奇的朋友,

o tonkɑ ɑ e oskɑ 今天晚上星空_


О тонкая берёзка,哦细长的小
桦树

哦,
你这棵纤细的白桦树, 这个星光灿烂的夜晚

83
Machine Translated by Google

t zɑg ɑ elɑ fprut z e s z il 帕斯图赫

Что загляделась в пруд? Здесь слезы лил пастух。

你在池塘里看什么 牧羊人在这里流泪
你为什么凝视着池塘? 一个牧羊人在这里哭泣。

t p et e e e r lu nɑ s i ilɑ e i

这是什么? Луна стелила тени,


什么是 风在低语你 月亮投下了阴影
风在对你低语什么? 月亮撒下她的影子,

ɑ 灬m z e it ei ′s k i jɑ i ele ɑ

奥 чем звенит песок? 西娅莉 зеленя。


关于什么是响沙 闪闪发光的绿色
沙响是什么? 它们闪着绿色的光。

i x f kos t i zɑ gol e kɑ e i

Иль хочешь в косы‑ветви За голые колени


或者你想要的辫子分支 用于裸膝

你想要一把月亮梳吗 我光着的膝盖

t lun ǐg e e ok 在 ɑb i mɑl e ɑ

Ты лунный гребешок? Он обнимал меня。

你月亮小梳子 他正在拥抱我
为了你的辫子分支? 他拥抱了我。

ɑt kr ǐ ɑt kr ǐm tɑǐnu i tɑk vdɑx nuf glupkɑ

Открой, открой мне тайну И так, вдохнувши глубко,


打开打开我的秘密 所以深呼吸
揭露,
揭露秘密 就这样,
在深深叹息之后,

tvɑ ix d e sn x dum skɑ zɑl pɑdzv n et ve ǐ

Твоих древесных дум, Сказал под звон ветвей:


你的木质想法 在鸣响的树枝下说
你对我的木质想法, 当我的树枝响起时,
他对我说:

jɑ pɑ u il pe ɑ n ǐ prɑ ɑ ǐ mɑ jɑ gɑ lupkɑ

Я полюбил 佩查利尼耶 «Прощай, моя голубка,


我悲伤地爱上了 再见我的小鸽子
我已经爱上你的悲伤 再见了,
我的小鸽子,

84
Machine Translated by Google

tvo ǐp dɑ e i um dɑ nov x urɑv e ǐ

Твой предосенний шум。 До новых журавлей»。


你秋天前的沙沙声 直到新起重机
立秋前的沙沙声。 直到新起重机出现。”

《一棵小白桦树》
和《俄罗斯歌曲》
都体现了

斯维里多夫作品中的俄罗斯民歌;
具体来说,
有以下特点:

‧ 民歌关注自然、
日常生活、
传统和仪式。

‧ 慢歌通常听起来像是即兴创作:
旋律非常简单

并且重复,
没有明显的节拍规律(没有可听的小节线),
并且

依靠 Melisma 并发出感叹词“ah”、
“oh”、
“oi”。
流量非常

甚至唤起一种没有时间或时间已经停止的感觉。

‧ 情态的使用,
主要是伊奥利亚(自然小调)
或多利安。

《一棵小白桦树》
以多里安模式为背景。
音乐极其平静

和冷静。
缓慢的节奏和非常均匀的流动,
正如作曲家所表明的那样

方向“轻柔而温柔”,
营造出静止场景的感觉。
词形变化

这首歌的旋律很简单,
每个音符都应该唱完,
不要着急。

钢琴部分的轻质质感使其具有很大的灵活性和细腻性,
因此

交付本文所必需的。
其高音域营造出晶莹剔透、
静止的声音

气氛。
声线应该唱得非常安静、
亲密,
就好像一个人在唱歌一样。

为自己歌唱。
旋律应始终以完美的连奏来演唱

整个过程均匀、
光滑。

85
Machine Translated by Google

ruskɑ ɑ
s ɑ Русская
песня93俄罗斯歌
曲Подле речки на бережку 河边,
岸边,
美女们坐着, 独自
Тут сидели красавицы 一人,
深夜。
Поздно вечером одни.阿
赫! Поздно вечером одни。 啊,
深夜了,
一个人。

Ой,говорила мне одна всё приятные 哦,


其中一个人说了一些好话
斯洛娃。 我。

阿赫! Всё приятные слова。 啊,


只有好听的话。

«Ах、
по какой же ты судьбе пришел、 “啊,
亲爱的,
你到底是怎
миленький、
ко мне。
阿 么来找我的?
赫! Пришел миленький ко мне»。 啊,
亲爱的,
你来找我了吗?”
«Ой, я не медлил ни часа, полюбилась твоя “哦,
我一刻也没有耽搁,
我爱上了你
красота. Ой!» 的美丽。
哦!”

pod e e ki nɑ e e ku ɑh f op i jɑtn j slɑ va


Подле речки на бережку河边岸边 Ах! Всё приятные слова。
啊,
只有好听的话啊,
只有好听的话。
在河边,
在岸边

tut si e i krɑ sɑ i ɑh pɑkɑ ko ǐ et su


Тут сидели красавицы这里坐着美 «Ах, по какой же ты судьбе ah 看你
女 的命运
那里坐着美女, “啊,
什么机会啊

poznɑ e erɑm ɑ d i Поздно p i ol i e kij kɑ m пришел,

вечером oдни。
深夜独自一人独自一人,
深夜。 миленький, ко мне.亲爱的来到我身边

你来找我了吗,
我亲爱的?

ɑh poznɑ e erɑm ɑ d i Ах! ɑh p i ol i e kij kɑ m Ах! Пришел,

Поздно вечером oдни。


啊深夜独自一人 миленький, ко мне。
啊,亲爱的来到我身边

啊,
深夜了,
一个人。 啊,
亲爱的,
你来找我了吗?”

93
民间文本。

86
Machine Translated by Google

oǐ gɑvɑ ilɑ m eɑ dnɑ o ǐ jɑ e ed il i ɑ sa


Ой, говорила мне одна «Ой, я не медлил ни часа,
哦,
对我说的一个 哦,
我没有犹豫,
没有一刻

噢,
其中一个人说 “噢,
我一刻也没有耽搁,

f op i jɑtn j slɑ vɑ tvɑ jɑ krɑsɑ tɑ o ǐ


всё приятные слова。 pɑ u ilɑ полюбилась твоя красота。 Ой!»
只有令人愉快的话语 被你的美丽所吸引哦
对我说一些好话。 我爱上了你的美丽。
哦!”

《俄罗斯歌曲》
以自然小调为背景。
旋律由小

每一个动机都包含一个下降的旋律,
通常用感叹词“哦”
来唱

或“啊”,
听起来应该尽可能自然,
带有滑音

最接近真实的叹息。
最后一个“oi”
有一个滑奏,
给出了

实际叹息的效果。
这种即兴写作是俄罗斯民间的典型特征

歌曲,
就好像歌手“在旅途中”
创作旋律一样。

非重读元音的减少是最小的;
大多数音节都已确定

混乱地。
从某种意义上来说,
这首歌听起来应该更像是即兴演唱

正如斯维里多夫的指示所表明的那样,
这比一首短信歌曲“毫不费力地哼唱”。

钢琴部分,
带有斯维里多夫的“响亮”
和“自由”
标记,
主要由

右手安静重复的鸟状图形,
并保持完美的五度或和弦

左手。
声音应该在房间里响起,
但不会干扰平静的流动

的声乐旋律。

87
Machine Translated by Google

第 6 章: Russia Cast Adrift和Petersburg的 IPA 转录和翻译

6.1俄罗斯漂流

o e 1. Осень
秋天

Тихо в чаще можжевеля по обрыву。 峡谷沿岸的杜松树林里很安静。


Осень рыжая кобыла чешет 秋天 红色的母马 抓着它的鬃毛。

гриву。

Над речным покровом берегов Слышен 你可以听到她的马蹄铁在河岸的覆盖物上发出蓝色的叮当声。


синий лязг ее подков。

韦泰尔–斯赫里姆尼克 шагом 风 衣着厚重的和尚 小心翼翼的脚步


осторожным
Мнет листву по выступам 在路边揉捏树叶
жным

И целует на рябиновом кусту 亲吻基督看不见的红色溃疡

Язвы красные незримому Христу. 在罗文灌木丛的顶部。

ixɑ f ɑ mɑ ɑ
pɑɑ br vu Тихо в чаще можжевеля по
обрыву。
峡谷沿岸的杜松丛中很安静 峡谷沿岸的杜松
丛中很安静。

o e r ɑjɑ kɑ b lɑ d g ivu Осень

рыжая кобыла чешет гриву。


秋天的橙色母马刮擦鬃毛秋天

毛。 红色的母马 刮擦它的鬃

nɑd i n m pɑ kr vɑm e e gof Над

речным покровом берегов of‑banks


过河 覆盖

越过河岸的覆盖物

sl n i ǐ ɑsk ji o
pɑt kof Слышен синий лязг ее подков。
听到
她的马蹄铁发出蓝色的叮当声你可以听到她的马蹄铁发
出的蓝色叮当声。

88
Machine Translated by Google

e er sçim ik ɑgɑm ɑstɑ ro n m Ветер–

схимник шагом осторожным风僧脚步小心

风 衣着厚重的和尚 小心翼翼的脚步

m ot ist vu pɑ v stupɑm dɑ ro n m Мнет

листву по выступам дорожным在壁架路上揉捏树叶

在路边揉捏树叶

我 luj t nɑ ɑ inɑvɑm kus tu И целует

на рябиновом кусту并亲吻罗文
衬套

并在罗文灌木丛顶部亲吻

jɑzv krɑsn j z imɑmu x is tu Язвы

красные незримому Христу.溃疡红色


看不见的基督
看不见的基督的红色溃疡。

jɑ pɑ inul rɑ im ǐ
dom 2. Я покинул родимый дом
我离开了故乡

Я покинул родимый дом, 我离开了我的故乡,


我天蓝色的罗斯。
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом 池塘边白桦林的三颗星星温暖了老母亲的悲伤。
Теплит матери старой грусть.

Золотою лягушкой луна 月亮像一只金色的青蛙,


伸展在平静的水
Распласталась на тихой воде。 面上。
Словно яблонный цвет,
седина У 像苹果树上的花朵一样,
白发洒满了我父亲的胡须。
отца пролилась в бороде。

Я не скоро, не скоро вернусь! 很快,


很快我就回来了!
Долго петь 和 звенеть пурге。 让暴风雪歌唱、
鸣响很久。
Стережет голубую Русь 那棵老枫树单腿守护着天蓝色的罗斯。
Старый клен на одной ноге。

И я знаю,
есть радость в нем Тем,
кто 我知道,
这让他们感到高兴,
他们亲吻树叶的雨
листьев целует дождь,
Оттого что тот 露,
那棵老枫树的头发和我的很像。
старый клен Головой на меня похож。

89
Machine Translated by Google

jɑ pɑ inul rɑ im ǐ dom

Я покинул родимый дом,


我离开了故乡

我离开了故乡,

gɑlu buju ɑs tɑ il ru

Голубую оставил Русь。


蓝色被遗弃的俄罗斯

留下了我天蓝色的罗斯。

ft iz z d e e ɑk nɑtpru dom

В три звезды березняк над прудом


池塘上方的三颗星桦树林中
池塘上方白桦林的三颗星星

p it mɑ e i stɑrɑ ǐ gru

Теплит матери старой грусть。


老母亲的温暖 悲伤
温暖了老母亲的悲痛。

zɑlɑ t ju ɑ gu k ǐ lu nɑ

Золотою лягушкой луна


像金蛙一样 月亮

月亮像一只金蛙

rɑsplɑs tɑlɑ nɑ ixɑ ǐ vɑ

Распласталась на тихой воде。


伸展在安静的水面上伸展自己穿过安静的水面。

slovnɑ jɑblɑn ǐ t e i nɑ

Словно яблонный цвет, седина


喜欢 苹果树花灰色的头发
像苹果树上的花,
白发

uɑ ɑ prɑ g lɑ vgɑlɑ

У отца пролилась в бороде。


overfather s spilled已经 胡须

溢出了我父亲的胡须。

90
Machine Translated by Google

jɑ ie skorɑ ie skorɑ i er nu

Я не скоро, не скоро вернусь!


我不会很快不会很快就会回来
很快,
很快我就回来了!

d lgɑ e i z i e pur

Долго петь 和 звенеть пурге。


悠长的歌声和响亮的暴风雪
让暴风雪歌唱、
鸣响很久。

e e d gɑlu bu u ru

Стережет голубую Русь


蓝色守卫守护着天蓝 俄罗斯

色的罗斯

stɑr ǐk n nɑɑd n ǐ nɑ e

Старый клен на одной ноге。


一条腿上的老枫树

独足的老枫树。

i jɑ znɑju je rɑdɑ v m

И я знаю, есть радость в нем


我知道那里有快乐 在里面

我知道,
这让他们很高兴,

em kto i f luj t do

Тем, кто листьев целует дождь,


树叶亲吻的他们 雨

他们,
亲吻树叶的雨露

ɑt:ɑ vo t t t stɑr ǐk n

Оттого что тот старый клен


因为枫树 那个老

那棵老枫树

gɑlɑ vo ǐ nɑ i ɑ pɑ xo

Головой на меня похож.


头在我身上类似于

一头头发和我的很像。

91
Machine Translated by Google

ɑtvɑ im strɑ
zɑ oblɑ n ǐ 3. Отвори мне, страж
заоблачный为我敞开,
云端之外的守护者

Отвори мне, страж заоблачный, Голубые 为我敞开,


云层之外天蓝色之门的守护者。
двери дня. Белый ангел
этой полночью 午夜过后,
一位白色天使带走了我的战马。
Моего увел коня。

Богулишнего не надобно, 上帝只需要最少的东西,


我的马就
Конь мой мощь моя и крепь. 是我的力量和我的坚定,
我能听到他哀怨地哀鸣,
当他咬
Слышу я,
как ржет он жалобно, 紧他的金链子时。
Закусив златую цепь。

Вижу, как он бьется, мечется, 我看到他扭打着,


猛拉着他的紧绳,
他的海湾头
Теребя тугой аркан, И 发飞进雾里,
就像新月一样。
летит с него, как с месяца,
Шерсть буланая в туман.

ɑtvɑ im strɑ zɑ oblɑ n ǐ


Отвори мне, страж заоблачный,向我开放云外守
护者
为我敞开,
云外的守护者

gɑlu b j d i
d ɑ Голубые двери дня。

天的蓝色之门 白天的天蓝色之门。

l ǐ ɑn l t ǐ
poln ju Белый ангел этой полночью

白色天使这个午夜
午夜过后,
一位白色天使

mɑj vo u ol kɑ ɑ
Моего увел我带走 коня。
的马带走了我的马。

bogu i evɑ
e nɑdɑbnɑ Богу лишнего не надобно,
神过度没必要

神只需要最少的

92
Machine Translated by Google

ko mo ǐ mo mɑ jɑ i k

Конь мой мощь моя и крепь。


马,
我的力量,
我的力量,
我的坚定 我的马,
我的力量,
我的
坚定

sl u jɑ kɑk r ot on ɑlɑbnɑ

Слышу я, как ржет он жалобно,


听我怎么样 他哀怨地哀嚎
我能听到他哀怨地呜咽,

zɑku iv zlɑ tuju

Закусив златую цепь。


追逐金链当他追逐他的金链时。

i u kɑk 关于 bjo ɑ ɑ

Вижу, как он бьется, мечется,


我‑看他如何打斗
我看见他扭打扭打,

e e ɑ tu go ǐ ɑr kɑn

Теребя тугой аркан,


挑紧绳
猛拉他的紧绳,


e it s i vo kɑk s e ɑ ɑ

И летит с него, как с месяца,


就像从月亮上一样从他身边飞走

从他身上飞过,
就像从新月上飞过一样,

r bu lɑnɑ ɑ ftu mɑn

Шерсть буланая в туман。


头发 dun94去雾
他的海湾头发融入雾中。

94
很少使用的形容词“dun”
指的是马的皮毛的灰棕色。

93
Machine Translated by Google

e e b istɑ ɑ
dɑ rogɑ 4. Серебристая дорога银
色之路

Серебристая дорога, 银路,


你叫我去
Ты зовешь меня куда? 哪里?
Свечкой чисточетверговой 星星照耀着我

Надо мной горит звезда。 就像濯足节蜡烛一样

Грусть ты или радость теплишь? Иль к 你会带来悲伤还是欢乐?


безумью правишь бег? Долюбить 还是你会让我疯狂奔跑,
用你春天的心来帮助我爱
твой жесткий снег。 你坚韧的雪到底。

Дай ты мне зарю на дровни, 给我平板雪橇上的黎明和我缰绳上的柳枝。


Ветку вербы на узду。
Может быть,
к вратам господним 也许我会把自己带到上帝的门口。
Сам себя я приведу。

e e b istɑ ɑ dɑ rogɑ

Серебристая дорога,银路

银路,

t zɑ o e ɑ ku dɑ
Ты зовешь меня куда?
你叫我去
哪儿你叫我去哪儿?

s e kɑ ǐ
istɑ t r govɑ ǐ Свечкой
чисточетверговой像蜡烛濯足节
就像濯足节蜡烛一样

nɑdɑ mno ǐ gɑ id z zdɑ

Надо мной горит звезда。


在我上方闪耀的星

星星照耀着我。

t i i rɑdɑ
p i gru Грусть ты или радость
теплишь?
你会带来悲伤还是喜悦?

94
Machine Translated by Google

i g i zu ju prɑ i k

Иль к безумью правишь бег?


或疯狂驾驶 跑步

还是你会让我疯狂?

pɑmɑ im e r m im

抱歉,
暂无相关信息
帮助我,
用心春天
用你的春心来帮助我

dɑ u i tv ǐ s iǐ s k

Долюбить твой жесткий снег。


爱你坚韧的雪到底
爱你坚韧的雪到底。

dɑ ǐt m e zɑ u nɑ drov i

Дай ты мне зарю на дровни,


雪橇上给你我黎明
在我的平板雪橇上给我黎明

tku rb nɑuz du

Ветку вербы на узду。


缰绳上的柳枝

我缰绳上还有一根柳枝。

mo tb kvrɑ tɑm gɑs pod im

Может быть, к вратам господним


也许到了大门也许到了上帝之 神

门。

sɑm e ɑ jɑ p i du

Сам себя я приведу。


我自己,
我会带走我自己。

95
Machine Translated by Google

ɑ :ɑ if ɑjɑ
ru 5. Отчалившая Русь
俄罗斯漂流
Земля моя златая! 我的金色土地!
Осенний светлый храм! Гусей 你明亮的秋天寺庙!
крикливых стая Несется к 一群咯咯叫的大雁飞向云端。
облакам。

То душ преображенных 这是无数的军队


Несчислимая рать, С 变形的灵魂,
озер поднявшись сонных, 它们从沉睡的湖泊中升起
Летит в небесный сад. 现在飞向天堂花园,

Летит,
летит,
летит в небесный сад。 他们飞啊飞啊飞向天上的花园。

Авпереди их лебедь。 В 前面有一只天鹅。

глазах, как роща, грусть。 Не 她的眼里,


有悲伤,
如小树林。
ты ли плачешь в небе, 是你,
在天空中哭泣,
罗斯的演员漂流吗?
Отчалившая Русь?

Лети,
лети,
не бейся,
Всему 飞吧,
飞吧,
别再折腾了。
свой час и брег。 Ветра 对一切来说 时间到了。
стекают в песню, А песня канет 风汇成一首歌,
而这首歌会随着时间消失。
в век。

Лети,
лети,
лети,
златая Русь! 飞吧,
飞吧,
飞吧,
金色的罗斯。

im ɑ mɑ jɑ zlɑ tɑjɑ
Земля моя златая!

土地我的金色土地我的黄金
土地!

ɑ e iǐ s tl ǐ xrɑm
Осенний светлый храм!
秋光明寺
秋光明寺!

gu k i k v x stɑjɑ

Гусей крикливых стая鹅群咯咯叫

一群咯咯叫的鹅

96
Machine Translated by Google

i ɑ kɑblɑ kɑm
Несется к облакам。
冲向云端
冲向云端。

t du p eɑbrɑ on x

То душ преображенныхt
灵魂的变形
这是变形的灵魂,

e is imɑjɑ rɑ

Несчислимая рать,
无数 军队
无数的军队

sɑ or pɑd ɑf son x
С озер поднявшись сонных,
从湖中醒来,
昏昏欲睡

它们从沉睡的湖泊中升起,

i it v i sn ǐ sɑt

Летит в небесный сад。


飞向天堂花园
正在向天庭花园飞去。

i it i it i it v i sn ǐ sɑt

Летит,
летит,
летит в небесный сад。
飞啊飞啊飞到天堂花园
他们飞啊飞啊飞向天上的花园。

ɑf e e i ix e e

А впереди их лебедь.

和他们面前的天鹅

前面有一只天鹅。

vglɑ zɑx kɑk ro ɑ gru

В глазах, как роща, грусть。


眼神如树林般悲伤
她的眼里,
有悲伤,
如小树林。

97
Machine Translated by Google

et i plɑ
v e e Не ты ли плачешь в небе,

不是你 在天空中哭泣
是你吗,
在天空中哭泣,

ɑ :ɑ if ɑjɑ ru

Отчалившая Русь?
漂流的罗斯

罗斯的漂流?

i i i i i ɑ

Лети, лети, не бейся,


飞飞飞不乱打
飞吧,
飞吧,
别再折腾了。

f mu sv ǐ ɑs b k
Всему свой час и брег。
一切皆有其时辰与边缘
对一切来说 时间到了。

t rɑ s kɑjut
f u Ветра стекают в песню,

风与歌曲的结合
风汇成一首歌,

ɑ ɑ kɑ t : k

Апесня канет в век。

歌声消失在时间中
而这首歌也会随着时间的流逝而消失。

i i i i i i zlɑ tɑjɑ ru

Лети,
лети,
лети,
златая Русь!
飞飞飞飞金色罗斯
飞吧,
飞吧,
飞吧,
金色的罗斯。

98
Machine Translated by Google

imon otr g t p i i
6. Симоне,
Петр...Где ты?
普瑞迪...
西蒙、
彼得⋯⋯你们在哪里?
来!

Симоне,
Петр⋯⋯ 西蒙、
彼得⋯⋯
Где ты?
请注意。 你在哪里?
来!
Вздрогнули ветлы: 白柳颤抖着:
“那边,
前面!”
“Там, впереди!”

Симоне,
Петр⋯⋯Где 西蒙、
彼得⋯⋯
ты? Зову! 你在哪里!
我在呼唤你!
Шепчется кто–то: 有人轻声说道:
“向蓝色的

“Кричи в синеву!” 天空哭泣吧!”

Крикнул и громко 他大声喊叫,


阴郁的情绪被搅动

Вздыбился мрак. Вышел 起来。


с котомкой 一个红头发的渔夫

Рыжий рыбак。 背着单肩包出来了。

“Друг⋯ Ты откуда?” “朋友⋯⋯你从哪里来?”

“Шел за тобой⋯” “我关注你了⋯”

“Кто ты?” “Иуда!” “你是谁?” “犹大” 潮水低语


道。
Шамкнул прибой。

imon
otr Симоне, Петр⋯
西蒙·彼得

西蒙、
彼得⋯⋯

g t p i i
Где ты?
请注意。
你从哪里
来你在哪里?
来!

vzdrognu i
otl Вздрогнули ветлы:
颤抖的白柳
白柳颤抖,

tɑm f i

“Там, впереди!”
就在前

“那里,
前面!”

99
Machine Translated by Google

imon otr

西莫涅、
佩特...
西蒙·彼得

西蒙、
彼得⋯⋯

g t zɑ vu

Гдеты? Зову!
你打电话去哪里
你在哪里?
我在呼唤你!

p ɑ ktotɑ
Шепчется кто–то:
有人低声说
有人低声说,

k i if i i vu

“Кричи в синеву!”
呼喊 到蓝色

“向蓝色的天空哭泣!”

k iknul i gromkɑ

Крикнул и громко
大声地哭着

他大声喊叫

vzd ilsɑ mrɑk

Вздыбился мрак。
忧愁被搅动 忧郁被搅动。

v l skɑ tomkɑ ǐ

Вышел с котомкой
带着单肩包出来了带着单肩包出来了。

r bɑk

r ǐ Рыжий рыбак。
红发渔夫

红发渔夫。

100
Machine Translated by Google

druk t ɑt kudɑ Друг...

Ты откуда?“朋友你来自哪里
“朋友...你从哪里来?”

l zɑtɑ bo ǐ
Шел за тобой...“跟
着你“我跟着
你...”

Kto t 我乌德

“Кто ты?” “Иуда!”


你是谁犹大“你是谁?”
– “犹大” –’

ɑmknul p i bo ǐ

Шамкнул прибой。
低声的潮

潮汐低声说道。

g t g t :iǐ dom
7. Где ты,
где ты,
отчий дом?
你在哪里,
你在哪里,
我的父母之家?

Где ты,
где ты,
отчий дом, 你在哪里,
你在哪里,
我那座在屋脊下、
曾经温暖过我的父母的家?
Гревший спину под бугром?
Синий,
синий мой цветок, 我的蓝色,
蓝色的花,

Неприхоженый песок。 被践踏的沙子。
Гдеты? 你在哪里?

За рекой поет петух。 河对岸,


鸡鸣声四起。
Там стада стерег пастух, И 那里,
牧羊人常常放羊,
三颗遥远的星星从那里闪烁
светились из воды Три
далекие звезды。 水。

Время мельница с крылом 时间是一座长着翅膀的磨坊,


Опускает за селом 它在村子的另一边, 像钟摆一样降下
Месяц маятником в рожь 新月, 落入黑麦,
倾泻出数小时里看不见的雨。
Лить часов незримый дождь.

这场雨,
伴随着一阵箭雨,
把我的房子卷到了云端,

101
Machine Translated by Google

Этот дождик с сонмом стрел В 砍断青花,


践踏金沙。
тучах дом мой завертел,
Голубой скосил цветок, 你在哪里,
你在哪里,
我的父母之家?
Золотой примял песок.
Где ты,
где ты отчий дом?

g t g t :iǐ dom Где ты,


где ты, отчий дом, where you 你父母的家

你在哪里,
你在哪里,
我的父母的家,

g f ǐ s inu pɑdbu grom


Гревший спину под бугром?
山脊下暖
和哪一个坐在山脊下曾经温暖过我?

i iǐ i iǐ mo ǐ
e tok Синий, синий мой
цветок,蓝色蓝色我的花
我的蓝蓝花,

p i xo n ǐ
i sok Неприхоженый песок。
未被践踏的沙子未被践踏的沙
子。

g t
Где ты?
你在
哪里你在哪里?

zɑ k ǐ pɑ jot
e tux За рекой поет
петух。
公鸡在河对岸歌唱
河对岸,
公鸡在歌唱。

tɑm stɑ dɑ s i ok pɑs tux


Там стада стерег пастух,
那里有羊
群吃草的牧羊人
在那里,
牧羊人常常放牧他的羊

102
Machine Translated by Google


s e i i izvɑ d

И светились из воды
并从水中闪闪发光

并从水中闪耀

t i dɑ ij z z d

Три далекие звезды。


三颗遥远的星星
三颗遥远的星星。

v ɑ e i ɑ skr lom

Время мельница с крылом


带翅膀的时光 磨

时间是一架带翅膀的磨坊,

ɑpuskɑ j d zɑ lom

Опускает за селом
低于村庄

村庄之外的地方降低了

e ɑ mɑjet ikɑm vro

Месяц маятником в рожь


黑麦中的新月状钟摆
新月,
就像钟摆插入黑麦

i :ɑ sof z im ǐ do

Лить часов незримый дождь。


倾盆大雨

倾盆而下的小时之雨。

tɑd d ik s: nmɑm st l

Этот дождик с сонмом стрел


这场雨和许多箭

这场雨,
伴随着一阵箭,

ftu ɑx dom m ǐ zɑ r l

В тучах дом мой завертел,


在云中的房子里我旋转
将我的房子旋转到云端,

103
Machine Translated by Google

gɑlu b ǐ skɑ il tok

Голубой скосил цветок,


蓝色剪过的花

砍倒蓝色的花,

zɑlɑ t ǐp i ɑl i s k

Золотой примял песок。


金色的践踏沙

践踏金色的沙。

g t g t :iǐ dom Где ты, где


ты отчий дом?你在哪里,
你的父母的家在哪里,

在哪里,
我的父母的家?

tɑm zɑ m n i xɑl mɑ i
8. Там, за млечными холмами那里,
在乳
白色的山丘之外

Там,
за млечными холмами,
Средь 在那里,
在乳白色的山丘之外,
在天上的白
небесных тополей,
Опрокинулся 杨树中,
银色流淌的水瓶座将自己洒在我
над нами Среброструйный 们身上。
Водолей。

Он Медведицей с лазури 就像母熊一样,


他从绿松石中倾泻而下,
就像从桶里
Как из бочки черпаком. 舀出一个北斗七星一样。

В небо прыгнувшая буря 暴风雨直冲云霄

Села месяцу верхом。 并登上新月。

В вихре снится сонм умерших, 旋风中,


梦见一群过往的人, 一座乳烟缭绕的花园。

Молоко дымящий сад。


Вижу, дед мой тянет вершей 我看到爷爷拿着他的渔网,
从正午到日落,
他把太阳拉下来。
Солнце с полдня на закат.

tɑm zɑ m n i xɑl mɑ i
Там, за млечными холмами,乳山那边

在那里,
在乳白色的山丘之外,

104
Machine Translated by Google

s e sn x tɑpɑ ǐ

Средь небесных тополей,


天上的白杨树间
天上的白杨之中,

ɑprɑ inulsɑ nɑd nɑ i

Опрокинулся над нами


倾斜在我们上方

把自己洒在我们身上。

s brɑ stru ǐn ǐ vɑdɑ ǐ

Среброструйный Водолей。
银流水瓶座
银流水瓶座

n d i e ǐ slɑ zu i

Он Медведицей с лазури
他喜欢绿松石色的母熊
就像从绿松石上下来的母熊一样

kɑk iz bo i rpɑ kom

Как из бочки черпаком。


他给自己倒水,
就像用北斗七星从桶里舀出来
一样。

v bɑ pr gnuf ɑ ɑ bu ɑ

В небо прыгнувшая буря


在天空中跳跃 风暴

暴风雨直冲云霄

lɑ e ɑ u r x m

Села месяцу верхом。


坐在新月之上并登上了新月。

s i ɑ s nm u r x

ix e В вихре снится сонм умерших,


旋风中的一梦死亡大军
旋风中,
我梦见一群过往的人,

105
Machine Translated by Google

mɑlɑ ko d ɑ iǐ sɑt

Молоко дымящий сад。


冒乳烟的花园冒着乳白色烟雾的花园。

i u t mo ǐ ɑ t r ǐ

Вижу, дед мой тянет вершей


我看到爷爷我拉着渔网
我看到我的爷爷拿着他的渔网,
他拉着

s n s p ld ɑ nɑzɑ kɑt

Солнце с полдня на закат。


太阳 从中午到日落

太阳从中午落下到日落。

tru it tru it pɑ i e n ǐ 韩国
9. Трубит,
трубит погибельный рог!
它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

Трубит,
трубит погибельный рог! 它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!
Как же быть, как же быть теперь нам 我们接下来干吗?
我们会发生什么
На измызганных ляжках дорог? 在道路上的泥泞大腿上?

Скоро заморозь известью выбелит 很快霜就会变白

Тот поселок и эти луга. 这个村庄和这些长着石灰的草地,


Никуда вам не скрыться от гибели, 你无处可躲,
无法逃避失败
Никуда не уйти от врага. 你没有办法逃脱敌人。

Вот он, вот он с железным брюхом, 在这里,


他带着他的铁肚皮

Тянет к глоткам равнин пятерню, 将他的肉钩伸向平原的沟渠。

Трубит,
трубит погибельный рог! 它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

tru it tru it pɑ i e n ǐ rok

Трубит,
трубит погибельный рог!
它‑听起来‑它‑听起来‑
灭亡号角

它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

106
Machine Translated by Google

kɑg b kɑg b e e
nɑm Как же быть, как быть теперь нам
如何成为现在对我们来说如何

我们接下来干吗?
我们会发生什么

nɑiz m zgɑn x ɑ kɑx dɑ rok


На измызганных ляжках дорог?
在泥泞的道
路上
在道路上的泥泞大腿上?

skorɑ zɑmɑrɑ iz e ju v be it
Скоро заморозь известью выбелит
很快,
早霜加石灰就会变白
很快霜就会变白

tɑt pɑ olɑk i lu gɑ
Этот поселок и эти луга,
这个村庄和这些草地,
这个村庄和这些长着石灰的草地,

iku dɑ e uǐ i vɑm ɑt i e i
Никуда не уйти вам от гибели,没有地方能逃脱
你的灭亡,
你无处可躲,
无法逃避失败

iku dɑ eu ǐ i ɑtvrɑ gɑ
Никуда не уйти от врага.
无处不躲避敌人。
你没有办法逃脱敌人。

v t nv t nz zn m b uxɑm
Вот он, вот он, с железным брюхом,
他在这里, 带着铁 腹部
在这里,
他带着他的铁肚皮

a d g:l tkɑm rɑv in ɑ r u


塔涅特 к глоткам равнин пятерню。
正在‑伸展到平原

爪子的食道。

将他的肉钩伸向平原的沟渠。

107
Machine Translated by Google

tru it tru it pɑ i e n ǐ rok


Трубит,
трубит погибельный рог!
它‑听起来‑它‑听起来‑
灭亡号角

它吼叫,
它吼叫,
灭亡的号角!

pɑɑ : mu sɑ vɑ

k t 10. По‑осеннему кычет сова


猫头鹰像秋天一样叫
Посеннему кычет сова 一只猫头鹰在黎明时空旷的道路上鸣叫,
就像
Над раздольем дорожной рани。 秋天一样。
Облетает моя голова, 我的头正在脱落叶子,
Куст волос золотистый вянет。 我的金色头发正在枯萎。

Полевое, степное «ку‑гу», 猫头鹰在田野、


草原上鸣叫,
Здравствуй, мать голубая осина! 我向您问好,
母亲,
蓝白杨!
Скоро месяц, купаясь в снегу, 不久,
新月沐浴在雪中,
Сядет в редкие кудри сына。 将固定在您儿子稀疏的卷发上。

Скоро мне без листвы холодеть, 很快我就会因为没有叶子而被冻僵,


Звоном звезд насыпая уши。 将星星的鸣响灌入我的耳中。
Без меня будут юноши петь, 没有我,
年轻人也会歌唱,
Не меня будут старцы слушать。 长辈们不会听我的。

Новый с поля придет поэт, 一位新诗人将来自田野,


В новом лес огласится свисте。 新的推文将在树林中回响。
Посеннему сыплет ветр, 风像秋天一样倾泻而下
По‑осеннему шепчут листья。 屋檐像秋天一样低语。

pɑɑ : mu sɑ vɑ

k t По‑осеннему кычет сова


秋天的猫头鹰在鸣叫
猫头鹰像秋天一样叫,

nɑdrɑ zd jem dɑ r n ǐ rɑ i
Над раздольем дорожной рани。
越野黎明

越过黎明时空旷的
道路。

108
Machine Translated by Google

ɑb tɑ et mɑ jɑ
gɑlɑ vɑ Облетает моя голова, is‑

脱落我的头

我的头正在脱落叶子,

kust vɑ lo: z:ɑlɑ ist ǐ ɑ t

Куст волос золотистый вянет。


灌木丛的头发金色

正在枯萎

我的金色头发正在枯萎。

pɑ v j s pn j

ku gu Полевое, степное «ку‑гу»,草原


外场“hoo‑whoo”

猫头鹰在田野、
草原上鸣叫,

zdrɑstvu ǐ mɑ gɑlu bɑjɑ ɑ inɑ

Здравствуй, мать голубая осина!问候蓝妈妈我向


您问好,
妈妈,
蓝白杨! 白杨

sk rɑ e ɑ ku pɑjɑ fs i e′gu

Скоро месяц, купаясь в снегу,


很快就沐浴在雪中的月亮
不久,
新月沐浴在雪中,

a et v t ije kud i s nɑ

Сядет в редкие кудри сына。


儿子的头发稀疏

将固定在您儿子稀疏的卷发上。

sk rɑ m z i stv xɑlɑ e

Скоро мне без листвы холодеть,


很快我没有叶子就会
被冻住

很快我就会因为没有叶子而被冻僵,

zv nɑm z st nɑs pɑjɑ vu

Звоном звезд насыпая в уши。


星星的铃声涌入
耳中
将星星的鸣响灌入我的耳中。

109
Machine Translated by Google

z e ɑ budut junɑ

Без меня будут юноши петь,


没有我,
年轻人也会歌唱

没有我,
年轻人也会歌唱,

e e ɑ budut stɑr slu ɑ

Не меня будут старцы слушать。


我不会
长辈听
长辈们不会听我的。

n v ǐ sp ɑp i t p t

Новый с поля придет поэт,


新来的诗人
一位新诗人将来自田野,

vn vɑm s ɑglɑ itsɑ s i

В новом лес огласится свисте。


在新树林里会响起管乐声
新的推文将在树林中回响。

pɑɑ mu s p t tr

Посеннему сыплет ветр,


秋风凛冽
风吹来,
如秋天一般。

pɑɑ mu p ut i ɑ

По‑осеннему шепчут листья。


如同秋天的落叶
在低语
树叶像秋天一样沙沙作响。

e u e u ɑ j je
11.О верю, верю, счастье есть!
哦, 我相信, 相信, 幸福是存在的!

О верю, верю, счастье есть! 哦,


我相信,
相信,
幸福是存在的!
Еще и солнце не погасло。 而且太阳还没有出去。
Заря молитвенником красным 黎明,
像一本红色的祈祷书,
预言着好消息。
95
Пророчит благостную весть。

95
好消息是一个常用短语,
指的是大天使加百列向圣母玛利亚发出的报喜。

110
Machine Translated by Google

Звени,
звени златая Русь, 戒指,
戒指,
金色的俄罗斯。
Волнуйся,
неуемный ветер! 风雨无阻,
加油!
Блажен,
кто радостью отметил 有福了,
他以喜乐的心记录了你牧羊人般的悲伤。
Твою пастушескую грусть。

Люблю я ропот буйных вод И на 我喜欢激起的水流的呼呼声,


以及波涛之上星星的光芒,
волне звезды сиянье。 祝福苦难,
祝福人们。
Благословенное страданье,
Благословляющий народ.

e u e u ɑ j je
О верю,
верю,
счастье есть! o 我‑相信我‑相
信幸福存在哦,
我相信,
相信,
幸福存在!

ji oi son pɑ gɑslɑ Еще


и солнце не погасло.然而,
太阳还没有
消失,
太阳还没有消失。

zɑ ɑ mɑ it enikɑm krɑsn m
Заря молитвенником красным黎明般的祈祷
书红色
黎明,
像一本红色的祈祷书

prɑ ro it blɑgɑsnuju e
Пророчит благостную весть。
预言好消
息 预言好消息。 消息

z ie iz ie i zlɑ tɑjɑ ru

Звени, звени златая Русь,戒指金色罗斯

戒指,
戒指,
金色的俄罗斯,

vɑl nu ǐ ɑ eu j mn ǐ e er

Волнуйся, неуемный ветер!烦恼


无情的风

风雨无阻,
加油!

111
Machine Translated by Google

blɑ n kto rɑd ju ɑt e il

Блажен, кто радостью отметил


有福的人有喜乐标记
以喜乐为标记的人是有福的

tvɑ ju pɑs tu skuju gru

Твою пастушескую грусть。


你的牧羊人般的悲伤你的牧羊人般的
悲伤。

ub u jɑ r pɑt bu ǐn x 投票

Люблю я ропот буйных вод


爱我呼呼唤起的水
我喜欢那激起的水流的呼呼声,

i nɑvɑl z z d i jɑ j
И на волне звезды сиянье。
星星在波涛上闪耀一颗星星在波涛之上闪
耀,

blɑgɑslɑ nɑj strɑ dɑ j

Благословенное страданье,
有福的苦难

受苦有福,

blɑgɑslɑv ɑju iǐ nɑ rot

Благословляющий народ。
造福于人,
造福于人。

r inɑ i eis
s iv xǐ dn ǐ ɑs 12. О pодина,
счастливый и неисходный час!
哦,
祖国,
你幸福而不断的时刻!

О родина, счастливый 哦,
祖国,
你幸福而无情的时刻!
И неисходный час!
Нет лучше, нет красивей 没有什么比这更好,
没有什么比这更美丽
Твоих коровьих глаз。 比你牛眼。

Тебе, твоим туманам 献给你,


田野上的薄雾和
И овцам на полях, 羊群
Несу, как сноп овсяный, 我带着一捆燕麦,
Я солнце на руках。 太阳在我手中。

112
Machine Translated by Google

Святись преполовеньем И 祝你与五旬节前和圣诞节一起神圣, 让那些渴望守夜的


рождеством святись, Чтоб 人畅饮他们的不朽。
жаждущие бденья Извечьем
напились.

И ни единый камень、 没有一块石头,


无论是
Через пращу и лук、
Не 投石器还是弓箭,
都不能击
подобьёт над нами 倒上帝伸向我们的双手。
Подъятье Божьих рук。

r inɑ s iv i tvɑ im tu mɑnɑm


О pодина, счастливый祖国快乐 Тебе, твоим туманам给你你的
迷雾
哦,
祖国,
你幸福 致你,
你的迷雾

我 eis x dn ǐ ɑs И i of m nɑpɑ ɑx
неисходный час!和不间断的时间 И овцам на полях,田野上的
羊和田野上的羊
和无情的时刻!

t lu t krɑ i e ǐ i su kɑk sn p ɑf ɑn ǐ

Нет лучше, нет красивей不再美丽 Несу, как сноп овсяный

我像一捆燕麦一样携带着
没有什么比这更好,
没有什么比这更美丽 我带着一捆燕麦,

tvɑ ih kɑ r jix glɑs jɑ s n nɑru kɑx Я

Твоих коровьих глаз。


你的牛 солнце на pуках.

眼比你的牛眼。 我手上晒太阳。

太阳在我手中。

i tvɑ im tu mɑnɑm i i ji in ǐ kɑ e И ни

Тебе, твоим туманам给你你的 единый камень,


而且不是单一的石头

迷雾
致你,
你的迷雾 而且不是一块石头,

i of m nɑpɑ ax И ei s prɑ u i luk

овцам на полях,
以及田野上 Через пращу и лук,
通过吊索和弓

的羊和田野上的羊
既不是投石索也不是弓

113
Machine Translated by Google

i su kɑk sn p ɑf ɑn ǐ e pɑdɑ j t nɑd nɑ i

Несу, как сноп овсяный Не подобьёт над нами


我像一捆燕麦一样携带着 不打倒我们

我带着一捆燕麦, 将击垮上帝之手,

jɑ s n nɑru kɑx Я pɑd jɑ je b h ruk


солнце на pуках.
Подъятье Божьих рук。
我手上晒太阳。 在我们上 上帝之手
太阳在我手中。 方伸展。

s ɑ i p ipɑlɑ e m i tvɑ im tu mɑnɑm


Святись преполовеньем Тебе, твоим туманам

闪耀‑Prepentecost 给你你的迷雾
祝你与五旬节前的人同在 致你,
你的迷雾

i rɑ is tv mc i i 我 of m nɑpɑ ɑx

И рождеством cвятись, И овцам на полях,


和圣诞节的光芒 和田野上的羊
伴随着圣诞节的神圣, 和田野里的羊

t b ɑ du i b jɑ i su kɑk sn p ɑf ɑn ǐ

Чтоб жаждущие бденья Несу, как сноп овсяный


那种对守夜的渴望 我像一捆燕麦一样携带着
让那些渴望守夜的人 我带着一捆燕麦,

s r m nɑ i i jɑ s n nɑru kɑx Я

Бессмертием напились。 солнце на pуках。

喝多了不朽 我手上晒太阳。
饮其满丹药。 太阳在我手中。

114
Machine Translated by Google

6.2圣彼得堡

f u g r 1. Флюгер
风向标

Тихо。 И будет всё тише。 很安静。


而且会更加安静。
Флаг бесполезный опущен。 无用的旗帜已经降下。
Только флюгарка на крыше 只有屋顶上的小风向标甜美地歌唱着即将发生的事
Сладко поет о грядущем。 情。
Ветром в полнеба раскинут, 被风吹过半个苍穹, 被烟雾和太阳搅动, 可怜的
公鸡被施了魔
Дымом 和 солнцем взволнован、 法, 被扔进蓝色的深渊。
Бедный петух очарован、
В
синюю глубь опрокинут。

Смолы пахучие жарки, 芬芳的树脂在嘶嘶作响,


遥远的土
Дали извечно туманны... 地总是有雾,
风向标的歌声甜美:

Сладки мне песни флюгарки: 歌,
你的小公鸡。
Пой,
петушок оловянный!

ixɑ i bu tf o
i Тихо。 И будет всё
тише。
安静,
而且会更安静很安静。

且会更加安静。

flɑg spɑ zn ǐɑ pu n

Флаг бесполезный опущен。


无用的标志已降

下无用的标志已被降下。

to kɑ f u gɑrkɑ nɑ kr Только

флюгарка на крыше屋顶上唯一的风向标

只有屋顶上的小风向标

slɑtkɑ pɑ jot
ɑg i du m Сладко поет о грядущем。
甜蜜地唱着即将到来的事甜蜜地唱
着即将到来的事情。

115
Machine Translated by Google

trɑm fpol bɑ rɑs inut


Ветром в полнеба раскинут,半空中随风
飘扬
被风吹过半个苍穹,

d mɑm i son m vzvɑl novɑn


Дымом и солнцем взволнован,烟雾和阳光的搅动

被烟雾和阳光搅动,

b dn ǐ i tux ɑ ɑ rovɑn

Бедный петух очарован,


公鸡着了魔
贫穷的
可怜的公鸡着了魔,

f i uju glu ɑprɑ inut


В синюю глубь опрокинут。
扔进
蓝色的深渊扔进蓝色的深渊。

smol pɑ xu ij ɑr i

Смолы пахучие жарки,


树脂香气浓郁

芳香树脂滋滋作响,

iz e nɑ tu mɑn
dɑ i Дали извечно туманны...遥远的土地永

远有雾遥远的土地总是有雾......

slɑt im e i
f u gɑr i Сладки мне песни
флюгарки:
对我来说甜蜜的天气风向标歌曲
风向标的歌曲很甜美:

po tu k
ɑlɑ ɑn ǐ Пой,
петушок
оловянный!
唱公鸡锡
唱歌,
你锡公鸡。

116
Machine Translated by Google

zɑlɑ toj s lo
2. Золотое Весло96
金桨

Мы встречались с тобой на закате. Ты 你和我会在日落时分相遇。

веслом рассекала залив。 你用桨划过海湾。


Ялюбил твое белое платье, 我喜欢你的白裙,
已经爱上了梦的
Утонченность мечты разлюбив。 精致。

Были странны безмолвные встречи⋯ 安静的会议很奇怪⋯⋯


Впереди ‑ на песчаной косе 前方 沙洲上

Загорались вечерние свечи。 晚上蜡烛会点燃。


Кто‑то плакал о бледной красе。 有人为苍白的美人落泪。

Приближений, сближений, сгораний ‑ Не 靠近,


靠近,
燃烧,
蔚蓝的寂静不承受这些⋯⋯
приемлет лазурная тишь...

Мы встречались в вечернем тумане, 我们会在晚雾中相遇,


在岸边,
在涟漪和芦苇丛中。
Где у берега рябь и камыш⋯

Ни тоски、
ни любви、
ни обиды、
Всё померкло、 思念不留,
爱不留,
怨恨不留,
一切都已暗淡,
过去,
过去⋯⋯
прошло、
отошло⋯ Белый стан、
голоса

панихиды И твое золотое весло。 白色的身影,


尾流的噪音,
还有你的金色桨。

m vst e ɑ i tɑ bo ǐ
nɑzɑ kɑ Мы встречались с тобой
我们见过面 на закате。
与你在夕阳下
你和我会在日落时分相遇。

t i es lom rɑ ie kɑlɑ zɑ if
Ты веслом рассекала залив。
你用桨扫
过海湾你用桨扫过海湾。

jɑ u il tvɑj o lɑ e
plɑ j Я любил твое белое платье,
我喜欢你的白色连衣裙
我喜欢你的白裙子

96
标题由 M. Arkadyev 建议。

117
Machine Translated by Google

utɑn onɑ e t rɑz u if

Утонченность мечты разлюбив。


细化梦想失恋

失去了对梦想的精致的热爱。

b i strɑn slu ɑ ǐn j fst i

Были странны случайные встречи⋯


这些随机会议很奇怪⋯⋯这些随机会议很奇怪⋯⋯

f e e i nɑ i ɑnɑ ǐ kɑ

Впереди ‑ на песчаной косе


前进在沙滩上 酒吧
前方 沙洲上

zɑgɑ rɑ i e r ije s e i

Загорались вечерние свечи。

即将点燃的晚间蜡烛
晚上蜡烛会点燃。

ktotɑ plɑkɑl ɑ b dnɑ ǐ krɑ

Кто‑то плакал о бледной красе。


有人为苍白的美丽而哭泣
有人为苍白的美人落泪。

p ib i iǐ zb i iǐ zgɑ rɑ iǐ

Приближений, сближений, сгораний –即将燃烧的接近

越来越近,
越来越近,
烧毁

e p i j m t lɑ zurnɑjɑ i

Не приемлет лазурная тишь...


不承担 天蓝色的 安静蔚蓝的
安静不承载任何这些⋯⋯

m vst e ɑ i e r m tu mɑ

Мы встречались в вечернем тумане,


我们见过面 晚雾中
我们会在晚雾中相遇,

118
Machine Translated by Google

g eu e egɑ ɑ i kɑ m Где у
берега рябь и камыш⋯岸边有涟漪和芦苇 岸边有
涟漪和芦苇。

i tɑs i i ub i iɑ id Ни
тоски, ни любви, ни обиды,既不是渴望也不
是爱也不是怨恨
没有留下任何渴望,
没有爱,
也没有怨恨,

f o pɑ rklɑ prɑ lo ɑtɑ lo Всё

померкло, прошло, отошло⋯一切都褪色了,


过去了,

切都变暗了,
过去了,
过去了⋯⋯

l ǐ stɑn gɑlɑ sɑ pɑ i çid Белый

стан, голоса панихиды白色雕像唤醒之声

白色的身影,
苏醒的声音,

我电视ɑ jo zɑlɑ toj s lo И


твое золотое весло。

还有你的金桨还有你的金桨。

i stɑ 3. Невеста
新娘

Божья матерь Утоли моя печали 圣母,


减轻我的悲伤,
明亮而安静,
她走在棺材前,
在棺材
Перед гробом шла, светла, тиха. 后,
披着丧纱,
走着新娘,
送别新郎。

А за гробом ‑ в траурной вуали


Шла невеста, провожая жениха...

Был он только литератор модный, 他只是一个时髦的作家,


只是一个亵渎语言的魔术
Только слов кощунственных творец... Но 师⋯⋯
мертвец ‑ родной душе народной: Всякий 但一个死人却离这个国家的灵魂很近:
свято чти тона конец。 它使任何过去的人成圣。

И навстречу кланялись, крестили 所有看见他们的人都低头并画了十字架

Многодумный, многотрудный лоб. 头顶上,


曾经充满了思想和劳作

119
Machine Translated by Google

А друзья и близкие пылили 当朋友和亲密的人散去时

На икону, на нее, на гроб... 圣像上、


她身上、
棺材上都沾满了灰尘⋯⋯

И с какою бесконечной грустью 以及无尽的悲伤


(Не о нем ‑ бог весть о ком?) (不是对他 天知道对谁!)
Приняла она слова сочувствий 她收到同情的话了吗
И венок случайный за венком... 还有一个又一个的随机花环
花圈⋯

Этих фраз избитых повторенья, 这种重复的陈词滥调,


Никому не нужные слова – 没有人需要的话
Возвела она в венец творенья, 她确实提升到了一切造物的最高层次,
还有神明的秘密微笑。
В тайную улыбку божества...

Словно здесь, где пели и кадили, 就好像在这里,


他们唱歌烧香的地方,

Где и грусть не может быть тиха, 悲伤无法平息的地方,


Убралась она фатой от пыли 她用新娘头纱保护自己免受灰尘侵害,

И ждала Иного Жениха... 当她等待另一位新郎时⋯⋯

bo jɑ mɑ e utɑ i mɑ jɑ i ɑ i
Божья матерь Утоли моя печали

上帝的母亲减轻了我的悲伤
圣母,
她减轻了我的悲伤,

e i ed grobɑm lɑ s t lɑ i xɑ

下一页: шла, светла, тиха.


棺材前走着 明亮安静走在棺材前。
她明亮而安静。

ɑ zɑ grobɑm f trɑurnɑ ǐ vu ɑ i А за гробом

‑ в траурной вуали

和戴着丧面纱的棺材后面
棺材之后,
裹着丧面纱,

lɑ i stɑ prɑvɑ ɑjɑ i xɑ

Шла невеста, провожая жениха...


走新娘 送别新郎
新娘走着,
送新郎⋯⋯

120
Machine Translated by Google

b l on to kɑ i ie rɑtɑr modn ǐ

Был он только литератор модный,


他是唯一一个时尚作家吗
他只是一个时尚作家,

to kɑ slof tvɑ kɑ unst in x

可爱的小兔子简笔画图片大全...
只有言语异端只有亵渎言语的魔术 创造者

师⋯⋯

no rt rɑd no ǐ du nɑ rodnɑ ǐ

Но мертвец ‑ родной душе народной:


但死人接近灵魂的民族
但一个死人却离这个国家的灵魂很近:

f ɑk ǐ s ɑtɑ it ɑn ɑ kɑ

Всякий свято чтит она конец。


任何 神圣地纪念她的结束
它使任何过去的人成圣。

i nɑ fst u klɑ ɑ i k is i i

И навстречу кланялись, крестили


和会议鞠躬交叉
所有看见他们的人都低头并画了十字架

mnɑgɑ dumn ǐ mnɑgɑ trudn ǐ lop

Многодумный,
многотрудный лоб。
满脑子都是劳作的额头
头顶上,
曾经充满了思想和劳作

ɑ dru jɑ i b is ik p i i

А друзья и близкие пылили


和亲友散落尘埃

当朋友和亲密的人散落灰尘时

nɑi konu nɑ e jo nɑ gr p
На икону, на нее, на гроб...
在她棺材上的图标上

在圣像上,
在她身上,
在棺材上⋯⋯

121
Machine Translated by Google

我 skɑ koiu iskɑ n ǐ gru ju И с

какою бесконечной грустью以及无尽的


悲伤

以及无尽的悲伤

eɑ om box e ɑ kom (Не о

нем ‑ бог весть о ком?)不是他,


上帝知道是谁

(不是对他 天知道对谁!)

p i i lɑ ɑn ɑ slɑ vɑ
sɑ ust iǐ Приняла она слова
сочувствий收到了慰问的话
她收到同情的话了吗

i ie nok slu ɑ ǐn ǐ zɑ i en kom И венок

случайный за венком...然后花圈随机出现

还有一个又一个花环的随机花环⋯⋯

ix frɑs iz it x pɑftɑ e jɑ Этих фраз

избитых повторенья, of‑this 短语磨损重复

这种重复的陈词滥调,

ikɑ mu e nu n j
slɑ vɑ Никому не нужные слова
–无人需要的词语
没有人需要的话

voz ie lɑ ɑn ɑ i tvɑ jɑ

Возвела она в венец творенья,


将她提升至创造之冠

她提升到了所有造物的最高水平,

f tɑ ǐnuju u l pku bɑ st vɑ В

тайную улыбку божества...神的秘密微笑神的

秘密微笑。

122
Machine Translated by Google

slovnɑ z e g e e i ik ɑ i i
Словно здесь, где пели и кадили,
仿佛 这里是唱歌烧香的地方
就好像在这里,
他们唱歌烧香的地方,

g e i gru e mo tb :i xɑ
Где и грусть не может быть тиха,
悲伤无法平静
悲伤无法平息的地方,

ubrɑ lɑ ɑn ɑ fɑ t ǐ ɑt p i
Убралась она фатой от пыли
她用面纱保护自己免受灰尘侵害
她用新娘头纱保护自己免受灰尘侵害,

我 dɑ lɑ i novɑ i xɑ
И ждала Иного Жениха...
等待另一位新郎
当她等待另一位新郎时⋯⋯

gol s是 xorɑ
4. Голос из хора
合唱团的声音

Как часто плачем вы и я 我们经常哭泣 你和我


Над жалкой жизнию своей! 我们这悲惨的一生!

О, если б знали вы, друзья, 哦,


如果你知道的话,
我的朋友们,
Холод и мрак грядущих дней! 未来几天的寒冷和阴暗!

Теперь ты милой руку жмешь, 现在你抚摸你爱人的手,


Играешь с нею, шутя, 与它玩耍、
戏弄、
И плачешь ты, заметив ложь, 然后你哭了,
发现谎言,
Или в руке любимой нож, 或者你爱人手里的刀,
Дитя,
дитя! 哦,
孩子,
哦,孩子!

Лжи и коварству меры нет, 谎言和背叛无法衡量


Асмерть далека。 虽然死亡还很遥远。

Всё будет чернее страшный свет, 可怕的世界只会变得更加黑暗,


И всё безумней вихрь планет 只会让行星的旋风更加疯狂,
维卡,
维卡! 如此如此,
如此如此,
如此如此!

123
Machine Translated by Google

И век последний, ужасней всех, Увидим и 最后的时代,


最可怕的时代,
我们,
你和我,
都会看到。
вы и я. Всё небо скроет

гнусный грех, На всех устах застынет 苍穹将被卑鄙的罪恶所笼罩,


笑声将冻结在所有人的嘴唇上,

смех, Тоска небытия... 存在的悲伤......

Весны、
дитя、
ты будешь ждать 孩子,
你会等待春天 春天会欺骗你。
Весна обманет。
Ты будешь солнце на небо звать 你会呼唤太阳

Солнце не встанет。 太阳不会升起。

И крик, когда ты начнешь кричать, Как 而你的尖叫,


当你开始尖叫时,
会像石头一样下沉⋯⋯
камень, канет...

Будьте ж довольны жизнью своей, 所以,


知足常乐,
静于水,
卑于草!
Тише воды, ниже травы!

О,
если б знали,
дети,
вы, 哦,
孩子们,
如果你们知道,
未来日子的寒
Холод и мрак грядущих дней! 冷和黑暗就好了!

kɑk ɑstɑ plɑ mv i jɑ


Как часто плачем ‑ вы и я

你和我哭了多少次
我们经常哭泣 你和我

nɑd ɑlkɑ ǐ z iju svɑj ǐ Над

жалкой жизнию своей!我们悲惨的生活

我们这悲惨的一生!

o j sli b znɑ iv dru z jɑ О,

если б знали вы, друзья, o 如果认识你们朋


哦,
如果你知道的话,
我的朋友们,

xolɑt mrɑk g ɑ du ix d ǐ
Холод и мрак грядущих дней!未来的日子寒冷和黑
暗 未来的日子寒冷和黑暗!

e e t ilɑ ǐ ruku
o Теперь ты милой руку
жмешь,
现在你亲爱的手正在爱抚
现在你抚摸你爱人的手,

124
Machine Translated by Google

ig rɑ e s eju

u ɑ Играешь с нею, шутя,戏

弄地玩弄它

与它玩耍、
戏弄、

我 plɑ t zɑ e if lo И

плачешь ты, заметив ложь,


并且正在哭泣,
你注意到

谎言

然后你哭了,
发现谎言, i i vru e

u imɑ ǐ no Или в руке любимой

нож,
或者手里拿着一把亲爱的刀

或者你爱人手里的刀,

i ɑ

i ɑ Дитя,
дитя!
孩子 孩子

哦,
孩子,
哦,孩子!

l i kɑ vɑrstvu er t Лжи и

коварству меры нет,


谎言和背叛程度无

谎言和背叛无法衡量

ɑs r dɑ kɑ А смерть

‑ далека。
死亡还很远

虽然死亡还很遥远。

f o bu t r ej strɑ n ǐs t

Всё будет чернее страшный свет,


只会变得更加黑暗可怕

的世界

可怕的世界只会变得更加黑暗,


f o e zum ǐ ix plɑ tИ

всё безумней вихрь планет以及唯一更疯狂的行星旋风

只会让行星的旋风更加疯狂,

125
Machine Translated by Google

je kɑ

好吧!
更多年龄
等等好久了!

我 k pɑs d i ǐu ɑ ieǐ И f x

век последний, ужасней和年龄最后比所有人都 всех,


更可怕

最后的时代,
最可怕的时代,

u i im v i jɑ

Увидим и вы и я.
将会看到你和我
我们,
你和我,
都会看到的。

f o bɑ skroj t gnusn ǐg x

Всё небо скроет гнусный грех,


整个天堂将掩盖可怕的罪恶

苍穹将被卑鄙的罪恶所笼罩,

nɑf x ustɑh zɑs t et s x

На всех устах застынет смех,


所有嘴唇都会冻结笑声

笑声将冻结在所有人的嘴唇上,

tɑs kɑ b i jɑ
Тоска небытия...
不存在的痛苦
不存在的悲伤⋯⋯

sn i ɑt bu dɑ

Весны、
дитя、
ты будешь ждать
春天的孩子,
你会等待
孩子,
你会等待春天

es nɑ ɑb mɑ et
Весна обманет。
春天会欺骗
春天会欺骗你。

126
Machine Translated by Google

t bu son nɑ bɑ zvɑ
Ты будешь солнце на небо звать
你将在天空召唤太阳
你会呼唤太阳

son e fstɑ et
Солнце не встанет。
太阳不会升起
太阳不会升起。

我k ik tvo ǐ
И крик твой,
并尖叫你的
还有你的尖叫声,

kɑg dɑ nɑ o k i ɑ
когда начнешь кричать,
当你开始尖叫时
当你开始尖叫时

kɑ k:ɑ e kɑ et
Как камень, канет...
就像石头会下沉
会像石头一样沉下去⋯⋯

bu : dɑ vo n ju svɑ j u
Будьте ж довольны жизнью своею,
对你的生活很满意

因此,
对自己的生活感到满意,

i vɑ d i trɑ v
Тише воды, ниже травы!
水静水低草低
比水静,
比草卑!

o j sli b znɑ i e i О, v
если б знали, дети, вы, o 如果知道孩子们你

哦,
孩子们,
如果你们知道的话,

127
Machine Translated by Google

xolɑt mrɑk g ɑ du ix d ǐ
Холод и мрак грядущих дней!未来几天的寒冷和
黑暗
未来几天的寒冷和黑暗!

jɑ p igvɑ on ktrɑk irn ǐ sto ǐ


5. Я пригвожден к трактирной стойке
我被钉在酒馆柜台上

Я пригвожден к трактирной стойке。 我被钉在酒馆柜台上。

Я пьян давно。 Мне всё ‑ равно。 我已经醉了很久了。


对我来说都一样。
Вон счастие мое ‑ на тройке 那边三驾马车带走了我的幸福

В сребристый дым унесено... 从我这里进入银色的烟雾⋯⋯

Летит на тройке, потонуло 它乘着三驾马车疾驰而去,


沉没了
В снегу времен, в дали веков... 走进时间的雪花,
数百年的距离
И только душу захлестнуло 只有灵魂被马蹄铁下的银色幽暗所鞭打⋯⋯
Сребристой мглой из‑под подков...

В глухую темень искры мечет, 它向深邃的黑暗喷出火花,


От искр всю ночь, всю ночь светло... 火花照亮整个夜晚,
整个夜晚

Бубенчик под дугой лепечет 拱门下的小铃儿叮咚作响:


所有的幸福都消失了⋯⋯
О том, что счастие прошло...

И только сбруя золотая 只有金马钉 才能整夜看到⋯⋯整夜听到


Всю ночь видна... Всю ночь
斯拉苏纳...

А ты, душа... душа глухая... 而你,


我的灵魂⋯⋯我聋哑的灵魂⋯⋯
Пьяным пьяна... пьяным пьяна... 风中三张⋯⋯风中三张
风⋯

jɑ p igvɑ on ktrɑk irnɑ ǐ sto

Я пригвожден к трактирной стойке。


我钉了 去酒馆 柜台

我被钉在酒馆柜台上。

jɑ jɑn dɑv no m f o rɑv no


Я пьян давно。 Мне всё ‑ равно。
我已经喝醉了很长时间了 尽管如此,
我已经喝醉了很长时间了。
对我来说都一样。

128
Machine Translated by Google

von ɑ ij mɑ j nɑ tro e

Вон счастие мое ‑ на тройке


三马车上有我的幸福
在那儿,
三驾马车上,
我的幸福

fs b ist ǐd mu e e no

В сребристый дым унесено...


在银色的烟雾中
已经被卷入了银色的烟雾中⋯⋯

i it nɑ tro pɑtɑ nulɑ

Летит на тройке, потонуло


三驾马车上的苍蝇沉没

它乘着三驾马车疾驰而去,
沉没了

fs gu v e on vdɑ i kof

В снегу времен, в дали веков...


在几个世纪的时间的雪里

走进时间的雪花,
几个世纪的距离⋯⋯

我 to kɑ du u zɑx is nulɑ

И только душу захлестнуло


和唯一的灵魂被鞭打
只有灵魂被鞭打

s e b istɑ ǐ mglo ǐ is pot 帕特科夫

Сребристой мглой из‑под带有来自马蹄 波德科夫...

铁下方的银色忧郁来自马蹄铁下方的银色忧郁⋯

vglu xuju e e iskr tВ

глухую темень искры мечет,


在聋哑的黑暗中闪闪发光
它向深邃的黑暗喷出火花,

ɑt skr f u no f u no s t lo

От искр всю ночь, всю ночь светло...


从整夜的火花 整夜的光
火花照亮整个夜晚,
整个夜晚

129
Machine Translated by Google

bu e ik pɑd:u go
i t Бубенчик под дугой
лепечет拱门下的铃儿响叮当
拱门下的小铃铛叽叽喳喳地说着:

ɑ tom to ɑ ij
prɑ lo О том, что счастие
прошло...关于幸福消失了所有幸
福都消失了......

我 to kɑ zbrujɑ zɑlɑ tɑjɑ И


только сбруя золотая并且只有金色
马具
也只有金色的马甲

f u no id nɑ f u no sl nɑ Всю
ночь видна... Всю ночь слышна...整夜看到 整夜听到
整夜都看到... 整夜听到

ɑt du ɑ du ɑ glu xɑjɑ А
ты, душа... душа глухая...而你灵魂
灵魂聋哑而你,
我的灵魂... 我聋哑
的灵魂...

jɑ n m pjɑ nɑ jɑ n m pjɑ nɑ
Пьяным пьяна... пьяным пьяна...
非常三 醉得很醉
张被风⋯⋯三张被风⋯⋯

e rp i s
zdɑ okɑ 6. Ветер принес издалека
风从远方带来

Ветер принес издалёка 风从远方带来了春天的歌声,


某处,
天空的一
Песни весенней намек, Где‑ 斑已明亮而深邃地开放。
то светло and глубоко Неба
открылся клочок. В этой
бездонной лазури, В сумерках 在这深不见底的绿松石里, 在即
близкой весны Плакали зимние 将到来的春天的暮色里, 冬天的暴风雨在
бури, Реяли звездные сны. 哀嚎, 星光灿烂的梦想在翱翔。
Робко、
темно 和 глубоко
胆怯、
阴暗、
深沉

130
Machine Translated by Google

Плакали струны мои。 我的刺痛哭了吗?


Звучные песни твои, 风从远方带来了你嘹亮的歌声,

e rp i s
zdɑ okɑ Ветер принес
издалёка从远方带来的风
风从远方带来

e i e e iǐ
nɑ ok Песни весенней
намек,
歌曲春天 暗示

一首春天的歌曲的暗示,

g tɑ s t lo i glu bokɑ Где‑


то светло и глубоко某个明亮而深刻的
地方 某个地方已经明亮而深刻地敞开
了。

bɑ ɑt kr lsɑ
klɑ ok Неба открылся
клочок。 of‑sky 开了斑点
天空的斑点。

v tɑ ǐ iz donɑ ǐ
lɑ zu i В этой бездонной
лазури,
在这无底的绿松石中
在这无底的绿松石中,

fsu irkɑx b iskɑ ǐ


is n В сумерках близкой
весны在接近春天的黄昏
在即将到来的春天的黄昏里

plɑk i im ij bu i

Плакали зимние бури,


哭泣的冬季风暴

冬天的暴风雨呼啸着,

131
Machine Translated by Google

ejɑ i z zn j
sn Реяли звездные сны。
繁星梦想翱翔繁星梦想翱翔。

ropkɑ im no i glu bokɑ


Робко, темно и глубоко胆怯地
黑暗而深沉
胆怯、
阴暗、
深沉

plɑkɑ i strun mɑ i

Плакали струны мои.我的弦哭了


我的螫刺是否也哭了?

e rp i s
zdɑ okɑ Ветер принес
издалёка从远方带来的风
风从远方带来

zvu n j e i
tvɑ i Звучные песни твои.
你的共鸣歌曲 你的共鸣歌曲。

i ir bur skɑ
e inkɑ 7. Петербургская
песенка圣彼得堡之歌

Хожу,
брожу понурый, 我是一个忧郁的流浪者,
独自在我的
Один в своей норе。 狗窝里徘徊。
Придет шарманщик хмурый, 一个阴沉的风琴师会来,
他会在院子里开始哭
Заплачет на дворе⋯ 泣⋯⋯

О той свободной доле, 那么多的自由

Что мне не суждена, О 我不是命中注定的,


是田野里吹过的风
том, что ветер в поле, А на 和外面的春天。
дворе весна.

Амне какой дело? 而这一切对我来说又有什么意义呢?

Брожу один, забыт。 我独自徘徊,


被遗忘。
И свечка догорела, 蜡烛已燃尽,

132
Machine Translated by Google

И маятник стучит。 钟摆正在滴答作响。

Одна,
одна надежда Вон 唯一的希望就在她的窗户里。
там,
в ее окне。 Светла

ее одежда, Она придет 她的衣服很鲜艳,


她会来找我。
ко мне。 Лицо мое белее,
Чем белая стена⋯ 我的脸比白墙还白⋯⋯

Опять, опять сробею, 当她来的时候,


我会再次畏缩⋯⋯
Когда придет она⋯

Зачем она приходит 她为什么来找我说话?


Со мною говорить?
Зачем в иглу проводит 她为什么要把快乐的小线穿过针呢?
Веселенькую нить?

Зачем она роняет 为什么她会说出欢乐的话?


Весёлые слова?

Зачем лицо склоняет 为什么她要把脸浸在蕾丝里?


И прячет в кружева?

Ведь нечего бояться И 因为没有什么可害怕的,


也没有什么可失去的⋯⋯
нечего терять⋯ Но надо
ли сказаться? Но можно ли 但人应该留下痕迹吗?
сказать? 有人敢说吗?

И что ей молвить нежной? 我能对她这个温柔的人说些什么呢?


Что сердце расцвело? Что 我的心已经绽放了吗?
ветер веет снежный? Что в 雪风正在吹吗?
комнате светло? 房间明亮吗?

xɑ u brɑ u pɑ nur ǐ ɑ ɑ ɑ ɑ srɑ eju


Хожу, брожу понурый,闲逛闲逛 Опять, опять сробею,再次失去勇


忧郁的蜿蜒,
我徘徊 再次,
再次我会畏缩

ɑ in fsvɑ je ǐ kɑg dɑ p i t ɑ nɑ
nɑ e Один в своей Когда придет она⋯她什么时候
норе。
独自在我的洞穴里独 来

自在我的狗窝里。 当她来的时候⋯⋯

133
Machine Translated by Google

p i ot ɑr ma ik zɑ m ɑ nɑ p i xo it

xmur ǐ Придет шарманщик Зачем она приходит她来干什么

хмурый,
即将到来的风琴研磨机阴沉
一个阴郁的器官研磨者将会到来, 她为什么来

zɑ plɑ et sɑ mnoju gɑvɑ i Со

nɑdvɑ e Заплачет мною говорить?


跟我说话

на дворе...将在院子里
哭泣他将开始在院子里哭泣... 告诉我?

ɑt ǐ svɑ bodn ǐ do eО zɑ mv glu prɑ vo it


той свободной доле,关于那个免费 Зачем в иглу проводит什么是穿针通过
命运

那么多的自由 为什么她要传递快乐的小线

to m e e su nɑ Что i o i kuju i
мне не суждена,那对我来说不是注 Веселенькую нить?
快乐的线穿
定的
过针?
我并非命中注定,

ɑ tom to e er f po eО zɑ mɑ nɑ

том, что ветер в поле, 关于风在场 rɑ ɑj t Зачем она


роняет为什么 她掉下来了

风,
吹过田野 她为何说出

我nɑdvɑ e ies na И i ol je slɑ vɑ


Веселые слова?
на дворе весна。
和外面的
春天和外面的春天。 欢乐的话欢乐的话?

ɑm e kɑ koj elɑ А мне zɑ m i o sklɑ ɑj et


какой дело?
对我来说重要的是 Зачем лицо склоняет脸是鞠躬

而这一切对我来说又有什么意义呢? 为什么她把脸低下来

brɑ uɑ in zɑ b t 我 p ɑ et fkru vɑ И

Брожу один, забыт。


独自徘 прячет в кружева?
并隐藏在蕾丝中并

徊被遗忘我独自徘徊,
被遗忘。 将其隐藏在她的蕾丝中?

134
Machine Translated by Google

我 s e kɑ dɑgɑ lɑ И e e e v bɑ jɑtsɑ
свечка догорела,
蜡烛已经燃尽 Ведь нечего бояться毕竟没什么
可害怕的
蜡烛已燃尽, 因为没有什么可害怕的

我 mɑ jet ik stu it 我 e e vɑ
И маятник стучит。
钟摆在滴 i ɑ И нечего терять...
答作响钟摆在滴答作响。 没有什么可失去的也没有什
么可失去的...

ɑd nɑ ɑd nɑ nɑ e dɑ n nɑdɑ i skɑ zɑtsɑ


Одна, одна надежда一,
一希 Но надо ли сказаться?
望 但我需要留下痕迹吗
唯一的,
唯一的希望 但人应该留下痕迹吗?

v n tɑm vji o n m nɑ i skɑ zɑ


ɑk e Вон там, в ее окне. Но можно ли сказать?
在她的窗户那边 但我可以吗 说有
就在那里,
在她的窗户里。 人敢说吗?

s it lɑ ji o 我 t je ǐ mol i e n ǐ И что

ɑ e dɑ Светла ее ей молвить ‑ нежной?

одежда,
明亮的是她的衣服 还有什么对她来说是温柔的

她的衣着光鲜亮丽, 我能对她这个温柔的人说些什么呢?

ɑ nɑ p i ot kɑ m e t rts rɑs lo

Она придет ко мне.她会来找我 Что сердце расцвело?


那颗心绽放

她会来找我的。 我的心已经绽放了吗?

i o mɑ jo t e er ejet
e e e Лицо s n ǐ Что ветер веет
мое белее,
面对我更白的脸 снежный?
风在吹雪那风在吹雪
我的脸比较白 吗?

em elɑ ɑ t f komnɑ s et lo
s i na Чем белая стена⋯ Что в комнате светло?

比白墙 那房间里很亮那房间很亮吗?
比白墙...

135
Machine Translated by Google

rɑ on j vgɑ dɑ
glu çij 8. Рожденные в года
глухие出生于聋哑岁月

Рожденные в года глухие Пути не 生于聋哑岁月,


他们迷失了方向。
помнят своего。 Мы ‑ дети
страшных лет России ‑ Забыть не в силах 我们 俄罗斯可怕岁月的孩子 无法忘记任何事情。
ничего。

Испепеляющие годы! 你是什么,


把一切烧成灰烬的岁月!

Безумья ль вас? Надежды ль весть? От 疯狂吗?


希望的讯息?
дней войны, от дней свободы ‑ 在我们的脸上,
有战争岁月和自由岁月的血腥反映。
Кровавый отсвет в лицах есть.
Есть немота ‑ то гул набата 有一种麻木感 钟声的敲响让我们堵住了嘴。
Заставил заградить уста. В
сердцах, восторженных когда‑то, Есть 我们的内心,
曾经充满欣喜,
却有一种宿命般的
роковая пустота⋯ 空虚⋯⋯

И пусть над нашим смертным ложем 让乌鸦在我们的临终床上翱翔


Взовьется с криком воронье,‑ Те, 伴随着大声的叫声
кто достойней, Боже, Боже, Да 哦,
上帝,
让那些更值得的人,
见证你的国度!
узрят царствие тв噢!

rɑ on j VGɑ dɑ glu çij

Рожденные в года глухие出生于聋哑岁月

生于聋哑岁月,

Pu i e pom ɑt svɑj vo
Пути не помнят своего。
不记得自己
的路了,
他们迷失了方向。

m e i strɑ n x t rɑ ii Мы ‑
дети страшных лет России –我们俄罗斯可怕岁月的孩

我们 俄罗斯可怕岁月的孩子

zɑ b e f ilɑx i vo
Забыть не в силах ничего。
不能忘记任何事情无法忘记任何事情。

136
Machine Translated by Google

is e e ɑju ije god

Испепеляющие годы!
烧成灰烬的岁月将一切烧成灰烬
的岁月!

i zu jɑ v:ɑs nɑ d e

Безумья ль вас? Надежды ль весть?


疯狂 ‑ 在你的希望 ‑ 消息你是什么,
疯狂?
希望的讯息?

ɑd: ǐ vɑ ǐ n ɑd: ǐ svɑ bod

От дней войны, от дней свободы –


战争的日子 自由的日子
战争的日子和自由的日子。

krɑ vɑv ǐ o tv i ɑx je

Кровавый отсвет в лицах есть。


脸上血淋淋的倒影是
我们的脸上,
有血色的倒影

je mɑ tɑ 至 gul nɑ bɑtɑ

Есть немота ‑ то гул набата


敲响警钟是麻木吗
有一种麻木 钟声的敲响

zɑs tɑ il zɑgrɑ i ustɑ

Заставил заградить уста。


被迫堵住嘴巴
已经让我们堵住了嘴。

f r ɑx vɑs tor n x kɑg dɑtɑ

В сердцах, восторженных когда‑то,


心中崇高 一次

我们的心中,
曾经充满了喜悦,

je rɑkɑ vɑjɑ pustɑ tɑ

Есть роковая пустота⋯


是 致命的空虚有一种致命的空

虚⋯⋯

137
Machine Translated by Google

我 pu nɑd nɑ m s rtn m lo m И пусть

над нашим смертным ложем并让我们的


死亡 床
在我们的临终床上

vzɑ jo ɑs k ikɑm vɑrɑ jo

Взовьется с криком воронье,‑乌鸦群的酸味

让乌鸦飞翔,
发出响亮的叫声

e kto dɑs t ǐ e ǐ bo bo Те,


кто достойней, Боже, Боже,那些更有价值的神神

噢,
上帝,
让那些更值得的人,

dɑ uz ɑt ɑrst ij tvɑ jo
Да узрят царствие твое! ‑ 见证你
的王国见证你的王国!

b gɑ ma i v gor e
9. Богоматерь в городе城市中
的处女

Ты проходишь без улыбки, 你没有微笑地走过,


你的睫毛低垂,
在黑
Опустившая ресницы, 暗中大教堂的圆顶闪烁着金色的光
И во мраке над собором 芒。
Золотятся купола.

Как лицо твоё похоже На 你的脸多么像那些傍晚的圣母,


垂下睫毛,
вечерних богородиц, 消失在黑暗中⋯⋯
Опускающих ресницы,
Пропадающих во мгле⋯

Но с тобой идёт кудрявый 但在你身边,


走着一个温顺的卷发男孩,
戴着白帽子,
你牵着
Кроткий мальчик в белой шапке, Ты 他的手,
不让他跌倒。
ведёшь его за ручку, Не
даешь ему упасть.

Я стою в тени портала, 我站在大门的阴凉处,


Там, где дует резкий ветеr 狂风吹过的地方

138
Machine Translated by Google

Застилающий слезами 泪水笼罩着我紧张的双眼。


Напряжённые глаза。

Я хочу внезапно выйти И 突然,


我想出来大声喊道:
“上帝之母!
воскликнуть: «Богоматерь! Для
чего в мой чёрный город Ты 你带婴儿到我的黑色城市做什么?”
Младенца привела?»

Но язык бессилен крикнуть。 Ты 但我已经没有力气尖叫了。


проходишь。 За тобою Над 你走过,
在你身后,
神圣的脚印之
священными следами Почивает 上,
蓝色的幽暗静息着。
синий мрак。

И смотрю я, вспоминая, Как 我看着,


想起那些下垂的睫毛,

опущены ресницы, Как твой 有戴白帽子的男孩对你微笑的样子。
мальчик в белой шапке Улыбнулся на тебя.

t prɑ x i ezu l p i Ты zɑs i lɑju i ǐs i zɑ i


проходишь без улыбки你没有微笑地走过 Застилающий слезами模糊
含着泪水

你走过没有笑容 并泪流满面

ɑpus if ɑjɑ is i nɑp ɑ on: je glɑ zɑ

Опустившая ресницы,下垂的睫毛 Напряжённые глаза.紧张

眼睛
你的睫毛低垂, 我紧张的眼睛

我vɑ mrɑ e nɑtsɑ borɑm И во мраке ja xɑ uv ie zɑpnɑ v ǐ iЯ

над собором并在大教堂上空的黑暗中 хочу внезапно выйти

我想突然出来
在大教堂上空的昏暗中 突然很想出来

zɑlɑ atsɑ kupɑ lɑ 我vɑs k iknu bɑgɑ ma i И

Золотятся купола。
闪耀金 воскликнуть: «Богоматерь!并呼喊圣母玛利亚并呼
喊:
“上帝之母!
色圆顶圆顶闪闪发光。

kɑk i tvɑ jo pɑ xo d ɑ i vo vmo ǐ orn ǐ gorɑt Для

Как лицо твоё похоже如何面对你 чего в чёрный город去我的黑色城市做什

的样子 么

你的脸有多像 为了什么进入我的黑色城市

139
Machine Translated by Google

nɑ e r ix bɑgɑ r i На t mlɑ en ɑp i e lɑ Ты

вечерних богородиц, Младенца привела?»你婴孩带来了,


你带

圣母晚会 来婴孩了吗?

那些傍晚的圣母们,

ɑpus kɑjui ix is i 不,
je z g e :
i en
Опускающих ресницы,降低睫毛 k iknu Но язык бессилен
крикнуть。
但舌头无法尖叫但我没有力
垂下睫毛, 量尖叫。

prɑpɑ dɑju ix vɑ mg t prɑ xo i


Пропадающих во мгле...消失在 zɑtɑ bo u Ты
黑暗中消失在黑暗中... проходишь。 За тобою你从你
身后经过 你从你身边经过。
在你身后,

没有stɑ boj i ot kud ɑv ǐ Но с Над s e n is e da i nɑt

тобой идёт кудрявый但和你一起走‑卷曲 священными следами越过神圣的脚印

但在你身边,
走着一个温顺的男孩 神圣的脚印之上

kr t i mɑ ik v lɑ ǐ pɑ i vɑjet i i ǐ
ɑp e Кроткий мальчик в белой шапке,温顺 mrɑk Почивает синий
戴着 戴着白帽子 мрак.正在休息的蓝色黑暗 蓝色的
白帽子、
卷发的男孩, 忧郁正在休息。

t ie o je vo zɑ ru ku Ты i smɑ t u jɑ fspɑ i nɑ ɑИ
ведёшь его за ручку,
你在用手牵着他 смотрю я, вспоминая,看我回忆起来

你牵着他的手, 我记得,
我看着

e dɑ jo je mu u pɑs kɑk ɑ pu en is i Как

Не даешь ему упасть。


不要让他倒下 опущены ресницы,
如何降低睫毛

不让他跌倒。 那低垂的睫毛

jɑ stɑ ju Я f e i pɑr tɑlɑ kɑk tvo ǐ mɑ ik v elɑ ǐ ɑp e Как


стою в тени портала, твой мальчик в белой шапке

我 站在门的树荫下 你儿子怎么样 戴着白帽子

我站在大门的阴凉处, 还有那个戴白帽子的男孩

140
Machine Translated by Google

tɑm g e dujet ski ǐ e er ul b nulsɑ nɑ e ɑ

Там, где дует那里刮着 резкий ветер, Улыбнулся на тебя。


狂风 对你微笑
狂风吹过的地方 对你微笑。

141
Machine Translated by Google

参考书目

贝洛年科,
亚历山大。 Muzykal ny Mir Georgii a Sviridova [Georgy Sviridov 的音乐世界]。
莫斯科:
Sovetskiy
kompozitor,
1990。

____________。 “是你在天堂哭泣,
俄罗斯漂流吗?
论格奥尔基·斯维里多夫的诗和谢尔盖·叶赛宁的话。”
圣彼得
堡大学的 Vestnik, Arts 9,
no.3,
2019。
2020 年 1 月 3 日访问。
http: //doi.org/10.21638/spbu15.2019.301。

____________。 Peterburgski tekst Georgii a Sviridova [Georgy Sviridov 的彼得堡文本]。


圣彼得堡: Vestnik SPbU Arts 7,
编号。 1(2017):
4‑40。
访问日期:
2020 年 1 月 3 日。
http ://dx.doi.org/
10.21638/11701/spbu15.2017.101。

别洛夫,
安东。
俄罗斯艺术歌曲。
访问日期:
2021 年 1 月 10 日。
https://
www.Russianartsong.com。

果戈理,
尼古拉。 “Neskol ko slov o Pushkine” [关于普希金的几句话]。
阿拉伯式花纹( SPb,
1835)。
访
问日期:
2021 年 8 月 3 日。
https://dslov.ru/txt/pe6/tpe6_24.htm。

格里戈里耶夫,
阿波罗。 “Vzgliad na russkuju literaturu so smerti Pushkina”
[从普希金之死看俄罗斯文学]。
访问日
期:
2021 年 8 月 5 日。
http://dugward.ru/library/zolot/grigorjev_vzgljad.html。

叶赛宁,
谢尔盖。
访问日期:
2021 年 8 月 10 日, http://esenin‑lit.ru/。

列杰涅夫,
罗马,
编辑。 Georgy Sviridov:
Sbornik State i Issledovani [Georgy Sviridov:
文章和研究材料]。
莫斯
科:
穆兹卡,
1979 年。

奥林、
艾米丽.用俄语唱歌:
语言和表演指南。
马里兰州拉纳姆:
稻草人出版社,
2012。

皮亚塔克、
吉恩和雷吉娜·阿夫拉绍夫。
俄语歌曲和咏叹调:
语音读法、
单词‑
逐字翻译和俄语词典简明指南。
达拉斯:
Pst...Inc.,
1991。

普希金、
亚历山大.访问日期:
2021 年 8 月 13 日, http://pushkin‑lit.ru/。

里克特、
劳伦斯.柴可夫斯基的完整歌曲文本:
完整的俄语文本
彼得·伊里奇·柴可夫斯基的歌曲。
纽约:
Leyerle 出版社,
1999 年。

____________。 拉赫玛尼诺夫完整歌曲文本:
完整歌曲的俄语文本
谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫。
纽约:
莱耶尔,
2000。

142
Machine Translated by Google

塞雷吉娜,
斯维特兰娜。 “圣经诗歌。”
叶赛宁斯基韦斯特尼克,
第 10/15 期,
2017:
30‑2。

索霍尔,
阿诺德。
格奥尔基·斯维里多夫。
莫斯科:
苏联综合体,
1972 年。

斯维里多夫,
格奥尔基。 Muzyka Kak Sud ba [音乐如命运]。
亚历山大·贝洛年科编辑。
莫斯科:
Molodai a gvardi a,
2002 年。

____________。 Otchalivshai a Rus : Poema na slova Sergei a Esenina: dli a baritona v


soprovozhdenii fortepiano [俄罗斯漂泊者:
模仿谢尔盖·叶赛宁的男中音和钢琴诗]。
由德米特里·赫沃
罗斯托夫斯基和米哈伊尔·阿尔卡耶夫编辑。
莫斯科:
Muzyka,
1996。

____________。
圣彼得堡:
亚历山大·布洛克的声乐和钢琴诗。
亚历山大·贝洛年科编辑。由卡梅伦·派克编辑和翻译。
赫尔辛基:俄罗斯版,
2017 年。

武尔福夫,
阿列克谢。
格奥尔吉·斯维里多夫 v Vospominaniyakh Sovremennikov [格奥尔吉
斯维里多夫在他同时代人的回忆录中]。
莫斯科:
Molodaya gvardiya,
2006 年。

佐洛托夫,
安德烈。 Kniga o Sviridove: Razmyshlenii a, Vyskazyvanii a, Stat i, Zametki [关于斯
维里多夫的书:
思想、
回忆录、
笔记] 莫斯科:
Sovetskiy kompozitor,
1983。

143
Machine Translated by Google

唱片目录

埃琳娜·奥布拉佐娃 斯维里多夫。 Pod”


ezzhai a pod Izhory” [Elena Obraztsova – Sviridov。
即将到达伊若里]。 YouTube 视频,
1:26。
由“黑色奥菲斯”
发表
2019 年 9 月 29 日。
https://youtu.be/4MDk3PgwpZk

Georgy Sviridov “Russkai a pesni a” [Georgy Sviridov “俄罗斯歌曲”]。 YouTube 视频,


3:51。
发布
者:
“VITRUVIUS 频道”,
2012 年 10 月 31 日。
https: //youtu.be/
0ynWSUzx_ww

赫沃罗斯托夫斯基,
德米特里。
俄罗斯演员漂流:
拉赫玛尼诺夫和斯维里多夫的歌曲。
1994 年 9 月录制。
飞利浦 446 666‑2,
1996 年。
CD。

____________。 斯维里多夫:
《彼得堡》,
一首声乐诗;
六段浪漫史。 DE3311 德洛斯,
2004 年。
光盘。

____________。 Bogomater v gorode [城市中的圣母]。 YouTube 视频,


4:14。
已发布
作者:
“Iri‑Mihael”,
2020 年 12 月 6 日。
https: //youtu.be/i‑IN1DIrug0。

“我的父亲是一个农民:
III。
小白桦树(现场)”。 YouTube 视频,
3:16。
发表者
“Georgi Sviridov – 主题”,
2014 年 11 月 5 日。
https: //youtu.be/1ekgiEEjjZE

144

You might also like