You are on page 1of 2

When at home alone I sit Якщо вдома я сиджу,

And am very tired of it, І нахлине нудьги жах –


I have just to shut my eyes Варто лиш заплющить очі,
To go sailing through the skies— Щоб у небо попливти
To go sailing far away І помчати в далечінь
To the pleasant Land of Play; У дивовижну Країну мрій;
To the fairy land afar У казкову країну - далеко
Where the Little People are; Де живуть маленькі люди
Where the clover-tops are trees, Там, де конюшина - немов високі дерева,
And the rain-pools are the seas, Калюжа - немов моря глибина,
And the leaves, like little ships, Листя наче човники маленькі
Sail about on tiny trips; Плавають в своїх маленьких подорожах
And above the Daisy tree А над ромашкою
Through the grasses, Серед трави
High o’erhead the Bumble Bee Летить, дзижчить
Hums and passes. Великий джміль

In that forest to and fro По тому лісі туди й сюди


I can wander, I can go; Я можу блукати а можу йти
See the spider and the fly, Побачити муху і павука,
And the ants go marching by, Мурашині великі війська,
Carrying parcels with their feet Що на ніжках вантаж свій несуть
Down the green and grassy street. По зеленій та трав’янистій землі
I can in the sorrel sit Бачити щавель попереду,
Where the ladybird alit. Той, де "сонечко" сидить.
I can climb the jointed grass А діставшись до вершини трав
And on high Я побачу ластівок великих
See the greater swallows pass А в небі сонце котиться сяючи
In the sky, Мене зовсім не помічяючи
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.

Through that forest I can pass Походивши по лісі густому


Till, as in a looking-glass, Довго,немов у дзеркалі,
Humming fly and daisy tree Муха дзжчить ромашка росте
And my tiny self I see, А я бачу маленького себе
Painted very clear and neat В тій калюжі відбиваюсь
On the rain-pool at my feet. Чітко, чисто біля ніг
Should a leaflet come to land Листівка має прилетіти
Drifting near to where I stand, Туди де я на самоті стою
Straight I’ll board that tiny boat Згодом я сяду у крихітний човен
Round the rain-pool sea to float. І кругом моря попливу

Little thoughtful creatures sit Навколо маленькі створіння сидять


On the grassy coasts of it; На трав’янистому ужбережжі
Little things with lovely eyes Маленькі речі з милими очима
See me sailing with surprise. З подивом дивляться як я пливу
Some are clad in armour green— Деякі одягнуті в зелену броню—
(These have sure to battle been!)— (Ці точно прийняли участь в бою!)—
Some are pied with ev’ry hue, Деякі різнокольорові,
Black and crimson, gold and blue; Чорні й багряні, золоті і блакитні;
Some have wings and swift are gone;— Деякі мають крила і стрімко зникають;
But they all look kindly on. Але всі вони гарно виглядають.
When my eyes I once again Коли очі я знову відкриваю
Open, and see all things plain: Я бачу ясно все
High bare walls, great bare floor; Високі стіни і голу підлогу
Great big knobs on drawer and door; Великі ручки на дверях
Great big people perched on chairs, Велетні люди сидять на стільцях
Stitching tucks and mending tears, Шиючи підкладки й латавши розриви
Each a hill that I could climb, Кожен- гора на яку б я піднявся
And talking nonsense all the time— Говорить абсурд майже весь час
O dear me, О любий мій
That I could be Яким я міг би бути…
A sailor on a the rain-pool sea, У морі-калюжі вдалину помчати,
A climber in the clover tree, Вгору по конюшині піднятись,
And just come back a sleepy-head, І, втомившись
Late at night to go to bed. У пізну ніч лягти спать

You might also like