Professional Documents
Culture Documents
Copyright Page
Edited by: Eugen J. Pentiuc
The Oxford Handbook of the Bible in Orthodox Christianity
Edited by Eugen J. Pentiuc
Print Publication Date: Aug 2022 Subject: Religion Online Publication Date: May 2022
135798642
Foreword
Edited by: Eugen J. Pentiuc
The Oxford Handbook of the Bible in Orthodox Christianity
Edited by Eugen J. Pentiuc
Print Publication Date: Aug 2022 Subject: Religion Online Publication Date: May 2022
Therefore, I am delighted to commend Fr. Eugen J. Pentiucއs present work: 2[IRUd +Dndo
book of the Bible in Orthodox Christianity. As editor of the present volume, he has almost
four decades of pastoral experience in Romania, Israel, and the United States, and is a
prolific theologian and biblical scholar. He is in a unique position to take on this signifio
cant project with the collaboration of many Orthodox and non-Orthodox biblical scholars,
in order to celebrate the fascinating development of the Bible in Eastern and Oriental Oro
thodox Christianity.
Regarding the text of Scripture, Orthodoxy has never ފcanonized ދa specific textual tradio
tion (e.g., Old *reekނSeptuagint over HebrewނMasoretic Text). :hile always breathing
through the Septuagint, the Orthodox Church has not closed the door on other textual
traditions, Origenއs Hexapla being a monumental example of textual fluidity. Moreover,
the Slavic, Arabic, and Romanian translations, as well as Oriental Orthodox translations
(Syriac, Coptic, Ethiopian, Armenian), speak volumes about Orthodox Christianityއs flexio
bility with respect to the biblical text and its transmission.
A brief survey of the canonical lists in Eastern and Oriental Orthodox traditions shows a
wide variety of views. If the New Testament canon remains relatively well configured at
twenty-seven books, the Old Testament canon is quite elastic in its remote boundaries.
While all thirty-nine canonical books of the Hebrew Bible are to be found in any Bible of
Byzantine and Oriental churches, the number of the ފ( ̵̴̵̵̩̭̲̻̫̱̫̩̈́́څreadable, ދSt.
Foreword
Athanasiusއs coinage) differs from one community to another: forty-nine Old Testament
books in Byzantine Orthodoxy, and the broadest canon in the Ethiopian tradition. Another
conundrum is the status of these ̵̴̵̵̩̭̲̻̫̱̫̩̈́́څ: Are they considered canonical as are
the thirty-nine or noncanonical (̷̵̴̵̷̵̩̭̮̱̩̲̈́ ۍ, St. Athanasius)" Put differently, is it the
ongoing liturgical use of these ̵̴̵̵̩̭̲̻̫̱̫̩̈́́څthat makes them canonical"
Looking to the future, the biggest challenge for Orthodox in postmodern times is how to
bridge time-honored patristic hermeneutics with the modern historical-critical method
and postmodern literary approaches. Contributions in this section by Orthodox and non-
Orthodox biblical scholars are at the cutting edge of current biblical hermeneutical cono
versations. Are the diachronic (i.e., modern historical-criticism) modes of interpretation
ready or even able to ފconverse ދwith the synchronic (i.e., ancient patristic and postmodo
ern canonical and literary approaches) modes of interpretation? Will they enter into an
ever-changing and reciprocal complementarity? It remains to be seen in the future.
In closing, allow me to repeat that I see this handbook as a sign of and witness to Orthoo
dox unity. Studying and teaching the Word of God as recorded in and conveyed to us
throughout the centuries of the Churchއs living tradition can be a great catalyst toward a
complete unity in diversity of all the various branches of Orthodox Christianity. Important
seeds are sown in this handbook; the harvest is yet to come.
I am most pleased to endorse this volume that reflects the richness, fluidity, and dyo
namism of the Orthodox ̵̴̹̯̩̾̈́ molded throughout the centuries by so many cultures
and tongues.
February 2021
+ ELPIDOPHOROS
Archbishop of America
Acknowledgments
Acknowledgments
Edited by: Eugen J. Pentiuc
The Oxford Handbook of the Bible in Orthodox Christianity
Edited by Eugen J. Pentiuc
Print Publication Date: Aug 2022 Subject: Religion Online Publication Date: May 2022
I thank my home institution, Holy Cross Greek Orthodox School of Theology in Brookline,
Massachusetts, for continuous support.
My special thanks go to Archbishop Demetrios Chair of Biblical Studies and Christian Orio
gins, and to the generous Jaharis Family Foundation for all their great support, especially
during my recent full-year sabbatical without which I could not have completed this edito
ed handbook and my monograph Hearing the Scriptures: Liturgical Exegesis of the Old
Testament in Byzantine Orthodox Hymnography (OUP, 2021).
I chose for the cover of this handbook an illumination (St. Mark the Evangelist) from the
Jaharis Gospel Lectionary (Constantinople, around the year 1100) as a token of my gratio
tude to the donor of the Archbishop Demetrios chair.
I express my thanks to St. Josephއs Roman Catholic Seminary in Yonkers, New York, for
hospitality during my Professor-in-Residence stint (Fall 2020ށSpring 2021).
I also acknowledge the assistance I have received from my dear friend Elias (Bogue)
Stevens and the Malbis Memorial Foundation.
I owe many thanks to my editor at Oxford University Press, Dr. Steve Wiggins, who invito
ed me to be the editor of this handbook, for his professionalism, patience, and prompt reo
sponses to my numberless questions and queries.
My family, my dearest wife, Flora, and our beloved children, Daniel and Cristina, deserve
my deep gratitude for all their tacit yet undeniable support.
Acknowledgments
Each and every contributor to this handbook is fully worthy of my warmest thanksނan ino
ternational and ecumenical group of fine experts in Bible and cognate fields who ano
swered my call and came together to share their own research and working conclusions
pertaining to such an intriguing topic as the Bible in Orthodox Christianity.
Boston, MassachusettsbbbbbbbbbbCircumcision of Our Lord and Savior Jesus Christ (p. xii)
List of Contributors
List of Contributors
Edited by: Eugen J. Pentiuc
The Oxford Handbook of the Bible in Orthodox Christianity
Edited by Eugen J. Pentiuc
Print Publication Date: Aug 2022 Subject: Religion Online Publication Date: May 2022
Daniel Assefa is Director of Tibeb Research and Retreat Center and author of
Lއ$pocalypse des animaux Hen ށ: 8ne propagande militaire (Brill, 2007) and
Space and Time in Enoch ށ. A Narrative Critical Analysis, 2018 (UNISA, Unpubo
lished dissertation).
John Behris the Regius Professor of Humanity, University of Aberdeen, and former
Dean of St 9ladimirއs Seminary, New York. His publications include an edition and
translation of OrigenއsOn First Principlesand a study of the Gospel of John.
Simon Crispis affiliated to the Institute for Textual Scholarship and Electronic Edito
ing (University of Birmingham, UK). He is the former Coordinator for Scholarly Edio
tions with United Bible Societies. He has published widely in the areas of Bible transo
lation, hermeneutics, and textual criticism.
Vahan Hovhanessianis a bishop of the Armenian Orthodox Church and the Primate
of the Diocese of France. His many publications in the area of biblical studies include
Third Corinthians: Reclaiming Paul for Christian Orthodoxy(Peter Lang, 2000).
List of Contributors
Edith M. Humphreyis the William F. Orr New Testament Professor Emerita of Pittso
burgh Theological Seminary, co-chair for the International Orthodox Theological Aso
sociation (biblical section), and author of ten books tackling exegetical, literary, and
theological matters, including a forthcoming childrenއs novel.
George A. Kirazis a Senior Research Associate at the Institute for Advanced Study,
Princeton, and the director of Beth Mardutho: The Syriac Institute. He has written
extensively on Syriac studies, computational linguistics, and the digital humanities.
Lee Martin McDonaldis President Emeritus, Acadia Divinity College and Past Dean
of Faculty of Theology at Acadia University, Professor of Biblical Studies, Past Presio
dent of Institute for Biblical Research, and author or editor of thirty-one books and
one-hundred-sixty-five articles.
gy), teaches Old Testament and Biblical Hebrew. He participated in the translation of
Old Testament from Hebrew (3 volumes GenesisށDeuteronomy, Humanitas Press-
Bucharest) and New Testament (Byzantine text; Vatopedi Monastery, forthcoming).
Justin A. Mihocteaches Patristics and Church History at Durham University and the
College of the Resurrection (Mirfield), and is a Romanian Orthodox priest. He has
published a number of articles and co-editedA Celebration of Living Theology
(Bloomsbury, 2014).
(2018) andThe *od of the Old Testament: Encountering the Divine in Christian Scripo
ture(2020).
Daniel Olariuhas recently finished his Ph.D. at the Hebrew University of Jerusalem,
Bible Department. He teaches Hebrew Scriptures at Adventus University, Cernica,
Romania. He currently is preparing the commentary on Daniel for SBL Commentary
on the Septuagint series (SBLCS).
Harry Pappasis Pastor of Archangels Greek Orthodox Church (Stamford, CT) and
adjunct Professor of Old Testament at Holy Cross School of Theology (Brookline,
MA), with special interest in adult formation in faith, contemplative prayer, and
transforming ministry in a changing world.
Gregory Paulsonis Research Associate at the Institute for New Testament Textual
Research (INTF), University of Münster. His is a co-editor of theEditio Critica Maior
as well as the official list of Greek New Testament manuscripts, theKurzgefaßte
Liste.
Brent A. Strawnis Professor of Old Testament and Professor of Law at Duke Univero
sity, Senior Fellow in the Center for the Study of Law and Religion at Emory Universio
ty, and an ordained elder in the United Methodist Church.
Print Publication Date: Aug 2022 Subject: Religion, Literary and Textual Studies, Christianity
Online Publication Date: May 2022 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190948658.013.1
This article synthesizes the salient themes of the current handbook. The four sections of
the article deal with matters that have an important impact on Orthodox biblical
hermeneutics. The first theme, the all-encompassing, life-like ފTradition ދis treated in its
relationship with Scripture, whose centrality within the former has always been celebrato
ed. The second theme, biblical ފtext, ދis described in its fluidity and pluriformity. The Oro
thodox church has never codified the Septuagint or any other textual witnesses as its auo
thoritative text. The third theme, ފcanon, ދunderlines the open-endedness of the Orthoo
dox biblical canon with its special section of anaginoskďmena ފreadable [books]. ދThe
fourth theme, ފOrthodox hermeneutics, ދdeals with the ongoing process of recontextualo
ization of Tradition by which Orthodox biblical scholars seek to strike a balance between
Tradition, especially patristic exegesis, and modern biblical approaches.
Keywords: recontextualization, Tradition, textual fluidity, open-ended canon, anaginoskďmena, modern biblical apo
proach, patristic exegesis
THE lines that follow rely heavily on my own thoughts previously published or not, and
now resuscitated, challenged, and enriched by the contributions to the present handbook.
A fiddler on the roof. Sounds crazy, no? But in our little village of Anatevka, you
might say every one of us is a fiddler on the roof, trying to scratch out a pleasant,
simple tune without breaking his neck. It isnއt easy. <ou may ask, why do we stay
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
up there if itއs so dangerous? We stay because Anatevka is our homeޔ. And how
do we keep our balance? That I can tell you in one word ޔTradition.
As for Tevye, so for the Orthodox believer, everything is regulated by and wrapped up in
Tradition: the way of praying, the way of hearing or reading the sacred Scriptures, the
way of living, even the way of dressing or eatingނbe it fasting or feasting, any and all of
these are part of a mysterious, quite elusive, yet all-encompassing Tradition. For this very
reason, any discussion of the Bible in Orthodox Christianity, needs to be preceded by a
preliminary survey of its sacred Tradition.
through History
From the outset, I may admit that talking of Tradition is like the chicken-egg dilemma:
You cannot have one without the other; you cannot talk about tradition without Scripture,
and the other way around. However, given the ubiquitousness of Tradition among the Oro
thodox, one needs to make a constructive effort to configure the structure and mechanics
of this omnipresent Tradition.
A caveat is well warranted at this point. For Orthodox, Tradition is not a storeroom or a
deposit of faith, but rather sheer lifeނthe Churchއs life, that is, in its diversity and como
plexity. Tradition is not a closed system, but the unfolding of life in its fluidity. That is why
the great peril for Tradition is for it to be slowly codifiedނwith respect to Scripture, the
process began with the codification by Justinian in the mid-sixth century AD of various
conciliar statements, and thus turning the life-like process of Tradition into a mere deo
posit of faith (Pentiuc 2014, 144).
How can one describe the content of Tradition or the Churchއs life? As is the case with
life, in generalނwe know what it is or, rather, we are aware of it, but we cannot analyze it
ނthe same holds true for Tradition, we have a perception of it, but the moment we come
closer to it, Tradition gains another avatar, eschewing any rigorous analysis. In quantum
mechanics, the moment at which one ފobserves ދor ފmeasures ދthe light, the light
changes its function, from wave to particle; again, the same holds true for Tradition.
When one begins analyzing it, its ever-changing, fluid, life-like function turns into a como
posite picture consisting of pixels, lines, and sections.
Nevertheless, for practical reasons, and due to the gradual codification process meno
tioned earlier, one may imagine the sacred Tradition as a wide circle, which can be divido
ed, segmented, in a number of sections or slices. One may imagine Tradition as a wide
circle, having at its center another circle, with a pivot inside of it that I would coin the
ފChrist-event( ދi.e., Jesusއs irradiating and welcoming rich personality and ministry, como
prising his sayings, wonders, the passion with the cross, death, and entombment, folo
lowed by an empty tomb and some postresurrection appearances, all culminating with his
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
ascension to heaven). A summary of some of Jesusއs salvific activities may be found listed
in one of the earliest recordings of the apostolickerygmaފproclamation, ދnamely, 1 Cor
15, functioning as one of the earliest lens through which the Christ-event was seen and
assessed by the emerging Church. Going outward from the central inner circle (following
the Christ-event), the first concentric circle is that of the New Testament writings, folo
lowed by another, wider circleނthat of the Old Testament Scripturesނthat is heading for
the eschaton-horizon, the ultimate frontier of these concentric circles. Tradition is a ciro
cle that intersects or overlaps with the two-concentric circles along the pivot (i.e., Christ-
event). Thus pictured, Tradition is infused by Christއs person and ministry, and Old and
New Testament Scriptures. Here, there is a two-way street. On the one hand, Christ and
Scriptures inform and permeate the Tradition, and, on the other hand, the latter parses
and conveys the former. One may wonder whether a biblical scholar belonging to a como
munity of faith would be able to do biblical work fully independent from the presupposio
tionsނassumptions and guidelinesނpertaining to their Tradition.
(p. 3)In one of my earlier publications (Pentiuc 2006b), I suggested a new model to visuo
alize the relation between Old and New Testaments. Instead of the classical Christian
ފvertical ދparadigm with the Old Testament at the bottom (chronologically and hierarchio
cally speaking) and the New Testament on the top superseding the elder scriptural colleco
tion, thus inviting supersessionism (mainly rhetorical, and sometimes even behavioral), I
would rather propose a ފhorizontal ދparadigm with two concentric circles: a narrow ciro
cle occupied by the New Testament with the pivotal Christ-event at its center and a wider
circle representing the Old Testament Scriptures. In this horizontal paradigm, the Christ-
event and the New Testament circle extends gradually heading toward a complete overo
lapping with the Old Testament circle, when at the eschaton-horizon those Old Testament
eschatological and a number of messianic prophecies will be utterly fulfilled. In this modo
el, the New Testament, along with the Christ-event recorded in it, holds the central spot,
while the Old Testament continues to play an important role in the Churchއs life (Tradio
tion) heading toward the eschaton-horizon; the two testaments are on par as ފtwo sisters
and two maidens serving one Master( ދChrysostom).
This ފhorizontal ދparadigm has the merit of underlining the Hebrew Bibleއs (Old Testao
ment) ongoing relevance for Jews, being their own Scripture, and for Christians, as cono
taining most of the messianic prophecies referring to Christއs firstparousiaand a great
deal of prophetic material to be revealed and fulfilled at the eschaton, not to mention the
plethora of theological, existential, and practical scores yet to be identified, rediscovered,
or further investigated.
Content of Tradition
This circle of Tradition may be imagined divided into a number of slices (sections), fano
ning out from the center (Christ-event) to the eschaton-horizon. Here are listed just a few
of the sections that make up the sacred Tradition, in no particular order: liturgical life
both aural (hymns, homilies, lectionaries) and visual (iconography, symbolic acts), patriso
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
tic writings (biblical commentaries, theological treatises), conciliar documents, desert fao
thers އsayings (Apophthegmata Patrum), canon law, etc.
Interestingly, all the slices constituting the sacred Tradition emerge from a single point,
the pivot, at the center of the two concentric circles, namely, the very Christ-event. In otho
er words, the Churchއs life or Tradition springs from a variety of manifestations and
forms from within the very heart of Christianity, that is, the person of Jesus the Messiah
and his salvific ministry. This main characteristic of Tradition being centered on the
Christ-event has had a major impact on biblical hermeneutics of Orthodox Christianity
throughout its long history. Orthodox biblical hermeneutics has a deeptraditional
character while being centered on the Christ-event (hence its Christological content), as
prophesied in the Old Testament and fulfilled in the New (see the section ފToward an Oro
thodox Hermeneutics)ދ.
For a useful expression of the ScriptureށTradition relationship, one may use the following
analogy:
Scripture, most especially the Old Testament, may be compared to a daring and
untamable textbook. Holy Tradition in all its avatarsނconciliar statements, writo
ings of church fathers, liturgy, iconography, ascetic teachingsނfunctions as a guido
ing handout of the textbook. Following this analogy, one may note a certain como
plementarity or reciprocity. Handouts aim to summarize and explain the salient
points of a textbook. Similarly, Tradition, based on Scripture, complements the lato
ter by condensing and illuminating its content. Nevertheless, the handouts, howo
ever complete and clear they may appear, will never be able to exhaustively elucio
date all the angles of scriptural trove or provide an all-encompassing and self-sufo
ficient summary of Holy Writ. The handouts necessarily depend on a textbook, and
they are always in state of revision and improvement. If the latter to a certain deo
gree can stand by itself, the handouts always need the textbook as their irreo
ducible point of departure and reference.
One may add here Gregory of Nyssaއs exhortation, ފLet the inspired Scripture be our aro
biter (diaiteʱsatoʱ), and the sentence (pseʱphos) of truth will be given to those whose dogo
mas are found to agree with the divine words( ދOn the Holy Trinity, and of the Godhead of
the Holy Spirit: To Eustathius), which speaks volumes of the pervasive Orthodox view on
Scriptureއs centralitywithinTradition.
This is one of the tenets and guiding principles of Orthodox Christianity as a whole. Oro
thodox do not speak of a twofold deposit, ފScriptureandTradition ދas ފtwo sources ދof dio
vine revelation (Roman Catholic view), neither do they discard the Tradition for a ފself-
sufficient ދScripture (i.e.,sola ScripturaނProtestant view). While holding both Scripture
and Tradition in high esteem, the Orthodox have always granted Scripture a central
place, viewing in it a lively pulsating heart shooting blood and nutrients throughout the
entire Churchއs body. Scripture is central to the Churchއs life or Tradition. It spreads
throughout all the sections of Tradition. Scripture iswithinTradition, here, there, and
everywhere, yet still remaining at the center of Tradition as a beacon of light and criterio
on of truth.
Stylianopoulos (2009, 25) underscores the primacy or centrality of Scripture with respect
to Tradition and Church by sharply stating:
The Church does not possess the Bible in such a way that it can do whatever it
pleases with it, for example through virtual neglect or excessive allegorisationޔ.
In its canonical status, scripture occupies the primacy among the Churchއs tradio
tionsޔ. The Bible as the supreme record of revelation is the indisputable norm of
the Churchއs faith and practiceޔ. The neglect of the Bible and the silencing of its
prophetic witness are inimical to the Churchއs evangelical vibrancy and sense of
mission in the worldޔ. The Church in every generation is called to maintain the
primacy and centrality of the Bible in its life, always attentive, repentant and obeo
dient to Godއs word.
How has this living Tradition been transmitted throughout history? Who are the
ފtradents ދof the Tradition? For Orthodox, the Church as a whole (i.e., laity and hio
(p. 5)
For Orthodox, Tradition, namely, the Churchއs life under the guidance of the Holy Spirit,
is the ideal hermeneutical environment for an integrative reading of Scripture. As
Florovsky (1972, 79ށ80) insightfully remarks:
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
Tradition was in the Early Church, first of all, an hermeneutical principle and
method. Scripture could be rightly and fully assessed and understood only in the
light and in the context of the living Apostolic Tradition, which was an integral faco
tor of Christian existenceޔ. It was not a fixed core or complex of binding proposio
tions, but rather an insight into the meaning and impact of the revelatory events,
of the revelation of the ފGod who acts.ދ
As the name intimates, the ފtextual witnesses ދare witnessing to a Scripture whose autoo
graphs are no longer extant, hence they all need to be treated equally just as they areނ
mere witnesses. Only through quite laborious historical-critical work are they to be evaluo
ated and properly used, if not for the reconstruction of the original text, as traditionally
believed, at least for a better understanding of the emergence of biblical texts and their
transmission.
Orthodox Christianity exhibits a great deal of textual fluidity and pluriformity with reo
spect to the Scripture. As proof, the Orthodox Church has never ފcanonized ދor ފcodifiedދ
a certain textual witness as its official text, as has been the case with Jeromeއs translao
tion, the Vulgate (AD 390ށ405), which at the Council of Trent, on April 8, 1546, was reco
ognized as the authoritative version of the Roman Catholic Church ފin matters of faith
and morals. ދOne may notice that even such a clear-cut conciliar statement did not reject
the importance of other textual witnesses (e.g., Hebrew text, Septuagint, etc.).
The Septuagint
Although not an officially ފcanonized ދBible, the Septuagint became the default Bible in
the East, being held in high esteem by Orthodox Christians. For the Orthodox Church, the
Septuagint has, above all, a preeminent religious value. It has beentheBible of the
Church covering all its major phases beginning with the New Testament and apostolic peo
riod through (p. 6) the church fathers, ecumenical councils, and up to the present day.
Notably, the Septuagint was the Bible of the first millennium undivided Church. The dogo
matic statements of the ecumenical councils were crafted with the help of the Septuagint
biblical lexicon.
Moreover, the Septuagint was the Bible of the liturgists. Byzantine hymnographers are
known for their artistic skills in interlacing the hymns with biblical phrases or keywords
all gleaned from the Old Greek Bible (Septuagint).
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
According to Jerome (Letter57), the value of the Septuagint is due either to the fact that
it was the first of the Bible versions made before Christ or that it was used by the aposo
tles. Expanding on the former reason, one may add that in the view of the church fathers,
the Septuagint was apraeparatio evangelicaby which God in his providence prepared the
gentiles to receive Jesus of Nazareth as Messiah, prophesied by the Jewish Scriptures, as
their own Lord and Savior.
Moreover, due to an intense reception process during the early period of the church, noo
ticesHarl (1992, 33ށ42), the Septuagint became gradually ފun oeuvre autonom, d«tach«e
de son modªle, ދwith no need to be related to the Masoretic text.
In spite of its long-lasting popularity in the Eastern Church, the Septuagint remains a texo
tual witness among other textual witnesses. Its textual relativity, clearly articulated in this
handbook, may be explained along the following trajectories.
First, the Septuagint is a translation, and like any translation, with the passing of time,
the Septuagint needs to be revised. One of the most important revisions was Origenއs
magnus opusHexapla(mid-third century AD). In this early Christian text-critical work,
the famous Alexandrian scholar seeks to revise, or more precisely, to improve the Septuo
agint text, by comparing it with the extant Hebrew pre-Masoretic text (exclusively consoo
nantal) and the three second-century AD Jewish Greek translations (Aquila, Symmachus,
and Theodotion), by placing the textual versions in six columns. The fifth column, the
Quinta, contained the revised text of the Septuagint. This Hexaplaric recension of the
Septuagint was frequently copied, and eventually translated into Syriac by Paul of Tella in
AD 616. Known as the Syro-Hexapla, this Syriac version of Origenއs 4uinta was preserved
partially (Prophets and Writings) in the ninth-centuryCodex Ambrosianus Syrohexaplaris
in Milan. AsHengel (2004, 36) well pointed out, through OrigenއsHexaplaފthe church
was continually reminded that the LXX is only a translation that can never exceed the Heo
brew original in dignity, but must, rather, always succeed it.ދ
Second, the Septuagintއs transmission history is quite complex and convoluted, showing
no clear attempts at textual standardization (unlike the Hexaplaric and post-Hexaplaric
recession exhibiting a pronounced standardization). The Old Greek (Septuagint) translao
tion is preserved in three major uncial codices dating to the fourthށfifth century AD (Sio
naiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) and many miniscule manuscripts dating to the
ninth through fifteenth centuries. Thus, one cannot speak oftheSeptuagint, a single,
easy-to-define textual entity.TheSeptuagint is simply a misnomer.
Third, in the case of the book of Daniel, the Septuagint text (i.e., Old Greek) was replaced
gradually by the Eastern Church with the late-second-century AD translation of
Theodotion and is found in the fourth- to fifth-century uncial codices. However, the Septuo
agint text of Daniel (that is, the pre-Theodotion Old Greek version) is still attested in the
Syro-Hexapla.
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
Intriguingly, not only that in this book the latter text has displaced the former in
their transmission histories but also the personality of Theodotion and the version
associated with his (p. 7) name are shrouded in mystery. Furthermore, the ancient
patristic sources perpetuate this mystery by both offering contradictory comments
with regard to the provenance, time, and religious appurtenance of Theodotion
and documenting a change of perception within the Christian church regarding
his version, namely, from suspicion to a positive appreciation of its merits, leading
to its acceptance.
Fourth, the Septuagint is not the only biblical text employed by the church fathers. The
patristic interpreters refer in their commentaries to other textual witnesses they have
consulted. Here are a few of them: ފLater Versionsފ ;ދHexaplaric Versionsފ ;ދthe Three
(translators), ދor simply, ފAquila,ފ ދSymmachus, ދand ފTheodotion;ދHo Hebraios(ފThe
Hebrew [translator];)ދTo Hebraikon(ފThe Hebrew [translation];)ދHo Syros(ފThe Syrian
[translator] ;)ދandTo Samaritikon(ފThe Samaritan [translation]( )ދMarcos 2000, 10ށ11).
During the first millennium, the Eastern Christian Church used the Septuagint as a worko
ing text while not refuting altogether the Hebrew text. The reasons the Eastern Church
chose the Septuagint are not theological, but rather practical: ފAs practical reasons, one
might mention, on the one hand, the ignorance of Hebrew and, on the other, the suspicion
toward the Jews of possible falsification of the Hebrew text. Furthermore, at the time in
question, Greek was, for the East, the lingua franca, and the interest of most Christian
writers was not scientific but pastoral( ދKonstantinou, in this volume).
The debate on the authority of the biblical text began in the East relatively late, after the
seventeenth century, almost concurrent with the debate on the extension of the biblical
canon. The debates occurred during the controversies between Roman Catholics and
Protestants with respect to the relationship between the Vulgate and the Hebrew text.
Within this context of canon and texts, the Rudder (Greek,Pedalion)ނthe codified canon
law, by Nicodemus the Agiorite (1749ށ1809), mentions the Septuagint astheBible of the
Eastern Orthodox Church.
Up to the nineteenth century, with minor exceptions, Bible translations were done on the
Septuagint. Nevertheless, modern Bible translations published by various Orthodox
Churches show a more balanced and dispassionate view on making use of various textual
witnesses (MihÅilÅ, in this volume).
The Peshitta
The Syriac translation (Peshitta, Syriac, ފsimple, plain [translation])ދ, based on the Heo
brew Bible, preserved in the sixth- to seventh-centuryCodex Ambrosianusof Milan, was
probably completed by the second century AD. The Peshitta needs to be distinguished
from the seventh-centurySyro-Hexapla, the Syriac translation based on the revised Sepo
tuagint, more precisely, OrigenއsQuinta. Was the older Peshitta done in a Jewish or Jewo
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
ish Christian community? ފWhile there is no conclusive evidence, it is clear that the
Peshitta Old Testament is the work of translators who were quite apt in the Jewish tradio
tion but also closely connected with early Syriac Christianity. By the third and fourth ceno
turies, the transmission of the Peshitta was so strong that all later branches of the Syriac
church adopted it as their standard text( ދKiraz, in this volume).
One may add that the HebrewVorlageof the Peshitta is much closer to theVorlageof the
Masoretic text than to the Hebrew textual basis of the Septuagint. In a nutshell, the
Peshitta (p. 8) and Syro-Hexapla are examples of textual fluidity and pluriformity with reo
spect to the use of Scripture in the East, especially when one compares these textual wito
nesses to the biblical quotations in Syriac fathers such Ephrem the Syrian (d. AD 373)
and Aphraates (fourth century).
In addition to the ancient Ethiopian (Geއez) version, Peshitta is the only translation done
in a language belonging to the same Semitic linguistic family as biblical Hebrew, hence
its unique value to text-criticism as well as to biblical interpretation.
The same textual fluidity and pluriformity of the biblical text in the East is reflected by
other ancient translations of Scripture, done and used by specific Oriental Orthodox como
munities.
Ethiopian
The first translations of the Bible in classical Ethiopic language (Geއez) date back to the
first half of the fourth century AD, when Christianity officially arrived to the kingdom of
Aksum. The whole Bible was translated by the end of the seventh century AD, represento
ing the decline of the kingdom of Aksum. Revisions followed until the nineteenth century,
culminating with the textual standardization of the Geއez Bible that became thetextus reo
ceptus. TheVorlageof the Geއez Old Testament belongs to the Septuagint textual family
(i.e., uncial and miniscule manuscripts). Similar to Greek patristic interpreters, the
andƟmtacommentaries refer to other textual witnesses besides the Geއez Old Testament,
such as ފthe Samaritan Pentateuch,ފ ދthe Septuagint, ދand the Hebrew text (Abraha
2017). The effortless use of textual variants points to pluriformity of Scripture in the Oro
thodox Ethiopian Church.
Coptic
The term ފCoptic Bible ދis used [ ] ޔto refer to the Coptic Language version of
the Greek Christian Scriptures that was universally accepted by the Orthodox
Church of Alexandria ޔby the fourth century, the entire canon of the Old and
New Testament books was translated in at least the main Coptic dialect, Sahidic,
as well as some of the books in several of the other literary dialects that were in
use at that time: Akhmimic, Bohairic, Fayyumic, Lycopolitan, and Mesokemic.
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
The variety of dialects in which the Bible circulated testifies to textual fluidity.
Armenian
Among ancient Bible translations, the Armenian version is probably the most conservao
tive, showing a low degree of fluidity. ފOne of the unique characteristics of the Armenian
translation of the Bible is that unlike many other versions, which have had a variety of ino
dependent (p. 9) retranslations over the years, the Armenian Bible has been passed down
through the centuries largely unchanged, reaching us in very few versions( ދHamo
bardzumyan, in this volume).
Childs (1979, 89) raises an important question: ފWhy should the Christian church be como
mitted in any way to the authority of the Masoretic text when its development extended
long after the inception of the church and was carried on within a rabbinic tradition?ދ
Surely, the Christian Church has never been committed to the Hebrew Bible. Nevertheo
less, in the East, as in the West, Greek church fathers and writers (e.g., among others,
Origen, Theodoret of Cyrus, John Chrysostom, Gregory of Nyssa, Procopius of Gaza,
Photius of Constantinople) have often pointed to or made use of the Hebrew text. Notably,
both Gregory of Nyssa and John Chrysostom stressed that many of the ފdifficulties ދof the
Old Testament text are due to ignorance of the Hebrew language and its idioms.
It took a considerable amount of courage and time before the first translations from Heo
brew into vernacular languages of Orthodox communities were carried out. The Greeks
Adamanthios Koraes and Neofytos Vamvas in Greece, in the first half of the nineteenth
century and, almost simultaneously, the Russians Gerasim Pavsky and Filaret Drozdov are
credited with the first Bible translations from Hebrew into modern languages (Konstantio
nou, in this volume). Reactions to this movement did not tarry. In 1848, theEncyclical of
the Eastern Patriarchsrefers to the Septuagint in categorical terms: ފOur Church holds
the infallible and genuine deposit of the Holy Scriptures, of the Old Testament a true and
perfect version, of the New the divine original itself( ދMihÅilÅ, in this volume).
It is my strong hope that new generations of Orthodox biblical scholars will do exegetical
work, looking at Old Greek and Hebrew textual witnesses with the same ފawe and revero
ence as two sisters( ދPhilo,Life of Moses2.40).
Although not as obvious as in the case of the Old Testament, there is significant textual
fluidity of the New Testament when one considers the pluriformity in which the latter has
been transmitted throughout history (see below).
Unlike the well-configured New Testament canon, except for the somehow convoo
(p. 10)
luted trajectory of the book of Revelation (Baynes 2010), the Old Testament canon has an
interesting history in general, and with respect to Orthodoxy, in particular (McDonald, in
this volume).
Characteristic of Orthodox views on the biblical canon, more precisely the Old Testament
canon, is a balance between strictness and flexibility. While there is perfect agreement on
the thirty-nine books appropriated from the Jewish Bible, and held as canonical, that is,
normative in terms of faith or doctrine, Orthodox Christianity has a more flexible view on
the ފoutside ދbooks (i.e., additions to the Septuagint and other Jewish Second Temple
writings), with respect to their number and canonical status.
One might mention that if early Christian authors speak ofkanonizomenaފcanonized ދor
ފcanonical ދbooks, beginning with late fourth century, the Greek nounkanďnފcanonދ
comes to designate the corpus or list of canonical (normative) books, as one may see in
Amphilochius of Iconiumއs gloss (about AD 380): ފThis would be the most faultless canon
of the divinely inspired Scriptures (kanďn ޔtďn theoneustďn Graphďn)( ދIambi ad Seleuo
cum319 [PG 37:1598]).
With respect to the first two groups of books (ފcanonized ދand ފnoncanonizedނދanago
inďskomenaފto be read, readable)ދ, Athanasius wisely distinguishes between the two
functions of Scripture, namely, ފinformative ދand ފformative. ދOn the one hand, he cono
siders the thirty-nine canonical (ފcanonized )ދbooks of the Jewish Bible ފfountains of salo
vation( ދpeʱgai tou soʱteʱriou), because ފonly in these the doctrine of godliness (eusebeias
didaskaleion) is proclaimed ;ދhence, the ފcanonized ދbooks exercise the informative funco
tion of Scripture. On the other hand, Athanasius remarks, ފthere are other books outside
of these (hetera biblia toutoʱn exoʱthen) indeed noncanonized (ou kanonizomena), but preo
scribed by the fathers to be read (tetypoʱmena de para toʱn pateroʱn anaginoʱskesthai) by
those who newly join us, and who wish to be instructed in the word of godliness
(kateʱcheisthai ton teʱs eusebeias logon) ;ދhence, the ފnoncanonized( ދnoncanonical) or
anaginďskomenaperform the ފformative ދfunction of Scripture. If in the fourth- to fifth-
century AD Septuagint uncial codices, whereanaginďskomenaintercalate with canonical
books, in Athanasiusއs list the two groups are separated from one another (Pentiuc 2014,
115ށ116).
The canon debate occurred in the East not as an internal problem, but rather in the cono
text of the seventeenth century controversies between Protestants and Roman Catholics
on the value of the Vulgate in relation to the Hebrew Bible (i.e., Masoretic text).
With respect to the biblical canon, the Reformers placed the ފoutside ދbooks (i.e., the
Septuagint additions) at the end of the Old Testament (e.g., Lutherއs Bible of 1534), callo
ing them ފApocrypha, ދthat is, though not on par with the canonical books, they are useo
ful and good for reading.
(p. 11)This harsh attitude of the Reformers toward the Septuagint additions, made the
Roman Catholic Church adopt at the Council of Trent (1545ށ1563) a wider canon with
forty-six Old Testament books, including the Septuagint additions. The Tridentine decio
sion on the biblical canon was ratified at the First Vatican Council (1869ށ1870). The Easto
ern Orthodox found themselves caught in the midst of sixteenth- to seventeenth-century
polemics between Protestants and Roman Catholics regarding the text and canon. The
seventeenth-century Orthodox councils and ފconfessions, ދwhile seeking to clarify
Athanasiusއs tripartite division of books, still popular in the East, came eventually to opt
for either the narrower (Protestant) or wider (Roman Catholic) canon. On one hand, the
confession of Cyril Loukaris (1629), influenced by Calvinism, excludes the Septuagint ado
ditions, calledapokrypha, from the biblical canon. On the other hand, the Synod of
Jerusalem (1672), convened by Patriarch Dositheus Notaras of Jerusalem, and Dositheusއs
confession (a response to Loukarisއs confession) consider the Septuagint additions as
canonical books, on par with the thirty-nine canonical books of the Hebrew Bible, a view
similar to the Roman Catholic stance. Moreover, the Russian Catechism of Philaret, Meto
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
ropolitan of Moscow (1823), excludes the Septuagint additions from the canon because
they are not extant in Hebrew. The Septuagint additions returned to the Russian Bible in
its 1956 edition.
However, none of these statements and confessions should be taken astheOrthodox offio
cial view, since they all were crafted under the pressure of theological polemics between
Protestants and Roman Catholics. Unlike Protestantism or Catholicism, where the numo
ber of canonical books has been well defined, Orthodox Christianity shows a great variety
of canonical lists (McDonald, in this volume). At one end, there is the Eastern Orthodox
Old Testament canon containing forty-nine books: thirty-nine canonical books of the Heo
brew Bible and ten Septuagint additions (anaginďskomena: Tobias, Judith, Wisdom,
Sirach or Ecclesiasticus, Baruch, 1 Maccabees, 3 Maccabees, 1 Esdras, 3 Esdras, with 4
Maccabees in the appendix). At the other end, there is the Ethiopian Bible, including
eighty-one books (in a particular arrangement), which is similar to the Eastern Orthodox
(specifically Greek Orthodox) Bible, with a number of new additions (for the Old Testao
ment: Jubilees, Enoch, 2 Ezra, Ezra Sutuel, Tegsats, Metsihafe Tibeb, Joseph son of Beno
gorion; and for the New Testament: Sirate Tsion, Tizaz, Gitsew, Abtilis, 1 Dominos, 2
Dominos, Clement, Didascalia). Note that in modern Bible editions (e.g., Bible in Amharic,
1996) the eight New Testament additions to the twenty-seven are called ފBooks of Church
Order( ދAssefa, in this volume;Abraha 2017).
Today, Orthodox biblical scholars seek to understand the inner workings of the Christian
Old Testament, more precisely, the relationship between the thirty-nine books of the Heo
brew Bible and the Septuagint additions. They ask whether the ފoutside ދbooks should be
considered an extension of the third section of the Jewish Bible,KetuvimފWritings, ދwith
a ފformative purpose( ދPentiuc 2014, 107ށ109), or as a ފnarrative complement ދto the
canonical books, e.g., Wisdom of Solomon as a complement-match to Proverbs (ChirilÅ, in
this volume).
The status of the ފoutside ދbooks (i.e., not extant in the Jewish Bible) is still debated witho
in the Orthodox Christianity. According to Ulrich, one of the most important criteria for
biblical canonicity is a community of faith that reflects and ratifies its sacred books. If one
takes a closer look at various communities of faith making uptheOrthodox Christianity
(Roeber, in this volume), one notices that such reflective activity is hardly detectable, and
the ratification process is restricted to a few statements and confessions crafted primarily
under the pressure of external factors. In this situation when much more reflection needs
to be done, one may dare to say that the Orthodox biblical canon is ފopen-ended ދor a
ފgrowing (p. 12) collection ދof scriptures, to use Ulrichއs coinage: ފIf the canon is by defio
nition a closed list of books that have been considered, debated, sifted, and accepted,
then talk of an open canon is confusing and counterproductive; it seems more approprio
ate to speak of a growing collection of books considered as sacred scripture( ދUlrich
2002, 34).
In this context one may ask: Can the liturgical use of an ފoutside ދbook (Septuagint addio
tion) replace the conciliar authority of an ecumenical or pan-Orthodox council in granting
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
that book canonical (normative) status? As one knows, the Septuagint additions have
been used for centuries in Orthodox worship, both in hymnography and lectionary (Vassilo
iadis, in this volume).
In spite of the fact that Byzantine patristic and ecclesiastical tradition almost exo
clusively uses the Septuagint as the standard Biblical text and that parts of the
ފlonger ދcanon especially Wisdom are of frequent liturgical use Byzantine theoloo
gians remain faithful to a ފHebrew ދcriterion for Old Testament literature, which
excludes texts originally composed in Greek. Modern Orthodox theology is consiso
tent with this unresolved polarity when it distinguishes between ފcanonical ދand
ފdeuterocanonical ދliterature of the Old Testament, applying the first term only to
the books of the ފshorter ދcanon.
(Meyendorff 1979, 7)
Related to biblical canon is the notion of biblical inspiration. In fact, all the canonical
books (and authors) were thought to have been divinely inspired, as one can also surmise
from Amphilochiusއs earlier quoted collocation, ފcanon of the divinely inspired Scriptures
(kanďn ޔtďn theoneustďn Graphďn). ދFor Orthodox, ފthe Scriptures are understood to be
theanthropic, so that divine inspiration and human illumination cohere
together( ދHumphrey, in this volume). The Incarnation is the explanatory model of biblio
cal inspiration. As the divine nature coexists with the human nature in the person of
Christ, similarly Godއs word coexists with or is vested in human words, and this unique
symbiosis makes up the Scripture, which is ފa God inspired scheme or image (eikon) of
truth, but not truth itselfޔ. If we declare Scripture to be self-sufficient, we only expose it
to subjective, arbitrary interpretation, thus cutting it away from its sacred
source( ދFlorovsky 1972, 48).
I conclude this section with the insightful comments of Agouridis on the ފopen-endedo
ness ދof the biblical canon in the Orthodox Church:
Holy Scripture is not law but ފwitness, ދand its writers are not legislators but ފwito
nesses. ދIf for instance an archaeological pickaxe were to uncover an authentic
epistle of Paul the Apostle, no one would imagine excluding it from the canon. Neio
ther is there the least doubt that the discovery of new texts from early Christianity
would pose any problem whatsoever regarding the essence of faith. Through such
a new possession our knowledge and spiritual experience would simply be eno
riched in a truly authentic and genuine way.
(p. 13) However, given the Orthodox understanding of Tradition, as the Churchއs life uno
der the guidance of the Holy Spirit toward the eschaton, the grand finale of time and hiso
tory, the attribute ފtraditional ދneeds to be taken in a relative sense. For this reason,the
Orthodox biblical hermeneutics, if such an entity does really exist, is always in transit, not
yet fully configured, but ever struggling to strike a balance between tradition and modero
nity. I term this process ފrecontextualization of traditional hermeneutics. ދIn other words,
what was handed over in terms of hermeneutics, namely, the interpretive Tradition, is
continuously recast in new settings so that the traditional hermeneutics may keep up with
new approaches to the Bible. By recontextualization, I mean traditional hermeneutics in
ފconversation ދwith various modern and post-modern approaches toward the use and ino
terpretation of Scripture. While aiming at its own configuration,theOrthodox hermeneuo
tics proves to be intrinsically conversationalist, open to a dynamic dialogue.
Patristic exegesis is the traditional way through which Orthodox Christianity has read, ino
terpreted, and conveyed the sacred Scriptures throughout history. ފPatristic exegesis( ދor
more accurately, ފinterpretation )ދis a catchall phrase designating the church fathers އino
terpretations that were preserved in biblical commentaries or theological treatises, to
mention only two of the most representative genres.
entire spectrum of ancient Jewish and Christian interpretations, relies on four assumpo
tions: Scripture is a cryptic document that needs to be decoded; is relevant for all times;
is perfectly harmonious, hence errorless (i.e., biblical inerrancy); and is divinely inspired.
For the church fathers, Scripture has various senses or meaningsނe.g., literal sense, hiso
tory, allegory, typology,theoria, andanagogeނall corresponding to the medieval fourfold
sense of Scripture: historical or literal, allegorical or typological, tropological or moral,
and anagogic or eschatological. The interpreters އrole is to detect and expose the hidden
senses (p. 14) of Scripture according to the theological, spiritual, and moral needs of the
faith community these interpreters represent.
In addition to its golden age and long-lasting legacy, patristic exegesis offers Orthodox
biblical scholars and readers important ފinsights that help shape a vision for reading
Scripture that is centered on Christ, that insists on the import of the text for ethical or
spiritual life, and that is attuned to the complexities and polyvalence of the text without
losing sight of its crucial historical dimension( ދTorrance, in this volume).
This modeling role of patristic exegesis on how one reads and understands the Scriptures
applies to both Eastern and Oriental communities with their specific hermeneutical proo
cedures and foci. For instance, the ފexchange ދelement with respect to Godއs covenant
with Israel, so poetically conveyed by Ephrem the Syrian: ފHe gave us divinity, we gave
him humanity( ދHymns on Faith5:17), is probably the defining feature of Syriac patristic
exegesis. The interpretive act is asynergeiaފcooperation ދbetween God, the main author
of Scripture, and hearers or readers willing to open themselves to the illuminating work
of the Holy Spirit (Brock, in this volume).
As for the ancient Coptic scriptural interpretation in its aural and visual expressions, this
may be compared to ފweaving a textile garment ދwith a pronounced transformative dio
mension: ފIf there was any single purpose of reading, interpreting, and living by the meao
sure of the scriptures, it was to receive the divine light that allows one to see and particio
pate in the spiritual realm( ދFarag, in this volume).
With respect to ancient Ethiopic patristic exegesis with its two distinctive systems of como
mentary,tƟrgwameandandƟmta, based respectfully on Geއez and Amharic translations of
the Scripture, this requires a long period of study in order to be acquainted with oral and
textual hermeneutical traditions of the church fathers (Alehegne, in this volume).
In the case of the Armenian tradition, the Bible is the primary source of spirituality and
prayer life, hence this communityއs scriptural hermeneutics is foremost liturgical in cono
tent. The defining element of Armenian hermeneutics is a balance between allegorical
and literal interpretations (Hovhanessian, in this volume).
So significant has been the impact of the church fathers on scriptural interpretation that
canon 19 of the Council of Trullo (AD 692) codified patristic exegesis astheonly authorio
tative biblical interpretation in the East.
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
For instance, the twentieth-century Orthodox theologian Georges Florovsky coined the
phrase ފneo-patristic synthesis ދin an attempt to ފsanitize ދOrthodox theology from Westo
ern influences through a rather decisive return to the church fathers: ފThe return to the
fathers was to be, according to Florovsky, not a slavish repetition of their teachings, and
lapsing into patristic fundamentalism, but rather an assimilation of their creative spirit,
generating fresh insights( ދSylianopoulos, in this volume). Unfortunately, Forovskyއs ފneo-
synthesis ދwas not meant to be a biblical approach per se, but a mere return to patristic
thought in general terms.
Surely, no one can overlook the intrinsic value of the church fathers އcontribution to biblio
cal hermeneutics as an important phase in reception history. However, today, the great
challenge, if not a conundrum, is how Orthodox biblical scholars or readers of Scripture
might bring the ancient church fathers އinterpretations, if not in dialogue, at least in a
state of complementarity with modern historical-critical approaches to the Bible.
In their tireless work aimed at scriptural harmonization, the patristic interpreters exo
celled themselves in identifying thematic and lexical intertextualities, hence the syno
chronic orientation of patristic exegesis.
The Church Fathers viewed the Scriptures as a network of concentric circles with the
Christ-event at its very center (see discussion earlier in this article), which, continuously
refreshed by liturgical anamnesis, causes a ripple effect throughout the scriptural corpus:
small circular waves generating more and wider waves all heading for the ultimate frono
tier, the eschaton horizon. Reading the Scriptures in a synchronic way, on a horizontal
plane, the church fathers were interested in detecting various intertextualities between
these scriptural ފwaves ދgenerated and sustained by the pivotal Christ-event.
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
In this synchronic, horizontal exegetical framework, we may be inclined to read the Scripo
ture ފfrom the end, looking forward, ދnamely from the Cross perspectiveނJesusއs final
and perfect revelation as ފson of man ދand ފSon of Godނދto the beginning of salvation
history, while looking with expectation toward the new age to come (Behr, in this volo
ume).
In contrast with patristic exegesis, modern historical-critical approaches to the Bible are
predominantly diachronic in their orientation. Modern biblical scholars may be portrayed
as textual ފarcheologists, ދdigging in the density of the biblical text, analyzing each text
as an autonomous literary unit, beginning with its oral phase up to the last editorial
touches. The modern biblical scholars view the Bible as a textual mosaic consisting of
small literary units that need to be individually analyzed on a vertical plane, from the earo
liest to the latest phases of their literary development.
The greatest difficulty of bringing patristic exegesis into a sort of complementarity with
modern historical-criticism lies with the essentially different methodologies employed by
either of these two modes of interpretation, namely, synchronic versus diachronic (Peno
tiuc 2006a).
Why should Orthodox biblical scholars need to strike a balance between their patristic
hermeneutical tradition and modern historical-critical approaches to the Bible (Fotopouo
los, in this volume)? The ancient patristic assumption that Scripture was divinely ino
spired, hence the divine-human character of Scripture, requires that scriptural interpreo
tation be done in light of incarnational theology. If Christ as Godއs incarnate Word is
equally God and man at the same time, similarly an accurate interpretation of Scripture
will underline both, its human and divine, aspects. For this reason, both approaches, ano
cient patristic and modern historical-critical, should be considered as equally beneficial.
Florovskyއs (see earlier) ingenious metaphor, Scripture as icon of truth, rather than the
truth itself, points to a tight, inseparable relationship between the human and divine aso
pects of Scripture. As in the case of an Orthodox sanctified icon, where the entity (Christ,
Mary, etc.) and its pictorial representation are mysteriously united, the same holds true
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
with Godއs word and its textual icon (Scripture), both of which share an intertwining, eno
tanglement-like relationship.
The modern textualists in search of the original meaning of a particular text and the ano
cient seekers of the hidden senses of Scripture, based on the assumption that Scripture is
cryptic, when working separately proceed along different trajectories that diverge from a
traditional hermeneutical perspective, because they reduce Scripture to one aspect, eio
ther human or divine, thus breaking the icon of truth. For this reason, striving for diao
logue or complementarity between ancient interpretations and modern biblical approacho
es should be a must for those who want to strike a balance between tradition and modero
nity.
Among the modern biblical disciplines, textual criticism, given its long-lasting Christian
practice beginning with OrigenއsHexapla, is the best candidate for a conversation with
patristic exegesis. It might be reflected in the study of Old Testament lections, often
times, relying on Syro-Hexaplaric readings (Pentiuc 2021) or in the use of lectionaries in
the current New Testament textual criticism (Paulson, in this volume) or in the recent
reevaluation of the Byzantine form text for critical editions (Crisp, in this volume).
Sitting at the same round table, reading the same Scripture while listening to one anotho
er and reflecting on biblical polysemy (Ps 61/2:12) is a wonderful thing. École biblique et
archéologique française in Jerusalem (EBAF) through its intriguing Study Bible project,
known under the acronym B.E.S.T. (La Bible en ses traditions) has achieved this goal, by
fostering complementarity between ancient, synchronic modes of interpretation (Jewish
and Christian, alike) and modern historical-critical approaches to the Bible (Venard, in
this volume;Pentiuc et al. 2017).
As part of this modern praiseworthy and ongoing quest for bridging the ancient and modo
ern modes of interpretation, one may mention the Bible-theology-science and Christian-
Jewish ފconversations. ދPertaining to the former, we are reminded of the Churchއs emo
phasis on moral theology as new scientific theories are continuously looming (p. 17)
(Chatsinikolaou, in this volume). Moreover, given the provisional character of science,
Christian theologians need to be guided by modesty and patience while entering in diao
logue with science (Wilkinson, in this volume).
not a few prophetic admonishes against ancient Israel found in the Scripture itself (Bucur,
in this volume). On the other hand, there is a need and commendable effort on the part of
modern Orthodox biblical scholars to rediscover and employ the ancient Jewish (e.g., Taro
gumim, Midrashim, etc.) interpretations in complementarity with the church fathersއ
works for a deeper and more theological-spiritual understanding of the Christian Bible
(Beck, in this volume).
Quo vadis?
Despite the fragmented reading of the Bible that came out of the Reformation and Eno
lightenment leading to the ފdeath of Scripture ދand emergence of the ފBible ދas an acado
emic entity with its hermeneutics and a number of new biblical disciplines (Legaspi
2010), Orthodox scriptural hermeneutics, through an ongoing and sustained process of
recontextualization, has always been and continues to be holistic and integrative in its
content and scope.
The integrative reading relies on the integrity of the Bible itself calling for a canonical apo
proach. Through an integrative reading of the Bible, and if I might add, through balanco
ing and bridging tradition with modernity, there is a ފpossibility of knowledge becoming
wisdom in relation to an overall reading of the Bible( ދMoberly, in this volume).
Earlier I listed a few ways this recontextualization of Tradition can be done. In the followo
ing lines, I mention briefly a few venues by which we can foster creatively the traditional
hermeneutics.
Unlike the patristic biblical commentaries that are linear, sequential, and analytical, lituro
gical interpretations are intuitive, imagistic and multidirectional. Although daring at first
sight, a comparison between liturgical exegesis and cubist art might prove helpful.
(p. 18)
Similar to a cubist painter who creatively mixes cubes and other geometrical and abstract
forms while using the ފcollage technique ދto assist the beholders in reconstructing the reo
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
ality in their own ways, the hymnographer combines bits and pieces of scriptural material
while using hapax legomena and rare words or phrases as ފhermeneutical pointers ދto aso
sist the hearers or readers in reconstructing salvation history in their own ways. If this
analogy with cubism proves to be correct, then liturgical exegesis may be considered as a
precursor of postmodern ފreader-centered ދapproaches to Scripture (Pentiuc 2021).
Fourth, one should not forget that Scripture is above all a preeminent source of spiritual
renewal with a strong transformative power. ފThe written word of God becomes Godއs
transformative word in prayer, worship, study, preaching, and teaching( ދStylianopoulos,
in this volume). For this reason, Scripture should be not merely an appendix to but an eso
sential part of the daily prayer-life, as Jerome beautifully puts it: ފDo you pray? You speak
to the Bridegroom. Do you read [the Scripture]? He speaks to you( ދLetters22.25).
There are daring voices today within the traditional landscape of Orthodox biblical
hermeneutics asking for free research done by ފwell-trained biblical exegetes who are Oro
thodox but fully competent to engage in contemporary criticismޔ. Orthodox scholars
must be able to pursue their academic research with complete freedom, even if their reo
sults do not conform to however local Church authorities interpret ކOrthodox teaching.ޔ އ
Other scholarsނand indeed all the faithful interested in such issuesނprovide the neceso
sary community for evaluating individual judgment( ދWallace, in this volume).
Such a courageous stance reflects a significant shift from the twentieth to the current
century. If in the second half of the last century, Orthodox biblical scholars were primarily
theologians by formation, we can currently foresee the emergence of a new breed of biblio
cal scholars trained in well-recognized Bible departments and publishing their works with
prestigious academic presses.
I would personally like to see more Orthodox scholars working directly on the biblical text
than using the reception history as a proxy to Scripture. Moreover, I sense a certain
ފfear ދof the Hebrew Bible (Old Testament) and a notable shortage of Old Testament
scholars among the Orthodox. This unfortunate situation is due in part to those problemo
atic texts often and erroneously associated only with the Hebrew Bible, though they are
to be found throughout the entire Christian scriptural corpus. Far from putting one away
from reading or studying the Old Testament, these ފtough ދtexts, which ފemerge from difo
ficult circumstances (ކrough times )އcan offer helpful, even therapeutic approaches to
similarly hard scenarios of more recent vintage( ދStrawn, in this volume).
The Bible in Orthodox Christianity: Balancing Tradition with Modernity
Not pretending to be a complete list of contributions and topics, the present handbook
seeks to introduce the reader to Orthodox Christianity whose long-standing engagement
with the sacred Scriptures is quite rich, diverse, and to some extent unique.
References
Abraha, Tedros. 2017. ފThe Biblical Canon of the Orthodoks T¦wa֮Ɵdo Church of Ethiopia
and Eritrea. ދInIl Canone Biblico Nelle Chiese Orientali, edited by Edward G. Farrugia
and Emidio Vergani, 95ށ122. Rome: Pontificio Instituto Orientale.
Baynes, Leslie A. 2010. ފThe Canons of the New Testament. ދInThe Blackwell Companion
to the New Testament, edited by David E. Aune, 91ށ100. Oxford: Wiley-Blackwell.
Bock, Jerry, et al., 1964.Fiddler on the Roof. New York: Crown Publishers.
Hengel, Martin. 2004.The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Probo
lem of Its Canon. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
Legaspi, Michael C. 2010.The Death of Scripture and the Rise of Biblical Studies. Oxford:
Oxford University Press.
Pentiuc, Eugen J. 2001.West Semitic Vocabulary in the Akkadian Texts from Emar. Haro
vard Semitic Studies 49. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Pentiuc, Eugen J. 2006a. ފBetween Hebrew Bible and Old Testament: Synchronic and Dio
achronic Modes of Interpretation.ދSVTQ50/4, 381ށ396.
Pentiuc, Eugen J. 2006b.Jesus the Messiah in the Hebrew Bible. New York/Mahwah, NJ:
Paulist Press.
Pentiuc, Eugen J. 2014.The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition. New York: Oxo
ford University Press.
Pentiuc, Eugen J. 2021.Hearing the Scriptures: Liturgical Exegesis of the Old Testament
in Byzantine Orthodox Tradition. New York: Oxford University Press.
Pentiuc, Eugen J., et al. 2017.Hosea: The Word of the LORD That Happened to Hosea.
The Bible in Its Traditions 3. Under the direction of Olivier-Thomas Venard, O.P. École
Biblique et Archéologique Française de Jérusalem. Leuven: Peeters Publishers.
Stylianopoulos, Theodore G. 2009. ފScripture and Tradition in the Church. ދInThe Camo
bridge Companion to Orthodox Christian Theology, edited by Mary M. Cunningham and
Elizabeth Theokritoff, 21ށ34. Cambridge: Cambridge University Press.
Ulrich, Eugene. 2002. ފThe Notion and Definition of Canon. ދInThe Canon Debate, edited
by Lee Martin McDonald and James A. Sanders, 21ށ36. Peabody, MA: Hendrickson.
Eugen J. Pentiuc
Eugen J. Pentiuc is the Archbishop Demetrios Professor of Biblical Studies and Chriso
tian Origins and Professor of Old Testament and Semitic Languages, Holy Cross
Greek Orthodox School of Theology, and author of six monographs, includingHearing
the Scriptures: Liturgical Exegesis of the Old Testament in Byzantine Orthodox
Hymnography(OUP, 2021).
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
Print Publication Date: Aug 2022 Subject: Religion, Literary and Textual Studies, Christianity
Online Publication Date: May 2022 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190948658.013.15
As is well known, the Eastern Church since its birth has used as Old Testament text basio
cally that of the Septuagint (LXX). This fact however must not lead to the conclusion that
she has accepted Septuagint as the sole authority for the text of the Orthodox Old Testao
ment. The reasons that led the Church to the adoption of the Septuagint text were not
theological but practical. Even the Jews used the Greek language in their worship until
the tenth century. The key question in this case, then, is not whether the Church used the
Hebrew text of the Jewish Bible in its Scripture interpretation, but how the Church incoro
porated the Synagogue Bible into its own Christian Bible. The Church during its first milo
lennium, did not tie itself to a specific textual tradition of the Old Testament, nor did it
ever reject the original Hebrew text. In the Orthodox Church the matter of Old Testament
text was raised again, not as an internal problem, but as a reflection of the related discuso
sions that were going on in the West. The views which were formulated in that period,
even the synodical resolutions, were fueled by the confrontation of Catholicism with
Protestantism. Therefore, to the extent that nothing today compels the Orthodox Church
to favor a text of a particular form, there is a need for a completely new and sober hano
dling of the problem with purely scientific criteria, but also with a sense of responsibility.
Keywords: Old Testament text, Septuagint, Masoretic text, Bible translation, Orthodox Church, Christian canon
Introduction
ON the September 29, 2018, in Mother See of Holy Etchmiadzin, Armenia, a Memorano
dum of Understanding and Collaboration between the Eastern Orthodox Church, the Orio
ental Orthodox Churches, and the United Bible Societies was formally signed.1 As explico
itly stated in this memorandum, ފFor the Eastern Orthodox Church and Oriental Orthoo
dox Churches the Holy Scripture is inseparable from the Holy Tradition of the Church
and its mission in the world, and is addressed primarily to their faithful (laos tou Theou).
Therefore, the reading, interpretation and proclamation of the Holy Scripture take place
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
primarily in the sacramental life and the living experience of their Churches. ދBoth paro
ties ފare committed through mutual support and close collaboration ޔto develop Bible
translations and editions which are appropriate for Eastern and Oriental Orthodox audio
ences, as detailed in theUBS Guidelines for Scripture Translation(2004).ދ
Millennium of Christianity
The signing of this memorandum marks a significant breakthrough in the field of United
Bible Societies, as they now agree to adopt translations of the Old Testament text that are
not based on the Masoretic text, but on texts Orthodox Churches use in their worship. As
it is well known, the Eastern Church since its birth has used as Old Testament text basio
cally that of the Septuagint (LXX). This fact however must not lead to the conclusion that
she has accepted Septuagint as the sole authority for the text of the Orthodox Old Testao
ment.
1.The Canon problem, closely connected with the issue of the Old Testament text,
was never faced by the Eastern Church as an internal problem, and therefore could
not have obliged her to be tied to a specific textual tradition.
2.Even the Church writers who raised the issue of the canon of the Old Testament
and opted for the narrow Jewish canon, also made use of the Septuagint as text witho
out being bound thereby to accept all the books of this corpus.
3.The canon of forty-nine books traditionally said to be valid for the Greek-speaking
Orthodox Church, contained fewer books than the Septuagint. Indeed, one book of
this corpus, Daniel, does not come from the Septuagint, but from the translation of
Theodotion. This last observation alone would have been sufficient to prove that the
Church never tied herself slavishly to a specific textual tradition, but freely, and with
a critical spirit, chose the text that could best serve her needs.
Therefore, the reasons that led the Church to the adoption of the Septuagint text were
not theological but practical. As practical reasons one might mention, on the one hand,
the ignorance of Hebrew and, on the other, the suspicion toward the Jews of possible falo
sification of the Hebrew text. Furthermore, at the time in question, Greek was, for the
East, the lingua franca, and the interest of most Christian writers was not scientific but
pastoral. Therefore, in their writings they could refer to and comment on a text that
would be comprehensible by all.
It should be noted, however, that at least until the tenth century the Jews also used the
Greek language in their worship.2The disputes between Jews and Christians concerning
the understanding of some crucial for their faith passages led the Jews to reject the LXX,
which was adopted by the Christian Church as her own Holy Bible, and to replace it with
new translations, closer to the Hebrew text. The best-known example of the difference beo
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
tween the Jewish and Christian understanding of a passage is Isa 7:14, where the Hebrew
word ?ފI+G#M*ކ( ދalmah) is rendered by the LXX with the word̸̵̷̩̹̰̥̺( ފvirginނ)ދgiving
the Christian the possibility to sow here a prophecy of the virgin birth of Christނinstead
of (p. 25) the more appropriate worḓ̵̵̤̱̺( ފgirl)ދ. The attempt of the Jews to distance
themselves from the LXX translation led to various revisions of the Greek biblical text, as
well as new translations, most notably those of Aquila, Theodotion, and Symmachus. This
paved the way for the predominance among the Jews of the text of Aquila, but without
ever becoming a kind of authorized version. The different perception of the importance of
the biblical text between Jews and Christians also played an important role in this develo
opment. From the beginning, Judaism linked the preservation of its national and cultural
identity with the preservation of the Hebrew text of the Bible in its most authentic form;
meanwhile, in contrast, the missionary interest of Christianity led very early to the creo
ation of numerous translations, in order to make the message of the Gospel accessible to
as many peoples as possible.
The key question in this case, then, is not whether the Church used the Hebrew text of
the Jewish Bible in her Scripture interpretation, but how the Church incorporated the Syo
nagogue Bible into its own Christian Bible. The beginning of this process is in some way
described already in the New Testament. There is no doubt that the part of the Scripture,
called by the Christians ފThe Old Testament, ދwas the Holy Bible of both Jesus and his
Apostles. According to the ފaccount ދof the evangelist Luke, when Jesus appeared in pubo
lic for the first time in the Synagogue of his village, Nazareth (Luke 4:16ށ21), he was
asked to read something from the book of the prophet Isaiah. He found the passage Isa
61:1, he read it, and, when he finished reading, he began his preaching with the following
declaration: ފWhat you have just heard me read has come true today( ދLuke 4:21 CEV).
The same evangelist narrates that later, when someone asks Jesus about how to gain etero
nal life (Luke 10:25ށ27), Jesus refer his interlocutor to two passages, from Deuteronomy
(6:5) and Leviticus (19:18) respectively: ފThe Scriptures say, ކLove the Lord your God
with all your heart, soul, strength, and mind. އThey also say, ކLove your neighbors as
much as you love yourself( ދݷއLuke 10:27 CEV). And at the end of Lukeއs Gospel, there is
the description of an encounter between the risen Jesus and two of his disciples (Luke
24:13-ށ27), during which ފJesus explained everything written about himself in the Scripo
tures, beginning with the Law of Moses and the Books of the Prophets( ދLuke 24:27
CEV); and later, in another meeting with his disciples, ފJesus said to them, ކWhile I was
still with you, I told you that everything written about me in the Law of Moses, the Books
of the Prophets, and in the Psalms had to happen. އThen he helped them understand the
Scriptures( ދLuke 24:44ށ45 CEV).
It is therefore obvious that only if the Old Testament is regarded as part of the Christian
Bible does the content of the New Testament make sense; only thus is it legitimate to
read the New Testament as Holy Scripture. This can easily be confirmed by observing the
manner in which the Church incorporates the Jewish Scriptures into her own canon. To
be specific: The arrangement of the biblical works in the Jewish canon is intended to emo
phasize the importance of the Law. In consequence, the books that make up the collection
of the Law rank first in the Synagogueއs canon. The law is immediately followed by the
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
corpus of ފProphets. ދIn the first book of this section, the book of Joshua, God is presento
ed as giving Mosesއs successor the following commandment right from the start: ފBe
strong and brave! Be careful to do everything my servant Moses taught you. Never stop
reading The Book of the Law he gave you. Day and night you must think about what it
says. If you obey it completely, you and Israel will be able to take this land( ދJosh 1:7ށ8
CEV). The last book of the corpus, Malachi, ends with a similar command: ފDonއt ever foro
get the laws and teachings I gave my servant Moses on Mount Sinai( ދMal 3:22 [4:4]
CEV). So, the second collection (p. 26) of the biblical works, taken as a unit, begins and
ends with a reminder of the obligation to observe the Law faithfully, and the same is reo
peated in the third corpus. The ފWritings ދstart with the book of Psalms, in the first of
which the people who ފfind happiness in the Teaching of the Lord, and they think about it
day and night( ދPs 1:2 CEV) are blessed. Similarly, the last books of the corpus, Chronio
cles, consist of a summary of the history of Israel aiming to remind the people of Judah,
who were trying to reassemble in the wake of the Babylonian captivity, that their survival
depended on faithfully observing the Law and exercising worship with exactitude.
By contrast, the arrangement of the books of the Bible in the Christian canon aims to
form these writings into a sort of introduction to the New Testament. In the Christian Old
Testament, the Law does not constitute a discrete group of books but is included in a
broader grouping under the heading ފHistorical Books. ދIn this grouping, all the biblical
writings that are narrative in character are arranged according to the chronological oro
der of the events they describe, so as to produce an integrated narrative beginning with
the creation of the world and going up to the last centuries before Christ. The object of
this narrative is to show how evil came into the world because of man, with the result
that it became necessary for God to intervene in human history; it is meant to prepare huo
manity to receive the salvation that Jesus Christ will bring. The Law now loses its central
importance and becomes a ފtutor until Christ came( ދGal 3:24).
The second corpus of scriptural writings in the Christian canon comprises the books that
are poetic and didactic in character. In the ފPoetic Books ދthe people sing praises to their
God and address their petitions and complaints to him, as well as their thanks for the
benefactions they receive; and, above all, they express their hopes for the coming of
Christ. The ފDidactic Books, ދon the other hand, are a treasury of divine wisdom, which
will be identified by the Christian Church with the second person of the Holy Trinity (1
Cor 1:24): for Wisdom ފsits by the throne ދof God (Ws 9:4) precedes time and creation
(Pro 8:22ށ31) and ފis a breath of the power of God and an emanation of the pure glory of
the Almighty ޔa reflection of eternal light and a spotless mirror of the activity of God
and an image of his goodness (Ws 7:25ށ26 NETS).
Finally, the Eastern Christian canon concludes with the ފProphetic Books. ދThe content of
these books is considered by the Church principally as announcing in advance the coming
of Christ, and the various books are arranged in such a way that the image of the awaited
Redeemer becomes gradually clearer. Thus, the Christian Old Testament endsނaccording
to the classification of the works in the editions that follow the Orthodox traditionނwith
the book of Daniel, in which the resurrection of the dead is proclaimed (Dan 12:1ށ3) and
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
the figure of the ފSon of the Man ދis described through a magnificent vision as ފcoming
with the clouds of heaven, and he was presented to the Eternal God. He was crowned
King and given power and glory, so that all people, of every nation and race would serve
him. He will rule forever, and his Kingdom is eternal, never to be destroyed( ދDan 7:13ށ
14 CEV). Precisely this same title, ފSon of Man, ދwill be used in the very next book of the
Christian Bible, the Gospel according to St. Matthew, every time Jesus speaks of himself
(Matt 8:20; 9:6; 10:23; 11:19; 12:8, 32, 40; etc.).
Nonetheless, the writers of the Church were fully conscious of the fact that, by quoting
the Septuagint text, they were offering a translated text with all the shortcomings that
this might involveނsomething they never tried to disguise. Indicative for this argument
are the views of Gregory of Nyssa, who, in order to counter the alleged intelligibility of
the (p. 27) Old Testament, stressed that difficulties in understanding the Old Testament
text were due to deficient renderings of Hebrew syntax into Greek, and he pointed out
that the problem would have been solved if those who leveled the charges had had suffio
cient knowledge of Hebrew.3John Chrysostom shared the same view, highlighting that the
reason for difficulty in understanding the Old Testament lay in problems of semantic
transfer, from the source text into another language.4Much later, during the ninth centuo
ry, Patriarch Photius returned to the subject in question and enumerated ten shortcomo
ings of the translation vis-à-vis the original text.5
These examples demonstrate not only that the Church did not reject the original Hebrew
Old Testament text but also that the Church writers in fact frequently referred to it when
trying to find solutions to hermeneutic problems or to elucidate ambiguities in the Septuo
agint. The extant tables for transcribing the Hebrew alphabet into Greek dated from the
fourth to the tenth century, lead to the same conclusion. It is noteworthy that in these tao
bles the recording of the alphabet is done by the teaching method of the time, namely,
memorizationނa fact which testifies to the interest by church officials in the teaching and
learning of Hebrew.6
A typical example is enough to show how ecclesiastical writers attempt to deal with probo
lems arising from misinterpreted passages of the Septuagint text. Procopius of Gaza (AD
465ށ527),7when translating Isa 9:6 (ފand his name will be called ކWonderful Counsellor,
Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace)ދݷއ, quotes the various translations of the
passage from the ancient translators Symmachus, Aquila, and Theodotion. It is interesto
ing that Procopius not only cited the various translations of the passage but also attempto
ed to interpret them. Thus, he attributed the omission of the name of God by the three lato
ter translators to psychological reasons: ފThey were awed to place the name of God to a
born child. ދHe went even farther and, in order to defend the Septuagint, went back to
the original Hebrew text. After having presented several passages where the Hebrew
wordއelis rendered by ފGod, ދhe reached the conclusion that the Septuagint translators
were correct in translatingއel giboras ފMighty God.ދ8The same practice was followed by
Procopius in all his work.
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
These items, besides the demonstrative character of their presentation, suffice to support
the view that the Church during its first millennium, did not tie itself to a specific textual
tradition of the Old Testament, nor did it ever reject the original Hebrew text. It was for
purely practical reasons that it used the Septuagint text. The examples of Origen (AD
185ށ254) and Eusebius (AD 265ށ340), who paid special attention to the later translations
of the Hebrew text into Greek, confirm the truth of this claim. Origen included, as is well
known, all the translations that were in use during his time, along with the Hebrew text
twice, in Hebrew letters and in Greek letters, in his great synoptic compilation, theHexao
pla, while Eusebius considered them as divinely inspired as that of the LXX and their
study necessary (p. 28) to clarify what the LXX left obscure. As he characteristically
states, ފIf somewhere it is necessary, we do not refrain from the versions of the newer ino
terpreters that were made after it [i.e., the LXX] and which the Jews prefer to use, in oro
der to present the truth in a safer way from all sides.ދ9
In the West, the zeal of the reformers for a return to the authentic sources of faith led the
Protestant Churches to recognize the Hebrew Old Testament text as the only authoritao
tive one and, therefore, to adopt the narrow Jewish canon. The books not included in this
canon but endorsed by the Western Church were labeled ފapocrypha, ދand the rest
ފpseudepigrapha. ދIn spite of this development and notwithstanding the deprecatory lao
bel ފapocrypha, ދLutheran tradition did not altogether proscribe the reading of these
books, which to date are often included in editions of the Bible as addenda. At the oppoo
site end of the spectrum, other protestant traditions, such as the Calvinists and the Purio
tans of Scotland, took a more rigid stance, something that led to the famous ފapocrypha
controversy ދwithin the British Bible Society, resulting in the adoption, for a period of
time, of the narrow Jewish canon by the Society.
The attitude of Protestantism occasioned the definitive solution of the problem of canon
in the Roman Catholic Church. The Council of Trent (1545ށ1563) in its decreeSacrosanco
taof 1546 essentially endorsed the ancient Roman tradition by officially accepting the
broad Old Testament canon (with the exception of 1 Ezra and 3 Maccabees). The books
included in the Jewish canon were labeled ފcanonical ދand the rest were designated
ފdeuterocanonical, ދhaving equal authority with the former. The First Vatican Synod
(1869ށ1870) ratified this decision, thereby definitively concluding this issue for the Roo
man Catholic Church.
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
In the Orthodox Church the matter of Old Testament text was raised again, not as an ino
ternal problem but as a reflection of the related discussions that were going on in the
West. By the end of the sixteenth century, many Orthodox were going to the West to study
theology. Western theology, however, at that time, was being shaped to a large degree by
the confrontations between Protestants and Catholics,10and many Orthodox theologians
were influenced by that trend. Thus, one may observe the phenomenon of Orthodox theo
ologians turning against Roman Catholicism using arguments that reveal protestant
influence, or vice versa: they turned against Protestantism using doctrinal posio
(p. 29)
Around the end of the sixteenth century, the patriarch of Alexandria, Meletius Pigas, sent
to Poland the eminent theologian and clergyman Cyril Lucaris of Crete, in response to the
demand of orthodox folk there, to assist them in their struggle against the activities of Jeo
suits, an event which led to the formation of the first Uniatic Church (Synod of Brest
1596).11In this struggle Cyril Lucaris requested support from Protestant communities in
Poland. Later on, Lucaris, as patriarch of Alexandria (1602ށ1622), sent Metrophanes
Critopoulos (who later succeeded him as patriarch) to England, Germany, and Switzero
land, mainly to study Protestant theology and church policy. Protestant influence on the
theology of Metrophanes Critopoulos is apparent in hisConfession of Faith,12which he
compiled in 1625 and by which he tried to enlighten Protestants about the content of Oro
thodox faith and, especially, to ally with them against Roman Catholics.
Four years later, in 1629, Cyril Lucaris, as patriarch of Constantinople, published in Geneo
va his ownConfession of Faith, characterized by vehemence against Roman Catholics. In
this confession the patriarch adopted clearly Calvinistic positions, a matter that caused
alarm among the Orthodox. In reaction to Lucaris, a series of local synods against Proteso
tantism were held.13
In addition to synodical resolutions, Lucarisއs work gave rise to new Confessions of Faith,
such as those of Peter Mogila, bishop of Kiev (1638/42), and Dositheus, patriarch of
Jerusalem (1672). Especially in the latter, Roman Catholic influence is evident, as the pao
triarch defended the doctrine of transubstantiation, the teaching concerning the satisfaco
tion of divine justice, and to some degree the use of indulgences. Moreover, he forbade
the reading of the Scriptures by nonprofessionals.14
In the same line were the developments in Russian Orthodoxy, where both the theological
views expressed on the text of the Old Testament and the synodical resolutions were fuo
eled by the confrontation of Catholicism with Protestantism. As is known, Christianity was
introduced in Russia at the end of the tenth century from Byzantium, but the Bible and
the other Church books came from Bulgaria in their Bulgarian translation from Greek. Alo
though there are indications that the Hebrew text of the Old Testament was not unknown
in the Slavonic manuscript tradition, at the end of the seventeenth century the Russian
Holy Synod declared the translation from the Septuagint as the only true version of the
The Place of the Hebrew Old Testament Text in the Eastern Church
Holy Scripture.15The same approach was followed by the Russian ecclesiastical authorio
ties until the last edition of the Slavonic Bible (Elisabethan Bible 1751).
The rising after the seventeenth century of the issue of the Old Testament text in the East
coincides with an era during which many peoples from the East, being Orthodox in (p. 30)
majority, begin, following the effects of the Enlightenment, to formulate a specific percepo
tion of national awareness and seek their independence from the Ottoman Empire. The
main requirement for this independence from the tyranny of the sultan was, according to
the views of the enlighteners, the intellectual awakening of these peoples that could only
be achieved through education, but also through the reformation of outdated social instio
tutions such as the Church.
Adamantios Koraes, one of the most prominent representatives of the neo-Hellenic Eno
lightenment, proposed the introduction of the teaching of the Hebrew language in the
schools that would be established after the liberation of the Greek nation from the Oto
toman yoke. In 1808 he turned to the British Bible Society, asking them to provide a Bible
translation in a language that could be easily understood by the people. The British Bible
Society responded immediately to this request by republishing in 1810 a revised version
of the 1636 New Testament translation of the monk Maximos Kallioupolitis. However, the
work of another representative of the same intellectual movement was much more imporo
tant. It was the work of the archimandrite Neofytos Vamvas, who worked on one of the
most notable and long-standing translations of the entire Bible from the original texts
(Hebrew and Greek) in vernacular Greek a few years after the establishment of the Helo
lenic kingdom.
In parallel with these developments, the subject of an Old Testament text is raised again
in Russia with the founding of the Russian Bible Society in 1812. Two scholars, the priest
Gerasim Pavsky (1787ށ1863), professor of the St. Petersburg Theological Academy, and
the archimandrite Filaret Drozdov (1783ށ1867) translated for the first time the Old Testao
ment from Hebrew into Russian. But even in this case the Holy Synod ordered the most
important features of the Slavonic text to be introduced into the new Old Testament
translation.16But the whole effort did not last long, because in 1826 the Russian Bible Soo
ciety was closed down.
Either way, the views that were formulated in that period, even the synodical resolutions,
were fueled by the confrontation of Catholicism with Protestantism. They therefore cano
not claim to be binding solutions of the problem for the Orthodox Church.
Dennis. I say, boys, we must have a kodak ready for the unveiling,
and catch the girls’ faces on the fly.
Helen. They deserve some kind of penance for their behaviour this
afternoon.
Amy. Yes, even in addition to our intended neglect when Lord
Ferrol arrives.
Helen. Oh, we can make it a capital joke, and if Lord Ferrol is only
nice we can have both the joke and a good time.
Amy. Well, I don’t care what Lord Ferrol is; I am going to use him
to punish—them.
Helen. Oh! Amy, why that significant pause? We all know how
them spells his name.
Rose (springing to her feet with a scream). Girls! Girls!!
Amy (startled). What’s the matter?
Rose (melodramatically). My Lords! My Lords! There are traitors
in the camp and treachery stalks rampant.
Curtain
ACT II
Helen (going round table and sitting, still holding cup). Not for
you.
Enter Rose with hot water pot. Men return to fireplace. Amy sits
easy-chair l. of tea-table.
Rose (rubbing teapot against Dennis’s hand as she passes). Hot
water.
Dennis (jumping and looking at his hand). Not the least doubt of
it.
Helen. Make the most of it, boys: it’s the last time our tea will be
sweet to you!
Dennis. Why is Helen like a “P. & O.” steamer?
Helen (indignantly). I’m not!
Steven. Because she’s steaming the tea?
Dennis. No.
Amy. Don’t keep us in suspense.
Steven. Because she’s full of tease.
George. You make me tired.
Steven. Is that why you sat down so often on the ice?
Helen. Isn’t that just like George,—sitting round, while the rest do
the work.
George. If you think there’s any particular pleasure in sitting in a
snowdrift, there’s one outside, right against the verandah.
Steven. That would never do at present. It might result in a cold,
and so destroy our little plan of winning the maiden affections of—
well, I won’t give him a name till I have seen him!
Helen. It is hard to put up with foreign titles, but as long as our
government will not protect that industry, the home product is so
rude, boorish, VULGAR, and YOUNG, that we cannot help—
Rose (interrupting). Listen! (Pause.) There’s the carriage.
Rose (rising and bringing hassock). Let me give you this hassock
—one is so uncomfortable in these deep chairs without one.
Lord F. Er, Thanks! You’re very kind.
Helen (tenderly). Lord Ferrol, will you tell me how you like your
tea?
Lord F. Strong, please, with plenty of cream and sugar.
Amy (admiringly). Ah, how nice it is to find a man who takes his
tea as it should be taken! (looking at men scornfully). It is really a
mental labor to pour tea for the average man.
Dennis. Average is a condition common to many; therefore we are
common. Yet somebody said the common people were never wrong.
Helen. Well, they may never be wrong, but they can be
uncommonly disagreeable!
Lord F. Yes, that’s very true. You know, at home we don’t have
much to do with that class, but out here you can’t keep away from
them.
Amy (turning to men). There! I hope you are properly crushed?
Lord F. (turning to Amy). Eh!
Amy (leaning over Lord F. tenderly). Oh, I wasn’t speaking to you,
dear Lord Ferrol!
Mrs. W. I fear that you have had some unpleasant experiences
here, from the way you speak.
Lord F. Rather. (Helen hands cup with winning smile.) Thanks,
awfully!
George. Perhaps Lord Ferrol will tell us some of them; we may be
able to free him from a wrong impression.
Lord F. The awful bore over here is, that every one tries to make
jokes. Now, a joke is very jolly after dinner, or when one goes to
“Punch” for it.
Steven. To what?
Lord F. To “Punch,” don’t you know,—the paper.
Steven. Oh! Excuse my denseness; I thought we were discussing
jokes.
Lord F. I beg pardon?
Amy. Don’t mind him, Lord Ferrol.
George. No, like “Punch,” he’s only trying to be humorous.
Lord F. Er, is that an American joke?
Dennis. I always thought Punch was a British joke!
Lord F. Er, then you Americans do think it funny?
George. Singularly!
Lord F. What I object to in this country is the way one’s inferiors
joke. It’s such bad form.
Rose (horrified). Surely they haven’t tried to joke you?
Lord F. Yes. Now to-day, coming up here, I took my luggage to the
station, and got my brasses, but forgot your direction that it must be
re-labelled at the Junction, so they wer’n’t put off there. I spoke to
the guard, and he was so vastly obliging in promising to have them
sent back that I gave him a deem.
Omnes. A what?
Lord F. A deem—your small coin that’s almost as much as our
sixpence, don’t you know.
Omnes. Oh, yes!
Lord F. Well, the fellow looked at it, and then he smiled, and said
loud enough for the whole car to hear: “My dear John Bull, don’t you
sling your wealth about in this prodigal way. You take it home, and
put it out at compound interest, and some day you’ll buy out Gould
or Rockefeller.”
Helen. How shockingly rude! What did you do?
Lord F. I told him if he didn’t behave himself, I’d give him in
charge. (Men all laugh.) Now, is that another of your American
jokes?
Dennis (aside). Oh! isn’t this rich?
Amy (aside to Lord F.). Oh, you are beautiful!
Lord F. (bewildered and starting). Thanks awfully,—if you really
mean it!
Steven (coming down to back of Lord F.’s chair). What did she
say, Lord Ferrol? You must take Miss Sherman with a grain of
allowance.
Amy. I’m not a pill, thank you.
Lord F. Why, who said you were?
Dennis. Only a homœopathic sugarplum.
Lord F. I don’t understand.
Steven (aside to Lord F.). Keep it up, old man. It’s superb!
Lord F. I beg pardon,—did you speak to me?
Steven (retreating to fireplace). Oh, no! only addressing vacancy.
Mrs. W. I hope, Lord Ferrol, that there has been enough pleasant
in your trip to make you forget what has been disagreeable.
Lord F. Er, quite so. The trip has been vastly enjoyable.
Rose. Where have you been?
Lord F. I landed in New York and spent the night there, but it was
such a bore that I went on to Niagara the next day. From there I
travelled through the Rockies, getting some jolly sport, and then
went to Florida.
Mrs. W. Why, you have seen a large part of our country; even more
than your father did. I remember his amazement at our autumn
foliage. He said it was the most surprising thing in the trip.
Amy. What did you think of it, Lord Ferrol?
Lord F. It struck me as rather gaudy.
Rose. Why, I had never thought of it, but perhaps it is a little vivid.
Dennis (aside to men). Oh, how I should like to kick him!
Steven (aside to Dennis). Hush! You forget that “Codlin’s your
friend—not Short.”
George. Didn’t you ever see a Venetian sunset?
Lord F. Oh, yes. Why do you ask?
George (sarcastically). I merely thought it might be open to the
same objection!
Lord F. It might—I don’t remember. I’ll look it up in my journal
when I get home, and see if it impressed me at the time.
Helen. Do you keep a journal? (Rises and sits on footstool at Lord
F.’s feet.) How delightful! (Beseechingly.) Oh, won’t you let me look
at what you have with you?
Rose. Please, Lord Ferrol!
Amy. Ah, do!
Lord F. It would bore you, I’m sure.
Dennis (aside). I don’t care if he isn’t a double-barrelled earl, I
should like to kick him all the same!
Helen. Lord Ferrol, you must let us hear some of it.
Rose. If you don’t we shall think you have said something
uncomplimentary of the American women.
Lord F. No, I assure you I have been quite delighted.
Amy. Then why won’t you let us see it?
Lord F. Er, I couldn’t, you know; but if you really are in earnest, I’ll
read you some extracts.
Omnes. Oh, do!
Lord F. I ought to explain that I started with the intention of
writing a book on America, so this (producing book) is not merely
what I did and saw, but desultory notes on the States.
Rose. How interesting!
Lord F. After your suggestion of what I have written of the
American women, I think it best to give you some of my notes on
them.
Mrs. W. By all means!
Lord F. (reading). “Reached Washington, the American capital,
and went direct to Mrs. ——. Cabman charged me sixteen shillings.
When I made a row, butler sent for my host, who, instead of calling a
constable, made me pay the fellow, by insisting on paying it himself.
Mr. —— is a Senator, and is seen very little about the house, from
which I infer the American men are not domestic—presumably,
because of their wild life—”
Mrs. W. (with anxiety). Their what?
Lord F. Their wild life,—spending so much of their time on the
plains, don’t you know.
Mrs. W. (relieved). Oh! Excuse my misapprehension.
Lord F. (reading). “The daughter is very pretty, which Mrs. ——
tells me is unusual in Washington society—as if I could be taken in
by such an obvious Dowager puff! (Men all point at Mrs. W. and
laugh. Mrs. W. shakes her finger reprovingly.) Miss —— says the
Boston girls are plain and thin, due to their living almost wholly on
fads, which are very unhealthy.” (Speaking.) I couldn’t find that
word in the dictionary.
Steven. Sort of intellectual chewinggum, Lord Ferrol.
Dennis. Yes, and like gum, you never get beyond a certain point
with it. It’s very fatiguing to the jaw.
Lord F. (reading). “She says the New York girls are the best
dressed in the country, being hired by the dressmakers to wear
gowns, to make the girls of other cities envious, and that this is
where they get all the money they spend. Very remarkable!”
Helen. Something like sandwich men, evidently.
Lord F. (reading). “The Philadelphia girls, she says, are very fast,
but never for long at a time, because the men get sleepy and must
have afternoon naps.”
Amy. Did she tell you that insomnia is thought to make one very
distinguished there?
Lord F. (making note in book). Er, thanks, awfully. (Reading.)
“She says that the Baltimore girls are great beauties, and marry so
quickly that there is generally a scarcity. It is proposed to start a joint
stock company to colonise that city with the surplus from Boston,
and she thinks there ought to be lots of money in it! Another extreme
case of American dollar worship! The Western girls, she told me, are
all blizzards.” (Speaking.) I don’t think I could have mistaken the
word, for I made her spell it. Yet the American dictionary defines
blizzard as a great wind or snow storm.
George. That is it, Lord Ferrol. They talk so much that it gives the
effect of a wind storm.
Lord F. Ah! much obliged. (Reading.) “Went to eight receptions in
one afternoon, where I was introduced to a lot of people, and talked
to nobody. Dined out somewhere, but can’t remember the name.
Took in a Miss ——, a most charming and lovely—”
Dennis (interrupting). Ah, there!
Lord F. I beg pardon.
Rose. You must forgive his rude interruption, Lord Ferrol.
Lord F. Oh, certainly! You’re sure you’re not bored?
Omnes. By no means. Do go on.
Lord F. “A most charming and lovely girl from New York. She
thinks Miss —— characterised the cities rightly, except her own.
Asked me if I thought she was only a dressmaking advertisement? As
scarcely any of her dress was to be seen, I replied that as I couldn’t
look below the table, I was sure it was the last thing one would
accuse her of being. She blushed so violently that I had to tell her
that I had seen much worse dresses in London; but that didn’t please
her any better, and she talked to the man next her for the rest of the
evening. (All have difficulty in suppressing their laughter.) I met a
Boston girl afterwards who—”
[Bell rings.