You are on page 1of 9

MAI CHAU LODGE TRAVEL AGENCY QUOTATION 2024

MARKET: DOMESTIC & INBOUND

All rates are in Vietnamese Dong (VND) and are subject to the Terms & Conditions in this present contract.
Tất cả các mức giá được tính bằng đồng Việt Nam (VNĐ) và theo các Điều khoản & Điều kiện trong hợp đồng
này.
The present contract is valid for period from 01/01/2024 to 31/03/2024
Hợp đồng này có hiệu lực trong thời gian từ 01/01/2024 đến 31/03/2024
All prices are net, inclusive of Service Charge and Government VAT.
Tất cả giá là giá net, đã bao gồm Phí Dịch vụ và thuế VAT.
1. Room rates ( Bed & Breakfast basis) – Giá phòng (bao gồm bữa sáng)

NET/VND

PERIOD ROOM TYPE WEEKEND


Giai đoạn Hạng phòng WEEKDAY (Fri, Sat)
Trong tuần Cuối tuần
(Thứ 6, Thứ 7)

Deluxe Mountain View 1,100,000 1,300,000

Deluxe Pool View 1,300,000 1,500,000

Junior Suite 1,600,000 1,800,000


01/01/2024 - 31/01/2024

Glamping Deluxe 1,500,000 1,700,000

Giường phụ 360,000

Deluxe Mountain View 1,300,000 1,500,000

Deluxe Pool View 1,500,000 1,700,000

01/02/2024 - 31/03/2024 Junior Suite 1,800,000 2,000,000

Glamping Deluxe 1,700,000 1,900,000

Giường phụ 360,000

Note– Lưu ý:

• Surcharge VND 500,000 net/room/night (base on Weekday Rate) for the following periods:
Phụ thu VND 500,000 net/phòng/đêm (Trên giá trong tuần) vào các ngày:
✓ 01/01/2024 - 02/01/2024;
• Surcharge VND 300,000 net/room/night (base on Weekday Rate) for the following periods:
Phụ thu VND 300,000 net/phòng/đêm (Trên giá trong tuần) vào các ngày:
✓ 10/02/2024 - 15/02/2024
2. Meal Rates (per guest) – Giá các bữa ăn (mỗi khách)

Buffet breakfast - Buffet sáng 230,000

Lunch - Bữa trưa 280,000

Dinner - Bữa tối 320,000


TERMS AND CONDITIONS

ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN

I. RATE INCLUSIONS – GIÁ BAO GỒM


• Above mentioned rates are for one room for one night (single or double occupancy), inclusive of applicable
government tax, service charge and buffet breakfast for 01 or 02 persons.
Giá đã đề cập ở trên là một phòng cho một đêm (phòng đơn hoặc đôi), đã bao gồm thuế, phí dịch vụ và bữa
sáng tự chọn cho 01 hoặc 02 người.
• Above room rates are quoted in VND and non-commissionable.
Các mức giá nêu trên tính bằng đồng Việt Nam (VNĐ), và chưa tính hoa hồng

II. RATES RESTRICTIONS - HẠN CHẾ VỀ GIÁ


• Room rates are applicable on your company’s account as per the officially authorized travel agent voucher. Should
the guest pay by personal account, or extend their stay, regular published rates will be applied to protect the
confidentiality of our agreement. All rates given are at the discretion of the hotel and may be revised upon the
hotels decision (with a 30-day notice).
Giá phòng được áp dụng trên tài khoản của công ty đối tác theo chứng từ đại lý du lịch được ủy quyền chính
thức. Nếu khách hàng thanh toán bằng tài khoản cá nhân, hoặc gia hạn thời gian lưu trú, mức giá công bố định
kỳ sẽ được áp dụng để bảo vệ tính bảo mật cho hợp đồng của chúng ta. Tất cả các mức giá được đưa ra theo
quyết định của khách sạn và có quyền được sửa đổi theo quyết định của khách sạn (bằng một thông báo trước
30 ngày).
• Mai Chau Lodge rates cannot be posted on the Internet or a website, without prior written approval from the Mai
Chau Lodge
Các mức giá của MAI CHAU LODGE không được đăng trên Internet hoặc bất kỳ trang web nào mà không có sự
chấp thuận trước bằng văn bản của MAI CHAU LODGE.

III. CHILDREN’S POLICY – CHÍNH SÁCH TRẺ EM


• Accommodation: Up to one child under 12 years old per room can share parents’ existing bedding for free and
buffet breakfast is charged at 50% off per child. Extra bed, inclusive of breakfast, is charged VND 350.000
net/child, for children from 5 years to under 12 years old with maximum 1 bed/ room.
Phòng ở: Tối đa hai trẻ dưới 12 tuổi mỗi phòng có thể dùng chung phòng ngủ với bố mẹ miễn phí; bữa sáng tự
chọn giảm 50% cho mỗi bé. Giường phụ được tính với giá thuần 350,000 VNĐ / em bao gồm bữa sáng, cho trẻ
từ 5 tuổi đến dưới 12 tuổi với tối đa 1 giường phụ/ phòng.
• Meals: 50% discount for children from 5 to under 12 years old;
Bữa ăn: Giảm 50% trên giá bữa ăn của người lớn thông thường cho trẻ từ 5 tuổi đến dưới 12 tuổi;

IV. RESERVATION PROCEDURES – THỦ TỤC ĐẶT PHÒNG


• Your travel agency shall direct all reservations to the reservation department of the hotel concerned by fax (+844
3926 3125) or email (sales1@maichaulodge.com) with authorized signature (reservations made by telephone will
not be considered).
Công ty cần phải gửi trực tiếp những yêu cầu đặt phòng tới bộ phận đặt phòng của khách sạn qua fax (+844 3926
3125) hoặc qua email: (sales1@maichaulodge.com) với chữ ký ủy quyền (Những yêu cầu đặt phòng qua điện thoại
sẽ không được xác nhận)
V. TAX AND SERVICE CHARGE - THUẾ VÀ PHÍ DỊCH VỤ
• The hotel reserves the right to adjust the tax and service charge without prior notice in the event of alterations by
the government. All confidential rates are inclusive of tax and service charge.
Khách sạn có quyền điều chỉnh thuế và phí dịch vụ mà không cần thông báo trước trong trường hợp quy định
của chính phủ thay đổi. Tất cả các mức giá bí mật đã bao gồm thuế và phí dịch vụ.

VI. GROUP DOWN PAYMENT - THANH TOÁN TRƯỚC KHI ĐẶT PHÒNG THEO ĐOÀN
• Down payment is mandatory for all ad hoc groups requesting more than 5 rooms as per the following schedule:
Thanh toán trước là bắt buộc đối với tất cả các nhóm không dự tính trước yêu cầu trên 5 phòng theo tiến độ
sau:
• Group down payment is COMPULSORY - Thanh toán trước khi đặt phòng theo đoàn là bắt buộc:
➢ 50% down payment on rooms 30 days prior to arrival.
Thanh toán trước 50% trên số lượng phòng trước 30 ngày kể từ ngày đến.
➢ The balance is to be settled 14 days prior to arrival.
Số còn lại thanh toán trước 14 ngày kể từ ngày đến.
• In order to assure your room bookings during the high occupancy period at the concerned hotel, a 50% non-
refundable deposit will be requested to guarantee your reservation. Mai Chau Lodge will confirm the booking once
it receives your deposit as guarantee.
Để đảm bảo việc đặt phòng của đối tác trong thời gian cư trú cao tại các khách sạn có liên quan, yêu cầu đặt cọc
không hoàn lại 50%. Mai Chau Lodge sẽ xác nhận đặt phòng sau khi nhận được tiền đặt cọc của đối tác như một
khoản đảm bảo.

VII. PAYMENT- THANH TOÁN


• All payments have to be settled in the currency indicated on the invoice by bank transfer, net of any bank charges,
to our bank account:
Tất cả thanh toán phải bằng tiền mặt kèm theo hóa đơn chuyển tiền từ ngân hàng, thông báo thay đổi số dư tới
tài khoản ngân hàng của chúng tôi:
Bank Name/ Tên ngân hàng: Agribank Mai Chau
Bank Address/ Địa chỉ ngân hàng : Mai Chau, Hoa Binh
Account Number/ Số tài khoản: 3004201003267
• In case you do not have existing credit facilities with the Hotel, reservations can only be accepted with pre-
payment of a one-night room deposit for F.I.T. and for groups as per Group Down Payment Procedures. Payment
for any and all charges must be settled before guest check in by cash, credit card or bank transfer, unless both
parties have a prior agreement for alternative arrangements.
Trường hợp quý đối tác không có sẵn hạn mức tín dụng với khách sạn: bộ phận đặt phòng chỉ chấp nhận đặt phòng
nếu quý đối tác đã đặt cọc cho 1 đêm đối với khách lẻ và khách đoàn theo thủ tục Thanh toán trước khi đặt phòng theo
đoàn. Cần tiến hành thanh toán một và toàn bộ chi phí trước khi khách làm thủ tục nhận phòng bằng tiền mặt, thẻ tín
dụng hoặc chuyển khoản ngân hàng, trừ khi cả hai bên có thỏa thuận trước về các bố trí thay thế.
• Should a credit application be completed and accepted, payment has to be settled in full, within 30 days upon
date of the invoice. For payment exceeding 30 days, the hotel reserves the right to add a penalty fee of 5% of the
invoice concerned for each 30 days of late payment.
Nếu đơn xin tín dụng được hoàn thành và được chấp nhận, phải thanh toán toàn bộ số tiền, trong vòng 30 ngày kể từ
ngày xuất hóa đơn. Đối với trường hợp thanh toán sau 30 ngày, khách sạn có quyền tính thêm phí phạt 5% tổng số
tiền trên hóa đơn cho mỗi 30 ngày thanh toán chậm.
• All payments must be settled in VND by a bank transfer to the bank references stipulated on the invoice, not
inclusive of any bank charges.
Tất cả các khoản thanh toán phải thực hiện bằng VNĐ bằng chuyển khoản ngân hàng đến các tham chiếu ngân hàng
quy định trên hóa đơn, không bao gồm phí chuyển khoản.

VIII. CANCELLATION AND NO-SHOW POLICY FOR INDIVIDUALS AND GROUPS


CHÍNH SÁCH HỦY PHÒNG CHO KHÁCH LẺ VÀ KHÁCH ĐOÀN
1. Individuals – Khách lẻ:
• A cancellation fee equivalent to one night will be charged for each room cancelled less than 14 days prior to
arrival. Any cancellation received within 7 days prior to arrival will incur the full period charge.
Phí hủy phòng bằng một đêm cho mỗi phòng đã đặt đối với các đặt phòng hủy dưới 14 ngày trước ngày đến.
Trường hợp báo hủy dưới 7 ngày trước ngày đến sẽ phải chịu toàn bộ chi phí cho tất cả các phòng đã đặt trước.
2. Groups – Khách đoàn
• Cancellations 14 to 30 days prior to arrival, deposit forfeitted
Trường hợp báo hủy từ 14 đến 30 ngày trước ngày nhận phòng, quý đối tác sẽ không đươc nhận lại tiền đặt cọc.
• Cancellations 14 days or less prior to arrival, 100% of total room nights will be charged
Trường hợp báo hủy dưới 14 ngày trước ngày nhận phòng, quý đối tác phải chịu toàn bộ chi phí cho tất cả các
phòng đã đặt.
3. No show or early check out will be charged 100% of total room nights and the booking will be cancelled
immediately
Trường hợp vắng mặt hoặc trả phòng sớm, quý đối tác phải sẽ phải chịu toàn bộ chi phí cho tất cả các phòng đã
đặt và đặt phòng sẽ lập tức bị hủy

IX. GROUP SIZE AND GROUP CONCESSION POLICY (Accommodation & Meal)
KÍCH THƯỚC ĐOÀN VÀ CHÍNH SÁCH ĐẶC QUYỀN CỦA ĐOÀN (Phòng ở & Bữa ăn)
• The hotel refers as a group a minimum of 10 paying rooms.
Khách sạn định nghĩa một “đoàn” tối thiểu có 10 phòng trả tiền.
• 1 complimentary meal is offered to the tour leader use only for every 15 full paying pax – (maximum of 2 meals
per stay - beverages not included).
Một bữa ăn miễn phí được cung cấp cho trưởng đoàn cho mỗi đoàn có 15 khách trả tiền. – (Tối đa 2 bữa cho mỗi
lần lưu trú, không bao gồm đồ uống.

X. CHECK IN AND CHECK OUT PROCEDURES - THỦ TỤC NHẬN PHÒNG VÀ TRẢ PHÒNG
• Check in time is from 14:00 pm, and check out time is at or before 12: 00 pm (noon).
Thời gian nhận phòng từ 14:00, và thời gian trả phòng là vào hoặc trước 12:00 (trưa)
• Extension of check out time is subject to availability and will be charged as follows:
Trường hợp kéo dài thời gian trả phòng tùy thuộc vào tình trạng phòng trống và sẽ được tính phí như sau:
➢ Check out until 18:00: 50% of contract rates
Trả phòng trước 18:00: 50% trên giá hợp đồng
➢ Check out after 18:00: 100% of contract rates
Trả phòng sau 18:00: 100% trên giá hợp đồng

XI. INSURANCE COVERAGE - PHẠM VI BẢO HIỂM


• Mai Chau Lodge has arranged and put in force a Public and Products Liability Insurance through renowned
insurers that cover all hotels related activities following international standards of quality in terms of scope of cover
and limit of indemnity. A summary of insurance cover in place is available upon request.
Mai Chau Lodge đã thỏa thuận và thực hiện Bảo hiểm Trách nhiệm Chung và Sản phẩm thông qua các công ty
bảo hiểm nổi tiếng bao gồm tất cả các hoạt động liên quan đến khách sạn theo tiêu chuẩn chất lượng quốc tế về
phạm vi bảo hiểm và hạn mức bồi thường. Bản tóm tắt phạm vi bảo hiểm tại chỗ được cung cấp khi có yêu cầu.

XII. RESPONSIBILITIES – TRÁCH NHIỆM


1. Cancellation by Us - Hủy bỏ bởi chúng tôi
• Mai Chau Lodge may be obliged to cancel travel arrangements due to circumstances beyond its control.
These may be for reasons of force majeure (cancellation/alteration of domestic scheduled services, technical
problems with transportation, contamination, closure of airport or train stations, war [whether declared or not],
threat of war, riots, civil disturbances, strikes, disasters, terrorist activities or threat of such, etc). In such cases,
Mai Chau Lodge shall inform direct clients without delay and shall offer clients the choice of alternative dates or
a full refund of all money paid.
Mai Chau Lodge có thể phải hủy bỏ các thỏa thuận du lịch do hoàn cảnh nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi.
Đây có thể là vì lý do bất khả kháng (hủy / thay đổi dịch vụ theo lịch trình trong nước, sự cố kỹ thuật với phương
tiện di chuyển, ô nhiễm, sân bay hoặc nhà ga đóng cửa, chiến tranh [dù có tuyên bố hay không], mối đe dọa
chiến tranh, bạo loạn, rối loạn dân sự, đình công, thảm họa, hoạt động khủng bố hoặc mỗi đe dọa khủng bố,
v.v…). Trong các trường hợp đó, Mai Chau Lodge sẽ thông báo cho khách hàng trực tiếp không trì hoãn và sẽ
cung cấp cho khách hàng lựa chọn ngày thay thế hoặc hoàn trả đầy đủ tất cả các khoản tiền đã thanh toán.
2. Our Responsibilities - Trách nhiệm của Chúng tôi
• Apart from the accommodation and services directly operated by Mai Chau Lodge, Mai Chau Lodge does not
own or operate transport or other facilities used in connection with its packages. Mai Chau Lodge therefore cannot
accept liability for negligence of the staff of these organizations. Mai Chau Lodge makes arrangement with
transportation companies, local boats, and other independent parties to provide you with the travel arrangements
you purchase. These parties are independent suppliers over whom Mai Chau Lodge has no direct control.
Ngoài phòng ở và các dịch vụ do Mai Chau Lodge trực tiếp điều hành, Mai Chau Lodge không sở hữu hoặc điều
hành tất cả chỗ ở, vận chuyển hoặc các cơ sở khác được sử dụng liên quan đến gói dịch vụ của Công ty. Do đó,
Mai Chau Lodge không chấp nhận trách nhiệm pháp lý do sơ suất của nhân viên thuộc các tổ chức này. Mai Chau
Lodge thỏa thuận với các đối tác của khách sạn, công ty vận tải, thuyền địa phương và các bên độc lập khác để
cung cấp cho đối tác các thỏa thuận du lịch mà đối tác muốn mua. Các bên này là nhà cung cấp độc lập mà Mai
Chau Lodge không trực tiếp kiểm soát.

• Mai Chau Lodge is not liable in the event of any failure by any person or company to render any transportation,
or other travel service to be provided on the journey, or for expenses incurred due to delays caused by the
weather, strikes, war, civil disturbances, natural disasters, flight delays, government actions, mechanical failures
or any act of God. Mai Chau Lodge cannot assume any responsibility for flight delays, cancellations or missed
connections and are not liable for any expenses or consequences resulting there from, and such expenses
shall be borne by the client.
Mai Chau Lodge không chịu trách nhiệm trong trường hợp một người hoặc một công ty không thể cung cấp phương
tiện vận chuyển, phòng ở hoặc dịch vụ du lịch khác phải cung cấp trong hành trình, cũng không chịu trách nhiệm
cho các chi phí phát sinh do sự chậm trễ gây ra bởi thời tiết, đình công, chiến tranh, rối loạn dân sự, thiên tai, trì
hoãn chuyến bay, hành động của chính phủ, lỗi máy móc hoặc bất kỳ sự kiện nào nằm ngoài kiểm soát của con
người.
Mai Chau Lodge không chịu trách nhiệm cho sự chậm trễ chuyến bay, hủy hoặc mất kết nối và không chịu trách
nhiệm cho bất kỳ chi phí hoặc hậu quả nào phát sinh từ đó, và các chi phí đó sẽ do khách hàng chi trả.

• The participant waives any claim against Mai Chau Lodge for any damage to, or loss of, property, or injury or
death, due to any act, or negligence of any airlines, surface transportation companies, hotels’ partners or any
person rendering any of the services or accommodation included. In case of death or injury, loss or damage to
property on board a means of transportation not owned and managed by Mai Chau Lodge, the passenger
accepts to waive any right of action against Mai Chau Lodge since any claim shall be solely pursued against
the owner of the vehicle, according to the law of the country in which these services are rendered.
Người tham gia từ bỏ mọi khiếu nại chống lại Mai Chau Lodge cho mọi thiệt hại, hoặc tổn thất tài sản, hoặc
thương tích hoặc tử vong, do hành động, hoặc sơ suất của các hãng hàng không, công ty vận tải đường biển,
đối tác của khách sạn hoặc bất kỳ người nào cung cấp dịch vụ hoặc chỗ ở bao gồm. Trong trường hợp tử vong
hoặc thương tích, tổn thất hoặc thiệt hại tài sản trên phương tiện vận tải không thuộc sở hữu và quản lý của
Mai Chau Lodge, hành khách đồng ý từ bỏ mọi quyền tố tụng chống lại Mai Chau Lodge vì yêu cầu bồi thường
chỉ chống lại chủ sở hữu phương tiện, theo luật pháp quốc gia nơi các dịch vụ này được cung cấp.
• Mai Chau Lodge cannot be held responsible for any claim, losses, damages for delay of baggage or other
properties, inconvenience, loss of enjoyment, upset and disappointment, distress or frustrations, whether
physical or mental, resulting from any act or omission of any independent party providing services. Mai Chau
Lodge shall take all reasonable steps to ensure that organizations providing services maintain standards which
are acceptable within the norm in each locality.
Mai Chau Lodge không chịu trách nhiệm cho mọi khiếu nại, tổn thất, thiệt hại do chậm trễ hành lý hoặc các tài
sản khác, cho sự bất tiện, mất vui, buồn bã và thất vọng, đau khổ hoặc bực tức, cho dù là về thể chất hoặc tinh
thần, do bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào của bên cung cấp dịch vụ độc lập. Mai Chau Lodge sẽ thực hiện
tất cả các bước hợp lý để đảm bảo rằng các tổ chức cung cấp dịch vụ duy trì các tiêu chuẩn có thể chấp nhận
được theo chuẩn mực ở mỗi địa phương.

• In the event of a service being withdrawn by any of its suppliers, Mai Chau Lodge shall have no responsibility
beyond refunding all monies paid by the participant. Payment for reservations on any Mai Chau Lodge
accommodation or packages shall constitute consent to all the provisions in the Terms and Conditions published
herein.
Trong trường hợp dịch vụ bị hủy bỏ bởi nhà cung cấp, Mai Chau Lodge sẽ không có trách nhiệm ngoài việc
hoàn trả tất cả các khoản tiền mà người tham gia đã thanh toán. Thanh toán đặt trước phòng ở hoặc các gói
dịch vụ của Mai Chau Lodge sẽ cấu thành sự đồng ý với tất cả các quy định trong Điều khoản và Điều kiện
được công bố trong hợp đồng này.

XIII. EFFECTIVE DATE OF THE CONTRACT - NGÀY HỢP ĐỒNG CÓ HIỆU LỰC
• The contract shall be effective at the execution date of the said Terms and Conditions and upon the receipt of the
Down Payment unless provided otherwise by the Parties.
Hợp đồng này sẽ có hiệu lực vào ngày ký được nêu tại Điều khoản và Điều kiện và khi Mai Chau Lodge nhận
được khoản thanh toán trước, trừ khi các bên có thỏa thuận khác.

XIV. GOVERNING LAW AND JURISDICTION - LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ QUYỀN TÀI PHÁN
• The law governing the contract is the law of Vietnam. Any dispute, controversy or claim relating to the contract
shall be resolved by one or more arbitrators appointed in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration
of the Vietnam International Arbitration of the Chamber of Commerce. The Arbitration shall take place in Hanoi
City, Vietnam, and shall be held in English.
Luật điều chỉnh hợp đồng là luật của Việt Nam. Mọi tranh chấp, tranh cãi hoặc khiếu nại liên quan đến hợp đồng sẽ
được giải quyết bởi một hoặc nhiều thẩm phán được chỉ định theo Quy tắc Hòa giải và Trọng tài của Trọng tài Quốc tế
Việt Nam thuộc Phòng Thương mại. Việc phân xử sẽ diễn ra tại thành phố Hà Nội, Việt Nam và được tổ chức bằng
tiếng Anh.
XV. SPECIAL REMARKS - CHÚ THÍCH ĐẶC BIỆT
• This contract supersedes any previous contract rates of Mai Chau Lodge and is valid upon acceptance of the
above terms and conditions. In order for Mai Chau Lodge to include your company in its listing for preferential
rates, please notify your acceptance of all Terms and Conditions of this contract by signing the duplicate of it
on all pages and by mailing it duly stamped to the Hotel. The hotel should receive this contract within 21 days
from the date of issue, after which this offer shall be null and void. Regular published rates will be automatically
applied to your bookings
Hợp đồng này thay thế mọi mức giá hợp đồng trước đây của Mai Chau Lodge và có hiệu lực vào ngày chấp nhận
Điều khoản và Điều kiện trên. Để Mai Chau Lodge đưa công ty của đối tác vào danh sách để được hưởng mức giá
ưu đãi, vui lòng thông báo rằng đối tác đã chấp nhận tất cả các Điều khoản và Điều kiện của hợp đồng này bằng
cách ký tên vào bản sao hợp đồng trên tất cả các trang và gửi bản sao có con dấu hợp lệ qua đường bưu điện cho
khách sạn. Khách sạn phải nhận được hợp đồng này trong vòng 21 ngày kể từ ngày phát hành, sau thời gian đó đề
nghị này sẽ vô hiệu. Giá công bố định kỳ sẽ được tự động áp dụng cho việc đặt phòng của đối tác.

You might also like