Professional Documents
Culture Documents
MCL Domestic & Inbound Ta Quotation 2024
MCL Domestic & Inbound Ta Quotation 2024
All rates are in Vietnamese Dong (VND) and are subject to the Terms & Conditions in this present contract.
Tất cả các mức giá được tính bằng đồng Việt Nam (VNĐ) và theo các Điều khoản & Điều kiện trong hợp đồng
này.
The present contract is valid for period from 01/01/2024 to 31/03/2024
Hợp đồng này có hiệu lực trong thời gian từ 01/01/2024 đến 31/03/2024
All prices are net, inclusive of Service Charge and Government VAT.
Tất cả giá là giá net, đã bao gồm Phí Dịch vụ và thuế VAT.
1. Room rates ( Bed & Breakfast basis) – Giá phòng (bao gồm bữa sáng)
NET/VND
Note– Lưu ý:
• Surcharge VND 500,000 net/room/night (base on Weekday Rate) for the following periods:
Phụ thu VND 500,000 net/phòng/đêm (Trên giá trong tuần) vào các ngày:
✓ 01/01/2024 - 02/01/2024;
• Surcharge VND 300,000 net/room/night (base on Weekday Rate) for the following periods:
Phụ thu VND 300,000 net/phòng/đêm (Trên giá trong tuần) vào các ngày:
✓ 10/02/2024 - 15/02/2024
2. Meal Rates (per guest) – Giá các bữa ăn (mỗi khách)
VI. GROUP DOWN PAYMENT - THANH TOÁN TRƯỚC KHI ĐẶT PHÒNG THEO ĐOÀN
• Down payment is mandatory for all ad hoc groups requesting more than 5 rooms as per the following schedule:
Thanh toán trước là bắt buộc đối với tất cả các nhóm không dự tính trước yêu cầu trên 5 phòng theo tiến độ
sau:
• Group down payment is COMPULSORY - Thanh toán trước khi đặt phòng theo đoàn là bắt buộc:
➢ 50% down payment on rooms 30 days prior to arrival.
Thanh toán trước 50% trên số lượng phòng trước 30 ngày kể từ ngày đến.
➢ The balance is to be settled 14 days prior to arrival.
Số còn lại thanh toán trước 14 ngày kể từ ngày đến.
• In order to assure your room bookings during the high occupancy period at the concerned hotel, a 50% non-
refundable deposit will be requested to guarantee your reservation. Mai Chau Lodge will confirm the booking once
it receives your deposit as guarantee.
Để đảm bảo việc đặt phòng của đối tác trong thời gian cư trú cao tại các khách sạn có liên quan, yêu cầu đặt cọc
không hoàn lại 50%. Mai Chau Lodge sẽ xác nhận đặt phòng sau khi nhận được tiền đặt cọc của đối tác như một
khoản đảm bảo.
IX. GROUP SIZE AND GROUP CONCESSION POLICY (Accommodation & Meal)
KÍCH THƯỚC ĐOÀN VÀ CHÍNH SÁCH ĐẶC QUYỀN CỦA ĐOÀN (Phòng ở & Bữa ăn)
• The hotel refers as a group a minimum of 10 paying rooms.
Khách sạn định nghĩa một “đoàn” tối thiểu có 10 phòng trả tiền.
• 1 complimentary meal is offered to the tour leader use only for every 15 full paying pax – (maximum of 2 meals
per stay - beverages not included).
Một bữa ăn miễn phí được cung cấp cho trưởng đoàn cho mỗi đoàn có 15 khách trả tiền. – (Tối đa 2 bữa cho mỗi
lần lưu trú, không bao gồm đồ uống.
X. CHECK IN AND CHECK OUT PROCEDURES - THỦ TỤC NHẬN PHÒNG VÀ TRẢ PHÒNG
• Check in time is from 14:00 pm, and check out time is at or before 12: 00 pm (noon).
Thời gian nhận phòng từ 14:00, và thời gian trả phòng là vào hoặc trước 12:00 (trưa)
• Extension of check out time is subject to availability and will be charged as follows:
Trường hợp kéo dài thời gian trả phòng tùy thuộc vào tình trạng phòng trống và sẽ được tính phí như sau:
➢ Check out until 18:00: 50% of contract rates
Trả phòng trước 18:00: 50% trên giá hợp đồng
➢ Check out after 18:00: 100% of contract rates
Trả phòng sau 18:00: 100% trên giá hợp đồng
• Mai Chau Lodge is not liable in the event of any failure by any person or company to render any transportation,
or other travel service to be provided on the journey, or for expenses incurred due to delays caused by the
weather, strikes, war, civil disturbances, natural disasters, flight delays, government actions, mechanical failures
or any act of God. Mai Chau Lodge cannot assume any responsibility for flight delays, cancellations or missed
connections and are not liable for any expenses or consequences resulting there from, and such expenses
shall be borne by the client.
Mai Chau Lodge không chịu trách nhiệm trong trường hợp một người hoặc một công ty không thể cung cấp phương
tiện vận chuyển, phòng ở hoặc dịch vụ du lịch khác phải cung cấp trong hành trình, cũng không chịu trách nhiệm
cho các chi phí phát sinh do sự chậm trễ gây ra bởi thời tiết, đình công, chiến tranh, rối loạn dân sự, thiên tai, trì
hoãn chuyến bay, hành động của chính phủ, lỗi máy móc hoặc bất kỳ sự kiện nào nằm ngoài kiểm soát của con
người.
Mai Chau Lodge không chịu trách nhiệm cho sự chậm trễ chuyến bay, hủy hoặc mất kết nối và không chịu trách
nhiệm cho bất kỳ chi phí hoặc hậu quả nào phát sinh từ đó, và các chi phí đó sẽ do khách hàng chi trả.
• The participant waives any claim against Mai Chau Lodge for any damage to, or loss of, property, or injury or
death, due to any act, or negligence of any airlines, surface transportation companies, hotels’ partners or any
person rendering any of the services or accommodation included. In case of death or injury, loss or damage to
property on board a means of transportation not owned and managed by Mai Chau Lodge, the passenger
accepts to waive any right of action against Mai Chau Lodge since any claim shall be solely pursued against
the owner of the vehicle, according to the law of the country in which these services are rendered.
Người tham gia từ bỏ mọi khiếu nại chống lại Mai Chau Lodge cho mọi thiệt hại, hoặc tổn thất tài sản, hoặc
thương tích hoặc tử vong, do hành động, hoặc sơ suất của các hãng hàng không, công ty vận tải đường biển,
đối tác của khách sạn hoặc bất kỳ người nào cung cấp dịch vụ hoặc chỗ ở bao gồm. Trong trường hợp tử vong
hoặc thương tích, tổn thất hoặc thiệt hại tài sản trên phương tiện vận tải không thuộc sở hữu và quản lý của
Mai Chau Lodge, hành khách đồng ý từ bỏ mọi quyền tố tụng chống lại Mai Chau Lodge vì yêu cầu bồi thường
chỉ chống lại chủ sở hữu phương tiện, theo luật pháp quốc gia nơi các dịch vụ này được cung cấp.
• Mai Chau Lodge cannot be held responsible for any claim, losses, damages for delay of baggage or other
properties, inconvenience, loss of enjoyment, upset and disappointment, distress or frustrations, whether
physical or mental, resulting from any act or omission of any independent party providing services. Mai Chau
Lodge shall take all reasonable steps to ensure that organizations providing services maintain standards which
are acceptable within the norm in each locality.
Mai Chau Lodge không chịu trách nhiệm cho mọi khiếu nại, tổn thất, thiệt hại do chậm trễ hành lý hoặc các tài
sản khác, cho sự bất tiện, mất vui, buồn bã và thất vọng, đau khổ hoặc bực tức, cho dù là về thể chất hoặc tinh
thần, do bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào của bên cung cấp dịch vụ độc lập. Mai Chau Lodge sẽ thực hiện
tất cả các bước hợp lý để đảm bảo rằng các tổ chức cung cấp dịch vụ duy trì các tiêu chuẩn có thể chấp nhận
được theo chuẩn mực ở mỗi địa phương.
• In the event of a service being withdrawn by any of its suppliers, Mai Chau Lodge shall have no responsibility
beyond refunding all monies paid by the participant. Payment for reservations on any Mai Chau Lodge
accommodation or packages shall constitute consent to all the provisions in the Terms and Conditions published
herein.
Trong trường hợp dịch vụ bị hủy bỏ bởi nhà cung cấp, Mai Chau Lodge sẽ không có trách nhiệm ngoài việc
hoàn trả tất cả các khoản tiền mà người tham gia đã thanh toán. Thanh toán đặt trước phòng ở hoặc các gói
dịch vụ của Mai Chau Lodge sẽ cấu thành sự đồng ý với tất cả các quy định trong Điều khoản và Điều kiện
được công bố trong hợp đồng này.
XIII. EFFECTIVE DATE OF THE CONTRACT - NGÀY HỢP ĐỒNG CÓ HIỆU LỰC
• The contract shall be effective at the execution date of the said Terms and Conditions and upon the receipt of the
Down Payment unless provided otherwise by the Parties.
Hợp đồng này sẽ có hiệu lực vào ngày ký được nêu tại Điều khoản và Điều kiện và khi Mai Chau Lodge nhận
được khoản thanh toán trước, trừ khi các bên có thỏa thuận khác.
XIV. GOVERNING LAW AND JURISDICTION - LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ QUYỀN TÀI PHÁN
• The law governing the contract is the law of Vietnam. Any dispute, controversy or claim relating to the contract
shall be resolved by one or more arbitrators appointed in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration
of the Vietnam International Arbitration of the Chamber of Commerce. The Arbitration shall take place in Hanoi
City, Vietnam, and shall be held in English.
Luật điều chỉnh hợp đồng là luật của Việt Nam. Mọi tranh chấp, tranh cãi hoặc khiếu nại liên quan đến hợp đồng sẽ
được giải quyết bởi một hoặc nhiều thẩm phán được chỉ định theo Quy tắc Hòa giải và Trọng tài của Trọng tài Quốc tế
Việt Nam thuộc Phòng Thương mại. Việc phân xử sẽ diễn ra tại thành phố Hà Nội, Việt Nam và được tổ chức bằng
tiếng Anh.
XV. SPECIAL REMARKS - CHÚ THÍCH ĐẶC BIỆT
• This contract supersedes any previous contract rates of Mai Chau Lodge and is valid upon acceptance of the
above terms and conditions. In order for Mai Chau Lodge to include your company in its listing for preferential
rates, please notify your acceptance of all Terms and Conditions of this contract by signing the duplicate of it
on all pages and by mailing it duly stamped to the Hotel. The hotel should receive this contract within 21 days
from the date of issue, after which this offer shall be null and void. Regular published rates will be automatically
applied to your bookings
Hợp đồng này thay thế mọi mức giá hợp đồng trước đây của Mai Chau Lodge và có hiệu lực vào ngày chấp nhận
Điều khoản và Điều kiện trên. Để Mai Chau Lodge đưa công ty của đối tác vào danh sách để được hưởng mức giá
ưu đãi, vui lòng thông báo rằng đối tác đã chấp nhận tất cả các Điều khoản và Điều kiện của hợp đồng này bằng
cách ký tên vào bản sao hợp đồng trên tất cả các trang và gửi bản sao có con dấu hợp lệ qua đường bưu điện cho
khách sạn. Khách sạn phải nhận được hợp đồng này trong vòng 21 ngày kể từ ngày phát hành, sau thời gian đó đề
nghị này sẽ vô hiệu. Giá công bố định kỳ sẽ được tự động áp dụng cho việc đặt phòng của đối tác.