You are on page 1of 11

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc

------o0o-------

HỢP ĐỒNG THỎA THUẬN GIÁ DỊCH VỤ KHÁCH SẠN 2023


HOTEL CONTRACT RATE AGREEMENT 2023
(Có hiệu lực từ ngày 01/01/2023 đến ngày 31/12/2023)
(Valid from Jan 01st till Dec 31th 2023)
- Căn cứ Luật Thương mại số: 36/2005/QH11 do Quốc hội Việt Nam ban hành ngày 14/06/2005
Pursuant to Civil Code No. 33/2005/QH11 dated on 14/06/2005 by The Viet Nam National Assembly.
- Căn cứ Bộ Luật Dân sự số: 91/2015/QH13 do Quốc hội Việt Nam ban hành ngày 24/11/2015
Pursuant to the Civil Law No: 91/2015/QH13 dated on 24/11/2015 by The Viet Nam National Assembly.
- Căn cứ vào nhu cầu và sự thỏa thuận của hai bên
Pursuant to the requirement and capability of both parties;
Hợp đồng Dịch vụ (“Hợp đồng”) này được giao kết ngày 01 tháng 01 năm 2023 bởi và giữa các Bên:
This Service Contract (“Contract”) is signed on 01st January 2023, by and between:
BÊN A BÊN B
Hereinafter referred to as “Party A” Hereinafter referred to as “Party B”
Công Ty: Công ty TNHH Thương Mại Tổng Hợp
Company name Thanh Thảo (Le Mint Hotel)
Địa chỉ công Ty: 01 Trần Khánh Dư, P Nguyễn Văn
Company Address Cừ , TP Quy Nhơn
Địa chỉ Khách sạn: 01-03 Trần Khánh Dư , P Nguyễn
Hotel Address Văn Cừ, TP Quy Nhơn
Mã số thuế/Tax code: 4101516983
Điện thoại/Tel: 0901805777
E-mail: leminthotel@gmail.com

Người đại diện:


Bà/Ms: Lê Thị Phương Thảo
Representative

Chức vụ/Title: Giám Đốc/ Director


Xét vì/ Whereas:
- LE MINT HOTEL QUY NHƠN là khách sạn tại thành phố Quy Nhơn và có năng lực cung cấp dịch vụ cư trú
và/hoặc các dịch vụ khác tại khách sạn

1
LE MINT HOTEL QUY NHON is the hotel in Quy Nhon city and has ability to provide the accommodation
service and/or other services at the hotel;
- Khách Hàng là các đại lý có nhu cầu nhận bảng báo giá phòng ưu đãi để phục vụ cho mục đích kinh doanh
của Khách Hàng.
The Client is on demand of the discount quotation of hotel rooms to serve for the Client’s business.
Vì vậy, các Bên đồng ý như sau:
Therefore, It is agreed as follows:
1. GIÁ PHÒNG/ ROOM RATE:

Mùa cao điểm Mùa thấp điểm 1 Mùa thấp điểm 2


(Tháng 5, 6, 7, 8) (Tháng 1, 2, 3, 4, 9) (Tháng 10, 11, 12)
Loại Phòng/ High season rate Low season 1 rate Low season 2 rate
Room type (Months: 5, 6,7, 8) (Months: 1, 2, 3, 4, 9) (Months: 1,2,3,4,9)

FIT GIT FIT GIT FIT GIT

Superior Twin
730,000 700,000 690,000 650,000 650,000 600,000
(2 single beds)
Grand Superior Twin
830,000 800,000 770,000 720,000 700,000 650,000
(2 single beds)
Deluxe Double
900,000 860,000 850,000 800,000 790,000 750,000
(1 double bed)
Duplex
970,000 920,000 900,000 860,000 880,000 840,000
(1 double bed)
Premier Double
1,080,000 1,030,000 1,000,000 950,000 930,000 890,000
(1 double bed)
Junior Suite
1,150,000 1,100,000 1,100,000 1,050,000 1,050,000 1,000,000
(1 double bed)
Premier Family
1,500,000 1,450,000 1,400,000 1,350,000 1,300,000 1,250,000
(2 double beds)
Executive
1,550,000 1,500,000 1,450,000 1,400,000 1,350,000 1,300,000
(1 double bed)

 Phí giường phụ: 250.000 vnd/ giường/ đêm.


Extra bed: 250.000 vnd/ bed/ night.
 Giá trên chưa bao gồm 8% VAT.
This room rate not included 8% VAT.

1.1. GIÁ PHÒNG BAO GỒM/ ROOM RATE INCLUSIONS:


- Miễn phí thức uống khi nhận phòng
Welcome drink upon arrival.

2
- Miễn phí ăn sáng (Dựa theo số khách trong phòng) từ 06:30-09:30 sáng
Complimentary daily buffet breakfast (based on the number of guests) from 06:30 – 09:30 AM
- Miễn phí hai (02) chai nước suối, trà, cà phê mỗi ngày.
Complimentary daily two (02) bottles of mineral water, tea and coffee.
- Miễn phí sử dụng mạng không dây.
Complimentary Wi-Fi within Hotel area.
- Miễn phí sử dụng hồ bơi.
Complimentary use of the pool.

1.2. ĐIỀU KHOẢN VỀ GIÁ PHÒNG/ ROOM RATES CONDITIONS:


- Giá niêm yết bằng Việt Nam đồng (VND) và dựa trên giá phòng mỗi đêm cho 1 hoặc 2 người mỗi phòng
(ngoại trừ phòng Premier Family dành cho 4 người).
All rates are quoted in Vietnam Dong (VND), based on per room per night, valid for single or double
occupancy per room (except Premier Family for 4 people).
-Tất cả các đặt phòng đều tùy thuộc vào tình trạng phòng trống tại thời điểm đặt phòng hoặc theo thỏa thuận
All reservations are subject to room’s availability at the time of reservation or as per allotment agreement.
- Trong trường hợp khách tự gia hạn theo đăng ký cá nhân thì giá phòng sẽ áp dụng theo giá sẵn có tốt nhất tại
khách sạn để bảo mật giá thỏa thuận này.
Should there be an extension of stay on guest’s personal account; the best available rates shall apply subject to
availability to protect the confidentiality of this agreement.
- Giá sẽ được thông báo trước 1 tháng nếu có sự thay đổi vì lý do khách quan
The rate will be notified 1 month in advance if there is any change due to objective reasons.
- Giá giường phụ 250,000 VND là giá dành cho 01 người/đêm bao gồm 01 phần ăn sáng. Chỉ được đặt tối đa 01
giường phụ / phòng
Extra bed is available for all room categories at 250,000 VND per night (including breakfast). Maximum of one
extra bed per room.
- Danh sách khách đầy đủ phải được cung cấp cho khách sạn trước 1 ngày đoàn nhận phòng
The information on guest profile is required to be submitted to the Hotel at least 1 day prior the group’s
scheduled arrival.
 NGÀY CAO ĐIỂM / PEAK DAYS
Phụ thu 300,000vnd trên giá phòng vào các ngày cao điểm sau
Subject to surcharge 300,000vnd per room per night.
New Year / Tết Dương Lịch (01/01)
Lunar new year / Tết Nguyên Đán (mùng 01 đến 06 tết âm lịch)

3
Ceremony of Hung King/ Ngày giỗ Vua Hùng (10/03 âm lịch)
Liberation Day / Ngày Giải Phóng (30/04)
Ngày Quốc Tế Lao Động / International Workers’ Day (01/05)
National Independence Day/ Ngày quốc khách (02/09)
Christmas / Giáng Sinh ( áp dụng cho khách quốc tế )(24/12)
Giao thừa/ New Year Eve/ (31/12)

1.3. THỜI GIAN NHẬN VÀ TRẢ PHÒNG/ CHECK-IN AND CHECK-OUT TIME:
- Thời gian nhận phòng từ 14h00, thời gian trả phòng trước 12h00 giờ trưa. Không đảm bảo phòng trong tình
trạng tốt nhất khi nhận phòng trước 14h00, trừ trường hợp đã được báo trước và nhận sự đồng ý bằng văn bản
từ phía Khách sạn.
Check in time is from 14:00 pm, and check out time is at or before 12:00 pm (noon). The room is not
guaranteed to be in the best condition upon check-in before 14:00 pm, unless otherwise stated and the written
consent of the Hotel.
- Không hoàn lại tiền cho việc trả phòng sớm hoặc phòng không sử dụng, việc gia hạn lưu trú sẽ tùy thuộc vào
phòng trống và thanh toán theo bảng giá công bố sẵn có.
No refunds for early check-out or unused room, the extension of stay will be subject to availability and payment
according to published rates.
- Trừ khi có sự thỏa thuận khác, Khách sạn sẽ phụ thu 100% nếu nhận phòng trước 6h00 sáng và phụ thu 50%
giá hợp đồng nếu khách muốn nhận phòng sau 6h00 sáng (nếu có phòng trống).
Unless there’s other agreement, check in before 6:00 am will incur additional one (1) night charge and check
out from 06.00 will incur additional charge of 50% based on contracted rate. And subject to availability (if
available).
- Trả phòng trễ trước 18:00 sẽ phụ thu 50% giá phòng hợp đồng. Trả phòng trễ sau 18:00 sẽ phụ thu một (1)
đêm theo giá hợp đồng. Và tùy thuộc vào tình trạng phòng sẵn có.
Late Check Out to 18:00 will incur additional charge of 50% based on contracted rate. Check out after 18.00
will incur additional one (1) night charge. And subject to availability.

1.4.CHÍNH SÁCH TRẺ EM / CHILDREN POLICY:


- Nếu yêu cầu thêm giường, giá giường phụ sẽ được áp dụng.
Should additional bedding be required, extra bed rates will apply.
- Miễn phí chỗ ở và ăn sáng cho một (1) trẻ em dưới 6 tuổi đi cùng bố mẹ. Từ bé thứ 2 dưới 6 tuổi ở trong
phòng sẽ tính 75.000 VND mỗi đêm.
Accommodation and breakfast is free for one (1) child up to 6 years old when accompanying an adult who is
having a full paying meal. From second childs up to 6 years old in room will be charged 75.000 VND per night.

4
- Giá bữa ăn sáng cho trẻ em từ 6 đến dưới 12 tuổi là 150.000 VND/ ngày
Breakfast for kid from 6 to 12 will be charged is 150.000 VND per night
- Trẻ em từ 12 tuổi trở lên sẽ được áp dụng giá phụ thu theo quy định người lớn là 250.000 VND (bao gồm ăn
sáng)
For child over 12 years old will be charge extra person is 250.000 VND (include breakfast).

1.5. CHÍNH SÁCH ĐOÀN/ GIT POLICY:


 FIT: Khách lẻ: dưới 10 phòng/ under 10 rooms/ night
 GIT: từ 10 phòng trở lên/ group size: from 10 rooms and above/ night
2. CHÍNH SÁCH HỦY PHÒNG/ CANCELLATION POLICY:
MÙA/ SEASON NGÀY TRƯỚC KHI NHẬN PHÒNG TIỀN PHẠT/ PENALTY
/ DAYS PRIOR TO ARRIVAL
14 ngày/ 14 Days Hùy phòng miễn phí/
Mùa thấp điểm số 1 và 2/ Low Free Cancellation
Season number 1 and 2 5 – 13 ngày/ 5 – 13 Days 50% giá trị hợp đồng
(Jan, Feb, Mar, Apr, Sep, Oct, 50% from total room charge
Nov, Dec) 1 – 4 ngày/ 1 – 4 Days 100% giá trị hợp đồng
100% from total room charge
25 ngày/ 25 Days Hùy phòng miễn phí
Free Cancellation
Mùa cao điểm/ High Season 7 – 24 ngày/ 7 – 24 Days 50% giá trị hợp đồng
(May, Jun, Jul, Apr) 50% from total room charge
1 – 6 ngày/ 1 – 6 Days 100% giá trị hợp đồng
100% from total room charge
- Việc hủy bỏ phải được gửi qua fax hoặc email và ngày hủy sẽ được tính là ngày chúng tôi nhận được fax
hoặc email và sẽ chỉ có hiệu lực sau khi bạn nhận được xác nhận về việc hủy bỏ từ Khách sạn.
Cancellation have to be faxed or emailed and the cancellation date will be on the day we receive the fax or
email and will only be valid once you received confirmation of the cancellation from the Hotel.
 CHÍNH SÁCH GIẢM PHÒNG/ GROUP WASH DOWN:
- Việc giảm phòng được chấp nhận trong vòng 3 ngày trước ngày nhận phòng của đoàn và giới hạn không
vượt quá 10% tổng số phòng. Nếu vượt quá 10%, phí hủy phòng sẽ được áp dụng/ Room washed down is
allowed until 03 days prior to group’s arrival and subject to reduction limit 10% per group, in excess
thereof the above cancellation fee term will be applied.
3. THANH TOÁN/ PAYMENT:

5
3.1. ĐẶT CỌC VÀ THANH TOÁN/ DEPOSIT AND PAYMENT:
- Thanh toán yêu cầu đặt phòng khách đoàn: Đại lý tiến hành đặt cọc trong vòng 24h kể từ khi nhân viên của
khách sạn gửi Xác nhận đặt phòng tạm thời. Nếu việc đặt cọc trễ hơn 24 giờ kể từ thời điểm gửi Xác nhận đặt
phòng thì Khách sạn không đảm bảo giữ phòng như thông tin đại lý đã thông báo .
GIT Payment: Credit facilities have NOT been established whereby 50% total room charge and service charge
are required 24 hours after temporary booking confirmation.If late, the hotel does not guarantee to keepthe
room as confirmed.
- Bên B thanh toán 100% trên tổng số tiền phải thanh toán đối với dịch vụ là khách lẻ đi du lịch theo hình thức
FIT sau khi nhận được xác nhận từ Bên A, trễ nhất là trước khi check in để đảm bảo cho việc đặt dịch vụ.
Party B pays 100% of the total payment for the FIT service after receiving confirmation from Party, latest
before check in time to ensure the booking.
3.2. ĐIỀU KIỆN VÀ ĐIỀU KHOẢN KHÁC/ OTHER PAYMENT TERM AND CONDITIONS:
- Khách sạn có quyền huỷ các đơn phòng nếu không nhận được thanh toán đầy đủ trừ trường hợp có các thỏa
thuận khác.
The Hotel reserves the right to release all rooms not guaranteed by payment unless separate written credit
arrangements have been agreed by both contracting parties.
- Hai bên đồng ý rằng tất cả giá trên đều được tính bằng đồng Việt Nam. Bất kỳ khoản thanh toán nào được
phát sinh bằng Đô La Mỹ đều được quy đổi sang đồng Việt Nam theo tỉ giá quy đổi ngoại tệ của liên ngân
hàng tại thời điểm thanh toán. Khách sạn có quyền cập nhật tỷ giá mà không cần báo trước trong trường hợp có
yêu cầu từ Ngân Hàng Nhà Nước khi thanh toán.
It is understood and agreed upon that all prices are based on Vietnam dong. Actual payment of deposit, final
payment or whatsoever amount incurred by US dollar shall be converted into Vietnam Dong using the
prevailing exchange rate published by Interbank at the time of payment. The Hotel shall reserve the right to
update the exchange rate without prior notice providing that such rate is in line with the guidelines stipulated
by the State Bank of Vietnam at the time of payment.
3.2. THÔNG TIN TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG/ BANK INFORMATION:
Bank Name / Tên ngân hàng Ngân Hàng Công Thương Bình Định ( Viettin Bank Bình Định )

Branch/ Chi nhánh Chi nhánh Bình Định

Account number/ Số tài khoản 103605678910

Account name/ Tên tài khoản LÊ THỊ THÚY HIỀN

6
4. CÁC ĐIỀU KIỆN KHÁC/ OTHER CONDITIONS:
4.1. BẢO MẬT/ CONFIDENTIALITY:
- Đại lý Du lịch, Công ty Lữ hành phải có trách nhiệm giữ bí mật các chi tiết về mức giá, các điều khoản trong
hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến Khách sạn và việc kinh doanh của Khách sạn. Bất kể sự vi
phạm nào liên quan sẽ dẫn đến việc chấm dứt hợp đồng mà không báo trước.
The agent and operator shall procure that its employees and other authorized personnel shall keep confidential
the details of the rates and all other provisions of this agreement and all other matters relating to Hotel and its
business. Any failure by the agent/ operator to adhere to this condition may result in the rates being withdrawn
without notice.
4.2. BẤT KHẢ KHÁNG/ FORCE MAJEURE:
- “Bất Khả Kháng” nghĩa là sự kiện xảy ra một cách khách quan không thể lường trước được được làm cho một
hoặc các bên không thể thực hiện nghĩa vụ theo Hợp Đồng này và không thể khắc phục được mặc dù đã áp
dụng mọi biện pháp cần thiết và khả năng cho phép. Phụ thuộc vào các điều kiện nêu trên, Bất Khả Kháng được
định nghĩa trong Hợp Đồng này bao gồm nhưng không giới hạn ở các sự kiện sau đây: việc ngăn cấm của cơ
quan nhà nước có thẩm quyền, bạo loạn, chiến tranh, tình trạng khẩn cấp quốc gia, lệnh cấm vận, bệnh dịch, lũ
lụt, động đất, bão, sóng thần hoặc những hiểm họa thiên nhiên khác.
“Force Majeure” means an event which occurs objectively and unpredictably that cause one of the Parties or
both Parties can not fulfill their obligations or overcome through all necessary measures have been applied and
all the permitted capabilities have been used. Subject to the above conditions, Force Majeure as defined in this
Contract includes but is not limited to any of the following events: prohibition by the state authorities, riots,
wars, national emergency, embargo, epidemic, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.
- Nếu một Bên không thể thực hiện hoặc trì hoãn việc thực hiện Hợp Đồng do Bất Khả Kháng thì Bên đó phải
thông báo bằng văn bản cho Bên kia trong ba (03) ngày làm việc kể từ ngày Bất Khả Kháng xảy ra, đồng thời,
áp dụng các biện pháp cần thiết để hạn chế các thiệt hại.
If a Party delay executing or cannot execute the Contract due to the Force Majeure, such Party shall notify in
writing the other Party within three (03) business days from the date that the Force Majeure occurs, and apply
all the necessary measures to restrict the damages.
- Bên bị ảnh hưởng bởi Bất Khả Kháng dẫn đến không thể thực hiện hoặc trì hoãn việc thực hiện Hợp Đồng sẽ
không bị xem là vi phạm Hợp Đồng này hay có bất kỳ trách nhiệm nào đối với Bên kia.
The Party affected by the Force Majeure cannot execute or delay executing the Contract shall not be deemed to
violate this Contract or bear any responsibility under this Contract.
- Trường hợp Bất Khả Kháng đã cản trở và tiếp tục cản trở việc thực hiện Hợp Đồng trong thời gian liên tục
hơn hai mươi (20) ngày thì Các Bên sẽ thỏa thuận về việc tiếp tục thực hiện hay chấm dứt Hợp Đồng vì lợi ích
của mỗi Bên và phù hợp pháp luật Việt Nam.

7
In case that Force Majeure prevents and continues to hamper the implementation of the Contract for twenty
(20) continuous days, the Parties
- Trong trường hợp bất khả kháng do thiên tai, Khách sạn sẽ không chịu trách nhiệm trong việc cung cấp phòng
lưu trú, thức ăn, giặt là, vận chuyển hoặc các dịch vụ khác của khách sạn cho khách. Tuy nhiên, Khách sạn sẽ
làm tất cả mọi khả năng có thể để hỗ trợ cho khách.
In the event of a natural disaster, the Hotel will bear no responsibility for no providing accommodations, meals,
laundry, transportation or any services of the Hotel to the guests. The Hotel will do all within its power to assist
the guests.
4.3. THUẾ & PHÍ PHỤC VỤ/ TAX & SERVICE CHARGE:
- Khách sạn bảo lưu quyền điều chỉnh mức thuế và phí phục vụ trong thời hạn hợp đồng đã ký trong trường hợp
có sự điều chỉnh từ Chính phủ.
Hotel reserves the right to adjust rates agreed within the contract period in the event of tax alterations and
surcharge amendments by the Vietnamese government.
4.4. CHUYỂN KHÁCH/ TRANSFER OF GUEST:
- Trong trường hợp khách sạn không đáp ứng được phòng lưu trú cho khách như đã được xác nhận thì Khách
sạn có trách nhiệm sắp xếp cho khách ở một khách sạn khác tương đương và chịu toàn bộ chi phí phát sinh
liên quan đến việc chuyển khách. Khách sạn sẽ cố gắng hết sức trong việc cung cấp ngay khi có thể phòng
lưu trú cho những khách đã được xác nhận đặt phòng.
In case the Hotel finding itself unable to accommodate guests with confirmed reservation will undertake to
transfer the guest to another hotel and will bear any additional cost incurred due to this transfer. The Hotel
will endeavor at all times to accommodate all confirmed guests as soon as become available.

5. TRÁCH NHIỆM TRONG TRƯỜNG HỢP HƯ HỎNG/ DAMAGE LIABILITY:


- Bất kỳ vật dụng nào bị hư hỏng hay thất lạc tại phòng mà khách lưu trú thì khách phải có trách nhiệm thanh
toán cho Bên A.
Any damaged and or missing item(s) at room that guest(s) has/have been stayin, guest(s) will have to pay for
Party A.

6. ĐIỀU KHOẢN THƯƠNG MẠI ĐIỆN TỬ / E-CLAUSE:


6.1. Các mức giá được thỏa thuận trong hợp đồng này trong trường hợp không bao gồm trong các chương trình
trọn gói của Khách sạn sẽ không được niêm yết, công bố hoặc chuyển tải lên phương tiện Internet. Điều khoản
này áp dụng cho các trang web sở hữu và được quản lý bởi công ty du lịch cũng như đối với bất cứ trang web
nào được sở hữu, quản lý hoặc cung cấp bởi kênh phân phối thứ 3

8
In particular, the contracted rates, if not packaged in “Hotel packages” shall not be posted, published or in
any way access able on the Internet. This applies to websites owned and managed by the agent/ operator as
well as to any website owned, managed or supplied by any subsequent distributor.
6.2 Bất kỳ sự vi phạm nào liên quan đến điều khoản trên đây đồng nghĩa với việc hủy hợp đồng mà không cần
thông báo trước
Any failure by the agent/ operator to adhere to these provisions may result in the rate being withdrawn without
notice. This condition shall not apply in so far as such information is generally known to the public other than
as a result of the operator’s disclosure.

7. PHẠT VI PHẠM VÀ BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI/ PENALTY AND COMPENSATION:


7.1. Phạt vi phạm: Trường hợp một trong các Bên vi phạm bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp đồng thì Bên vi phạm
sẽ phải chịu một khoản phạt cho việc vi phạm nói trên với mức phạt là 10 phần trăm (10%) trên tổng giá trị
phần nghĩa vụ Hợp đồng bị vi phạm
Penalty: In case one of the Parties breaches any obligations under this Contract, the default Party must pay a
fine for each of violation equivalent to ten percent (10%) of total value of each violated obligation.
7.2. Bồi thường thiệt hại: Trường hợp một trong các Bên vi phạm Hợp đồng thì ngoài mức phạt nêu tại Điều
7.1, Bên vi phạm có trách nhiệm bồi thường cho Bên còn lại mọi thiệt hại, phí tổn phát sinh do hành vi vi phạm
Hợp đồng gây nên
Compensation: In case one of the Parties breaches any obligations under this Contract, beside the penalty
referred to in Article 7.1, the default Party shall compensate to the remaining Party for all damages and cost
incurred from Contract violations.
7.3. Trong trường hợp một Bên chậm thanh toán hoặc hoàn trả cho Bên còn lại một khoản tiền trong một giai
đoạn được quy định trong Hợp Đồng này, không phương hại đến các quyền khác mà Bên bị vi phạm có thể có
theo Hợp Đồng này, Bên vi phạm sẽ thanh toán cho Bên bị vi phạm tiền lãi đối với khoản tiền đó với mức bằng
1% (một phần trăm) mỗi tháng được tính trên số tiền chậm thanh toán (chậm hoàn trả) tính từ ngày mà khoản
tiền đó bị quá hạn thanh toán hoặc hoàn trả cho đến ngày thanh toán hoặc hoàn trả
In the event a Party fails to pay or repay the other Party an amount within a period stipulated in this Contract,
without prejudice to other rights that the breached Party may have under this Contract, the breaching Party
shall pay the breached Party interest on that amount at the rate equal to 1% (one percent) per month calculated
on the late payment (late reimbursement) from the date on which that amount becomes overdue for payment or
repayment until the date of payment or repayment.

8. KẾT THÚC HỢP ĐỒNG VÀ ĐIỀU KHOẢN CHUNG / TERMINATION OF AGREEMENT AND
ARTICLE GENERAL TERMS

8.1. KẾT THÚC HỢP ĐỒNG / TERMINATION OF AGREEMENT

9
- Bên B phải trả lại hợp đồng này cho bên A với chữ ký của người có thẩm quyền trên mỗi trang để tôn trọng
tất cả các mức giá và điều khoản đã đồng ý. Nếu bên B không gửi bản xác nhận đồng ý trong vòng 30 ngày kể
từ ngày ký hợp đồng (như đã nêu dưới đây), thì hợp đồng này sẽ hết hiệu lực.
Party B should return this agreement to party A with an authorized signatory on each page in order to honor
all the agreed rates and terms. If party B fails to send the acknowledgement copy with acceptance wthin 30
days of the contract issued date (as stated below), this agreement is no longer valid.
- Hợp đồng này sẽ chấm dứt trước hạn nếu: Một trong hai Bên không tuân thủ những điều khoản thỏa thuận đã
nêu trong hợp đồng bởi Bên còn lại; Hoặc bên vi phạm tiếp tục lập lại sai phạm trong khoảng thời gian 7 ngày
sau khi Bên còn lại ra thông báo nhắc nhở vi phạm bằng văn bản; Bên vi phạm tự ý chấm dứt hợp đồng này
trước hạn mà không cần quan tâm đến quyền lợi của các bên phát sinh trước đó hoặc đang diễn ra; Bên vi phạm
không có biện pháp khắc phục hậu quả hoặc không thể khắc phục hậu quả do bên vi phạm gây ra trong việc
không tôn trọng các điều khoản của hợp đồng.
This Contract will be terminated prematurely if: One of the Parties does not comply with the terms agreed in
the contract by the other Party; Or the violating party keeps repeating the mistake within a period of 7 days
after the other Party issues a written notice of violation; The breaching party terminates this contract on its
own accord without regard to the interests of the parties that have arisen before or in progress; The violating
party has no remedies or cannot remedy the consequences caused by the violating party's failure to respect the
terms of contract.
- Trường hợp một bên muốn hoặc không muốn gia hạn hợp đồng, thì bên đó phải gửi thông báo bằng văn bản
tới bên còn lại ít nhất 30 ngày trước ngày kết thúc thời hạn hợp đồng
If one party wants or does not want to extend the contract, that party must send a written notice to the other party
at least 30 days before the end of the contract term.

8.2. ĐIỀU KHOẢN CHUNG / ARTICLE GENERAL TERMS


8.2.1. Bất kỳ phần, điều khoản hoặc quy định nào của Hợp Đồng này bị xem là không hợp pháp, vô hiệu, không
có hiệu lực hoặc không thể thi hành theo pháp luật Việt Nam sẽ được xem là không có hiệu lực đối với Các
Bên, mà không làm mất hiệu lực đối với các quy định còn lại của Hợp Đồng này và các quy định còn lại này
vẫn duy trì đầy đủ hiệu lực thi hành.
Any term, provision or provision of this Agreement that is deemed unlawful, invalid, invalid or unenforceable
under the laws of Vietnam shall be deemed void to the Parties without prejudice to the remaining provisions of
this Agreement and these remaining provisions remain in full force and effect.
8.2.2. Các điều khoản trên đây và các Điều Kiện Cụ Thể (các Phụ lục) là (các) phần không thể tách rời của Hợp
đồng này. Việc sửa đổi, bổ sung bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng phải được lập thành văn bản và phải được
xác nhận bởi đại diện có thẩm quyền của các Bên. The above terms and Particular Terms and Conditions

10
(Appendixes) are integral parts of this Contract. Any amendments or supplements of any terms of this Contract
shall be made in writing and confirmed by authorized representatives of the Parties.
Mọi tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này sẽ được giải quyết tại Tòa án nhân dân có thẩm
quyền. Án phí do bên thua kiện chịu. Any dispute arising out of or in relation with this Contract shall be
resolved by the competent court. The court fees shall be paid by the losing party.
8.2.3. Sau 30 ngày kể từ ngày Hợp Đồng này được gửi đi, nếu Bên B không nhận lại được Hợp Đồng có chữ ký
của Bên A thì Hợp Đồng này xem như không có giá trị.
After 30 days from the date this Contract is sent, if Party B does not receive back the Contract signed by Party
A, this Contract will be deemed invalid.
8.2.4. Hợp đồng này được lập thành hai (02) bản song ngữ Việt – Anh, có giá trị như nhau. Mỗi Bên giữ một
(01) bản để thực hiện. Nếu có sự khác biệt giữa nội dung tiếng Việt và nội dung tiếng Anh thì bản tiếng Việt sẽ
được ưu tiên áp dụng.
This Contract is made into two (02) original copies in bilingual language (Vietnamese and English). Each
Party shall keep one (01) original copy for execution. Should there be any discrepancy between the two
versions, the Vietnamese language version shall prevail.
8.2.5. Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký và tự động thanh lý khi Các Bên hoàn thành tất cả các nghĩa vụ
tương ứng theo Hợp đồng.
This Contract shall take effective from the signing date and shall be automatically liquidated when the Parties
have completed the contractual obligations accordingly.

ĐÃ ĐỌC VÀ CHẤP NHẬN BỞI BÊN A ĐỒNG Ý VÀ CHẤP NHẬN BỞI BÊN B
VIEWED AND ACCEPTED BY PARTY A AGREED AND ACCEPTED BY PARTY B

11

You might also like