Professional Documents
Culture Documents
------o0o-------
1
LE MINT HOTEL QUY NHON is the hotel in Quy Nhon city and has ability to provide the accommodation
service and/or other services at the hotel;
- Khách Hàng là các đại lý có nhu cầu nhận bảng báo giá phòng ưu đãi để phục vụ cho mục đích kinh doanh
của Khách Hàng.
The Client is on demand of the discount quotation of hotel rooms to serve for the Client’s business.
Vì vậy, các Bên đồng ý như sau:
Therefore, It is agreed as follows:
1. GIÁ PHÒNG/ ROOM RATE:
Superior Twin
730,000 700,000 690,000 650,000 650,000 600,000
(2 single beds)
Grand Superior Twin
830,000 800,000 770,000 720,000 700,000 650,000
(2 single beds)
Deluxe Double
900,000 860,000 850,000 800,000 790,000 750,000
(1 double bed)
Duplex
970,000 920,000 900,000 860,000 880,000 840,000
(1 double bed)
Premier Double
1,080,000 1,030,000 1,000,000 950,000 930,000 890,000
(1 double bed)
Junior Suite
1,150,000 1,100,000 1,100,000 1,050,000 1,050,000 1,000,000
(1 double bed)
Premier Family
1,500,000 1,450,000 1,400,000 1,350,000 1,300,000 1,250,000
(2 double beds)
Executive
1,550,000 1,500,000 1,450,000 1,400,000 1,350,000 1,300,000
(1 double bed)
2
- Miễn phí ăn sáng (Dựa theo số khách trong phòng) từ 06:30-09:30 sáng
Complimentary daily buffet breakfast (based on the number of guests) from 06:30 – 09:30 AM
- Miễn phí hai (02) chai nước suối, trà, cà phê mỗi ngày.
Complimentary daily two (02) bottles of mineral water, tea and coffee.
- Miễn phí sử dụng mạng không dây.
Complimentary Wi-Fi within Hotel area.
- Miễn phí sử dụng hồ bơi.
Complimentary use of the pool.
3
Ceremony of Hung King/ Ngày giỗ Vua Hùng (10/03 âm lịch)
Liberation Day / Ngày Giải Phóng (30/04)
Ngày Quốc Tế Lao Động / International Workers’ Day (01/05)
National Independence Day/ Ngày quốc khách (02/09)
Christmas / Giáng Sinh ( áp dụng cho khách quốc tế )(24/12)
Giao thừa/ New Year Eve/ (31/12)
1.3. THỜI GIAN NHẬN VÀ TRẢ PHÒNG/ CHECK-IN AND CHECK-OUT TIME:
- Thời gian nhận phòng từ 14h00, thời gian trả phòng trước 12h00 giờ trưa. Không đảm bảo phòng trong tình
trạng tốt nhất khi nhận phòng trước 14h00, trừ trường hợp đã được báo trước và nhận sự đồng ý bằng văn bản
từ phía Khách sạn.
Check in time is from 14:00 pm, and check out time is at or before 12:00 pm (noon). The room is not
guaranteed to be in the best condition upon check-in before 14:00 pm, unless otherwise stated and the written
consent of the Hotel.
- Không hoàn lại tiền cho việc trả phòng sớm hoặc phòng không sử dụng, việc gia hạn lưu trú sẽ tùy thuộc vào
phòng trống và thanh toán theo bảng giá công bố sẵn có.
No refunds for early check-out or unused room, the extension of stay will be subject to availability and payment
according to published rates.
- Trừ khi có sự thỏa thuận khác, Khách sạn sẽ phụ thu 100% nếu nhận phòng trước 6h00 sáng và phụ thu 50%
giá hợp đồng nếu khách muốn nhận phòng sau 6h00 sáng (nếu có phòng trống).
Unless there’s other agreement, check in before 6:00 am will incur additional one (1) night charge and check
out from 06.00 will incur additional charge of 50% based on contracted rate. And subject to availability (if
available).
- Trả phòng trễ trước 18:00 sẽ phụ thu 50% giá phòng hợp đồng. Trả phòng trễ sau 18:00 sẽ phụ thu một (1)
đêm theo giá hợp đồng. Và tùy thuộc vào tình trạng phòng sẵn có.
Late Check Out to 18:00 will incur additional charge of 50% based on contracted rate. Check out after 18.00
will incur additional one (1) night charge. And subject to availability.
4
- Giá bữa ăn sáng cho trẻ em từ 6 đến dưới 12 tuổi là 150.000 VND/ ngày
Breakfast for kid from 6 to 12 will be charged is 150.000 VND per night
- Trẻ em từ 12 tuổi trở lên sẽ được áp dụng giá phụ thu theo quy định người lớn là 250.000 VND (bao gồm ăn
sáng)
For child over 12 years old will be charge extra person is 250.000 VND (include breakfast).
5
3.1. ĐẶT CỌC VÀ THANH TOÁN/ DEPOSIT AND PAYMENT:
- Thanh toán yêu cầu đặt phòng khách đoàn: Đại lý tiến hành đặt cọc trong vòng 24h kể từ khi nhân viên của
khách sạn gửi Xác nhận đặt phòng tạm thời. Nếu việc đặt cọc trễ hơn 24 giờ kể từ thời điểm gửi Xác nhận đặt
phòng thì Khách sạn không đảm bảo giữ phòng như thông tin đại lý đã thông báo .
GIT Payment: Credit facilities have NOT been established whereby 50% total room charge and service charge
are required 24 hours after temporary booking confirmation.If late, the hotel does not guarantee to keepthe
room as confirmed.
- Bên B thanh toán 100% trên tổng số tiền phải thanh toán đối với dịch vụ là khách lẻ đi du lịch theo hình thức
FIT sau khi nhận được xác nhận từ Bên A, trễ nhất là trước khi check in để đảm bảo cho việc đặt dịch vụ.
Party B pays 100% of the total payment for the FIT service after receiving confirmation from Party, latest
before check in time to ensure the booking.
3.2. ĐIỀU KIỆN VÀ ĐIỀU KHOẢN KHÁC/ OTHER PAYMENT TERM AND CONDITIONS:
- Khách sạn có quyền huỷ các đơn phòng nếu không nhận được thanh toán đầy đủ trừ trường hợp có các thỏa
thuận khác.
The Hotel reserves the right to release all rooms not guaranteed by payment unless separate written credit
arrangements have been agreed by both contracting parties.
- Hai bên đồng ý rằng tất cả giá trên đều được tính bằng đồng Việt Nam. Bất kỳ khoản thanh toán nào được
phát sinh bằng Đô La Mỹ đều được quy đổi sang đồng Việt Nam theo tỉ giá quy đổi ngoại tệ của liên ngân
hàng tại thời điểm thanh toán. Khách sạn có quyền cập nhật tỷ giá mà không cần báo trước trong trường hợp có
yêu cầu từ Ngân Hàng Nhà Nước khi thanh toán.
It is understood and agreed upon that all prices are based on Vietnam dong. Actual payment of deposit, final
payment or whatsoever amount incurred by US dollar shall be converted into Vietnam Dong using the
prevailing exchange rate published by Interbank at the time of payment. The Hotel shall reserve the right to
update the exchange rate without prior notice providing that such rate is in line with the guidelines stipulated
by the State Bank of Vietnam at the time of payment.
3.2. THÔNG TIN TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG/ BANK INFORMATION:
Bank Name / Tên ngân hàng Ngân Hàng Công Thương Bình Định ( Viettin Bank Bình Định )
6
4. CÁC ĐIỀU KIỆN KHÁC/ OTHER CONDITIONS:
4.1. BẢO MẬT/ CONFIDENTIALITY:
- Đại lý Du lịch, Công ty Lữ hành phải có trách nhiệm giữ bí mật các chi tiết về mức giá, các điều khoản trong
hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến Khách sạn và việc kinh doanh của Khách sạn. Bất kể sự vi
phạm nào liên quan sẽ dẫn đến việc chấm dứt hợp đồng mà không báo trước.
The agent and operator shall procure that its employees and other authorized personnel shall keep confidential
the details of the rates and all other provisions of this agreement and all other matters relating to Hotel and its
business. Any failure by the agent/ operator to adhere to this condition may result in the rates being withdrawn
without notice.
4.2. BẤT KHẢ KHÁNG/ FORCE MAJEURE:
- “Bất Khả Kháng” nghĩa là sự kiện xảy ra một cách khách quan không thể lường trước được được làm cho một
hoặc các bên không thể thực hiện nghĩa vụ theo Hợp Đồng này và không thể khắc phục được mặc dù đã áp
dụng mọi biện pháp cần thiết và khả năng cho phép. Phụ thuộc vào các điều kiện nêu trên, Bất Khả Kháng được
định nghĩa trong Hợp Đồng này bao gồm nhưng không giới hạn ở các sự kiện sau đây: việc ngăn cấm của cơ
quan nhà nước có thẩm quyền, bạo loạn, chiến tranh, tình trạng khẩn cấp quốc gia, lệnh cấm vận, bệnh dịch, lũ
lụt, động đất, bão, sóng thần hoặc những hiểm họa thiên nhiên khác.
“Force Majeure” means an event which occurs objectively and unpredictably that cause one of the Parties or
both Parties can not fulfill their obligations or overcome through all necessary measures have been applied and
all the permitted capabilities have been used. Subject to the above conditions, Force Majeure as defined in this
Contract includes but is not limited to any of the following events: prohibition by the state authorities, riots,
wars, national emergency, embargo, epidemic, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.
- Nếu một Bên không thể thực hiện hoặc trì hoãn việc thực hiện Hợp Đồng do Bất Khả Kháng thì Bên đó phải
thông báo bằng văn bản cho Bên kia trong ba (03) ngày làm việc kể từ ngày Bất Khả Kháng xảy ra, đồng thời,
áp dụng các biện pháp cần thiết để hạn chế các thiệt hại.
If a Party delay executing or cannot execute the Contract due to the Force Majeure, such Party shall notify in
writing the other Party within three (03) business days from the date that the Force Majeure occurs, and apply
all the necessary measures to restrict the damages.
- Bên bị ảnh hưởng bởi Bất Khả Kháng dẫn đến không thể thực hiện hoặc trì hoãn việc thực hiện Hợp Đồng sẽ
không bị xem là vi phạm Hợp Đồng này hay có bất kỳ trách nhiệm nào đối với Bên kia.
The Party affected by the Force Majeure cannot execute or delay executing the Contract shall not be deemed to
violate this Contract or bear any responsibility under this Contract.
- Trường hợp Bất Khả Kháng đã cản trở và tiếp tục cản trở việc thực hiện Hợp Đồng trong thời gian liên tục
hơn hai mươi (20) ngày thì Các Bên sẽ thỏa thuận về việc tiếp tục thực hiện hay chấm dứt Hợp Đồng vì lợi ích
của mỗi Bên và phù hợp pháp luật Việt Nam.
7
In case that Force Majeure prevents and continues to hamper the implementation of the Contract for twenty
(20) continuous days, the Parties
- Trong trường hợp bất khả kháng do thiên tai, Khách sạn sẽ không chịu trách nhiệm trong việc cung cấp phòng
lưu trú, thức ăn, giặt là, vận chuyển hoặc các dịch vụ khác của khách sạn cho khách. Tuy nhiên, Khách sạn sẽ
làm tất cả mọi khả năng có thể để hỗ trợ cho khách.
In the event of a natural disaster, the Hotel will bear no responsibility for no providing accommodations, meals,
laundry, transportation or any services of the Hotel to the guests. The Hotel will do all within its power to assist
the guests.
4.3. THUẾ & PHÍ PHỤC VỤ/ TAX & SERVICE CHARGE:
- Khách sạn bảo lưu quyền điều chỉnh mức thuế và phí phục vụ trong thời hạn hợp đồng đã ký trong trường hợp
có sự điều chỉnh từ Chính phủ.
Hotel reserves the right to adjust rates agreed within the contract period in the event of tax alterations and
surcharge amendments by the Vietnamese government.
4.4. CHUYỂN KHÁCH/ TRANSFER OF GUEST:
- Trong trường hợp khách sạn không đáp ứng được phòng lưu trú cho khách như đã được xác nhận thì Khách
sạn có trách nhiệm sắp xếp cho khách ở một khách sạn khác tương đương và chịu toàn bộ chi phí phát sinh
liên quan đến việc chuyển khách. Khách sạn sẽ cố gắng hết sức trong việc cung cấp ngay khi có thể phòng
lưu trú cho những khách đã được xác nhận đặt phòng.
In case the Hotel finding itself unable to accommodate guests with confirmed reservation will undertake to
transfer the guest to another hotel and will bear any additional cost incurred due to this transfer. The Hotel
will endeavor at all times to accommodate all confirmed guests as soon as become available.
8
In particular, the contracted rates, if not packaged in “Hotel packages” shall not be posted, published or in
any way access able on the Internet. This applies to websites owned and managed by the agent/ operator as
well as to any website owned, managed or supplied by any subsequent distributor.
6.2 Bất kỳ sự vi phạm nào liên quan đến điều khoản trên đây đồng nghĩa với việc hủy hợp đồng mà không cần
thông báo trước
Any failure by the agent/ operator to adhere to these provisions may result in the rate being withdrawn without
notice. This condition shall not apply in so far as such information is generally known to the public other than
as a result of the operator’s disclosure.
8. KẾT THÚC HỢP ĐỒNG VÀ ĐIỀU KHOẢN CHUNG / TERMINATION OF AGREEMENT AND
ARTICLE GENERAL TERMS
9
- Bên B phải trả lại hợp đồng này cho bên A với chữ ký của người có thẩm quyền trên mỗi trang để tôn trọng
tất cả các mức giá và điều khoản đã đồng ý. Nếu bên B không gửi bản xác nhận đồng ý trong vòng 30 ngày kể
từ ngày ký hợp đồng (như đã nêu dưới đây), thì hợp đồng này sẽ hết hiệu lực.
Party B should return this agreement to party A with an authorized signatory on each page in order to honor
all the agreed rates and terms. If party B fails to send the acknowledgement copy with acceptance wthin 30
days of the contract issued date (as stated below), this agreement is no longer valid.
- Hợp đồng này sẽ chấm dứt trước hạn nếu: Một trong hai Bên không tuân thủ những điều khoản thỏa thuận đã
nêu trong hợp đồng bởi Bên còn lại; Hoặc bên vi phạm tiếp tục lập lại sai phạm trong khoảng thời gian 7 ngày
sau khi Bên còn lại ra thông báo nhắc nhở vi phạm bằng văn bản; Bên vi phạm tự ý chấm dứt hợp đồng này
trước hạn mà không cần quan tâm đến quyền lợi của các bên phát sinh trước đó hoặc đang diễn ra; Bên vi phạm
không có biện pháp khắc phục hậu quả hoặc không thể khắc phục hậu quả do bên vi phạm gây ra trong việc
không tôn trọng các điều khoản của hợp đồng.
This Contract will be terminated prematurely if: One of the Parties does not comply with the terms agreed in
the contract by the other Party; Or the violating party keeps repeating the mistake within a period of 7 days
after the other Party issues a written notice of violation; The breaching party terminates this contract on its
own accord without regard to the interests of the parties that have arisen before or in progress; The violating
party has no remedies or cannot remedy the consequences caused by the violating party's failure to respect the
terms of contract.
- Trường hợp một bên muốn hoặc không muốn gia hạn hợp đồng, thì bên đó phải gửi thông báo bằng văn bản
tới bên còn lại ít nhất 30 ngày trước ngày kết thúc thời hạn hợp đồng
If one party wants or does not want to extend the contract, that party must send a written notice to the other party
at least 30 days before the end of the contract term.
10
(Appendixes) are integral parts of this Contract. Any amendments or supplements of any terms of this Contract
shall be made in writing and confirmed by authorized representatives of the Parties.
Mọi tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này sẽ được giải quyết tại Tòa án nhân dân có thẩm
quyền. Án phí do bên thua kiện chịu. Any dispute arising out of or in relation with this Contract shall be
resolved by the competent court. The court fees shall be paid by the losing party.
8.2.3. Sau 30 ngày kể từ ngày Hợp Đồng này được gửi đi, nếu Bên B không nhận lại được Hợp Đồng có chữ ký
của Bên A thì Hợp Đồng này xem như không có giá trị.
After 30 days from the date this Contract is sent, if Party B does not receive back the Contract signed by Party
A, this Contract will be deemed invalid.
8.2.4. Hợp đồng này được lập thành hai (02) bản song ngữ Việt – Anh, có giá trị như nhau. Mỗi Bên giữ một
(01) bản để thực hiện. Nếu có sự khác biệt giữa nội dung tiếng Việt và nội dung tiếng Anh thì bản tiếng Việt sẽ
được ưu tiên áp dụng.
This Contract is made into two (02) original copies in bilingual language (Vietnamese and English). Each
Party shall keep one (01) original copy for execution. Should there be any discrepancy between the two
versions, the Vietnamese language version shall prevail.
8.2.5. Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký và tự động thanh lý khi Các Bên hoàn thành tất cả các nghĩa vụ
tương ứng theo Hợp đồng.
This Contract shall take effective from the signing date and shall be automatically liquidated when the Parties
have completed the contractual obligations accordingly.
ĐÃ ĐỌC VÀ CHẤP NHẬN BỞI BÊN A ĐỒNG Ý VÀ CHẤP NHẬN BỞI BÊN B
VIEWED AND ACCEPTED BY PARTY A AGREED AND ACCEPTED BY PARTY B
11