You are on page 1of 15

Page 1 of 15

SERVICE CONTRACT
HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ
No./Số: ......../2023/Commitment/HDIFPQ-...........

PHU QUOC BRANCH – NEWVISION REAL ESTATE COMPANY LIMITED


CHI NHÁNH PHÚ QUỐC – CÔNG TY TNHH BẤT ĐỘNG SẢN NEWVISION
HOLIDAYS INFINITY PHU QUOC HOTEL
KHÁCH SẠN HOLIDAYS INFINITY PHÚ QUỐC
(hereinafter called “The Hotel” / sau đây được gọi là “Khách Sạn”)
Representative Mr. Nguyen Thanh Long Telephone
02973 612 999
Người đại diện Ông. Nguyễn Thành Long Điện thoại
Position/Title Director Facsimile
02973 692 999
Vị trí/ Chức danh Giám Đốc Số fax
Khu Bãi Dài, xã Gành Dầu, thành phố
Address Phú Quốc, tỉnh Kiên Giang, Việt Nam / Tax Code
0105924224-001
Địa chỉ Bai Dai Area, Ganh Dau Commune, Phu Mã số thuế
Quoc City, Kien Giang Province, Vietnam
City/ Zip Email
920000 info@holidays
Thành phố/ Zip Thư điện tử

And / Và

[...]
(hereinafter called “The Company” / ở đây được gọi là “Công ty”)
Representative Telephone [...]
[...]
Người đại diện Điện thoại
Position /Title Facsimile
[...]
Vị trí /Chức danh Số fax
Power of Attorney No. (in case not signed by the Legal Representative) / Văn bản Ủy quyền số (trường
hợp không phải Đại diện pháp luật
ký):...........................................Date/Ngày:.......................................
Address [...] Tax Code
[...]
Địa chỉ Mã số thuế
City/Zip [...] Email
[...]
Thành phố/Zip Thư điện tử

The Hotel and The Company shall collectively be referred as the “Parties” and individually be referred as
the “Party”.
Khách Sạn và Công ty sẽ được gọi chung là “Các bên” và được gọi riêng là “Bên”.
Upon discussion, respective capabilities and demand of each Party, both Parties agree to sign this Service
Contract (hereinafter called “Contract”) with the following terms and conditions:
Sau khi xem xét tư cách pháp lý, nhu cầu và khả năng của mỗi Bên, Hai bên cùng nhau thống nhất ký
kết Hợp đồng Dịch vụ này (sau đây gọi tắt là “Hợp đồng”) với các điều khoản và điều kiện sau:
Page 2 of 15

ARTICLE 1. OBJECT OF THE CONTRACT


ĐIỀU 1. ĐỐI TƯỢNG CỦA HỢP ĐỒNG
Subject to the terms and conditions of this Contract, The Hotel agrees to provide and The
Company agrees to book and use accommodation, catering, meeting, and other services
(“Services”) to a customer, employee, guest or individual of the Company (“Guest”) at the Hotel.
Theo các điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng này, Khách Sạn đồng ý cung cấp và Công Ty
đồng ý đặt, sử dụng các dịch vụ lưu trú, nghỉ dưỡng, ăn uống, hội họp, và các dịch vụ khác (“Dịch
Vụ”) cho khách hàng, nhân viên, khách mời hoặc cá nhân khác của Công Ty (“Khách”) tại Khách
Sạn.

ARTICLE 2. ACCOMMODATION
ĐIỀU 2. QUY ĐỊNH VỀ DỊCH VỤ LƯU TRÚ
2.1. Guestroom Requirements / Yêu cầu phòng lưu trú

No of estimate room nights Room Rate


Period/ Giai đoạn
Số lượng đêm phòng ước tính Giá phòng

01st January 2023 – 01st January


2024 1.000
01/01/2023 – 01/01/2024
Season /Mùa Surcharge / Phụ Thu

June, July 2023 / tháng 6,7/2023 Summer / mùa hè 250.000 VND/room/nite

28 April 2023 – 2 May 2023 High Season / Cao


01 September 2023 - 04 September 2023 điểm :
24 December 2023 – 5 January 2024 Public holiday, Christmas,
250.000 VND/room/nite
28/04/2023 – 02/05/2023 New year
01/09/2023 – 04/09/2023 ngày lễ, Giáng sinh, năm
24/12/2023 – 05/01/2024 mới
23 January 2023 – 29 Jan 2023 Peak Season / Đỉnh
620.000 VND/room/nite
23/01/2023 – 29/01/2023 điểm

Guaranteed any promotion to lower than other non commitment companies minimum VND
100,000/room/ night
Giá khuyến mãi sẽ được đảm bảo thấp hơn các công ty không cam kết khác 100,000 VNĐ/phòng/đêm

2.2. Other Rates (upon requests) / Các chi phí khác (nếu có nhu cầu)
a. Third Person Policy / Phụ Thu Người Thứ Ba
(i) Extra bed shall be charged at VND 840,000 per unit per night including breaksfast/ Giường phụ sẽ
tính phí 840,000 VND/giường /đêm có bao gồm ăn sáng.
(ii) Under 4 years old: free of charge for accommodation and breakfast if sharing bed with parents
(maximum 02 children allowed per room). / Trẻ dưới 4 tuổi: miễn phí chỗ ở và ăn sáng nếu ngủ
chung giường với bố mẹ (cho phép mỗi phòng tối đa 02 trẻ em).
(iii) Children 4 years old to under 12 years old : Surcharge VND 280.000 per children per night
including breakfast if sharing bed with parents. Extra bed on request: VND 450.000 net per unit
Page 3 of 15

per night including breaksfast/ Trẻ từ 4 đến dưới 12 tuổi: phụ thu 280.000 VND chỗ ở và ăn sáng nếu
ngủ chung giường với bố mẹ. Giường phụ theo yêu cầu: VND 450,000 net/giường/ đêm.
(iv) 12 years old and above is considered an adult. Extra bed is required and surcharged as Article
2.2.a and including breakfast, subject to availability/ 12 tuổi trở lên được coi là người lớn. Giường
phụ là bắt buộc và tính thêm giá như Điều 2.2.a, có bao gồm ăn sáng, và tùy vào tình trạng sẵn
có.
2.3. Notes/ Lưu ý khác
a. The above rates are extended specifically for this Contract at the agreed dates and number of
rooms blocked. Should there be changes in the number of rooms, The Hotel reserves the right to
review the prices quoted. Revised rooms blocked will be subject to availability/ Giá trên được áp
dụng đặc biệt chỉ cho số lượng phòng xác định như trên của Hợp đồng này. Nếu có bất kì sự thay
đổi nào về số lượng phòng cũng như ngày lưu trú, Khách Sạn có quyền điều chỉnh lại giá phòng
nêu trên. Mọi thay đổi sẽ phải tùy thuộc vào tình trạng phòng của Khách Sạn trước khi được
Khách Sạn xác nhận.
b. The above rates quoted are based on per room per night and non-commissionable./ Giá trên
không bao gồm hoa hồng và được tính cho mỗi loại phòng mỗi đêm.
- The above rates quoted are inclusive of service charge and VAT, daily breakfast Giá phòng trên đã
bao gồm phí phục vụ và thuế giá trị gia tăng, bao gồm bữa ăn sáng hàng ngày.
c. The Company guarantee to do Marketing campaign for The Hotel during contract validity to
achieve the estimate room nights/ Công ty cam kết thực hiện đầy đủ chiến dịch quảng bá cho
Khách Sạn trong suốt thời gian diễn ra hợp đồng để đạt được số lượng đêm phòng ước tính.
d. Guests are required to present identity card, citizenship or passport and/or Birth Certificate for
children. For Foreign Guests, in addition to the temporary residence card, there are other valid
residence documents such as visas, permanent residence cards that can be presented for
registration purposes, the Hotel will keep a copy of these documents. Guests will be asked to take
a photo at check-in. In case the Customer cannot present the child's birth certificate, the
Customer/Company agrees to use the child's height to determine the child's age, specifically as
follows/ Khách cần xuất trình chứng minh nhân dân, căn cước công dân hoặc hộ chiếu và/hoặc
Giấy khai sinh đối với trẻ em. Đối với Khách là người nước ngoài, ngoài thẻ tạm trú còn có những
loại giấy tờ cư trú hợp lệ khác như thị thực, thẻ thường trú có thể xuất trình để phục vụ mục đích
đăng ký, Khách Sạn sẽ giữ một bản sao của những giấy tờ này. Khách sẽ được yêu cầu chụp ảnh
khi làm thủ tục nhận phòng. Trong trường hợp Khách không xuất trình được giấy khai sinh của trẻ
em, Khách/ Công Ty đồng ý dùng chiều cao của trẻ để xác định số tuổi của trẻ, cụ thể như sau:
Height/ Chiều cao Less than/ Dưới 1m 1m – 1m40 Over/ Trên 1m40
Age/ Độ tuổi Under 4 years old/ Dưới 4 From 4 to under 12 From 12 years old/ Từ
tuổi years old/ Từ 4 đến 12 tuổi trở lên
dưới 12 tuổi
By agreeing to purchase and use the services of the Hotel, the Guest agrees to allow the Hotel to
take photos and use the photos of the Guest for statistical purposes and to manage the stay. The
Hotel commits not to use/provide Guest's photos to third parties for other purposes except in the
case of complying with the request of a competent state agency or with the prior consent of the
Guest/ Bằng việc đồng ý mua và sử dụng các dịch vụ của Khách Sạn, Khách đồng ý cho phép
Khách Sạn chụp ảnh và sử dụng hình ảnh của Khách để phục vụ mục đích thống kê, quản lý lưu
trú. Khách Sạn cam kết không sử dụng/cung cấp hình ảnh của Khách cho bên thứ ba vì mục đích
khác trừ trường hợp thực hiện theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc được sự
đồng ý trước của Khách.
Page 4 of 15

2.4. SERVICE POLICY / CHÍNH SÁCH CUNG CẤP DỊCH VỤ

2.4.1 CONTRACT RATES / MỨC GIÁ HỢP ĐỒNG


a. The Hotel has no right to to cancel this Contract before 01 January 2024. Except as provided for
in Article 6.7, or in the event of any Rate Disparity, The Hotel shall give notice in writing to The
Company. The company is responsible for responding within 48 hours from the time of receiving
the notice of the Hotel. In case The Company agrees with the new price policy, the Parties will
sign an Appendix to adjust the room rate or sign a Contract with a new price policy, in case the
Company does not agree with the new price policy, the Hotel will reserves the right to cancel this
Contract, including current and future reservations.
Khách Sạn không có quyền hủy bỏ Hợp đồng này trước 01/01/2024. Trừ trường hợp quy định tại
Điều 6.7, hoặc trong trường hợp xảy ra bất kỳ Sự Chênh Lệch, Khác Biệt Về Giá Phòng, Khách
Sạn sẽ gửi một thông báo bằng văn bản cho Công Ty. Công Ty có trách nhiệm phản hồi trong
thời hạn 48 giờ kể từ thời điểm nhận được thông báo của Khách Sạn. Trường hợp Công Ty đồng
ý với chính sách giá mới, Các Bên sẽ ký kết Phụ Lục điều chỉnh đơn giá phòng hoặc ký kết Hợp
đồng với chính sách giá mới, trường hợp Công Ty không đồng ý với chính sách giá mới thì Khách
Sạn có quyền hủy bỏ Hợp đồng này, bao gồm cả những đặt chỗ hiện tại và trong tương lai.
b. If there is any promotion with better rate, condition of this Contract, The Company can apply
both promotion program or this Contract – separate term and condition. The room night book
under promotion still be counted on the total room night.
Nếu phát sinh các chương trình bán hàng khác có điều kiện tốt hơn Hợp đồng này, Công ty có
thể chọn dùng chương trình bán hàng đó hoặc quy định tại Hợp đồng này, đảm bảo áp dụng
điều kiện của phương án được lựa chọn. Tổng số đêm phòng vẫn được tính vào số đêm cam kết.
c. If The Company reachs 1000 room nights before 01 st January 2024, this contract will extended
for next bookings until 01st January 2024.
Nếu Công ty đặt được 1000 đêm phòng trước thời hạn hợp đồng, hợp đồng này sẽ tiếp tục được
gia hạn cho các đặt phòng tiếp theo đến tận 01/01/2024.

2.4.2 CONDITIONS AND OFFER/ CÁC ĐIỀU KIỆN VÀ ƯU ĐÃI KÈM THEO
a) Complimentary inclusions based on above rate/ Mức giá Hợp đồng đã bao gồm những
ưu đãi miễn phí như sau:
(i) Daily breakfast for 02 adults will be provided at SeaFest– The Hotel’s all day dining restaurant.
Ăn sáng hàng ngày cho 02 người lớn tại Seafest - nhà hàng phục vụ cả ngày của Khách Sạn.
(ii) Complimentary internet access throughout The Hotel.
Miễn phí truy cập internet trong Khách Sạn.
(iii) Complimentary activities for guest usage (Kids Club).
Miễn phí sử dụng các hoạt động dành cho khách (các hoạt động cho trẻ tại Câu lạc bộ cho trẻ
em tại Khách Sạn).
(iv) Complimentary access to outdoor Pool.
Miễn phí sử dụng hồ bơi ngoài trời.
2.4.3 CHECK IN & CHECK OUT / CHÍNH SÁCH NHẬN VÀ TRẢ PHÒNG
a) Check-in: Check-in is at 14:00 o’clock. Request of early check-in before standard check-in time
of The Hotel is subject to availability and following charge will be applied:
Thời gian nhận phòng là 14:00 giờ. Những Yêu cầu nhận phòng sớm hơn thời gian này sẽ
tùy thuộc vào tình trạng phòng sẵn có, và phí phụ thu sẽ được áp dụng như bên dưới:
Page 5 of 15

- From 12:00 to 14:00 - Complimentary, subject to availability/ Từ 12:00 giờ đến 14:00 giờ - Miễn phí,
tùy thuộc vào tình trạng phòng.
- Earlier than 12:00 - Requires the room to be reserved from the previous night at a full night’s
charge./ Sớm hơn 12:00 giờ - Công Ty phải gửi yêu cầu đặt phòng từ đêm hôm trước và tính phí
100% phí giá 01 (một) đêm phòng theo Hợp đồng.
b) Checkout: Checkout is no later than 12:00. If check-out from 12:00 to before 21:00, will be
charged at 50% room rate; check-out after 21:00 o’clock will be charged at 100%. Late checkout
will be subject to availability.
Thời gian trả phòng là không quá 12:00 trưa. Trả phòng từ 12:00 trưa đến trước 21:00 giờ sẽ bị
tính phí 50% giá 01 (một) đêm phòng theo giá phòng Hợp đồng. Trả phòng sau 21:00 giờ sẽ
tính phí 100% phí giá 01 (một) đêm phòng theo Hợp đồng. Trả phòng muộn sẽ tùy thuộc vào
tình trạng phòng sẵn có.

2.4.4 RESERVATION PROCEDURE / CHÍNH SÁCH ĐẶT PHÒNG


a) All reservations must be in writing and sent to The Hotel either by facsimile or e-mail. Telephone
availability checks are not considered as a commitment for the reservation. The Hotel is not
required to provide verbal confirmation of availability.
Việc đặt phòng phải được lập bằng văn bản và gửi đến Khách Sạn thông qua fax hoặc e-mail.
Việc kiểm tra tình trạng phòng trống qua điện thoại sẽ không đảm bảo cho việc giữ phòng.
Khách Sạn không xác nhận về số lượng phòng trống bằng lời nói.
b) Reservations is subject to availability and confirmation from The Hotel. In case no prior
reservations have been made, the published rates would be applied.
Việc đặt phòng sẽ tùy thuộc vào tình trạng phòng sẵn có với sự xác nhận từ Khách Sạn. Trong
trường hợp không có đặt phòng trước, mức giá niêm yết sẽ được áp dụng.

2.4.5 FOR RESERVATIONS / NHẬN ĐẶT PHÒNG

Phone Facsimile Email


Điện thoại Số fax Thư điện tử

02973 612 999 02973 692 999 reservation@holidays-infinity.com

2.4.6 FREE-SALES OFFER / ƯU ĐÃI BÁN PHÒNG TỰ DO


This contracted rate will be used as free-sales for whole year. The exception of closed-out dates
will be advised in advance by The Hotel before closed out date.
Mức giá hợp đồng này sẽ được sử dụng để bán phòng tự do trong cả năm. Trường hợp tạm
đóng phòng trong những ngày đông khách sẽ được Khách Sạn thông báo trước ngày đóng
phòng.

2.4.7 EARLY DEPARTURE - NO SHOW PENALTY / PHẠT TRẢ PHÒNG SỚM - KHÔNG ĐẾN
NHẬN PHÒNG
a) The Hotel imposes 100% a penalty charge of equivalent to total room night charges blocked
and confirmed, under the following situations / Khách Sạn sẽ tính 100% phí phạt cho những đêm
phòng đã đặt trong những trường hợp sau:
b) The rooms are booked but check out earlier than the booked check out date./ Những phòng
được đặt nhưng trả phòng sớm hơn so với ngày trả phòng đã đặt.
Page 6 of 15

(i) Bookings made with “No Show” at The Hotel/ Không đến nhận phòng tại Khách Sạn.
c) Space for subsequent nights will be released for re-sale at The Hotel’s discretion./ Đối với những
phòng đã hủy, Khách Sạn có quyền bán lại phòng cho các đối tác khác.

2.4.8 CANCELLATION - AMENDMENT/ HỦY BỎ - SỬA ĐỔI


a) Low Season (All day except High Season, Summer & Weekend, Peak Season): within 7
days prior to arrival date, 100% of the total room revenue shall be charged.
Mùa thấp điểm (Tất cả các ngày trừ Mùa Cao Điểm, Hè và Cuối Tuần, Mùa Đỉnh
Điểm): trong vòng 7 ngày trước ngày đến, 100% tổng số tiền phòng sẽ được tính phí.
b) High Season (24th December 2022 – 05 th January 2023 & 01st September 2023 – 04 th
December 2023 & 28th April 2023 – 02nd May 2023 & 21st December 2023 – 05th
January 2024): within 14 days prior to arrival day, 100% of the total room revenue shall be
charged.
Mùa cao điểm (24/12/2022 - 05/01/2023 & 01/09/2023 - 04/09/2023 &
28/04/2023 - 02/05/2023 & 21/12/2023 - 05/01/2024 ): trong vòng 14 ngày trước
ngày đến, 100% tổng số tiền phòng sẽ được tính phí.
c) Summer & Weekend (01st June 2023 – 31st July 2023 & Friday & Saturday): within 14
days prior to arrival day, 100% of the total room revenue shall be charged.
Mùa hè và Cuối Tuần (01/06/2023 – 31/07/2023 & Đêm thứ 6 & Đêm thứ 7 ): trong
vòng 14 ngày trước ngày đến, 100% tổng số tiền phòng sẽ được tính phí.
d) Peak Season (23rd January 2023 – 29th January 2023 ): within 21 days prior to arrival day,
100% of the total room revenue shall be charged.
Mùa đỉnh điểm (23/01/2023 – 29/01/2023) trong vòng 21 ngày trước ngày đến, 100%
tổng số tiền phòng sẽ được tính phí.
Note / Lưu ý:
Days are calendar days, including Saturdays, Sundays, Public Holidays and New Year's holidays
in accordance with labor law and excluding arrival date.
Ngày là ngày dương lịch, bao gồm cả thứ 7, chủ nhật, ngày nghỉ Lễ, Tết theo quy định của pháp
luật lao động và không bao gồm ngày đến.

2.4.9 PENALTY / PHẠT


If the total room night do not reach 1000 room nights as Contract: The Company will be charge
the remain room night base on rate (VND 1,060,000 net/room/night)
Nếu số lượng đêm phòng không đạt 1000 đêm phòng như Hợp đồng: Công ty sẽ bị phạt số
lượng đêm còn lại theo giá (VND 1,060,000 net/phòng/ đêm)

ARTICLE 3. ESTIMATED COST OVERVIEW


ĐIỀU 3. CHI PHÍ DỰ TÍNH

Description Rate Quantity Currency Total


Nội dung Giá tiền Số lượng Tiền Tổng tiền
Room night/ đêm phòng 1,060,000 1000 VND 1,060,000,000

GRAND TOTAL (after tax & service charge) VND 1,060,000,000


TỔNG (Sau thuế và phí dịch vụ)
Page 7 of 15

The above charges stated above are an estimated only. The final payment will be adjusted based on the
additional charges for additional service requested by The Company and confirmed by writing by The
Hotel.
Số tiền cần thanh toán trên chỉ dựa trên những ước lượng ban đầu. Tổng chi phí thanh toán sau cùng sẽ
được điều chỉnh dựa trên các chi phí phát sinh khác mà Công Ty yêu cầu Khách Sạn cung cấp và được
Khách Sạn xác nhận bằng văn bản.

ARTICLE 4. DEPOSIT AND PAYMENT


ĐIỀU 4. ĐẶT CỌC VÀ THANH TOÁN

4.1. The following functions deposit and payment is required to be received by The Hotel according to
schedule prior to group arrival/ Khách Sạn yêu cầu các khoản đặt cọc thực hiện Hợp đồng và thanh
toán theo lịch trình sau đây trước khi khách đến:

Amount Due
Deposit/
Date/ Ngày Schedule/ Nội Dung Số tiền ước
Đặt cọc
tính
Deposit will be made on this date to
guarantee the Contract. The deposit amount
will be transferred to the next contract,
deducted to fulfill the payment obligation of
The Company or refund to The Company
after two Parties reconfirm the number of
room night was reached, the Debt was paid
Before 15th January
and the Contract was terminated.
2023
Deposit VND
Đặt cọc Đặt cọc sẽ được chuyển cho Khách Sạn vào 106,000,000
Trước ngày
ngày này để đảm bảo thực thi Hợp đồng.
15/01/2022
Tổng số tiền cọc sẽ được chuyển qua cho hợp
đồng tiếp theo, được trừ để thực hiện nghĩa
vụ trả tiền của Công ty (nếu có) hoặc trả lại
cho Công ty sau khi Hai bên xác nhận lại số
lượng đêm phòng đã đạt được, công nợ đã
được thanh toán và hoàn thành việc chấm
dứt, thanh lý Hợp đồng này.
Payment Apply as the The payment will be settled on time per
Thanh CANCELLATION– booking via bank transfer by The Company.
toán AMENDMENT above Công ty sẽ tiến hành thanh toán chi phí đặt
Áp dụng theo mục HỦY phòng đúng hạn bằng hình thức chuyển
BỎ - SỬA ĐỔI phía khoản cho Khách Sạn.
trên.
All services incurred must be confirmed by
representative of both Parties, otherwise the
guest must pay by themselves.
Mọi dịch vụ phát sinh phải có xác nhận của
đại diện Hai bên, nếu không khách sẽ phải
Page 8 of 15

tự thanh toán.

4.2. Notes/ Lưu ý khác


If the required deposits and/or payment is not received before 15th January 2023, regrettably the
reservation will be automatically released. Reinstatement of the reservation can only be made
upon receipt of payment and will be subject to availability at the time of request.
Nếu số tiền đặt cọc không được nhận trước ngày 15/01/2023, các phòng được đặt sẽ hủy. Đặt
phòng sẽ chỉ được giữ lại khi có ủy nhiệm chi, và tùy vào tình trạng phòng.
4.3. Deposit paid is non-refundable and non-transferable in the event of cancellation or postponement. /
Tiền đặt cọc đã nhận không hoàn trả và không chuyển đổi trong trường hợp hủy hoặc hoãn.
4.4. Should you wish to pay your deposit directly into our bank account, please be advised
our bank account information as below/ Chuyển khoản đặt cọc vào tài khoản ngân hàng
dưới đây:
Name of bank Ngân hàng Thương mại cổ phần Kỹ Thương Việt Nam (Techcombank)
Tên ngân hàng
Account name CHI NHANH PHU QUOC-CONG TY TNHH BAT DONG SAN
Tên tài khoản NEWVISION
Account number (VND)
19036376039965
Số tài khoản (VND)

ARTICLE 5. BILLING INSTRUCTION


ĐIỀU 5. HƯỚNG DẪN THANH TOÁN

Company account Guest own account


Tài khoản Công ty Khách tự thanh toán
Voucher Accommodation 
Voucher phòng lưu trú
Personal Incidental charge 
Chi phí cá nhân

5.1. Company Account/ Tài khoản Công ty


Payment will be non-refundable and non-transferable in the cancellation. A Company Account will be
created by The Hotel, whereby all agreed charges to be settled by the Company will be channeled
to.
Tất cả số tiền đã thanh toán sẽ không được hoàn lại cũng như chuyển đổi trong trường hợp Công
ty hủy. Khách Sạn sẽ tạo một Tài khoản Công ty để thanh toán tất cả các chi phí đã được thỏa
thuận giữa Hai bên.
5.2. Guest own account/ Khách tự thanh toán
It is agreed that the following charges are on individual account, and will be settled by the guests
upon departure from The Hotel. Individual charges to be settled by guests need to be settled
either by cash or approved credit cards upon the guests’ checkout.
Tất cả các chi phí đi kèm sẽ được khách thanh toán bằng tài khoản cá nhân ngay khi khách rời
khỏi Khách Sạn. Các chi phí riêng sẽ được khách thanh toán bằng tiền mặt, séc du lịch hoặc thẻ
tín dụng hợp lệ khi khách hoàn tất thủ tục trả phòng.

ARTICLE 6. TERMS & CONDITIONS


Page 9 of 15

ĐIỀU 6. CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN SỬ DỤNG


6.1. Applied for new booking and FIT leisure guests only/ Ưu đãi chỉ dành cho đặt phòng mới và chỉ áp
dụng cho khách lẻ đi du lịch (FIT).
6.2. Applicable for Vietnamese guests and Expat (necessary related documents are required for Expat for
booking confirmation)/ Chương trình áp dụng cho khách du lịch Việt Nam và người nước ngoài
sinh sống, làm việc tại Việt Nam (yêu cầu cung cấp giấy tờ cần thiết chứng minh khi đặt phòng
cho người nước ngoài sinh sống và làm việc tại Việt Nam)
6.3. Surcharge for MICE/Leisure group (above 07 rooms are considered as group): VND 400,000
nett/night/ Phụ thu nếu sử dụng cho khách đoàn MICE/Leisure (nhóm trên 10 phòng được xem
như là khách đoàn MICE/Leisure): VND 400,000 nett/đêm phòng.
6.4. Booking validity: 03 days before arrival day/ Thời hạn Đặt Phòng: trễ nhất là 03 ngày trước khi
khách vào và tùy thuộc vào tình trạng phòng.
6.5. Agents must combine the committed contract rate with other services to a combo package including
air ticket/meal/tour, not selling room with breakfast only/ Giá cam kết trong hợp đồng phải được
kết hợp với các dịch vụ khác tạo thành gói bán bao gồm vé máy bay/bữa ăn/tour, không bán riêng
lẻ giá phòng chỉ bao gồm ăn sáng.
6.6. This promotion will not be combinable with any other promotions, early booking, discount
privileges./ Không áp dụng chung với các chương trình đặt phòng sớm, giảm giá khoặc khuyến
mãi khác.
6.7. To protect the Company's information, The Hotel only confirms bookings made via The Company’s
email. Any transactions incurred not by The Company’s email are deemed invalid and The Hotel
reserves the right to refuse the booking/ Để bảo mật thông tin của Công ty, Khách Sạn chỉ xác
nhận những đặt phòng được thực hiện qua email giao dịch của Công ty. Mọi giao dịch phát sinh
không phải từ email Công ty đều được xem là không hợp lệ và Khách Sạn có quyền từ chối nhận
phòng.
6.8. This offer is not applied for junkets nor selling on flatform. Otherwise, the domestic offer will be
applied, even The Hotel had already confirmed the bookings/ Giá trên không được áp dụng cho
các đại lý của Casino (junkets) hoặc bán trên nền tảng của các trang mạng trực tuyến.Khách Sạn
sẽ gửi lại xác nhận đặt phòng theo giá áp dụng cho thị trường nội địa tại thời điểm hiện tại, nếu
phát hiện bất cứ đặt phòng nào vi phạm điều khoản này.

ARTICLE 7. GENERAL INFORMATION & POLICY


ĐIỀU 7. ĐIỀU KHOẢN CHUNG
7.1. Taxes / Thuế
Please be informed that all rates quoted in the above are in Vietnamese dong, and are inclusive of
service charge and government taxes/ Tất cả giá trên đều được báo bằng tiền Việt Nam đồng và
đã bao gồm phí phục vụ và thuế theo quy định.
Tax may be revised to the prevailing regulations of the government from time to time and shall be
bonded and subjected by both Parties/ Thuế có thể thay đổi và áp dụng theo quy định hiện hành
của Chính Phủ tại từng thời điểm và Các bên có trách nhiệm phải tuân thủ.
7.2. Undertakings And Guest Stays / Cam Kết Và Lưu Trú Của Khách
a) The Company undertakes not to invite in any person whose behavior may be prejudicial to The
Hotel. The Hotel reserves the right to intervene if necessary. Guests may not bring in any food or
drink from outside. The Company undertakes to ensure that all guests comply with all the rules
and regulations of The Hotel from time to time (in particular the ban on smoking in public areas).
Page 10 of 15

Therefore, The Company undertakes to remind all guests of the above provisions and to take
responsibility for ensuring the guests’ complience.
Công ty cam kết không mời bất cứ cá nhân bên ngoài vào Khách Sạn mà có hành vi/ thái độ làm
ảnh hưởng không tốt đến Khách Sạn. Khách Sạn có toàn quyền xử lý các trường hợp vi phạm nếu
thấy cần thiết. Khách không được mang thức ăn hoặc thức uống từ bên ngoài vào Khách Sạn.
Công ty cam kết đảm bảo rằng khách hàng của của Công ty phải tuân thủ tất cả các quy tắc và
quy định của Khách Sạn được cập nhật tại từng thời điểm (đặc biệt là không hút thuốc trong khu
vực công cộng). Do đó, Công ty cam kết nhắc nhở khách về các quy định trên và chịu trách nhiệm
đảm bảo việc tuân thủ của khách.
b) The company is responsible for informing guests about The Hotel's regulations and rules, ensuring
compliance with the general regulations at The Hotel.
Công ty có trách nhiệm phổ biến cho Khách về các quy định, nội quy của khách sạn, đảm bảo tuân
thủ các quy định chung tại Khách sạn
7.3. Force Majeure / Trường Hợp Bất Khả Kháng
a. During the performance of this Contract, the following events shall be considered as Force Majeure
events: Flood, earthquake, war, pandemic, fire, change of policy, law, prohibition of the State
agencies or other objective facts. Provided that/ Trong thời gian thực hiện Hợp đồng này, những
sự kiện sau được coi là Sự Kiện Bất Khả Kháng: Bão lụt, động đất, chiến tranh, dịch bệnh, hỏa
hoạn, sự thay đổi của chính sách, pháp luật của nhà nước hoặc các sự kiện khách quan khác. Với
điều kiện:
i. Such event is entirely beyond the reasonable control and/or not due to the fault or negligence of the
Party affected by the Force Majeure, even though the Party has taken all necessary measures and
is in an allowable position to prevent, rectify or minimize the damage, cause the delay or
interruption, suspend the performance of its obligations in this Contract/ Sự kiện đó hoàn toàn
nằm ngoài sự kiểm soát hợp lý và/hoặc không do lỗi và/hoặc sơ suất của Bên bị ảnh hưởng bởi Sự
Kiện Bất Khả Kháng, mặc dù Bên đó đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và trong khả năng cho
phép để đề phòng, khắc phục hoặc giảm bớt thiệt hại, gây ra việc chậm trễ hoặc gián đoạn, đình
trệ việc thực hiện nghĩa vụ trong Hợp đồng này;
ii. Within 03 (three) days of the occurrence of the Force Majeure event, the Party affected by the Force
Majeure must notify the other party, stating details of the Force Majeure, the methods to be
conducted to prevent and overcome damage, expected recovery plans and measures to resolve/
Trong thời hạn 03 (ba) ngày kể từ ngày xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng, Bên bị ảnh hưởng bởi Sự
Kiện Bất Khả Kháng phải thông báo văn bản cho Bên kia, trong đó nêu chi tiết về Sự Kiện Bất Khả
Kháng, các biện pháp đã tiến hành để đề phòng, khắc phục thiệt hại, dự kiến kế hoạch khắc phục
và biện pháp giải quyết.
b. Unless taking into account commercial considerations, it is not economical to perform, the Party
affected by the Force Majeure must still perform its obligations under this Contract according to
practical circumstances and must take all reasonable measures to perform the parts not be
hindered by a Force Majeure Event/ Trừ khi xét theo tiêu chuẩn thương mại rằng việc thực hiện
nghĩa vụ sẽ không hợp lý về mặt kinh tế, Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng vẫn phải
thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này theo hoàn cảnh thực tế cho phép và phải tiến
hành mọi biện pháp hợp lý để thực hiện các phần việc không bị Sự Kiện Bất Khả Kháng gây trở
ngại.
c. When a Force Majeure Event occurs, the Parties shall exchange and discuss together to come up
with a solution for the parts of work affected by the Force Majeure Event. Unless otherwise agreed
in writing by the Parties, when a Force Majeure Event occurs and lasts for more than 06 (six)
Page 11 of 15

months and the Parties cannot agree on measures to continue performing the Contract, either
Party shall may terminate the Contract by giving the other Party a written notice of at least 03
working days prior to the intended date of termination. The termination of the Contract in this
case will not affect the other rights of the Parties as prescribed in this Contract/ Khi xảy ra Sự Kiện
Bất Khả Kháng, các Bên cùng nhau trao đổi, thảo luận để đưa ra hướng giải quyết cho các phần
công việc bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng. Trừ trường hợp Các Bên có Hợp đồng khác
bằng văn bản, khi Sự Kiện Bất Khả Kháng xảy ra và kéo dài quá 06 (sáu) tháng đồng thời Các
Bên không thống nhất được biện pháp nhằm tiếp tục thực hiện Hợp đồng thì bất kỳ bên nào cũng
có thể chấm dứt Hợp đồng bằng cách gửi cho bên còn lại một thông báo bằng văn bản biết trước
ít nhất 03 ngày làm việc tính đến ngày dự định chấm dứt. Việc chấm dứt Hợp đồng trong trường
hợp này, không ảnh hưởng đến quyền lợi khác của các Bên theo quy định tại Hợp đồng này.
d. During the Force Majeure Event, if the Parties have not and/or do not reach an Contract to continue
the Contract performance, the continuation of the Contract will be delayed for another time as
agreed by the Parties after. The time of Force Majeure Event will not be counted in the contract
performance time, unless the Parties agree otherwise. In this case, the Contract term will be
automatically added to the Force Majeure Event period./ Trong thời gian Sự Kiện Bất Khả Kháng,
nếu Các Bên chưa và/hoặc không đạt được Hợp đồng để tiếp thực hiện Hợp đồng thì việc tiếp tục
thực hiện Hợp đồng sẽ được trì hoãn cho một thời gian khác theo Hợp đồng của Các Bên sau đó.
Thời gian xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng sẽ không được tính vào thời gian thực hiện Hợp đồng, trừ
khi Các Bên có Hợp đồng khác. Trong trường hợp này, thời hạn của Hợp đồng sẽ được tự động
cộng thêm khoảng thời gian xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng.
7.4. Assignment – Agreement Between The Parties / Chuyển Nhượng – Thỏa thuận Giữa Các
Bên
This Contract and any riders herein are specific to The Company and The Company may not assign
any of the rights and duties or any of the obligations conferred upon it by this Contract or any
riders to any natural or legal person without the prior written authorization of The Hotel. Nothing
in this Contract shall create or shall be deemed to create a partnership or other
employer/employee relationship between the Parties.
Hợp đồng này và bất kỳ điều khoản nào khác trong Hợp đồng này là dành riêng cho Công ty và
Công ty không được chuyển nhượng bất kỳ quyền và nghĩa vụ nào hoặc bất kỳ nghĩa vụ nào của
Công ty theo Hợp đồng này hoặc bất kỳ điều khoản riêng nào cho bất kỳ cá nhân hoặc pháp nhân
nào mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Khách Sạn. Không có điều khoản nào trong
Hợp đồng này sẽ tạo ra hoặc sẽ được coi là tạo ra mối quan hệ đối tác hoặc mối quan hệ bên
thuê/bên cho thuê khác giữa Các bên.
7.5. Governing Law And Jurisdiction / Luật Điều Chỉnh Và Quyền Tài Phán
a. This Contract shall be governed by the laws of Vietnam. / Hợp đồng này được điều chỉnh theo pháp
luật của Việt Nam.
b. Any dispute between the Parties relating to this Contract shall first seek settlement. Any disputes or
claims arising out of or in relation with this contract shall be resolved by arbitration at the
Southern Trade Arbitration Centre (STAC) under the Rules of Arbitration of STAC for the time
being in force. The language to be used in the arbitral proceeding shall be Vietnamese, the place
of arbitration shall be Ho Chi Minh city. The costs related to the settlement of the dispute are
borne by the losing Party. STAC’s award is final and must be strictly observed by both Parties. /
Bất kỳ tranh chấp nào giữa các Bên liên quan đến Hợp đồng này trước tiên phải được giải quyết
trên cơ sở thương lượng hòa giải. Trong trường hợp không thể giải quyết được qua thương lượng
hòa giải, một trong các bên sẽ đưa vụ việc đến tại Trung tâm Trọng tài Thương mại Phía Nam
Page 12 of 15

(STAC) theo Quy tắc tố tụng trọng tài của Trung tâm này. Ngôn ngữ trọng tài là tiếng Việt, địa
điểm trọng tài là tại Thành phố Hồ Chí Minh. Các chi phí liên quan đến việc giải quyết tranh chấp
do Bên thua kiện chịu. Phán quyết của trọng tài là quyết định cuối cùng và phải được Hai bên
chấp hành nghiêm túc.
7.6. Special Remarks / Nhận Xét Đặc Biệt
This Contract supersedes any previous Contract rates of The Hotel and is valid upon acceptance of
the above terms and conditions. In order for The Hotel to include The Company in its listing for
preferential rates, please notify your acceptance of all terms and conditions of this Contract by
signing the duplicate of it by the Company’s legal representative, duly stamped, and mailing it to
The Hotel. Please note that scanned documents are considered as the original copies and shall be
bound and implemented by both Parties.
Hợp đồng này thay thế bất kỳ Hợp đồng nào trước đây của Khách Sạn và có giá trị dựa trên sự
chấp thuận các điều khoản và điều kiện như trên. Để Khách Sạn ghi tên Công ty trong danh sách
áp dụng mức giá ưu đãi, vui lòng thông báo cho Khách Sạn biết về sự chấp thuận đối với tất cả
các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng bằng cách ký bởi đại diện hợp pháp của Công ty, đóng
dấu hợp lệ và gửi cho Khách Sạn theo thông tin liên hệ tại Hợp đồng này. Xin lưu ý rằng tài liệu
scan được Hai bên đồng ý như trên sẽ có giá trị ràng buộc và thực hiện bởi Hai Bên như bản gốc.

7.7. Termination / Chấm Dứt


a. The Hotel shall have the absolute right at any time by giving notice in writing to The Company
Representative to cancel this Contract forthwith including current and future reservations on the
occurrence of any of the following events / Khách Sạn có toàn quyền hủy bỏ Hợp đồng này ngay
lập tức vào bất cứ thời điểm nào sau khi gửi một thông báo bằng văn bản bao gồm cả những điều
khoản hiện tại và tương lai khi xảy ra bất kỳ sự kiện nào sau đây:
i. Non-compliance with agreed trading terms of The Company/ Công ty không tuân thủ các điều khoản
thương mại đã được Hợp đồng;
ii. If The Company enters bankruptcy or liquidation whether compulsory or voluntarily (other than for
the purposes of amalgamation or reconstruction) or compounds with its or their creditors or takes
or suffers any similar action in consequence of debt or is served with notice of or relating to
bankruptcy or liquidation / Nếu Công ty phá sản hoặc bị thanh lý dù là bắt buộc hay tự nguyện
(không phải cho mục đích hợp nhất hoặc tái thiết) hoặc hợp nhất với chủ nợ hoặc thực hiện hoặc
chịu hành vi tương tự do hậu quả của một món nợ hoặc được gửi thông báo liên quan đến phá
sản hoặc thanh lý.
b. Termination of this Contract shall not extinguish the rights or obligations of the Parties hereunder
with respect to payment, indemnification, trademarks, ownership and disposition of information,
confidentiality and accounting. / Việc chấm dứt Hợp đồng này sẽ không chấm dứt các quyền hoặc
nghĩa vụ của Các bên đối với vấn đề thanh toán, bồi thường, nhãn hiệu, quyền sở hữu và xử lý
thông tin, bảo mật và kế toán.
7.8. Penalty Clause / Phạt Vi Phạm
Any Party that unilaterally violates this Contract under circumstances which are not comply with the
provisions of this Contract and the law, and fails to remedy it within the requested time shall pay
compensation for the damage caused to the other Party. Also subject to a fine of 8% (eight percent)
on the breached Contract value.
Bên nào đơn phương vi phạm Hợp đồng này và pháp luật mà không khắc phục trong thời hạn được
yêu cầu thì phải bồi thường toàn bộ thiệt hại gây ra cho Bên còn lại. Ngoài ra phải chịu phạt vi phạm
8% (tám phần trăm) trên giá trị phần Hợp đồng bị vi phạm.
Page 13 of 15

7.9. Confidential Obligations / Nghĩa Vụ Bảo Mật


a. The party who is received or provided with information (the “Information Receiver”) hereby
undertakes that, during the term of this Contract and after this Contract has been terminated, the
Information Receiver shall strictly protect the confidential information (the “Confidential
Information”) of the disclosing/providing party (the “Discloser”). Accordingly, the Receiver shall not
disclose Confidential Information to any third party, whether directly or indirectly, in any
circumstance, without the written consent of the Discloser except for the cases as specified in
Section c below. / Bên nhận hoặc được cung cấp thông tin (“Bên Nhận Thông Tin”) cam kết rằng,
trong thời gian hiệu lực của Hợp đồng này và sau khi Hợp đồng này chấm dứt, Bên Nhận Thông Tin
sẽ tuyệt đối bảo mật các thông tin mật (“Thông Tin Mật”) của bên đã tiết lộ/cung cấp thông tin
(“Bên Tiết Lộ”). Theo đó, Bên Nhận Thông Tin không được tiết lộ Thông Tin Mật cho bất kỳ bên thứ
ba nào, dù là trực tiếp hay gián tiếp, trong bất kỳ tình huống nào, khi không có sự đồng ý bằng văn
bản của của Bên Tiết Lộ trừ trường hợp quy định tại Mục c dưới đây.
b. For the purpose as stipulated hereof, Confidential Information is understood as the information
including, but is not limited to, the terms of this Contract and/or the information, data, and
documents created in connection with or arising out of the performance of this Contract, the
information, data and documents provided by the Discloser to the Receiver in whatever form for the
performance of this Contract. In addition, Confidential Information includes, but is not limited to,
information relating to business secrets, technology secrets, trade secrets, knowledge or other
information about or for financial marketing or business purpose of the Discloser. / Cho mục đích
quy định tại đây, Thông Tin Mật được hiểu là các thông tin bao gồm nhưng không giới hạn các điều
khoản của Hợp đồng này và/hoặc các thông tin, dữ liệu, văn bản được tạo ra do liên quan đến hoặc
phát sinh từ việc thực hiện Hợp đồng, các thông tin, dữ liệu, văn bản được Bên Tiết Lộ cung cấp cho
Bên Nhận Thông Tin cho dù dưới bất kỳ hình thức nào để thực hiện Hợp đồng này. Ngoài ra, Thông
Tin Mật còn bao gồm nhưng không giới hạn các thông tin liên quan đến bí mật kinh doanh, bí mật
công nghệ, bí quyết thương mại, kiến thức hoặc các thông tin khác về hoặc phục vụ cho tiếp thị tài
chính, kinh doanh của Bên Tiết Lộ.
c. Confidentiality obligations will be excluded if the Confidential Information/ Nghĩa Vụ Bảo Mật sẽ được
loại trừ nếu nếu Thông Tin Mật:
i. has been widely disseminated in the public by the Discloser / đã được phổ biến rộng rãi trong
công chúng bởi Bên Tiết Lộ;
ii. is provided by the Receiver to its staff, financial or legal advisor, or Contractor for the purpose
of performing its obligations under this Contract, provided that such party must take
responsibility for and ensure that the subjects to be disclosed with Confidential Information
are subject to confidentiality requirements as set out in Section a above/ được Bên Nhận
Thông Tin, cung cấp cho nhân viên, chuyên gia tư vấn tài chính, pháp lý hoặc nhà thầu của
Bên Nhận Thông Tin vì mục đích thực hiện các nghĩa vụ của Bên đó theo Hợp đồng này, với
điều kiện là Bên đó phải chịu trách nhiệm và đảm bảo các đối tượng được tiết lộ Thông Tin
Mật phải tuân thủ quy định bảo mật như nội dung của Mục a trên đây;
iii. received by the Receiver from an independent third party with the performance of this
Contract without any obligation of confidentiality; or / do Bên Nhận Thông Tin nhận được từ
một bên thứ ba độc lập với việc thực hiện Hợp đồng này mà không chịu bất kỳ nghĩa vụ bảo
mật nào; hoặc
iv. is requested to be disclosed by a competent authority or any court having appropriate
jurisdiction over the Receiver. / được yêu cầu tiết lộ bởi cơ quan có thẩm quyền hoặc bất kỳ
toà án có thẩm quyền xét xử thích hợp nào đối với Bên Nhận Thông Tin.
Page 14 of 15

7.10. Languages/ Ngôn Ngữ


This Contract is made in bilingual English and Vietnamese with the same legal value. In case of
different understanding between English and Vietnamese versions, the Vietnamese versions shall
prevail. / Hợp đồng này được soạn bằng tiếng Anh và tiếng Việt. Nếu có sự hiểu khác nhau giữa
phần tiếng Anh và phần tiếng Việt, phần tiếng Việt sẽ có giá trị ưu tiên để giải thích Hợp đồng này.

ARTICLE 8. ACCEPTANCE
ĐIỀU 8. CHẤP THUẬN
Please sign and stamp the copy of this Contract by The Company’s legal representative,
acknowledging acceptance of the terms and conditions contained herein and return it no later than
[date]. The Contract is not valid if a signed copy is not returned by the requested date or without
a valid The Company sign and stamp, unless otherwise agreed by the Parties.
Nếu chấp nhận các điều khoản và thông tin tại Hợp đồng, vui lòng kí tên, đóng dấu và gửi lại
Khách Sạn trước ngày [Điền ngày phù hợp]. Hợp đồng sẽ không có hiệu lực nếu bản đã kí tên
không được gửi lại theo ngày yêu cầu hoặc không được ký, đóng dấu hợp lệ bởi Công ty, trừ
trường hợp Các bên có thỏa thuận khác.

[The rest of the page is intentionally left blank]


[Phần còn lại của trang được cố ý để trống]
Page 15 of 15

SIGN PAPER/ TRANG KÝ

ON BEHALF OF THE COMPANY ON BEHALF OF THE HOTEL


ĐẠI DIỆN CÔNG TY ĐẠI DIỆN KHÁCH SẠN
COMPANY Holidays Infinity Phu Quoc

_________________________________ __________________________________
Marcus Wirsching (Mr.)
Position Chức vụ: General Manager Tổng Quản Lý
Date Ngày: Date Ngày:

___________________________________
Nguyen Thanh Long (Mr.) / Ông Nguyễn Thành
Long
Director / Giám Đốc
Date Ngày:

You might also like