Professional Documents
Culture Documents
2023 Commit Contract Template VHD2
2023 Commit Contract Template VHD2
SERVICE CONTRACT
HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ
No./Số: ......../2023/Commitment/HDIFPQ-...........
And / Và
[...]
(hereinafter called “The Company” / ở đây được gọi là “Công ty”)
Representative Telephone [...]
[...]
Người đại diện Điện thoại
Position /Title Facsimile
[...]
Vị trí /Chức danh Số fax
Power of Attorney No. (in case not signed by the Legal Representative) / Văn bản Ủy quyền số (trường
hợp không phải Đại diện pháp luật
ký):...........................................Date/Ngày:.......................................
Address [...] Tax Code
[...]
Địa chỉ Mã số thuế
City/Zip [...] Email
[...]
Thành phố/Zip Thư điện tử
The Hotel and The Company shall collectively be referred as the “Parties” and individually be referred as
the “Party”.
Khách Sạn và Công ty sẽ được gọi chung là “Các bên” và được gọi riêng là “Bên”.
Upon discussion, respective capabilities and demand of each Party, both Parties agree to sign this Service
Contract (hereinafter called “Contract”) with the following terms and conditions:
Sau khi xem xét tư cách pháp lý, nhu cầu và khả năng của mỗi Bên, Hai bên cùng nhau thống nhất ký
kết Hợp đồng Dịch vụ này (sau đây gọi tắt là “Hợp đồng”) với các điều khoản và điều kiện sau:
Page 2 of 15
ARTICLE 2. ACCOMMODATION
ĐIỀU 2. QUY ĐỊNH VỀ DỊCH VỤ LƯU TRÚ
2.1. Guestroom Requirements / Yêu cầu phòng lưu trú
Guaranteed any promotion to lower than other non commitment companies minimum VND
100,000/room/ night
Giá khuyến mãi sẽ được đảm bảo thấp hơn các công ty không cam kết khác 100,000 VNĐ/phòng/đêm
2.2. Other Rates (upon requests) / Các chi phí khác (nếu có nhu cầu)
a. Third Person Policy / Phụ Thu Người Thứ Ba
(i) Extra bed shall be charged at VND 840,000 per unit per night including breaksfast/ Giường phụ sẽ
tính phí 840,000 VND/giường /đêm có bao gồm ăn sáng.
(ii) Under 4 years old: free of charge for accommodation and breakfast if sharing bed with parents
(maximum 02 children allowed per room). / Trẻ dưới 4 tuổi: miễn phí chỗ ở và ăn sáng nếu ngủ
chung giường với bố mẹ (cho phép mỗi phòng tối đa 02 trẻ em).
(iii) Children 4 years old to under 12 years old : Surcharge VND 280.000 per children per night
including breakfast if sharing bed with parents. Extra bed on request: VND 450.000 net per unit
Page 3 of 15
per night including breaksfast/ Trẻ từ 4 đến dưới 12 tuổi: phụ thu 280.000 VND chỗ ở và ăn sáng nếu
ngủ chung giường với bố mẹ. Giường phụ theo yêu cầu: VND 450,000 net/giường/ đêm.
(iv) 12 years old and above is considered an adult. Extra bed is required and surcharged as Article
2.2.a and including breakfast, subject to availability/ 12 tuổi trở lên được coi là người lớn. Giường
phụ là bắt buộc và tính thêm giá như Điều 2.2.a, có bao gồm ăn sáng, và tùy vào tình trạng sẵn
có.
2.3. Notes/ Lưu ý khác
a. The above rates are extended specifically for this Contract at the agreed dates and number of
rooms blocked. Should there be changes in the number of rooms, The Hotel reserves the right to
review the prices quoted. Revised rooms blocked will be subject to availability/ Giá trên được áp
dụng đặc biệt chỉ cho số lượng phòng xác định như trên của Hợp đồng này. Nếu có bất kì sự thay
đổi nào về số lượng phòng cũng như ngày lưu trú, Khách Sạn có quyền điều chỉnh lại giá phòng
nêu trên. Mọi thay đổi sẽ phải tùy thuộc vào tình trạng phòng của Khách Sạn trước khi được
Khách Sạn xác nhận.
b. The above rates quoted are based on per room per night and non-commissionable./ Giá trên
không bao gồm hoa hồng và được tính cho mỗi loại phòng mỗi đêm.
- The above rates quoted are inclusive of service charge and VAT, daily breakfast Giá phòng trên đã
bao gồm phí phục vụ và thuế giá trị gia tăng, bao gồm bữa ăn sáng hàng ngày.
c. The Company guarantee to do Marketing campaign for The Hotel during contract validity to
achieve the estimate room nights/ Công ty cam kết thực hiện đầy đủ chiến dịch quảng bá cho
Khách Sạn trong suốt thời gian diễn ra hợp đồng để đạt được số lượng đêm phòng ước tính.
d. Guests are required to present identity card, citizenship or passport and/or Birth Certificate for
children. For Foreign Guests, in addition to the temporary residence card, there are other valid
residence documents such as visas, permanent residence cards that can be presented for
registration purposes, the Hotel will keep a copy of these documents. Guests will be asked to take
a photo at check-in. In case the Customer cannot present the child's birth certificate, the
Customer/Company agrees to use the child's height to determine the child's age, specifically as
follows/ Khách cần xuất trình chứng minh nhân dân, căn cước công dân hoặc hộ chiếu và/hoặc
Giấy khai sinh đối với trẻ em. Đối với Khách là người nước ngoài, ngoài thẻ tạm trú còn có những
loại giấy tờ cư trú hợp lệ khác như thị thực, thẻ thường trú có thể xuất trình để phục vụ mục đích
đăng ký, Khách Sạn sẽ giữ một bản sao của những giấy tờ này. Khách sẽ được yêu cầu chụp ảnh
khi làm thủ tục nhận phòng. Trong trường hợp Khách không xuất trình được giấy khai sinh của trẻ
em, Khách/ Công Ty đồng ý dùng chiều cao của trẻ để xác định số tuổi của trẻ, cụ thể như sau:
Height/ Chiều cao Less than/ Dưới 1m 1m – 1m40 Over/ Trên 1m40
Age/ Độ tuổi Under 4 years old/ Dưới 4 From 4 to under 12 From 12 years old/ Từ
tuổi years old/ Từ 4 đến 12 tuổi trở lên
dưới 12 tuổi
By agreeing to purchase and use the services of the Hotel, the Guest agrees to allow the Hotel to
take photos and use the photos of the Guest for statistical purposes and to manage the stay. The
Hotel commits not to use/provide Guest's photos to third parties for other purposes except in the
case of complying with the request of a competent state agency or with the prior consent of the
Guest/ Bằng việc đồng ý mua và sử dụng các dịch vụ của Khách Sạn, Khách đồng ý cho phép
Khách Sạn chụp ảnh và sử dụng hình ảnh của Khách để phục vụ mục đích thống kê, quản lý lưu
trú. Khách Sạn cam kết không sử dụng/cung cấp hình ảnh của Khách cho bên thứ ba vì mục đích
khác trừ trường hợp thực hiện theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc được sự
đồng ý trước của Khách.
Page 4 of 15
2.4.2 CONDITIONS AND OFFER/ CÁC ĐIỀU KIỆN VÀ ƯU ĐÃI KÈM THEO
a) Complimentary inclusions based on above rate/ Mức giá Hợp đồng đã bao gồm những
ưu đãi miễn phí như sau:
(i) Daily breakfast for 02 adults will be provided at SeaFest– The Hotel’s all day dining restaurant.
Ăn sáng hàng ngày cho 02 người lớn tại Seafest - nhà hàng phục vụ cả ngày của Khách Sạn.
(ii) Complimentary internet access throughout The Hotel.
Miễn phí truy cập internet trong Khách Sạn.
(iii) Complimentary activities for guest usage (Kids Club).
Miễn phí sử dụng các hoạt động dành cho khách (các hoạt động cho trẻ tại Câu lạc bộ cho trẻ
em tại Khách Sạn).
(iv) Complimentary access to outdoor Pool.
Miễn phí sử dụng hồ bơi ngoài trời.
2.4.3 CHECK IN & CHECK OUT / CHÍNH SÁCH NHẬN VÀ TRẢ PHÒNG
a) Check-in: Check-in is at 14:00 o’clock. Request of early check-in before standard check-in time
of The Hotel is subject to availability and following charge will be applied:
Thời gian nhận phòng là 14:00 giờ. Những Yêu cầu nhận phòng sớm hơn thời gian này sẽ
tùy thuộc vào tình trạng phòng sẵn có, và phí phụ thu sẽ được áp dụng như bên dưới:
Page 5 of 15
- From 12:00 to 14:00 - Complimentary, subject to availability/ Từ 12:00 giờ đến 14:00 giờ - Miễn phí,
tùy thuộc vào tình trạng phòng.
- Earlier than 12:00 - Requires the room to be reserved from the previous night at a full night’s
charge./ Sớm hơn 12:00 giờ - Công Ty phải gửi yêu cầu đặt phòng từ đêm hôm trước và tính phí
100% phí giá 01 (một) đêm phòng theo Hợp đồng.
b) Checkout: Checkout is no later than 12:00. If check-out from 12:00 to before 21:00, will be
charged at 50% room rate; check-out after 21:00 o’clock will be charged at 100%. Late checkout
will be subject to availability.
Thời gian trả phòng là không quá 12:00 trưa. Trả phòng từ 12:00 trưa đến trước 21:00 giờ sẽ bị
tính phí 50% giá 01 (một) đêm phòng theo giá phòng Hợp đồng. Trả phòng sau 21:00 giờ sẽ
tính phí 100% phí giá 01 (một) đêm phòng theo Hợp đồng. Trả phòng muộn sẽ tùy thuộc vào
tình trạng phòng sẵn có.
2.4.7 EARLY DEPARTURE - NO SHOW PENALTY / PHẠT TRẢ PHÒNG SỚM - KHÔNG ĐẾN
NHẬN PHÒNG
a) The Hotel imposes 100% a penalty charge of equivalent to total room night charges blocked
and confirmed, under the following situations / Khách Sạn sẽ tính 100% phí phạt cho những đêm
phòng đã đặt trong những trường hợp sau:
b) The rooms are booked but check out earlier than the booked check out date./ Những phòng
được đặt nhưng trả phòng sớm hơn so với ngày trả phòng đã đặt.
Page 6 of 15
(i) Bookings made with “No Show” at The Hotel/ Không đến nhận phòng tại Khách Sạn.
c) Space for subsequent nights will be released for re-sale at The Hotel’s discretion./ Đối với những
phòng đã hủy, Khách Sạn có quyền bán lại phòng cho các đối tác khác.
The above charges stated above are an estimated only. The final payment will be adjusted based on the
additional charges for additional service requested by The Company and confirmed by writing by The
Hotel.
Số tiền cần thanh toán trên chỉ dựa trên những ước lượng ban đầu. Tổng chi phí thanh toán sau cùng sẽ
được điều chỉnh dựa trên các chi phí phát sinh khác mà Công Ty yêu cầu Khách Sạn cung cấp và được
Khách Sạn xác nhận bằng văn bản.
4.1. The following functions deposit and payment is required to be received by The Hotel according to
schedule prior to group arrival/ Khách Sạn yêu cầu các khoản đặt cọc thực hiện Hợp đồng và thanh
toán theo lịch trình sau đây trước khi khách đến:
Amount Due
Deposit/
Date/ Ngày Schedule/ Nội Dung Số tiền ước
Đặt cọc
tính
Deposit will be made on this date to
guarantee the Contract. The deposit amount
will be transferred to the next contract,
deducted to fulfill the payment obligation of
The Company or refund to The Company
after two Parties reconfirm the number of
room night was reached, the Debt was paid
Before 15th January
and the Contract was terminated.
2023
Deposit VND
Đặt cọc Đặt cọc sẽ được chuyển cho Khách Sạn vào 106,000,000
Trước ngày
ngày này để đảm bảo thực thi Hợp đồng.
15/01/2022
Tổng số tiền cọc sẽ được chuyển qua cho hợp
đồng tiếp theo, được trừ để thực hiện nghĩa
vụ trả tiền của Công ty (nếu có) hoặc trả lại
cho Công ty sau khi Hai bên xác nhận lại số
lượng đêm phòng đã đạt được, công nợ đã
được thanh toán và hoàn thành việc chấm
dứt, thanh lý Hợp đồng này.
Payment Apply as the The payment will be settled on time per
Thanh CANCELLATION– booking via bank transfer by The Company.
toán AMENDMENT above Công ty sẽ tiến hành thanh toán chi phí đặt
Áp dụng theo mục HỦY phòng đúng hạn bằng hình thức chuyển
BỎ - SỬA ĐỔI phía khoản cho Khách Sạn.
trên.
All services incurred must be confirmed by
representative of both Parties, otherwise the
guest must pay by themselves.
Mọi dịch vụ phát sinh phải có xác nhận của
đại diện Hai bên, nếu không khách sẽ phải
Page 8 of 15
tự thanh toán.
Therefore, The Company undertakes to remind all guests of the above provisions and to take
responsibility for ensuring the guests’ complience.
Công ty cam kết không mời bất cứ cá nhân bên ngoài vào Khách Sạn mà có hành vi/ thái độ làm
ảnh hưởng không tốt đến Khách Sạn. Khách Sạn có toàn quyền xử lý các trường hợp vi phạm nếu
thấy cần thiết. Khách không được mang thức ăn hoặc thức uống từ bên ngoài vào Khách Sạn.
Công ty cam kết đảm bảo rằng khách hàng của của Công ty phải tuân thủ tất cả các quy tắc và
quy định của Khách Sạn được cập nhật tại từng thời điểm (đặc biệt là không hút thuốc trong khu
vực công cộng). Do đó, Công ty cam kết nhắc nhở khách về các quy định trên và chịu trách nhiệm
đảm bảo việc tuân thủ của khách.
b) The company is responsible for informing guests about The Hotel's regulations and rules, ensuring
compliance with the general regulations at The Hotel.
Công ty có trách nhiệm phổ biến cho Khách về các quy định, nội quy của khách sạn, đảm bảo tuân
thủ các quy định chung tại Khách sạn
7.3. Force Majeure / Trường Hợp Bất Khả Kháng
a. During the performance of this Contract, the following events shall be considered as Force Majeure
events: Flood, earthquake, war, pandemic, fire, change of policy, law, prohibition of the State
agencies or other objective facts. Provided that/ Trong thời gian thực hiện Hợp đồng này, những
sự kiện sau được coi là Sự Kiện Bất Khả Kháng: Bão lụt, động đất, chiến tranh, dịch bệnh, hỏa
hoạn, sự thay đổi của chính sách, pháp luật của nhà nước hoặc các sự kiện khách quan khác. Với
điều kiện:
i. Such event is entirely beyond the reasonable control and/or not due to the fault or negligence of the
Party affected by the Force Majeure, even though the Party has taken all necessary measures and
is in an allowable position to prevent, rectify or minimize the damage, cause the delay or
interruption, suspend the performance of its obligations in this Contract/ Sự kiện đó hoàn toàn
nằm ngoài sự kiểm soát hợp lý và/hoặc không do lỗi và/hoặc sơ suất của Bên bị ảnh hưởng bởi Sự
Kiện Bất Khả Kháng, mặc dù Bên đó đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và trong khả năng cho
phép để đề phòng, khắc phục hoặc giảm bớt thiệt hại, gây ra việc chậm trễ hoặc gián đoạn, đình
trệ việc thực hiện nghĩa vụ trong Hợp đồng này;
ii. Within 03 (three) days of the occurrence of the Force Majeure event, the Party affected by the Force
Majeure must notify the other party, stating details of the Force Majeure, the methods to be
conducted to prevent and overcome damage, expected recovery plans and measures to resolve/
Trong thời hạn 03 (ba) ngày kể từ ngày xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng, Bên bị ảnh hưởng bởi Sự
Kiện Bất Khả Kháng phải thông báo văn bản cho Bên kia, trong đó nêu chi tiết về Sự Kiện Bất Khả
Kháng, các biện pháp đã tiến hành để đề phòng, khắc phục thiệt hại, dự kiến kế hoạch khắc phục
và biện pháp giải quyết.
b. Unless taking into account commercial considerations, it is not economical to perform, the Party
affected by the Force Majeure must still perform its obligations under this Contract according to
practical circumstances and must take all reasonable measures to perform the parts not be
hindered by a Force Majeure Event/ Trừ khi xét theo tiêu chuẩn thương mại rằng việc thực hiện
nghĩa vụ sẽ không hợp lý về mặt kinh tế, Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng vẫn phải
thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này theo hoàn cảnh thực tế cho phép và phải tiến
hành mọi biện pháp hợp lý để thực hiện các phần việc không bị Sự Kiện Bất Khả Kháng gây trở
ngại.
c. When a Force Majeure Event occurs, the Parties shall exchange and discuss together to come up
with a solution for the parts of work affected by the Force Majeure Event. Unless otherwise agreed
in writing by the Parties, when a Force Majeure Event occurs and lasts for more than 06 (six)
Page 11 of 15
months and the Parties cannot agree on measures to continue performing the Contract, either
Party shall may terminate the Contract by giving the other Party a written notice of at least 03
working days prior to the intended date of termination. The termination of the Contract in this
case will not affect the other rights of the Parties as prescribed in this Contract/ Khi xảy ra Sự Kiện
Bất Khả Kháng, các Bên cùng nhau trao đổi, thảo luận để đưa ra hướng giải quyết cho các phần
công việc bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng. Trừ trường hợp Các Bên có Hợp đồng khác
bằng văn bản, khi Sự Kiện Bất Khả Kháng xảy ra và kéo dài quá 06 (sáu) tháng đồng thời Các
Bên không thống nhất được biện pháp nhằm tiếp tục thực hiện Hợp đồng thì bất kỳ bên nào cũng
có thể chấm dứt Hợp đồng bằng cách gửi cho bên còn lại một thông báo bằng văn bản biết trước
ít nhất 03 ngày làm việc tính đến ngày dự định chấm dứt. Việc chấm dứt Hợp đồng trong trường
hợp này, không ảnh hưởng đến quyền lợi khác của các Bên theo quy định tại Hợp đồng này.
d. During the Force Majeure Event, if the Parties have not and/or do not reach an Contract to continue
the Contract performance, the continuation of the Contract will be delayed for another time as
agreed by the Parties after. The time of Force Majeure Event will not be counted in the contract
performance time, unless the Parties agree otherwise. In this case, the Contract term will be
automatically added to the Force Majeure Event period./ Trong thời gian Sự Kiện Bất Khả Kháng,
nếu Các Bên chưa và/hoặc không đạt được Hợp đồng để tiếp thực hiện Hợp đồng thì việc tiếp tục
thực hiện Hợp đồng sẽ được trì hoãn cho một thời gian khác theo Hợp đồng của Các Bên sau đó.
Thời gian xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng sẽ không được tính vào thời gian thực hiện Hợp đồng, trừ
khi Các Bên có Hợp đồng khác. Trong trường hợp này, thời hạn của Hợp đồng sẽ được tự động
cộng thêm khoảng thời gian xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng.
7.4. Assignment – Agreement Between The Parties / Chuyển Nhượng – Thỏa thuận Giữa Các
Bên
This Contract and any riders herein are specific to The Company and The Company may not assign
any of the rights and duties or any of the obligations conferred upon it by this Contract or any
riders to any natural or legal person without the prior written authorization of The Hotel. Nothing
in this Contract shall create or shall be deemed to create a partnership or other
employer/employee relationship between the Parties.
Hợp đồng này và bất kỳ điều khoản nào khác trong Hợp đồng này là dành riêng cho Công ty và
Công ty không được chuyển nhượng bất kỳ quyền và nghĩa vụ nào hoặc bất kỳ nghĩa vụ nào của
Công ty theo Hợp đồng này hoặc bất kỳ điều khoản riêng nào cho bất kỳ cá nhân hoặc pháp nhân
nào mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Khách Sạn. Không có điều khoản nào trong
Hợp đồng này sẽ tạo ra hoặc sẽ được coi là tạo ra mối quan hệ đối tác hoặc mối quan hệ bên
thuê/bên cho thuê khác giữa Các bên.
7.5. Governing Law And Jurisdiction / Luật Điều Chỉnh Và Quyền Tài Phán
a. This Contract shall be governed by the laws of Vietnam. / Hợp đồng này được điều chỉnh theo pháp
luật của Việt Nam.
b. Any dispute between the Parties relating to this Contract shall first seek settlement. Any disputes or
claims arising out of or in relation with this contract shall be resolved by arbitration at the
Southern Trade Arbitration Centre (STAC) under the Rules of Arbitration of STAC for the time
being in force. The language to be used in the arbitral proceeding shall be Vietnamese, the place
of arbitration shall be Ho Chi Minh city. The costs related to the settlement of the dispute are
borne by the losing Party. STAC’s award is final and must be strictly observed by both Parties. /
Bất kỳ tranh chấp nào giữa các Bên liên quan đến Hợp đồng này trước tiên phải được giải quyết
trên cơ sở thương lượng hòa giải. Trong trường hợp không thể giải quyết được qua thương lượng
hòa giải, một trong các bên sẽ đưa vụ việc đến tại Trung tâm Trọng tài Thương mại Phía Nam
Page 12 of 15
(STAC) theo Quy tắc tố tụng trọng tài của Trung tâm này. Ngôn ngữ trọng tài là tiếng Việt, địa
điểm trọng tài là tại Thành phố Hồ Chí Minh. Các chi phí liên quan đến việc giải quyết tranh chấp
do Bên thua kiện chịu. Phán quyết của trọng tài là quyết định cuối cùng và phải được Hai bên
chấp hành nghiêm túc.
7.6. Special Remarks / Nhận Xét Đặc Biệt
This Contract supersedes any previous Contract rates of The Hotel and is valid upon acceptance of
the above terms and conditions. In order for The Hotel to include The Company in its listing for
preferential rates, please notify your acceptance of all terms and conditions of this Contract by
signing the duplicate of it by the Company’s legal representative, duly stamped, and mailing it to
The Hotel. Please note that scanned documents are considered as the original copies and shall be
bound and implemented by both Parties.
Hợp đồng này thay thế bất kỳ Hợp đồng nào trước đây của Khách Sạn và có giá trị dựa trên sự
chấp thuận các điều khoản và điều kiện như trên. Để Khách Sạn ghi tên Công ty trong danh sách
áp dụng mức giá ưu đãi, vui lòng thông báo cho Khách Sạn biết về sự chấp thuận đối với tất cả
các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng bằng cách ký bởi đại diện hợp pháp của Công ty, đóng
dấu hợp lệ và gửi cho Khách Sạn theo thông tin liên hệ tại Hợp đồng này. Xin lưu ý rằng tài liệu
scan được Hai bên đồng ý như trên sẽ có giá trị ràng buộc và thực hiện bởi Hai Bên như bản gốc.
ARTICLE 8. ACCEPTANCE
ĐIỀU 8. CHẤP THUẬN
Please sign and stamp the copy of this Contract by The Company’s legal representative,
acknowledging acceptance of the terms and conditions contained herein and return it no later than
[date]. The Contract is not valid if a signed copy is not returned by the requested date or without
a valid The Company sign and stamp, unless otherwise agreed by the Parties.
Nếu chấp nhận các điều khoản và thông tin tại Hợp đồng, vui lòng kí tên, đóng dấu và gửi lại
Khách Sạn trước ngày [Điền ngày phù hợp]. Hợp đồng sẽ không có hiệu lực nếu bản đã kí tên
không được gửi lại theo ngày yêu cầu hoặc không được ký, đóng dấu hợp lệ bởi Công ty, trừ
trường hợp Các bên có thỏa thuận khác.
_________________________________ __________________________________
Marcus Wirsching (Mr.)
Position Chức vụ: General Manager Tổng Quản Lý
Date Ngày: Date Ngày:
___________________________________
Nguyen Thanh Long (Mr.) / Ông Nguyễn Thành
Long
Director / Giám Đốc
Date Ngày: