You are on page 1of 8

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Independence – Freedom – Happiness Độc lập - Tự do - Hạnh phúc


********** **********

APARTMENT LEASE CONTRACT


HỢP ĐỒNG THUÊ CĂN HỘ
No/ Số:………………./ 12D/28-TH

- Pursuant to the Civil Law No. 33/2005/QH11 - Căn cứ Bộ Luật dân sự số 33/2005/QH11 và
and Law on Housing No.56/2005/QH11 of the Luật Nhà ở số 56/2005/QH11 của Nước Cộng
Socialist Republic of Vietnam released in 2005, Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam ban hành năm
- Pursuant to other relevant legal documents, 2005,
- Regarding to demand and ability of the two - Căn cứ vào các văn bản pháp luật khác có liên
parties to this contract. quan,
- Căn cứ vào khả năng và nhu cầu của hai bên
trong hợp đồng này:

Today, 12th June , 2019 in Ha Noi, we are: Hôm nay, ngày 12 tháng 06 năm 2019, tại Hà
Nội, chúng tôi gồm:

The Lessor: Bên Cho Thuê:


Mr: Cao Duy Bách Ông: Cao Duy Bách
Identity Card No: 0001804000624 Số CMND: 0001804000624
Issued on in Ha Noi Police Cấp ngày: 19/06/2013 tại CA TP Hà Nội
Address: 91 Truc Bach, Ba Dinh , Ha Noi Địa chỉ: số 91 Trúc Bạch, Ba Đình, Hà Nội
Represented by: Đơn vị đại diện:
Ltd. THAI SON Tourist Development and Công ty TNHH thương mại và phát triển du
Trading Company lịch Thái Sơn :
Address: 6/40/74 Thượng Thanh Long Biên Địa chỉ: 6/40/74 Thượng Thanh Long Biên Hà
Hà nội . nội .
Tax Identification Number: 0106512801 Mã số thuế: 0106512801
Representative: Mr. Cao Xuân Giang Người đại diện : ông Cao Xuân Giang
Identity Card No: 013006448 Số CMND: 013006448
Issued on in Ha Noi Police Cấp ngày 04/10/2007 tại CA TP Hà Nội
Title: Director Chức danh: Giám Đốc
Là đơn vị kinh doanh hợp pháp tại căn hộ
Being the lawful leaser Apartment 5th floor,
cho thuê tầng 5, số 153 Thụy Khuê, Phường
No.153 Thuy Khue, Thuy Khue Ward, Tay Ho
Thụy Khuê, Quận Tây Hồ, Hà Nội.
District, Ha Noi.

The lessee: Bên thuê:

SUN-WA TECHNOS (VIET NAM) CÔNG TY TNHH SUN-WA TECHNOS


CO.,LTD

Page 1 of 8
(VIỆT NAM)

Address: 12Ath Floor , B- Tower, Handiresco Địa chỉ: Tầng 12A, tháp B, tòa nhà Handireso,
Building, 521 Kim Ma Str., Ba Dinh Dist.,
Hanoi, Vietnam số 521 Kim Mã, phường Ngọc Khánh, quận Ba

Đình, thành phố Hà Nội, Việt Nam

Tel: (84 24)3856 6688 Tel: (84 24)3856 6688


Mã số thuế: 0107347910
Tax Identification Number: 0107347910

Người đại diện : ông INOMATA KENJI


Representative: Mr. INOMATA KENJI

Title: General Director Chức danh: Tổng Giám Đốc

Here in jointly referred to as the “Parties” Dưới đây được gọi là “ Các Bên”
The Parties have agreed to sign this Lease Các Bên thoả thuận ký hợp đồng để thuê căn hộ
Contract for use as residence of the apartment này với mục đích để ở tại căn hộ tầng … số số
…. No.153 Thuy Khue, Thuy Khue Ward, Tay 153 Thụy Khuê, Phường Thụy Khuê, Quận Tây
Hồ, Hà Nội.
Ho District, Ha Noi
Bên Cho Thuê sẽ bàn giao cho Bên Thuê toàn
The Lessor will hand over the premises with quyền sử dụng căn hộ với đồ đạc và trang thiết
furnishings and equipment listed in the attached bị được liệt kê đính kèm trong phụ lục 1 trong
Appendix 1 which the Lessee is entitled to use, tình trạng tốt với những hao mòn có thể chấp
in good condition and working order, normal nhận được.
wear and tear accepted.
The specific purpose of use: Mục đích sử dụng cụ thể:

for residence for staffs of company for business Để ở cho nhân viên công ty dùng khi đi công tác
trip

1 Rent Giá thuê

Page 2 of 8
● The Rent of such premises is: ● Giá thuê phải trả cho căn hộ là: 18,780,000
18,780,000 VND (In words eighteen VND (Bằng chữ: Mười tám triệu bảy
millions seven hundred and eighty trăm tám mưới nghìn đồng) 1 tháng.
thousands Vietnam dong) per month.

The rent is inclusive of: Giá thuê đã bao gồm:


● Apartment containing the equipment ● Căn hộ với những trang thiết bị liệt kê trong
and furnishings listed in Appendix 1 phụ lục 1
● Internet ● Internet
● Cable TV ● Truyền hình cáp
● Usage water ● Nước sinh hoạt
● Cleaning 2 times per week (excluding ● Lau dọn 2 lần/tuần (trừ các ngày nghỉ lễ tại
Public Holidays in Vietnam) Việt Nam)
● VAT Bill ● Hóa đơn VAT

The rent is exclusive of: Giá thuê không bao gồm:


● Drinking-water fee ( if any) ● Nước uống (Nếu có)
● Price for Electricity : 3 500 đ/Kwh ● Giá điện : 3 500đ/ Kwh
● And all other applicable charge (if any) ● Các phí áp dụng khác (Nếu có)

2 Lease Term Thời hạn thuê

Lease Term : 02 months Thời hạn thuê: 02 (Hai) tháng


Commencement Date: 14/06/2019 Ngày bắt đầu thuê: 14/06/2019
Expiry Date: 13/08/2019 Ngày kết thúc: 13/08/2019

3 Extension Option Yêu cầu gia hạn


After this Lease has expired, the Lessee has Sau khi hợp đồng thuê hết thời hạn, Bên Thuê có
the option to renew this Lease Contract for a ưu thế gia hạn hợp đồng thuê này bằng cách gửi
further period by giving a notice, SMS, thông báo bằng văn bản, SMS, Email… 30 ngày
Email… 15 days before the Expiry Date; trước khi hết hạn hợp đồng; Bên cho thuê có thể
The Lessor could give a notice to the Lessee thông báo với Bên thuê trước khi hết hạn hợp
before the contract expired; the rent shall be đồng; tiền thuê cho thời gian gia hạn hợp đồng
renegotiated for the renewal period based on sẽ được thoả thuận lại dựa trên giá thuê thị
the market price of rental and the Premises’ trường và tình trạng của căn nhà tại thời điểm
conditions at that time đó.
4 Method of Rental Payment Phương thức thanh toán
● The electricity invoice will be sent by ● Hóa đơn điện sẽ được gửi tới vào ngày cuối
the end of each month, and The rental cùng hàng tháng, và hóa đơn tiền thuê nhà
invoice will be sent around 5 days sẽ được gửi tới 5 ngày trước khi đến hạn
before the payment period by email or thanh toán qua email hoặc tới căn hộ. Hóa
to your apartment. This bill will be paid đơn này sẽ được thanh toán trong vòng 5
within 5 days after receiving the ngày sau khi nhận được hóa đơn.
invoice.
● The rental and electricity will be paid in ● Tiền thuê nhà và tiền điện được thanh toán
VND following the selling exchange bằng VND theo tỷ giá bán ra của Ngân hàng
rate on Vietcombank at the date Vietcombank tại thời điểm thanh toán.

Page 3 of 8
payment. ● Phương thức thanh toán tiền thuê nhà và
● Methods for Paying the rental and tiền điện:
electricity fee: a) Thanh toán bằng tiền mặt tại căn hộ
a) Paying by cash at your apartment đang sinh sống (nhân viên công ty sẽ
(we will have people báo trước và đến thu tại căn hộ)
announcement and come to b) Thanh toán bằng chuyển khoản theo
received the money) thông tin được cung cấp.
b) Paying by transfer as information
provided . ● Bên Thuê sẽ thanh toán trước 02 (Hai)
● The Rent will be paid 02 months in tháng tiền thuê nhà cho Bên Cho Thuê
advance by the Lessee to the Lessor trong vòng 05 ngày đầu tiên của mỗi kỳ
within first 05 days of the payment thanh toán kể từ ngày kí hợp đồng.
period. ● Nếu Bên Thuê thanh toán quá thời hạn được
● If the Lessee fails to make the payment nêu tại Mục 02 của Hợp đồng thuê nhà này,
within the time provided in Item No. 02 thì Bên Thuê sẽ bị phạt với mức lãi suất
of this Lease, the Lessee shall pay 3%/tháng cho số tiền trả chậm. Nhưng số
interest at 3% per month for the sum of ngày trả chậm không vượt quá 15 ngày kể
the unpaid rental, equivalent the date of từ ngày bắt đầu phải thanh toán.
unpaid but not exceed 15 days since
beginning date payment.
● If the date of unpaid exceed 15 days, ● Nếu số ngày trả chậm vượt quá 15 ngày thì
the Lessor shall has right to terminate Bên Cho Thuê có quyền chấm dứt hợp đồng
the apartment lease contract and The thuê căn hộ mà không phải trả tiền đặt cọc
Lessor does not have to pay the deposit cũng như không phải bồi thường bất kỳ
or does not have to compensate any khoản tiền nào cho Bên Thuê.
money to The Lessee.
5 Security Deposit Tiền đặt cọc
The Lessee will pay to the Lessor rental as Bên Thuê sẽ thanh toán cho Bên cho Thuê số
Security Deposit upon signing of this Lease tiền đặt cọc sau khi ký kết Hợp Đồng này là:
Contractof: 16,369,500 VND 18,780,000
(In words eighteen millions seven hundred (Bằng chữ: Mười tám triệu bảy trăm tám mưới
and eighty thousands Vietnam dong) nghìn đồng)

The Security Deposit shall be returned by Bên cho Thuê sẽ hoàn trả lại tiền đặt cọc cho
the Lessor to the Lessee when the date that Bên Thuê trong khi chấm dứt hợp đồng thuê
the contract expired. (theo đúng ngày hết hạn trên hợp đồng).
Both Parties mutually agree to undertake Hai Bên Cam Kết Thực Hiện Trách Nhiệm
6
the following responsibilities Dưới Đây

A. Responsibilities of the Lessor A. Trách Nhiệm Của Bên Cho Thuê


1. To hand over the premises with 1. Bàn giao căn hộ và trang thiết bị tiện nghi
equipment and furnishings listed in được liệt kê trong phụ lục 1 đính kèm theo
Appendix 1 attached to this Lease Hợp Đồng này trong tình trạng hoạt động
Contract to the Lessee on the tốt cho Bên Thuê vào ngày bắt đầu của Thời
Commencement Date of the Lease Hạn Thuê.
Term in good condition and working
order. 2. Bảo đảm quyền sử dụng nhà và đồ đạc cho
2. To ensure the full right of the Lessee to thuê một cách trọn vẹn, riêng rẽ, ổn định

Page 4 of 8
use the apartment and furniture safely của bên Thuê trong suốt thời gian hợp đồng.
and separately for the Lessee during the
contract term
3. To promptly repair at the Lessor’s own 3. Sửa chữa kịp thời tất cả hư hỏng liên quan
expense all damages relating to the đến cấu trúc căn nhà (như, nhưng không
premises (such as but not limited to giới hạn, dột, sàn, nền móng, tường và mái,
leakage, floor, foundation, walls and hệ thống điện nước) theo yêu cầu của Bên
roof, electricity and water systems) as Thuê (ngoại trừ những hư hỏng do Bên
requested by the Lessee (except Thuê gây ra do việc cố ý hoặc sử dụng sai
damages caused by misuse or willful mục đích của Bên Thuê hoặc gây ra bởi bên
misconduct of the lessee or a third party thứ 3 được cho phép vào căn hộ thì Bên
allowed access to the premises so the Thuê phải chịu hoàn toàn chi phí sửa chữa,
lessee must pay the cost of repairs and đền bù cho Bên Cho Thuê). Tất cả các sửa
compensation to the lessor). All repairs chữa được thực hiện trong vòng 7 ngày kể
are to be made within 7 days from the từ ngày nhận được yêu cầu từ Bên Thuê.
date of receipt of the Lessee’s request
for the repairs.

4. To apply for and or maintain the 4. Có trách nhiệm xin cấp và/hoặc duy trì Giấy
specified lease permit (House Leasing phép cho người nước ngoài thuê nhà, theo
Permit), following Vietnamese law, for qui định của luật pháp Việt Nam, đối với
the Lease Term plus any extensions thời hạn thuê nhà và gia hạn thuê nhà theo
exercised in accordance with this Lease hợp đồng thuê nhà. Có trách nhiệm thực
Contract. To register the temporary hiện việc đăng ký tạm trú cho Bên Thuê
residence of Lessee to the local theo đúng quy định và cung cấp cho Bên
authority in abiding strictly by the Thuê những chứng nhận liên quan.
Regulations, and to provide the Lessee
with the relevant certificate.

5. To provide VAT invoice for The 5. Phát hành hóa đơn đỏ cho Bên Thuê trong
Lessee within 5 days after receiving the vòng 5 ngày kể từ ngày nhận được thanh
rental from The Lessor. toán của Bên Thuê.

6. The Lessor has the right to take other 6. Bên Cho Thuê có quyền dẫn khách vào xem
clients to see this house during the last căn hộ trong 1 tuần cuối của thời gian thuê
1 week in the lease period and be trong hợp đồng và chịu trách nhiệm về tài
responsible completely for property of sản của Bên Thuê khi khách xem. Bên Cho
The Lessee after viewing. In this case, Thuê thông báo trước cho Bên Thuê biết về
the Lessor shall inform the Lessee in việc dẫn khách này..
advance.

B. Responsibilities of the Lessee B. Trách nhiệm của Bên Thuê

1. To pay full the house rental, deposit 1. Thanh toán đầy đủ tiền thuê nhà, tiền đặt
according to this contract cọc theo quy định tại của Hợp đồng này.
2. To use the premises for the residential 2. Sử dụng nhà phù hợp với mục đích để ở và
purpose only and not for any activities không cho bất cứ mục đích nào được cho
deemed illegal under the Vietnam’s rằng bất hợp pháp đối với luật Việt Nam.
laws. Any renovation which is needed Bất cứ việc sửa chữa hoặc cải tạo căn nhà
to satisfy the Lessee’s own cho mục đích sử dụng của mình, phải được

Page 5 of 8
requirements must be subject to the sự chấp thuận bằng văn bản của Bên Cho
written consent of the Lessor and must Thuê và phải tuân theo những qui định về
comply with the regulations on the xây dựng của luật pháp Việt Nam
capital construction of Vietnam.

3. To bear all responsibilities in protecting 3. Chịu mọi trách nhiệm trong việc tự bảo vệ
property and personal belongings such tài sản, đồ đạc cá nhân như: tiền mặt ,vàng
as cash, gold, jewelry….... The Lessee bạc,trang sức….... Chịu hoàn toàn trách
takes full responsibility to give due care nhiệm sử dụng và bảo quản nội thất và trang
to the apartment and equipment and thiết bị trong căn hộ như trong Phụ Lục 1.
furnishings listed in the attached Chịu trách nhiệm bồi thường nếu những
Appendix 1. In case of any damage, by hỏng hóc và mất mát được gây ra do lỗi cố ý
the Lessee’s fault or by a third party của Bên Thuê hoặc bởi bên thứ 3 được cho
who is allowed access to the premises, phép vào bởi Bên Thuê.
the Lessee shall be responsible to
compensate for the cost of necessary
repair or replacement (normal tear and
wear accepted)
4. Provide a copy of passport and visa (of 4. Cung cấp bản phô tô Hộ chiếu và Thị thực
the Lessee members) to The Lessor for (tất cả các thành viên của Bên Thuê) cho
the Temporary residence registration. Bên Cho thuê để thực hiện việc đăng ký tạm
If the Lessee doesn’t provide it to trú. Nếu Bên Thuê không cung cấp để đăng
register to local police on time, the ký với Công An khu vực thì Bên Thuê sẽ
Lessee will be responsible to phải chịu trách nhiệm trước Pháp Luật Việt
Vietnamese Law. Nam.
5. In the event of guests visiting the 5. Trong trường hợp có khách đến thăm Bên
Lessee at the Apartment on a temporary Thuê tại Căn hộ và tạm trú lại, Bên Thuê
basis, the Lessee shall notify the phải thông báo cho Bên Cho Thuê về danh
Landlord of the identity and the tính và thời gian lưu trú, cung cấp visa, hộ
duration of stay of the guests, inform chiếu hoặc giấy tờ cá nhân của khách cho
for the Lessee in advance and also Bên Cho Thuê. Bên thuê phải có trách
provide passport, visa or private nhiệm hộ tống đưa khách của mình vào và
documents for the Landlord. The ra khỏi căn hộ.
lessee is in charge of taking his guests
in and out of the building.

6. The Lessee is obliged to let The Lessor 6. Bên Thuê có nghĩa vụ để Bên Cho Thuê cho
let the cleaner into the apartment for người vào dọn dẹp căn hộ cho thuê để tránh
rent to avoid damage or degradation of tình trạng hư hại, xuống cấp của vật dụng.
the appliance.
7. To comply with the regulations on fire 7. Tuân thủ các qui định về phòng cháy chữa
prevention and the general protection of cháy, các qui định chung về vệ sinh, môi
sanitation, environment, order and trường, trật tự an ninh trong khu vực cư trú.
security, within residential areas.
8. To use the rented area for the living 8. Sử dụng diện tích đã thuê để ở và không
purpose and not to sub-let all or any được cho thuê lại căn nhà hoặc từng phần
single part of the house nor assign this căn nhà mà không có sự đồng ý trước của
contract without the prior written chủ nhà sử dụng cho bất kỳ mục đích nào
consent of the Lessor or any other khác
purposes

Page 6 of 8
9. The Lessee shall create favourable 9. Bên B có trách nhiệm tạo mọi điều kiện cho
condition for the Lessor in showing the Bên A khi có khách khác vào xem căn hộ
house for other clients during the last trong suốt tuần cuối cùng của hợp đồng
week of the contract.
10.
7 Termination of the Lease Contract Chấm Dứt Hợp Đồng Thuê
The lease shall be terminated in the Việc chấm dứt hợp đồng thuê được thực hiện
following circumstances: trong các trường hợp sau:
7.1 Upon expiry of the lease agreement. 7.1 Hợp Đồng thuê hết thời hạn.
7.2 When the apartment is demolished 7.2 Căn hộ bị phá dỡ theo quyết định của cơ
under a decision of a competent quan có thẩm quyền.
authority. 7.3 Trong các trường hợp bất khả kháng, như:
7.3 In case of force majuere such as war, act chiến tranh, thiên tai hoặc sự kiện tương tự.
of God or similar events. 7.4 Bên B mắc bệnh nguy cấp phải về nước và
7.4 The Lessee has serious disease then có giấy chứng nhận của cơ quan y tế
must return to his/her country and the
Lessor must show Party medical 7.5 Bên B vi phạm luật pháp Việt Nam trong bất
certificate. kỳ trường hợp nào
7.5 The Lessee breaks Vietnamese law in
any case 7.6 Ngoại trừ các quy định tại điểm 7.1, 7.2, 7.3,
7.4, 7.5 của Điều này, việc đơn phương
7.6 Except from the provisions of points 7.1, chấm dứt hợp đồng thuê trước thời hạn bởi
7.2, 7.3, 7.4, 7.5 of the present Article, một trong các bên phải được thông báo
the unilateral termination before term of trước cho bên kia 30 (ba mươi) ngày bằng
the lease agreement shall be subject to a văn bản và bồi thường 01 (một) tháng tiền
30 (thirty) days prior notice in writing thuê cho bên kia.
and compensate 01 (one) month of rent 7.7 Nếu một trong hai bên vi phạm các điều
as penalty to the other Party. khoản trên thì bên còn lại có quyền đơn
7.7 Any one of the parties fails to carry out phương chấm dứt hợp đồng sau khi thông
báo lí do cho bên vi phạm biết. Bên vi phạm
its obligations under the said agreed sẽ phải bồi thường cho bên còn lại số tiền
conditions, the other has the right to tương đương 01 tháng tiền nhà.
unilaterally terminate the contract after
noticing of the reason of
termination.The failurer must
compensate the other an amount 7.8 Đây là quy định về thời gian trả phòng: từ
equivalent to the one month rental. 8:30 sáng đến 12h:00. Nếu trả phòng sau
7.8 Regulation of time checkout from thời gian 12:00 trưa ,bạn trả thêm 1 khoản
8:30am to 12:00am . phí : 5$.Nếu bạn trả phòng sau 17:30 tối thì
If you check out late after 12:00am, you bạn sẽ phải trả tiền thêm 1 ngày .
have to charge small fee: 5$.
After 5:30pm,you will pay fee another
day.

Page 7 of 8
8 Commitments by both Parties Cam Kết Của Hai Bên
1. This Lease Contract shall be properly 1. Hai bên cam kết thực hiện đúng và đầy đủ
implemented upon execution by both bản hợp đồng đã ký. Trong trường hợp có
parties. If there arises any dispute, or tranh chấp hoặc 1 bên vi phạm hợp đồng, Sự
either party breaches this Lease việc sẽ được giải quyết qua hoà giải và
Contract, both parties will try to thương lượng. Trường hợp các bên không
amicably settle the dispute. If both tìm được giải pháp trong hợp đồng này, sự
parties cannot reach any settlement in việc sẽ được chuyển tới Tòa Án Thành Phố
this Contract the matter shall be Hà Nội xét xử.
brought before the Hanoi Court for
judgment. 2 Mọi chỉnh sửa, bãi bỏ hoặc thay đổi một hay
2. Any amendment, annulment or change to nhiều điều khoản của hợp đồng phải được
one or more articles of this Lease Hai Bên chấp thuận bằng văn bản.
Contract, must be agreed in writing by
both Parties.
3. This Lease Contract is made in two (02) 3. Hợp đồng này được thành lập thành hai(02)
copies with equal validity. Each party bản có cùng giá trị như nhau. Mỗi Bên giữ
keeps one (01) copies. The contract is một(01) bản. Hợp đồng thuê này có hiệu lực
valid upon signature of the parties. kể từ ngày hợp đồng được ký.
4. The English and Vietnamese version of 4. Phiên bản Tiếng Anh và Tiếng Việt của hợp
this Lease Contract will be referred to if đồng này sẽ được tham khảo, đối chiếu nếu
there is any dispute. xảy ra tranh chấp

LTD. THAI SON LEASE AGREEMENT SUN-WA TECHNOS (VIET


TOURIST FROM LANDLORD NAM) CO.,LTD
DEVELOPMENT AND SỰ CHẤP THUẬN TỪ CÔNG TY TNHH SUN-WA
TRADING COMPANY PHÍA CHỦ NHÀ TECHNOS (VIỆT NAM)
CÔNG TY TNHH
THƯƠNG MẠI VÀ PHÁT
TRIỂN DU LỊCH THÁI
SƠN

----------------------------------- --------------------------------- ------------------------------------


Date/Ngày: 14/06/2019 Date/Ngày: 14/06/2019 Date/Ngày: 14/06/2019

Page 8 of 8

You might also like