Professional Documents
Culture Documents
一時利用契約書
HỢP ĐỒNG CUNG CẤP DỊCH VỤ
No./ Số: [*]
This Agreement on Provision of Service (this “Agreement”) is entered into and shall be effective on the following date between:
2021/01/20 本一時利用契約書(以下「本契約」という)は、下記の当事者らの間で、次の日時に締結され効力を発す
るものとする。
Hợp Đồng Cung Cấp Dịch Vụ này (“Hợp Đồng” này) được ký kết và sẽ có hiệu lực vào ngày dưới đây, bởi và giữa:
Ngày 20 tháng 1 năm 2021 (the “Effective Date” / 以下「発効日」という / “Ngày có hiệu lực”)
And/及び/và
(Service’s Provider and Service’s User hereinafter shall be referred collectively as the “Parties” and individually as a “Party”).
(サービス提供者及びサービス利用者を以下総称して「両当事者」、個別に「当事者」という)
(Bên sử dụng dịch vụ và Bên cung cấp dịch vụ sau đây được gọi chung là “Các bên” và gọi riêng là một “Bên”).
WHEREAS,
以下、証する。
XÉT THẤY,
1. The Service’s Provider has the right to operate Kyushu Promotion Center (“KPC”) having address at Villa A3, 73 Van
Bao, Ngoc Khanh, Ba Dinh, Hanoi, Vietnam. The Service’s Provider is offering the event organization packages for
meetings holding in KPC.
サービス提供者は、Villa A3, 73 Van Bao, Ngoc Khanh, Ba Dinh, Hanoi, Vietnamに所在する九州プロモーション
センター(「KPC」)を所有している。サービス提供者はKPC内でも集会のためのイベント開催パッケージ
を提供している。
Bên cung cấp dịch vụ có quyền điều hành Trung tâm xúc tiến Kyushu (“KPC”) có địa chỉ tại Biệt thự A3, 73 Vạn Bảo,
Ngọc Khánh, Ba Đình, Hà Nội, Việt Nam. Bên cung cấp dịch vụ đang cung cấp các gói tổ chức sự kiện cho các cuộc họp
tổ chức ở KPC.
2. Service’s User has interest in and wish to hold a conference in KPC.
サービス利用者はKPC内で会議することの需要があり、これを希望している。
Bên sử dụng dịch vụ quan tâm và muốn tổ chức hội nghị ở KPC.
NOW, THEREFORE, Parties mutually agree to enter into this Agreement with the terms and conditions stated herein.
よって、両当事者は下記の条件に従って相互に本契約を締結することに同意する。
NAY, DO ĐÓ, Các Bên cùng đồng ý ký kết Hợp Đồng này với các điều khoản và điều kiện được nêu sau đây.
1
Article 1. EVENT ORGANIZATION PACKAGE
第1条 イベント開催パッケージ
Điều 1. GÓI TỔ CHỨC SỰ KIỆN
1.1 Scope of event organization
イベント開催の範囲
Phạm vi tổ chức sự kiện
Description Unit Price (VND) Hours Number of days Total Amount (VND)
詳細 単価(VND) 時間 日数 合計金額(VND)
Nội dung dịch vụ Số lượng Số ngày
Giá đơn vị(VND) Tổng giá trị (VND)
KPC Event Space
1.175.000 /hour 4 hours 1 day 4.700.000
2
Subtotal (Excluding 10% VAT)
4.700.000
小計(VAT10%別)
Tổng chi phí (chưa bao gồm 10% thuế giá trị gia tăng)
10% VAT 470.000
10% thuế giá trị gia tăng
Total (Including 10% VAT ) 5.170.000
合計(VAT10%込)
Tổng chi phí (bao gồm 10% thuế giá trị gia tăng)
Article 3. PAYMENT
第3条 支払
Điều 3. THANH TOÁN
The payment under this Agreement shall be made in accordance with Article 2 herein in form of bank transfer to the following
bank account:
本契約に基づく支払は第2条に従って下記の銀行口座への銀行送金によって実施しなければならない。
Việc thanh toán theo Hợp Đồng này sẽ được thực hiện theo quy định tại Điều 2 Hợp Đồng này theo hình thức chuyển khoản ngân
hàng vào tài khoản ngân hàng dưới đây:
Article 7. DAMAGES
第7条 損害
Điều 7. THIỆT HẠI
7.1 If the event space or any part thereof is damaged or destroyed by the negligence or the fault of the Service’s User, its
employees, customers or contractors, the Service’s User shall be liable to the Service’s Provider for the entire cost of
restoration of the damaged property to the previous condition and shall be liable for damages incurred to the Service’s
Provider.
イベントスペース又はその一部がサービス利用者、その従業員、顧客又は契約者の懈怠又は瑕疵により損傷
又は破壊された場合、サービス利用者は損傷した資産を従前の状態に修繕するための全ての費用をサービス
提供者に支払わなければならず、サービス提供者が被った損害を補償しなければならない。
Nếu không gian sự kiện hoặc bất kỳ phần nào của không gian sự kiện bị hư hỏng hoặc bị phá hủy do sơ suất hoặc lỗi của
Bên sử dụng dịch vụ, nhân viên, khách hàng hoặc nhà thầu của Bên sử dụng dịch vụ, Bên sử dụng dịch vụ phải chịu trách
nhiệm với Bên cung cấp dịch vụ cho toàn bộ chi phí phục hồi tài sản bị thiệt hại trở về hiện trạng trước đó và phải chịu
trách nhiệm cho các thiệt hại phát sinh đối với Bên cung cấp dịch vụ.
7.2 The Service’s User shall use event space at its own risk and agree that in no event shall the Service’s Provider be liable to
4
the Service’s User for any special, incidental, or consequential damages, whether or not the Service’s Provider has been
advised of the possibility of such damages.
サービス利用者は自己の危険負担によりイベントスペースを使用するものとし、サービス提供者が損害の可
能性について通知されたか否かにかかわらず、サービス提供者は如何なる特別、付随的又は間接的損害を負
わないものとする。
Bên sử dụng dịch vụ phải tự chịu rủi ro khi sử dụng không gian sự kiện và đồng ý rằng trong mọi trường hợp, Bên cung
cấp dịch vụ không chịu trách nhiệm với Bên sử dụng dịch vụ đối với bất kỳ thiệt hại đặc biệt, ngẫu nhiên hoặc do hậu
quả nào, cho dù Bên cung cấp dịch vụ có được thông báo về khả năng thiệt hại đó hay không.
Article 9. CONFIDENTIALITY
第9条 機密保持
Điều 9. BẢO MẬT
9.1 Parties shall always keep confidential (and to procure that its employees and agents shall keep confidential) any
confidential information which one Party may acquire in relation to the business, operations and affairs related to KPC
which shall include the pricing rates and the terms of this Agreement unless otherwise agreed to in writing by Parties,
and shall not use or disclose such information except with the consent of the remaining party or in accordance with the
order of a court of competent jurisdiction.
両当事者は、一方当事者が価格及び本契約の条件を含むKPCに関連する事業、運営、事項に関して取得する
可能性のあるあらゆる機密情報を、両当事者の書面による合意のない限り、常に機密として保持しなければ
ならず(且つその従業員及び代理人に機密として保持させ)、相手方の同意がある場合又は管轄権を有する
裁判所の決定に従う場合を除き当該情報を開示してはならない。
Các Bên sẽ luôn luôn giữ bí mật (đảm bảo nhân viên và đại diện của mình có trách nhiệm tương tự) bất kỳ thông tin mà
một Bên có thể có được trong mối quan hệ với các doanh nghiệp, các hoạt động và các vấn đề liên quan đến KPC trong
đó bao gồm các mức giá và các điều khoản của Hợp Đồng này, trừ khi Các Bên có thoả thuận khác bằng văn bản, và
không được sử dụng hoặc tiết lộ những thông tin như vậy trừ khi có sự đồng ý của bên còn lại hoặc theo lệnh của tòa án có
thẩm quyền.
9.2 The confidentiality obligation hereof shall continue without limit in point of time but shall cease to apply to any
information coming into the public domain after it is disclosed due to causes not attributable to the receiving Party. 2 本
契約に基づく機密保持義務は期間制限なく存続するが、受領した当事者の責めに帰すべき事由によることな
く当該情報の開示後に公知となった場合には適用されなくなるものとする。
Nghĩa vụ bảo mật thông tin trong Hợp Đồng này sẽ được tiếp tục mà không giới hạn về thời gian nhưng không áp dụng
cho bất kỳ thông tin đã trở thành thông tin công cộng sau khi được tiết lộ không phải do Bên nhận thông tin.
9.3 The confidentiality obligation hereof shall not be applied to cases where any relevant governmental authority requests to
disclose the information in accordance with the Laws of Vietnam. However, in such case, either Party must notify to the
5
other Party prior to the disclosure.
本契約に基づく機密保持義務は、関連政府機関がベトナム法令に従って開示を要求した情報に対しては適用
されないものとする。ただし、この場合、いずれの当事者も相手方に事前に開示の通知をしなければならな
い。
Nghĩa vụ bảo mật theo Điều này sẽ không được áp dụng cho các trường hợp cơ quan nhà nước liên quan yêu cầu tiết lộ
thông tin theo quy định của Pháp Luật Việt Nam. Tuy nhiên, trong trường hợp này, mỗi Bên phải thông báo cho Bên còn
lại trước khi tiết lộ.
9.4 With a written consent of the other Party, a Party may disclose information to a third party that needs to know such
information to enable such Party to perform its obligations under this Agreement. In this case, such Party shall ensure
that such third party complies with the confidentiality obligation set forth in this Article, and in case such third party
breaches such obligation, the relevant Party shall be responsible to the other Party.
相手方の書面による同意により、いずれの当事者も本契約に基づく義務を履行させるために必要な範囲で機
密情報を第三者に開示することができる。この場合、その者は当該第三者が本条に規定される機密保持義務
を遵守することを保証しなければならず、第三者が機密保持義務に違反した場合には関連当事者は相手方に
対して責任を負うものとする。
Với sự đồng ý bằng văn bản của Bên còn lại, một Bên có thể tiết lộ thông tin cho bên thứ ba cần biết thông tin để Bên đó
thực hiện nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này. Trong trường hợp này, Bên đó bảo đảm bên thứ ba tuân thủ nghĩa vụ
bảo mật quy định tại Điều này, và nếu bên thứ ba vi phạm nghĩa vụ này, Bên có liên quan sẽ chịu trách nhiệm với Bên
còn lại.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement on the date stated at the first page and this Agreement
shall be effective from that date.
以上の証として、両当事者は冒頭記載の日付において本契約を締結し、本契約は同日より効力を発するものとする。
ĐỂ LÀM BẰNG CHỨNG, Các Bên theo đây ký kết Hợp Đồng này vào ngày được đề cập tại trang đầu tiên và Hợp Đồng này có
hiệu lực kể từ ngày đó.