Professional Documents
Culture Documents
CLASSICA L PR ESENCES
General Editors
lorna hardwick james i. porter
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
CLASSICAL PRESENCES
Attempts to receive the texts, images, and material culture of ancient Greece and Rome
inevitably run the risk of appropriating the past in order to authenticate the present.
Exploring the ways in which the classical past has been mapped over the centuries allows
us to trace the avowal and disavowal of values and identities, old and new. Classical
Presences brings the latest scholarship to bear on the contexts, theory, and practice of such
use, and abuse, of the classical past.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
Su Fang Ng
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
1
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Su Fang Ng 2019
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2018957602
ISBN 978–0–19–877768–7
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
Acknowledgments
Following Alexander into Europe and Asia has been a long labor of love, and along the
way I have incurred many debts to institutions and individuals. I am grateful for all
the support that made this book possible. A Bunting fellowship at the Radcliffe
Institute for Advanced Study at Harvard in 2005–6 provided an inspiring environment
of highly-accomplished women in which to begin this project. I must thank Judy
Vichniac, then Executive Director, and her staff, as well as fellow fellows, especially
Susan Suleiman, who invited me to contribute an essay to a special issue. When I was
on a Delta Delta Delta fellowship at the National Humanities Center, Research Triangle
Park, I learnt much from discussions with a group of like-minded scholars who formed
a seminar on Master Languages and Vernaculars—Catherine Chin, Mary Ellis Gibson,
Alison Keith, Tim Kircher, Stephen Rupp, David Samuels, and Nigel Smith—as well
as benefiting from the support of the Center’s staff and librarians. In 2009–10 as a
Harrington faculty fellow at the University of Texas at Austin, I enjoyed the intellectual
community of early modernists in the English department. It was a particularly lively
time as it was the inaugural year of the Texas Institute for Literary and Textual Studies
(TILTS) organized by Wayne Rebhorn and Frank Whigham. At Texas I particularly
appreciated the warm welcome from Hannah Wojciehowski and John Rumrich, whose
work on Milton I have long admired. I also thank the Harrington Foundation for spon-
soring a symposium I organized on “The Seaborne Renaissance”; additional support
was provided by the Center for Middle Eastern Studies, the South Asia Institute, and
the Harry Ransom Center.
It is a pleasure to thank several other institutions for short-term fellowships and
grants that supported research for this book. The American Philosophical Society and
British Academy awarded me a Joint Fellowship for Research in London, which gave
me a summer in London archives. The International Institute for Asian Studies at Leiden
granted me an affiliated fellowship for a month’s stay. This research was supported in
part by a grant from the Oklahoma Humanities Council and the National Endowment
for the Humanities. (Findings, opinions and conclusions do not necessarily represent
the views of the OHC or the NEH.) In addition, this scholarship was supported by an
Arts and Humanities Faculty Fellowship from the Arts and Humanities Working
Group through funding from the Office of the Vice President for Research (VPR) at
the University of Oklahoma Norman Campus. During its tenure, I spent two months
at Leiden University as a visiting scholar courtesy of the Scaliger Institute: I thank
Harm Beukers, at the time the Scaliger chair, and Kasper van Ommen for helping me
get settled. I would also like to acknowledge the scholarship I received from the Dutch
Language Union (Nederlandse Taalunie) for a three-week Dutch immersion course in the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
vi Acknowledgments
Netherlands; and tuition grants for language study from the University of Oklahoma’s
Office of the Vice-President for Research.
A number of scholars generously shared their expertise and work, including
Bernadette Andrea, Richmond Barbour, Jonathan Burton, Martin Dzelzainis, Annabel
Teh Gallop, Jane Grogan, Robert Markley, Ian McClure, Thom Richardson, Peter
Riddell, Lisa Voigt, Rienk Vermij, Timothy Wilks, and Paul Wormser. I would also like
to thank Leonard Blussé, who graciously allowed me to audit his graduate course on
the history of European-Asian relations when he was Erasmus Chair at Harvard, as
well as Sharon Achinstein, Chris Chism, Geraldine Heng, Vince Leitch, Curtis Perry,
and Michael Schoenfeldt. I appreciate the opportunities to present work-in-progress
to various audiences. Especially fruitful was the conference on “Alexander the Great in
Medieval and Early Modern Culture” organized by Markus Stock at the University of
Toronto: the collected essays have now been published. I thank the following organ-
izers for kindly inviting me to speak on their campuses: Elizabeth Chang and Samuel
Cohen at the University of Missouri, David Porter who organized a conference on
“Comparative Early Modernities” at the University of Michigan, Jonathan Eburne and
Lovalerie King at Pennsylvania State University, David Loewenstein (then) at the
University of Wisconsin at Madison, Allyson Creasman and Christopher Warren at
Carnegie Mellon, Jennifer Waldron at the University of Pittsburg, Adam McKeown
and Scott Oldenburg at Tulane University, Thomas Martin at College of the Holy
Cross, and not the least, at my alma mater Whitman College, Dana Burgess, who first
got me interested in all things Greek.
The anonymous reviewers read the manuscript with care and their detailed comments
made this book far better. I am grateful for the support of the general editors of the
Classical Presences series, Lorna Hardwick and especially James Porter, and I thank
the press editors, Charlotte Loveridge and Georgina Leighton, for their indispensable
help. I also thank a number of colleagues who welcomed me into their language class-
rooms: Hossam Barakat (Arabic), Ehsan Qasemi and Marjan Serafi-Pour (Persian),
Joseph Sullivan (German), Vincent Vanderheijden (Dutch), and Arthur Verbiest (Dutch
at the Taalunie). Final revisions were completed while on a Solmsen Fellowship at the
University of Wisconsin at Madison. I thank Stewart Scales for drawing the maps. My
thanks also to Virginia Tech for their support: the cost of maps and image permissions
was covered by financial support from the Faculty Book Publishing Subvention Fund.
Librarians and staff at various archives have been very helpful, especially the British
Library, the Royal Asiatic Society in London, and Leiden University Special Collections.
I still remember the day when one librarian at Leiden thoughtfully brought out a stool
for me to stand on so I could more easily photograph an oversized manuscript in its
entirety. Particular thanks are due to the Bodleian Library, University of Oxford; the
syndics of Cambridge University Library; the Centre for Research Collections, University
of Edinburgh; and Leiden University Special Collections for permission to quote from
manuscript material. I am also grateful to archives that granted permission to repro-
duce images (noted in the List of Figures). Further thanks are due to journal publishers
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
Acknowledgments vii
Nota Bene
I follow Marshall Hodgson’s distinction between the adjective “Islamicate” to refer to
societies where Muslims are dominant and “Islamic” to pertain more specifically to the
religion. Europeanists, however, do not make such distinctions with Christianity. All
translations are mine, unless otherwise indicated or where I quote from published
translations. I use Loeb translations of Greek and Latin texts for their accessibility.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
Contents
Part I. Conjunctions
1. Heirs to Rome 49
2. Islamic Alexanders in Southeast Asia 75
3. Scottish Alexanders and Stuart Empire 113
4. Greco-Arabic Mirrors for Barbarian Princes 149
5. Hamlet and Arabic Literary Networks 179
Maps
1. Eastern Hemisphere. xiii
2. Southeast Asia. xiv
Figures
0.1 Map of the Spice Islands by Willem Jansz. Blaeu, Molvccae insvla
celeberrimae, Amsterdam, 1630? 6
Harvard Map Collection, Harvard Library.
0.2 Judocus Hondius, Vera totius expeditionis nauticae: description
D. Franc. Draci, Amsterdam?: I. Hondius, 1595 (“Drake Broadside”). 25
Library of Congress, Geography and Map Division, https://www.loc.
gov/item/92680608/.
2.1 Opening illuminated pages of Hikayat Iskandar Dhulkarnain, copied by
Enci’ Yahya bin ʿAbdulwahid anak Melaka, 1816. Farquhar MS 2, f.1–2. 82
Reproduced courtesy of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland.
2.2 Detail from “Genealogies of Rulers of Palembang,” copied by
Raden Mochtar bin Raden Rangga Astrawidjaija Abdulla at Palembang,
January 22, 1869 showing descent from Iskandar Zulkarnain.
MS Or. 78, f2. 98
Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden
University Libraries.
2.3 World map, Nuzhat al-mushtāq fī ikhtirāq al-āfāq (Entertainment for
He Who Longs to Travel the World), copied from Muhammad al-Idrisi
(c.1110–66) in Cairo, 1553; Gog and Magog ( )یأجوج و مأجوجare confined by
Alexander’s wall in the bottom left corner. MS Pococke 375, f. 3v–4.
The Bodleian Libraries, the University of Oxford. 106
Image © Bodleian Library, University of Oxford.
3.1 [Poly-Olbion. Part 1] Poly-Olbion by Michael Drayton Esqr. [1612],
engraving of prince, fourth page from beginning. STC 7226 copy 1. 142
Used by permission of the Folger Shakespeare Library.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
Introduction
Intimate Strangers—Peripheries in
Global Literary Networks
. . . more kings and princes have written of his deeds [Alexander the Great] than
other historians have written of any king or prince that has ever been; that even
today the Mahometans who despise all other biographies accept and honour his
alone by a special dispensation.
Michel de Montaigne1
When Michel de Montaigne praises Alexander the Great as one of the three most
outstanding of men, he notes Muslim reverence for Alexander as proof of his wide
influence, suggesting the easy translatability of such stories into other kingdoms, cul-
tures, and religions.2 Alexander’s gests spread so widely they were retold in Southeast
Asia even before European arrival. The Southeast Asian Alexander, however, was a
Muslim conqueror, transmitted to the region through a Perso-Arabic literary tradition.
Furthermore, he was claimed as an honored ancestor in royal genealogies, and several
sultans took his Arabic name, Iskandar. When in the early modern period Europeans
started arriving in numbers in Southeast Asia, subsumed under the catch-all term East
Indies, they encountered this alternate Alexander tradition. Shortly after Afonso de
Albuquerque’s stunning victory in capturing the key port city of Melaka in 1511, the
Minangkabau people from the highlands of nearby Sumatra sent an embassy; the
report notes that they incorporated Alexander into their royal traditions:
And just at this very juncture there arrived at Malaca three pangajaoas [boat propelled by oars]
from the kingdom of Menamcabo [Minangkabau], which is at the point of the island of
Çamatra [Sumatra] on the other side of the south, and brought with them a sum of gold, and
they came to seek for cloaths of India, for which there is a great demand in their country. The
men of this kingdom are very well made, and of fair complexion; they walk about always well
dressed, clad in their silken bajus [Malay dress], and wearing their crisis [kris, a Malay short
sword with a wavy blade] with sheaths adorned with gold and precious stones in their girdles.
1
“On the most excellent of men,” Essais II:36, Montaigne 1991: 854.
2
For Montaigne’s knowledge of the Ottoman Empire, see Rouillard 1941: 363–74.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
These are a people of good manners and truthful character; they are Hindoos [gentios, Gentiles];
they have a great veneration for a certain golden head-dress which, as they relate, Alexander
[the Great] left there with them when he conquered that country.3
3
Albuquerque 1964: 3.161–2. The report is included in the narrative compiled by Afonso’s son Braz
and published in Lisbon in 1557: “e neste tempo chegáram tres pangajaoas do reyno de Menamcabo, que
he na ponta da ilha de Çamatra da outra banda do sul a Malaca, e trouxeram somma de ouro, e vinham
buscar pannos da India, de que tem muita necessidade na sua terra. Os homens deste reyno sáo muito
bem dispostos, e alvos, andam sempre bem tratados, vestidos em seus bajus de seda, e crisis com bocaes
de ouro, e pedraria na cinta. He gente bem acostumada, e verdadeira. São gentios. Tem em grande estima
huma carapuça de ouro, que dizem que lhes ali deixou Alexandre, quando conquistou aquella terra”
(Albuquerque 1923: Parte 3, Capitulo 37, 2. 133–4).
4
The phrase is from Akbari 2013: 20.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
5
Subrahmanyam 1997b: 747–48.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
the rational Western ruler reviving a supposedly stagnant “orient.”6 While the image of
Alexander as “conqueror-civilizer” would become a prominent strand in European
Enlightenment discourse at a time when an ascendant Europe was colonizing Asia,
elements of this discourse were already present in earlier representations of Alexander.7
British and Malay versions of the Alexander Romance depict Alexander as a conqueror
who institutes civilization; their literatures associate him with the values, positive and
negative, of contemporary empires of trade.
As trade and exploration expanded knowledge of the world, English and Malay lit-
erary traditions evinced increasing awareness of each other. Their literary traditions
incorporated images of the other in their representations. The literatures of maritime
empires adapted Alexander to reflect local ideas of empire, outsiders, trade, and mar-
vels; he functioned as a transcultural icon through which various cultures mediated
their relationship to the foreign. Reading the varied discourses of Alexander in English
and Malay literatures, this book examines what Barbara Fuchs calls “mimetic rival-
ries”: while focusing on “European dynamics of imperial competition,” she notes that
rivalries “extend across hemispheres because of Rome’s contested nature as imperial
exemplum and predecessor. Thus, Ottomans and Incas engage with a Roman imperial
imagery as they argue for their imperial status.”8 My book turns to Britain and
Southeast Asia’s imperial claims to examine their mimetic rivalries in a shared imitatio
Alexandri. Their retailing of Alexander stories did not happen in a closed system;
rather, increased cross-cultural contact and the consequent need to assimilate new
knowledge generated by that contact made Alexander an especially attractive figure as
a conceptual bridge to the outside world.
The existence of shared literary elements and traditions suggests that the character
of cross-cultural encounters was not the civilizational clash of utterly alien Others but
rather a meeting of distantly-related cultures with overlapping interests and history,
and these parallel traditions (and the interactions between them) shaped major canon-
ical works in both traditions. Comparative literature has long focused on the study of
influences, sources, and allusions, which provide insight into how individual authors
read and wrote; however, study of literary traditions should go beyond influence and
imitation to consider unstated assumptions that define the period’s crucial ideas.
Historicizing the parallel receptions of Alexander traditions in Britain and Southeast
Asia, this book shows how borrowings from a transcultural literary tradition fash-
ioned imperial self-definition.
Traffic in Books
Europe’s eastern “trafficking” focused particularly on Southeast Asia, especially the
famed Moluccas (Maluku) or Spice Islands in eastern Indonesia, whose “ownership,
possession . . . navigation and trade” was the direct cause of a series of negotiations
6
Briant 2017: 158, 150. 7
Briant 2017: 118. 8
Fuchs 2015: 412; see also Fuchs 2001.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
between Portugal and Spain that finally ended in the Treaty of Tordesillas.9 The poet
Edmund Spenser praises Queen Elizabeth’s glory by alleging that it extended to the
“margent of the Moluccas,” while John Milton compares Satan to East India ships
sailing from “the Isles / Of Ternate and Tidore, whence Merchants bring / Thir spicie
Drugs.”10 Ternate and Tidore are two islands of the Moluccas (Maluku) or Spice Islands,
whose importance as the only source of nutmeg and cloves far exceeded their size; two
pages are devoted to these tiny islands in Willem Blaeu’s Atlas Maior (1665), the earlier
Atlantis Appendix (1630), and other Blaeu atlases (Figure 0.1). European intervention
in the islands’ local politics served as matter for William Shakespeare’s successor with
the King’s Men, John Fletcher, whose play The Island Princess (1619–21) was so popular
it was adapted four times in the Restoration.11
Southeast Asia’s centrality in European imagination may be discerned from
Portuguese traveler António Galvão’s view of European discoveries as simultaneous
expansion eastward and westward to meet in the Pacific anti-meridian of the Treaty of
Tordesillas, offering, as Muzaffar Alam and Sanjay Subrahmanyam suggest, “a world-
view in which the imagined centre lies in fact in the Moluccas.”12 The Spice Islands
were the new hub of a globalizing economy, as Europeans found a sea route that
rounded the Cape of Good Hope to obtain spices directly from the source; however,
the historical and cultural center lay westward, in the area defined by Mecca, Jerusalem,
Rome, and Constantinople. How trading kingdoms of the East and West reimagined
themselves in relation to the old cultural center, the theme of this book, is traced in the
elliptical orbits of world literature.
Literary journeys took circuitous paths along trade routes. Trade was not just in
silk, spices, porcelain, and silver but also in books and manuscripts. Asian texts were
acquired for European collections and in the early modern period collections of eastern
works were dearly sought after. One such collection came available in 1625: the famed
Arabist Thomas van Erpe (Erpenius, 1584–1624)’s library of “oriental” manuscripts. In
November 1625, George Villiers, the Duke of Buckingham, was at the Hague in the
Low Countries in November 1625 pawning England’s crown jewels to raise funds in sup-
port of a Protestant alliance to recover the Palatinate lost to the Spanish in the Thirty
Years’ War. It was an unpopular cause, exacerbated by royal high-handedness: having
ascended the throne only in March that year when his father James I died, already in
August Charles I dissolved Parliament when he was refused further s ubsidies for the
war. But in 1625, the worst of the crises were yet to come, and Villiers had leisure to
pursue cultural interests. An influential patron and collector of art, while abroad he
purchased Erpenius’ manuscript collection for the sum of 500 pounds, thwarting
Leiden University’s months-long effort to acquire it. This collection, which came to
Cambridge University Library in 1632 when Buckingham’s widow finally donated it to
fulfill his intent to build up the library when he was appointed Chancellor in 1626,
9
Brotton 1998: 132. 10
Spenser 2007: 5.10.3; Milton 1998: Paradise Lost 2.638–40.
11
Sprague 1926: 49, 74, 82–6, 123. 12
Alam and Subrahmanyam 2011: 340.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
Figure 0.1 Map of the Spice Islands by Willem Jansz. Blaeu, Molvccae insvla celeberrimae, Amsterdam, 1630?
Harvard Map Collection, Harvard Library.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
included six Malay manuscripts. One is a commentary on the Qur’ān identifying the
figure of Dhū’lqarnayn from Sura 18 (Sura of the Cave) as Alexander the Great.
The transfer of Alexander in a Malay work to Cambridge was part of a larger early
modern movement of material objects, luxury goods (spices, silk, and porcelain),
ideas, and even people from what was then known as the “East Indies” into Europe.
Exploration had a profound effect: it opened up new natural worlds for scientific study
while material and knowledge exchanges with Asia through commerce led to the
development of medicine and natural history.13 This “trafficking”—a term Jonathan
Burton proposes, from the early modern word “traffique,” to signify not just trade but
also wider, multidirectional forms of cultural intercourse and exchanges14—not only
transformed European material culture—drinking tea from china or spicing foods
with pepper—but also left its mark on art and literature.15 Trafficking with Asia left not
only traces in literary representations and images of the exotic, but also on English lit-
erary forms. Eastern imports—as Miriam Jacobson shows with the imagery of sugar,
horses, bulbs, “orient” pearls, and the concept of zero—modified classical reception to
give English verse a “materially inflected Eastern poetics.”16
The path taken by the idea of Alexander in the Cambridge manuscript, MS Or.
Ii.6.45, Tafsīr sūrat al-Kahfi, reveals the complexity of intertwined literary and trade
networks in the early modern era that connected Southeast Asia with Europe and the
Middle East. The manuscript itself, a duodecimo of 134 pages, presenting Arabic
verses in rubrication interspersed with Malay commentary in black ink, is one of the
earliest extant Malay works of Qur’ānic exegesis. The work’s two major sources,
al-Khāzin (d. 741/1340)’s Lubāb al-ta’wīl fī ma‘ānī al-tanzīl (The Core of Interpretation
in the Meanings of Revelation) and al-Bayḍāwī (d. 685/1286)’s Anwār al-tanzīl wa
asrār al-ta’wīl (The Lights of Revelation and the Secrets of Interpretation) show reli-
ance on Middle Eastern traditions of Qur’ānic commentary that identified Alexander
as Dhū’lqarnayn. In addition, the manuscript shows traces of transcultural traditions
of Alexander, for its commentary on Dhū’lqarnayn (verses 83–98) offers rival Greek
and Persian genealogies. The name is first mentioned in verse 83, in which the Jews ask
prophet Muhammad for the story of Dhū’lqarnayn journeying to the East and West.
The exegesis of the second half of the line, running to about four and a half eleven-line
pages, offers varied opinions on his identity:
Kata Moghaser bahawa nama Dhū’lqarnayn itu Marzaban anak Marzazabah al-Yunani dari-
pada anak Yafith. Yafith [sic] itu anak Noh. Kata setengah nama[nya] Iskandar anak Filis cucu
Qaylasuf Rumi dan Parsi. Kata setengah raja mashrik dan maghrib bahawa raja besar dalam
dunia. Mengata orang dua orang raja Islam dua orang raja kafir. Maka Islam itu Dhū’lqarnayn
dan Sulaiman. Maka yang kafir itu Namrud dan Tajta Naṣar dan al-Dhūlqarnayn itu salah.
[Moghaser says that the name Dhū’lqarnayn [refers to] Marzaban the son of Marzazabah
al-Yunani, who is the son of Japheth. Japheth is the son of Noah. Some say his name is Alexander
13
Cook 2007. 14 Burton 2005: 15–16. 15
Jardine and Brotton 2000; Brotton 2003.
16
Jacobson 2014: 14.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
the son of Philip the grandson of Qaylasuf, a Roman and Persian. Some say it is the king of the
east and west that is the great king in the world. People say that two are Muslim kings and two
infidel kings. The Muslims are Dhū’lqarnayn and Solomon. The infidels are Nimrod and Tajta
Naṣar and not Dhū’lqarnayn.]17
17
Cambridge MS. Or. Ii.6.45, f. 105v. For the commentary tradition on the name, see Nöldeke et al. 2013:
115 n. 137. Regarding the name Dhū’lqarnayn, Ibn Kathīr mentions Marzaban: “Scholars disagreed regard-
ing his name. . . . It has been narrated in a Hadith that he was from the tribe of Himyar and that his mother
was Roman, and he was called the Philosopher for the excellence of his mentality. However, As-Suhaili
said: his name was Marzaban Ibn Marzabah. This was mentioned by Ibn Hisham who mentioned in
another location that his name was: As-Saʿb Ibn Dhi Mar’id who was the grandfather of the Tababiʿah and
it was him who gave the verdict to the benefit of Ibrahim” (Ibn Kathīr 2001: 130–1). See Arthur Schaade’s
German translation, Ibn Kathīr 1908. If the first letter of the name Qaylafus were fah ( )فinstead of qaf ()ق,
the word might be فيلسوف, or philosopher.
18
Riddell 1990: 33, which published verses 1–3, 9, 17, 34, 47–9, 75–9; Riddell 2001: 154–60; Riddell 1989;
Riddell 2014. I would like to thank Peter Riddell for sending me a copy of the last article; in an email, he
mentioned that he is completing a full study of the manuscript. The earliest notice of this manuscript
appeared at the end of the nineteenth century, van Ronkel 1896: 9, 47–9. Malay manuscripts may have been
collected in Aceh by Peter Floris (Pieter Wilemsz. Floris van Elbinck) (see also Iskandar 1996: 315).
19
MS Or. Ii.6.45 does not indicate provenance; it is probably acquired by Floris.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
to assiste theym in theyr free trade thorough all the Indies, and forbidde it theyr owne
servants, contryemen and bretheren uppon payne of death and losse of goods.”20
In 1609 he sought employment with the English East India Company, and led an
expedition on board the Globe, the East India Company’s seventh voyage, that left in
January 1611 to trade first on the Coromandel coast of India, next Bantam (Banten)
in Java, then Patani on the northern Malay Peninsula, and finally Siam. He died two
months after his return to London in 1615, leaving a journal of the voyage, written in
Dutch and translated into English, of which extracts were printed by Samuel Purchas
in his continuation of Richard Hakluyt’s work, Hakluytus posthumus, or Purchas his
Pilgrimes (1625).
It is worth pausing briefly over Peter Floris’s biography, a man whose many transla-
tions reveal the complexities of the early modern transculturated sphere. In name and
identity, he was translated from Dutch merchant to “English” (even as his surname van
Elbinck suggests an origin on the Baltic coast), entailing the crossing of national lines.
His East Indies travels meant further crossings of political boundaries, not only from
the European sphere to Southeast Asia, but also from polity to polity within Southeast
Asia. Aptly, this much-translated man would himself be engaged in copying and trans-
lating foreign texts. These geo-political crossings resulted in the transformation of his
tongue, as his facility in Malay and interest in its literature show.
Floris’s transculturated European in the Malay world is by no means unique, as
attested by East Indies archives. Europeans learnt Malay and other local languages out
of commercial necessity. Malay was particularly important as the region’s lingua
franca. In the early sixteenth century, António Galvão writes that in the East Indies
“the number of languages is so great that even neighbours do not, so to speak, under-
stand each other. Today they use the Malay tongue, which most people speak, and it is
employed throughout the islands, like Latin in Europe.”21 Two centuries later, Malay’s
importance has not waned: in 1725 François Valentijn, vicar of the Dutch Reformed
Church in Ambon, testifies to its importance: “Certainly Portuguese and the Malay
language are two languages with which one can reach all peoples directly, not only in
Batavia, but indeed through the whole Indies up to Persia.”22 English factors posted in
Java or the Moluccas, the Spice Islands, in archipelagic Southeast Asia learnt Malay to
conduct business. At the English factory in Banten, Floris met Augustine Spaulding,
who was also fluent in Malay. An interpreter for the factory, having lived in Banten for
over a decade, Spaulding, like Floris, was interested in the study of Malay, translating
the Frankfurter Gothard Arthusius’ Latin translation of Dutch Frederik de Houtman’s
20
Floris 1934: 44.
21
Galvão 1971: 75. The original reads: “São tamtas he tão desvairadas, que quasy se não emtemde[m] os
vezinhos huns ha outros, por omde parece que fforão povoadas de companhas entranhas. . . . Prezão-se
aguora do malayo e os mais ho ffalão e servem-se dela por toda terra como latim na Eyropa” (74).
22
The original quotation reads: “Dog de Portugeesche en de Maleitze taal zyn de twee taalen, waar mede
men niet alleen op Batavia, maar zelf door gansch Indiën, tot in Persiën toe, met allerlei volkeren te recht
kan raken” (Valentijn 1724–6: 4.1:367).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
handbook of conversational Malay to which is given the title Dialogues in the English
and Malaiane Languages (1614).23 This work of translation was promoted by the East
India Company: their 22 January 1614 minutes mentions “a book of dialogues, hereto-
fore translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca tongue,
Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and supposed very fit for the
factors to learn, ordered to be printed before the departure of the ships.”24 Even in
Japan, the English relied on translation through Malay: John Saris, who opened up
Japan for English trade in 1613, employed an interpreter who translated from Japanese
into Malay: Saris writes that his “Linquist [sic], who was borne in Iapan, and was
brought from Bantam to our ship thither, being well skild in the Mallayan tongue, wherin
he deliured to me what the King spoke vnto him in the Iapan language.”25 By the early
eighteenth century, European grammarians would recommend works like the Malay
Alexander romance, Hikayat Iskandar Zulkarnain, for the study of good Malay.26
Examples like Floris and his compatriots, Bertrand Romain argues, break down
the divide between amateur collectors and professional philologists.27 The work of
collecting eastern manuscripts depended on efforts of overseas merchants. The
Bodleian Library saw its collection of Arabic manuscripts grow with the patronage of
William Laud, Archbishop of Canterbury, Chancellor of Oxford from 1630 to 1640,
who donated over a thousand manuscripts between 1635 and 1640—including works
in Malay such as the Hikayat Seri Rama, a Malay version of the Ramayana—amassed
in part through a royal letter he obtained to require the Levant Company to bring back
23
Arthus 1614, a translation of Houtman 1603.
24
Calendar SPC/EIC, I, Doc. no 682 (January 22, 1614); quoted in Bertrand 2013: 144.
25
Saris 1900: 84. When the former daimyo of Hirado, Matsura Hōin, governing as regent for his young
grandson, gave John Saris a diplomatic letter, the latter brought it to Java to be translated into Malay:
“I procured Lackmoy and Lanching, two Chinesa Merchants, to translate the Letter which the King of
Firando in Iapan had deliuered mee to carry to our King James. It was written in China Character and
Language; they translated it into the Malayan, which in English is as followeth, viz.” (195).
26
In his introduction to Tweede Deel van de Collectanea Malaica Vocabularia of Maleische Woordboek-
Sameling, Peter van der Vorm says, “’t boek genaamd hhikaΛjat Λiskander dzuw Λ-lcarnajn, of de ges-
chiedenis van Alexander de Groot, is niet alleen van een seer goed mallays, maar ook van een klaare / en
gemakkelijke stijl / buiten dat het met weynig vreemde woorden opgetooyd is / en dierhalven om de taal te
leeren voor ieder nut” (The book named Hikayat Iskandar Dhū’lqarnayn, of the history of Alexander the
Great, is not only [composed] in very good Malay, but also in a clear and easy style, except that it is embel-
lished with a few foreign words and therefore useful for learning the language for everyone) (Vorm 1708: 8);
and George Hendrik Werndly, Maleische Spraakkunst: “De Historie van Alexander den Groten. De stoffe
van dit boek is gericht om te tonen dat Alexander de Grote, een heer van ‘t Westen en van ‘t Oosten
geworden zynde de gansche wereldt heeft trachten te brengen tot de rechtzinnige lere des geloofs in den
Godsdienst van den propheet Gods Abraham van den vriendt Gods over wien vrede zy! Dit boek is in zeer
goed Maleisch geschreven en met zeer weinig vremde woorden opgetooid als mede van een zeer klaren en
gemakkelyken styl en deshalben zeer nut om daar uit de taal te leren” (The History of Alexander the Great.
The matter of this book aims to show that Alexander the Great, who became a lord of the West and of the
East, has attempted to bring the whole world to the orthodox teaching of faith in the religion of God’s
prophet Abraham, the friend of God, upon whom be peace! This book is written in very good Malay,
embellished with very few foreign words, as well as in a very clear and simple style, and therefore it is very
useful to learn the language from it) (Werndly 1736: 345); my translations.
27
Bertrand 2013.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
28
Wakefield 1994: 130.
29
For Thomas James, see Batchelor 2011: 122–3. See description of the Amir Hamzah manuscript in
Gallop and Arps 1991: 74–6; Noorduyn 1985: 58–64.
30
Batchelor 2014: 127. 31
Batchelor 2014: 127–8. 32
Helgerson 1992: 117–24.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
outward to the globe, viewing eastern places, including key locales in Southeast Asia,
as the proper stage for English action. At the same time, its interest in antiquarianism
takes a global perspective by suggestively linking England to the Islamic East through
the citation of Alexander’s Muslim name, Dhū’lqarnayn, from none other than the
father of English poetry, Chaucer.
Drayton’s ambitious Poly-Olbion was so lengthy a work that while he settled on a
plan by 1598, the first part was not published till 1612 and a second only appeared in
1622.33 Although the poem, as Drayton says, “delivered by a true native Muse,” is
devoted to Britain, it is a Britain connected to the East. The first book of the second
part, “The Nineteenth Song,” on Essex and southern Suffolk, coastal counties north of
London, ventures far beyond Britain’s borders, as its Muse “poynts directly to the East”
to celebrate “Our Brittish brave Sea-voyagers” (“Argument,” 19th Song). One of the
earliest explorers, Ralph Fitch (1550–1611), was the first Englishman to visit Portuguese
Melaka in 1588:
With Fitch, our Eldred next, deserv’dly placed is;
Both travailing to see, the Syrian Tripolis.
…
On thence to Ormus set, Goa, Cambaya, then,
To vast Zelabdim, thence to Echubar, agen
Crost Ganges mighty streame, and his large bankes did view,
To Baccola went on, to Bengola, Pegu;
And for Mallacan then, Zeiten, and Cochin cast,
Measuring with many a step, the great East-Indian wast. (Song 19.237–46)
The numerous foreign place names, including Southeast Asian Melaka, Pegu (Burma),
and Cochin (Vietnam), displace English ones to signal England’s considerable invest-
ment in the overseas trade. Drayton was not the only poet to turn English voyages
into verse. His friend, William Warner wrote a poem of English history, Albions
England (1597), that extols English voyagers, telling the reader to read in Hakluyt “Of
These, East-Indian Goa, South & South-east People moe, / And of their memorable
Names those Toyles did vnder-goe.”34 Richard Hakluyt’s accounts in his Principal
Navigations, Voiages, Traffiques and Discouveries of the English Nation (1589–1600)
were matter for poetry, influencing William Shakespeare, who alludes to Fitch in
Macbeth (1609): “Her husband’s to Aleppo gone, master o’th’ Tiger” (1.3.6). The new
geography, as John Gillies argues in the case of Shakespeare, was central to English
poetic imagination, but he rightly observes that classical geography continued to be
influential, not the least the enduring fascination exerted by classical others populating
the margins of the new maps, and that poets like Shakespeare and Marlowe “combine
ancient and Renaissance forms.”35
33
J. William Hebel, “The Preface” to Michael Drayton’s Poly-Olbion (Drayton 1961: 4.viii–ix). Quotations
are from this edition and given parenthetically.
34
W. Warner 1597: 297, chap. 71. 35
J. Gillies 1994: 182, 60.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
36
Milton’s praise of Selden appears in Areopagitica (Milton 1953–82: 2.549).
37
Chaucer 1987: Troilus and Criseyde 3.930–1; Selden modernizes the verse.
38
John Selden, “From the Author of The Illustrations,” in Drayton 1613: sig. A3–A3v.
39
Marco Polo also mentions dhū’lqarnayn in his account of Badashan or Badakhshan (Balascian in
Latin, situated in today’s southeast Tajiskistan and northeast Afghanistan): “Badashan is a Province
inhabited by people who worship Mahommet, and have a peculiar language. It forms a very great kingdom,
and the royalty is hereditary. All those of the royal blood are descended from King Alexander and the
daughter of King Darius, who was Lord of the vast Empire of Persia. And all these kings call themselves in
the Saracen tongue ZULCARNIAIN, which is as much as to say Alexander; and this out of regard for
Alexander the Great” (Polo 1903: 1.157). By the time of early modern print editions, dhū’lqarnayn seems
to be dropping out of the texts. One of the earliest from Venice has this description: “Balassin e una prou-
incia econtrada laqual ha lingua per si & adora macometo. Lo regno de Balassia egrande e ua per heredita;
questi re sono descesi da lo re Alexandro e da lo re Dario de Persia: e quelli fi appelladi Recultari & ea dir
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 02/01/2019, SPi
editor, Thomas Speght, notes, is the name for Euclid’s Book 1, 47th p roposition, the
Pythagorean Theorem, showing that a square constructed on each side of any right
triangle would have the largest square equal in area to the sum of the smaller two: the
figure looks as if it has two horns sticking out. In Troilus and Criseyde, Pandarus
wrongly associates it with the 5th proposition, known as fuga miserorum: he asserts,
“Dulcarnon called is ‘fleminge of wrecches’ ” (3.933). Previous attempts to explain the
term fell short of the mark. The first English translation of Euclid, published 1570,
offers the explanation of Pythagoras’ sacrifice of oxen, which Selden rejects in the
passage above.40 Only in the nineteenth century did Walter William Skeat in his
edition of Chaucer point to Selden’s commentary to clear up scholarly perplexity about
the word’s origin.41
Selden’s comments on Chaucer go even further. Praising him for the term “dulcar-
non” ’s aptness in describing Criseyde’s dilemma, Selden imputes to Chaucer a wider
knowledge of Arabic science: “How many of Noble Chaucers Readers never so much as
suspect this his short essay of knowledge, transcending the common Rode? and by his
Treatise of the Astrolabe (which, I dare sweare, was chiefly learned out of Messahalah)
it is plaine hee was much acquainted with the Mathematiques” (xi*). Skeat concurs
with Selden’s assessment of Chaucer’s familiarity with Messahalah—the Latin name of
Māshā’allāh ibn Atharī, an eighth-century astronomer from Persia, whose work was
known in medieval Europe—suggesting the poet’s indebtedness to Māshā’allāh’s work
in Latin translation, Compositio et operatio astrolabii (13th century), a standard teaching
text in the following centuries.42 Engaged in far more than simply source study, Selden
linked the origin of English poetry to Arabic science.
One of a pan-European group of “orientalists,” like his compatriot Thomas Lydiat
and Lydiat’s Leiden opponent Joseph Justus Scaliger, Selden’s historical research was
profoundly comparative. Two years after the first part of Poly-Olbion, Selden published
his Titles of Honour (1614), aiming to collect together all the world’s sovereign titles.
Selden’s research was based on correspondence from foreign monarchs, including
those from Southeast Asia, to England mediated through the East India Company; using
the help of friends with mercantile contacts—Archbishop Laud, Thomas Erpenius,
among others—he constructed, as Robert Batchelor calls it, his “globally comparative
in lingua nostra Alexandro amor de re Alexandri grandi” (Polo 1496: sig. c iiiiv). The first English print edition,
John Frampton’s translation, omits entirely the sentence about what they call themselves (Polo 1579: 29,
sig. C.iii). In the same year, Frampton translated an account of Portuguese voyages to the East Indies and
China that he said confirmed Polo’s account (Frampton 1579).
40
H. Billingsley’s translation of Euclid’s Geometry notes: “This most excellent and notable Theoreme
was first invented of the greate philosopher Pithagoras, who for the exceeding joy conceived of the invention
thereof, offered in sacrifice an Oxe, as recorde Hierone, Proclus, Lycius, & Vitruvius. And it hath bene
commonly called of barbarous writers of the latter time Dulcarnon” (Euclid 1570: f. 58, sig. Q.ii).
41
Chaucer 1894: 479–80 n. 931. For dulcarnoun as mathematical architecture for Troilus, see Hart 1981:
129–70. Incidentally, Skeat’s son, with the same name, was an anthropologist of Malaya.
42
Chaucer 1872: xxiv–xxvi.
Another random document with
no related content on Scribd:
medicine, or some little thing to eat, put out her candle, open the
window a moment, and then I would return to my task.
After the day of my debut at the Chicago Progressive Lyceum I
continued my dramatic career. The incidents of my performances
would suffice to fill several volumes. For without interruption,
adventures succeeded one another to such an extent that I shall
never undertake the work of describing them all.
I should say that when this first theatrical incident took place I
was just two and a half years old.
III
HOW I CREATED THE SERPENTINE DANCE