Professional Documents
Culture Documents
Textbook Cosmopolitanism and Transatlantic Circles in Music and Literature Ryan R Weber Ebook All Chapter PDF
Textbook Cosmopolitanism and Transatlantic Circles in Music and Literature Ryan R Weber Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/literature-music-and-
cosmopolitanism-culture-as-migration-1st-edition-robert-fraser-
auth/
https://textbookfull.com/product/elizabeth-bishop-and-the-music-
of-literature-angus-cleghorn/
https://textbookfull.com/product/late-style-and-its-discontents-
essays-in-art-literature-and-music-first-edition-gordon-mcmullan/
https://textbookfull.com/product/music-and-sound-in-the-life-and-
literature-of-james-joyce-joyces-noyces-gerry-smyth/
Polyvocal Bob Dylan: Music, Performance, Literature
Nduka Otiono
https://textbookfull.com/product/polyvocal-bob-dylan-music-
performance-literature-nduka-otiono/
https://textbookfull.com/product/the-transnationalism-of-
american-culture-literature-film-and-music-1st-edition-rocio-
davis/
https://textbookfull.com/product/nation-and-state-in-max-weber-
politics-as-sociology-1st-edition-barbalet/
https://textbookfull.com/product/the-jungian-strand-in-
transatlantic-modernism-jay-sherry/
cosmopolitanism
and transatlantic
circles in music
and literature
rya n r . w e b e r
Palgrave Studies in Music and Literature
Series Editors
Paul Lumsden
City Centre Campus
MacEwan University
Edmonton, AB, Canada
Cosmopolitanism
and Transatlantic
Circles in Music
and Literature
Ryan R. Weber
Misericordia University
Dallas, PA, USA
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature
Switzerland AG, part of Springer Nature 2018
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Mary, Robert, and Mary
Acknowledgments
This book is the outcome of more than a decade of thinking (and rethink-
ing) about the possibilities and challenges afforded by cosmopolitanism in
music and literature. Over this extended period of time, there have been
numerous people who have contributed to its development. I am thankful
for the many colleagues at conferences throughout the United States and
Europe who provided useful feedback on ideas that found their way into
this book. There have also been a number of significant scholarly contri-
butions that shaped my thinking on Grieg, MacDowell, Grainger, and
their literary circles. Daniel Grimley’s work on Grieg and Scandinavian
music has been a perennial source of inspiration. David Pear and Malcolm
Gillies have continually stimulated my thinking on Grainger. To them and
to the scholars I cite throughout this volume, which are too numerous to
list here, thank you for your remarkable insights.
At the University of Connecticut, where much of the vision for this
volume began, I am indebted to Richard Bass, Alain Frogley, Peter
Kaminsky, Anna Kijas, and Ronald Squibbs. At Misericordia University, I
am grateful for a Faculty Research Grant, which enabled me to complete
research during the early phases of this project. I am also appreciative of the
generous administrative support I received throughout the production of
this manuscript, especially the assistance of Dr. Heidi L. K. Manning, Dean
of the College of Arts and Sciences, who provided for a writing retreat and
a much-needed course release—all of which has proven to be invaluable.
Additionally, I thank my colleagues across multiple disciplines with whom
I am honored to share my days. One could not ask for a better group of
scholars with whom to continue this journey of learning and discovery.
vii
viii ACKNOWLEDGMENTS
ix
x Contents
8 Conclusion 287
8.1 The Nordic Cause and the Limits of Cosmopolitanism:
Preserving the Minority, Improving the Majority287
8.2 Whose Cosmopolitanism Is It?: Double Consciousness and
Compound Imperatives289
8.3 Moving Forward or Falling Back?: Continuing Resurgence
from the Margins297
References301
Index 303
List of Figures
xiii
xiv List of Figures
Fig. 3.11 “How fair is Thy face,” measures 54–57. Copyright © 1953
by C.F. Peters Corporation. All Rights Reserved. Used with
permission102
Fig. 4.1 Grieg, “Gentlemen-Rankers,” EG 156, measures 12–15.
New York: C.F. Peters Corporation. Used with permission 116
Fig. 4.2 Ludwig Mathias Lindeman, “Den nordlanske bondestand,”
from Ældre og Nyere Norske Fjeldmelodier. Oslo, 1848 137
Fig. 4.3 Grieg, Ballade, measures 1–16. Munich: G. Henle Verlag.
Used with permission 138
Fig. 4.4 Grainger, “My Robin is to the Greenwood gone” piano
version from Settings of Song & Tunes from William Chappell’s
“Old English Popular Music.” London: Schott. Used with
permission140
Fig. 6.1 “Folksong,” measures 1–9, from “Eight Songs,” Op. 47.
Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1893 216
Fig. 6.2 “The Sea,” measures 1–17, from “Eight Songs,” Op. 47.
Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1893 217
List of Tables
xv
CHAPTER 1
If the author had been familiar with my work in its entirety, it would hardly
have escaped him that in my more recent compositions I have striven
increasingly toward a broader and more universal view of my own individu-
ality, a view influenced by the great currents of our time—that is, by the
cosmopolitan movement. But this I willingly admit: Never could I bring
myself to violently tear up the roots that tie me to my native land.1
Bjørnson has taught me and all the other Norwegian composers that art is
something more than a merely regional phenomenon. He has taught us that
we must go to the mountains, and look out over the whole beautiful
Norway, and take it into our souls. … Bjørnson has become the great cos-
mopolitan—and at the same time the great national—poet. We strive to
follow in his footsteps.3
Ah, these Swedes! How they sang “Yes, we love this land” [the Norwegian
national anthem] at the station upon our departure from Stockholm! God
help me, I began to believe it was true! It is as you say: we have nothing to
fear from the people—the Swedish people, I mean. For our worst enemies are
among ourselves.7
of Old World artists? These are the questions which lie at the bottom of my
little book. I meant no disrespect of the masters, but I opposed and still
oppose the imitation. I believe in a national art. No outsider can express our
essential character, our national spirit.”
“That’s just the point,” interrupted MacDowell. “Have we a national
spirit? Aren’t we still in the cultural stage? I’m afraid we are not yet grown
up. Borrowing is to be our business for a long time, I suspect. Some day,
when you and I are old, there’ll be an American School of Music, as well as
of fiction. We’ll have composers as cultured, as American in their work as
Howells is in his.”12
The battle over what music can express and what it cannot express has been
carried on wrong lines. We are always referred back to language as actually
expressing an idea, when, as a matter of fact, language expresses nothing but
that which its vital parallel means of expression, gesture and facial expres-
sion, permit it to express. Words mean nothing whatsoever in themselves;
the same words in different languages mean wholly different things; for
written words are mere symbols, and no more express things or ideas than
any marks on paper would. Yet language is forever striving to emulate music
by actually expressing something, besides merely symbolizing it.13
He was absorbed in the German poets; Goethe and Heine, whom he was
now able to read with ease in the original German, he knew by heart—a
devotion which was to find expression a few years later in his “Idyls” and
“Poems” (op. 28 and 31). He had begun also to read the English poets. He
devoured Byron and Shelley; and in Tennyson’s “Idyls of the King” he
found the spark which kindled his especial love for mediæval lore and poetry.
Yet while he was enamored of the imaginative records of the Middle Ages,
he had little interest, oddly enough, in their tangible remains. … He cared
little about exploring the actual and visible memorials of the past: to con-
front them as crumbling ruins gave him no pleasure.14
Grieg’s candid response unveils four key themes that are significant to
understanding the nature of their mutual affinities. First, Grieg acknowl-
edges the challenges for a composer who lived in the ever-present shadow
of Wagner by extending praise to MacDowell for his ability to move
8 R. R. WEBER
tion with MacDowell that outlined many of the problems that American
composers struggled to resolve. In one of the most candid passages,
Garland offers a transcript of MacDowell’s response:
“I do not believe in ‘lifting’ a Navajo theme and furbishing it into some kind
of a musical composition. That is not American music. Our problem is not
so simple as all that.” After a pause he went on, “it is a question of personal-
ity. If a composer is sincerely American at heart, his music will be American.
Almost any hack composer can imitate the Persian, Chinese, or any other
racial music, but the spirit of it is not caught. The weakness of our music is
in its borrowing. I began by imitating the German composers. I am now on
the way to being myself and as I am myself I will be Celtic-American rather
than German-American or Afro-American. A national music can not be
founded on the songs of reds or blacks.”
If I could report those hours of talk, I could make a very real contribu-
tion to the discussion which is still going on as to the direction American
music should take. … He held his art high. He wished it to be a sister art to
literature and not a poor relation called in to amuse the other sisters while
they feasted.21
Thank you for your letter! Let me say it right away: I like you! I like your
healthy, wholesome view of art, your unspoiled nature—which even “high
life” has not been able to destroy—and also your deep feeling for the folk
song and all the possibilities it carries within its bosom. Your understanding
of the English folk song is brilliant and has within it the germ of a new
English style. And your feeling also for the Norwegian folk song and Nordic
language and literature demonstrate that you are not a slave of partiality.
And in addition to all that there is your marvelous piano playing and—your
appreciation of the Norwegian Peasant Dances!
I will tell you one thing: I have met plenty of appreciation in my life,
more than I have deserved. But it has rarely been of the right kind. I have
often been the victim of appreciation without understanding. It is your
understanding of what I have aimed at, even if I have not achieved it—that
is what makes me so happy.22
Grieg rightly notes that Grainger maintained a fascination for Nordic lan-
guage and literature. Indeed, Grainger began reading Icelandic sagas in
his teens, and from that point forward he embarked upon a lifelong fasci-
nation with literature from across Scandinavia—even reading the sagas in
their original language. As such, he incorporated the works of writers from
Snorri Sturluson (1179–1241) to Henrik Ibsen (1828–1906) as a surro-
gate for developing a national style in music—both in Britain and in
America. Also, like Grieg and MacDowell, he was interested in the mod-
ern harmonic potential that lay dormant in Norwegian folk songs. But his
admiration for all things Nordic did not stop there. He eventually married
a Swede, Ella Ström, in 1928 and continued working tirelessly in the fol-
lowing decades to construct a Nordic identity for himself.
INTRODUCTION: TRAVERSING TIME, PLACE, AND SPACE 11
then we must take a cue from the composers themselves and look to the
various direct and indirect roles that writers played in shaping this dis-
course. This point requires one not only to examine the circuitous paths
of stimulus between each musician, but also the overlapping triangulations
between these artists and the authors who concurrently gave expression to
cosmopolitanism in varying degrees. As Figs. 1.1 and 1.2 illustrate, these
interrelated careers constituted a network of cosmopolitan pathways that
demand further investigation. Precedence for my emphasis of the role of
literature in shaping this cross-disciplinary discourse can be found in
British Music and Literary Context, wherein Michael Allis promotes “a
different approach by adopting a literary perspective as a ‘way in’ to appre-
ciating selected late nineteenth-century British composers and their
music.”30 The result is not only a deeper understanding of text-music rela-
tionships but also a realignment of established historical narratives. It is in
this same spirit that I argue the role of cosmopolitanism can be best under-
stood through an interdisciplinary investigation into the broader social
climate in which boundaries of belonging were established, negotiated,
and redrawn.
Peripheral Nordic
Identity
Hegemonic German
Cosmopolitan
Philosophy and
Symbiosis
Aesthetics
Composite
American Identity
Grieg, Bjørnson,
Garborg, and their
contemporaries
Der einzige unbewohnte Teil von Kal'at el Mudīk ist das Schloß
selbst; es steht, wie die ehemalige Akropolis der Seleuciden, auf
einem Hügel, der das Orontestal und die Berge von Nosairijjeh
beherrscht. Obgleich viele Hände bei seinem Bau tätig gewesen
sind, und griechische sowohl als arabische Inschriften durcheinander
eingefügt sind, zeigt es doch in der Hauptsache arabische
Bauweise. Südlich vom Schloß befindet sich der Überrest eines
altertümlichen Baues, für den mir die Erklärung fehlt. Dem Anschein
nach könnte er zu dem Proszenium eines Theaters gehört haben,
denn die dahinterliegende Anhöhe ist ausgeschaufelt wie für ein
zuhörendes Publikum. Man brauchte nur ein wenig nachzugraben,
um zu erforschen, ob sich Sitzplätze unterhalb der Rasenfläche
befinden. Das Tal weist die Ruinen einer Moschee und eine schöne,
freilich auch halbverfallne Karawanserei auf. Der Scheich des
Schlosses bewirtete mich mit Kaffee und gab dabei noch eine andre
Version der Seidjari-Angelegenheit zum besten, die freilich mit keiner
der beiden ersten im Einklang zu bringen ist, und ich
beglückwünschte mich zu meinem längstgefaßten Entschluß, mich
an die Lösung dieses verwickelten Problems nicht zu wagen. Von
der Höhe des Schlosses aus schien das Orontestal ganz unter
Wasser zu stehen. Der große 'Asī-Sumpf, sagte der Scheich, der im
Sommer vertrocknet, wodurch dann diese Inseldörfer (so sah ich sie
jetzt) wieder als Teil der Ebene auftreten. Ob sie ungesund sind? Ja,
gewiß, das sind sie! Sommer wie Winter vom Fieber heimgesucht,
die meisten Bewohner sterben jung — seht, wir sind Gottes, und zu
Ihm kehren wir zurück. Zur Winters- wie zur Frühlingszeit liegen
diese kurzlebigen Leute der Fischerei ob, sobald aber der Sumpf
austrocknet, bebauen sie auf ihre eigne Weise das Land. Sie hauen
das Schilf um, brennen die Fläche an und säen Mais darauf. Und der
Mais schießt aus der Asche empor und wächst. In der Tat ein
phönixartiger Betrieb von Landwirtschaft!
In Apamea wurden die vortrefflichen Kuchen alle, die ich in
Damaskus gekauft hatte, — eine Sache, die ernst zu nehmen war,
da der Mundvorrat einförmig zu werden drohte. Von allen Mahlzeiten
zeigte sich das Frühstück am wenigsten verlockend, denn
hartgekochte Eier und Stücke kalten Fleisches vermögen den
Appetit nicht zu reizen, wenn man schon monatelang darin
geschwelgt hat. Allmählich aber brachte ich Michaïl bei, unsre Kost
mit den Produkten, die die Gegend lieferte, abwechslungsreicher zu
gestalten. Käse aus Schafmilch, Oliven, eingesalzene Pistazien,
gesüßte Aprikosen und andre Delikatessen mußten mit unsern
Kuchen aus Damaskus aushelfen. Der eingeborne Diener, der daran
gewöhnt ist, Cooks Touristen Sardinen und Büchsenfleisch
vorzusetzen, betrachtet den Genuß solcher Nahrungsmittel als eines
Europäers unwürdig, und willst du in den fruchtbarsten Ländern nicht
mit kaltem Hammelfleisch darben, so mußt du schon die Bazare mit
ihm absuchen und ihn anleiten, was er kaufen soll.
Elftes Kapitel.
Meine nächste Tagereise hat sich meinem Gedächtnis durch
einen Vorfall eingeprägt, den ich lieber als Mißgeschick und nicht mit
dem stolzen Namen Abenteuer bezeichnen will. Während er sich
zutrug, erwies er sich ebenso lästig, wie ein wirkliches Abenteuer
(jeder, der solche erlebt hat, weiß, wie lästig sie häufig sind), und
dabei hat er nicht einmal jene wohlbekannte Würze einer
entronnenen Gefahr hinterlassen, wovon sich später am Kaminfeuer
so herrlich plaudern läßt. Nachdem wir Kal'at el Mudīk um 8 Uhr in
strömendem Regen verlassen hatten, wendeten wir uns nordwärts,
einer Gruppe niedriger Hügel, dem Djebel Zawijjeh zu, der zwischen
dem Orontestal und der weiten Aleppoebene liegt. Diese Kette birgt
eine Anzahl verfallner Städte, aus dem 5. und 6. Jahrhundert
hauptsächlich; sie sind teilweise von syrischen Bauern bewohnt und
von de Vogüé und Butler ausführlich beschrieben worden. Bei
nachlassendem Regen ritten wir auf dem sanft ansteigenden Wege
eine Hügelreihe hinauf. Auf der roten Erde ringsum war der Pflug
geschäftig, aus Olivenhainen schauten die Dörfer heraus. Eine
eigenartige Schönheit lag über der weiten Fläche und wurde noch
durch die vielen verlassenen Städte erhöht, die verstreut darauf
lagen. Am Anfang erwiesen sich die Ruinen nur als Haufen
behauener Steine, aber in Kefr Anbīl gab es guterhaltene Häuser,
eine Kirche, einen Turm und eine große Begräbnisstätte aus in die
Felsen gehauenen Gräbern. Hier veränderte sich das
Landschaftsbild: die bebauten Äcker wurden zu kleinen Streifen, die
rote Erde verschwand und machte wüsten, felsigen Strecken Platz,
aus denen die grauen Ruinen wie riesige Steinblöcke emporragten.
Damals, als der Distrikt noch die zahlreiche Bevölkerung der nun
verödeten Städte ernährte, muß es mehr Ackerland gegeben haben;
seitdem hat mancher winterliche Regen die künstlichen
Terrassendämme zerstört und die Erde in die Täler
hinabgeschwemmt, so daß die frühere Bewohnerzahl jetzt
unmöglich dem Boden Frucht genug zum Leben abringen könnte.
Nördlich von Kefr Anbīl stieg aus einem Labyrinth von Felsen ein
prächtiges Dorf, Chīrbet Hāß, auf, welches ich besonders gern
besichtigen wollte. Daher ließ ich die Maultiere direkt nach El Bārah,
unserm Nachtquartier, weitergehen, nahm einen Dorfbewohner als
Führer über die Steinwüste mit und machte mich mit Michaïl und
Mahmūd auf den Weg. Der schmale, grasbewachsene und reichlich
mit Steinen bedeckte Pfad schlängelte sich zwischen den Felsen hin
und her, die Nachmittagssonne brannte entsetzlich, und ich stieg
endlich ab, zog den Mantel aus, band ihn, wie ich glaubte, fest an
meinen Sattel und schritt zwischen Gras und Blumen voraus. Das
war der Eingang zum Mißgeschick. Wir fanden Chīrbet Hāß bis auf
ein paar Zelte ganz verödet; die Straßen waren leer, die Wände der
Läden eingefallen, die Kirche hatte längst keinen Andächtigen mehr
gesehen. Still wie Gräber lagen die prächtigen Häuser, die
ungepflegten, umzäunten Gärten da, und niemand kam herbei, um
Wasser aus den tiefen Zisternen zu ziehen. Der geheimnisvolle
Zauber ließ mich verweilen, bis die Sonne fast den Horizont
erreichte, und ein kalter Wind mich an meinen Mantel gemahnte.
Aber siehe da! Als ich wieder zu den Pferden kam, war er nicht mehr
auf dem Sattel. Nun wachsen ja Tweedmäntel nicht auf jedem Busch
Nordsyriens, daher mußte unter allen Umständen der Versuch
gemacht werden, den meinigen wieder zu erlangen. Mahmūd ritt
auch fast bis nach Kefr Anbīl zurück, kam aber nach anderthalb
Stunden mit leeren Händen wieder. Es begann zu dunkeln, ein
schwarzes Wetter türmte sich im Osten auf, und vor uns lag ein
einstündiger Ritt durch eine sehr unwirtliche Gegend. Michaïl,
Mahmūd und ich brachen sofort auf und tappten auf dem fast
unsichtbaren Pfade vorwärts. Wie es das Unglück wollte, brach jetzt
mit der einbrechenden Dämmerung das Unwetter los; es wurde
kohlschwarze Nacht, und bei dem in unsre Gesichter wehenden
Regen verfehlten wir den Medea-Faden von Pfad völlig. In dieser
Schwierigkeit glaubten Michaïls Ohren Hundegebell zu hören, und
wir wendeten daher die Köpfe unsrer Pferde nach der von ihm
bezeichneten Richtung. Und dies war die zweite Stufe zu unsrem
Mißgeschick. Warum bedachte ich auch nicht, daß Michaïl immer
der schlechteste Führer war, selbst wenn er genau die Richtung des
Ortes kannte, der wir zustrebten? So stolperten wir weiter, bis ein
wäßriger Mond hervorbrach und uns zeigte, daß unser Weg
überhaupt zu keinem Ziele führte. Da blieben wir stehen und
feuerten unsre Pistolen ab. War das Dorf nahe, so mußten uns die
Maultiertreiber doch hören und uns ein Zeichen geben. Da sich aber
nichts regte, kehrten wir zu der Stelle zurück, wo der Regen uns
geblendet hatte, und abermals von jenem vermeintlichen Gebell
verleitet, wurde eine zweite Irrfahrt gewagt. Diesmal ritten wir noch
weiter querfeldein, und der Himmel weiß, wo wir schließlich gelandet
wären, hätte ich nicht beim Schein des bleichen Mondes bewiesen,
daß wir direkt südlich vordrangen, während El Bārah nach Norden
zu lag. Daraufhin kehrten wir mühsam in unsrer Fährte zurück
stiegen nach einer Weile ab, und uns auf einer verfallenen Mauer
niedersetzend, berieten wir, ob es wohl ratsam sei, die Nacht in
einem offnen Grab zu kampieren und einen Bissen Brot mit Käse
aus Mahmūds Satteltaschen zu essen. Die hungrigen Pferde
schnupperten uns an, und ich gab dem meinigen die Hälfte meines
Brotes, denn schließlich war ihm doch mehr als die Hälfte der Arbeit
zugefallen. Die Mahlzeit weckte unsre Unternehmungslust von
neuem; wir ritten weiter und befanden uns im Handumdrehen wieder
an der ersten Teilung des Weges. Jetzt schlugen wir einen dritten
Weg ein, der uns in fünf Minuten nach dem Dorfe El Bārah brachte,
um das wir uns drei Stunden im Kreise gedreht hatten. Wir weckten
die in den Zelten schlafenden Maultiertreiber ziemlich unsanft und
erkundigten uns, ob sie denn nicht unsre Schüsse gehört hätten. O
ja! entgegneten sie wohlgemut, aber da sie gemeint hätten, ein
Räuber mache sich die Sturmnacht zunutze, um jemand
umzubringen, hätten sie der Sache keinen Wert beigelegt. Hier
haben Sie mein Mißgeschick! Es gereicht keinem der Betroffenen
zur Ehre, und ich scheue mich fast, es zu erzählen. Aber das eine
habe ich daraus gelernt: keinen Zweifel in die Berichte über ähnliche
Erlebnisse zu setzen, die anderen Reisenden widerfahren sind; ich
habe vielmehr nun allen Grund, sie für wahrheitsgetreu zu halten.
Ein Haus in El Bārah.