Professional Documents
Culture Documents
PDF Cross Linguistic Influence From Empirical Evidence To Classroom Practice M Juncal Gutierrez Mangado Ebook Full Chapter
PDF Cross Linguistic Influence From Empirical Evidence To Classroom Practice M Juncal Gutierrez Mangado Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/professionalism-and-teacher-
education-voices-from-policy-and-practice-amanda-gutierrez/
https://textbookfull.com/product/new-perspectives-of-profit-
smoothing-empirical-evidence-from-china-domitilla-magni/
https://textbookfull.com/product/commands-a-cross-linguistic-
typology-first-edition-alexandra-y-aikhenvald/
https://textbookfull.com/product/management-controlling-and-
governance-of-family-businesses-theoretical-insights-and-
empirical-evidence-from-italy-antonio-leotta/
Compliance with Planning Standards Related to the
Setbacks around Domestic Buildings Empirical Evidence
from Kenya 2nd Edition Dr. Wilfred Ochieng Omollo
https://textbookfull.com/product/compliance-with-planning-
standards-related-to-the-setbacks-around-domestic-buildings-
empirical-evidence-from-kenya-2nd-edition-dr-wilfred-ochieng-
omollo/
https://textbookfull.com/product/elementary-classroom-management-
lessons-from-research-and-practice-8th-edition-molly-romano/
https://textbookfull.com/product/teaching-struggling-students-
lessons-learned-from-both-sides-of-the-classroom-laura-m-
harrison/
https://textbookfull.com/product/maintenance-time-and-the-
industry-development-of-patents-empirical-research-with-evidence-
from-china-1st-edition-yongzhong-qiao-eds/
Second Language Learning and Teaching
M. Juncal Gutierrez-Mangado
María Martínez-Adrián
Francisco Gallardo-del-Puerto Editors
Cross-Linguistic
Influence: From
Empirical Evidence
to Classroom
Practice
Second Language Learning and Teaching
Series Editor
Mirosław Pawlak, Faculty of Pedagogy and Fine Arts, Adam Mickiewicz
University, Kalisz, Poland
The series brings together volumes dealing with different aspects of learning and
teaching second and foreign languages. The titles included are both monographs
and edited collections focusing on a variety of topics ranging from the processes
underlying second language acquisition, through various aspects of language
learning in instructed and non-instructed settings, to different facets of the teaching
process, including syllabus choice, materials design, classroom practices and
evaluation. The publications reflect state-of-the-art developments in those areas,
they adopt a wide range of theoretical perspectives and follow diverse research
paradigms. The intended audience are all those who are interested in naturalistic
and classroom second language acquisition, including researchers, methodologists,
curriculum and materials designers, teachers and undergraduate and graduate
students undertaking empirical investigations of how second languages are learnt
and taught.
María Martínez-Adrián •
Francisco Gallardo-del-Puerto
Editors
Cross-Linguistic Influence:
From Empirical Evidence
to Classroom Practice
123
Editors
M. Juncal Gutierrez-Mangado María Martínez-Adrián
Department of English and German Department of English and German
Philology and Translation Philology and Translation
and Interpreting, Faculty of Arts and Interpreting, Faculty of Arts
University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country UPV/EHU
Vitoria-Gasteiz, Spain Vitoria-Gasteiz, Spain
Francisco Gallardo-del-Puerto
Department of Philology
University of Cantabria
Santander, Cantabria, Spain
This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Balentin, for the pleasure of flying
by his side
To Adriana, my inspiring diamond
To Inés, for there’s so much of her in me
Foreword
1
This target language may be the second (L2), the third (L3), the fourth (L4), etc. The papers in
this chapter, as will be noted, focus primarily on L2 and L3 acquisition by monolingual and
bilingual speakers.
vii
viii Foreword
when there is negative transfer from the L1 to the TL? Does the L1 grammar lose
these language structures in that it then becomes less of a language itself? How
exactly is the TL grammar constructed? Is it constructed piecemeal with some L1
habits and/or with modified L1 habits? What does such a TL grammar generate?
We all know that “transfer” cannot be taken literally as an essential process in the
construction of a new TL grammar; yet, such terminology persists. CLI as used in
this book is a far more acceptable and descriptively accurate manner at this point in
time to capture what was traditionally known as “transfer”. It is important to note
once again that while CA failed to provide a wholly explanatory model of TL
acquisition, it did capture some aspect of the TL learning process but what this is
precisely continues to elude the field. We know, for example, that the acquisition of
English as a TL by a Japanese speaker and a Spanish speaker, all else being equal,
is not identical at all levels. The Spanish speaker has a developmental advantage
over the Japanese speaker in terms of the “match” of certain deep abstract properties
of the grammars of English and Spanish, and most notably they match in head
direction (head-initial) structure, while that of Japanese (head-final) does not (see,
e.g., Flynn, 1987, 2018). This match benefits the Spanish speaker and allows the
speaker to not to have to redundantly represent a head-initial complement structure
in the mind/brain. It already exists. However, the Japanese speaker learning English
must represent the head-initial complement structure for English for the first time in
much the same way that a young child learning English as an L1 must do.
An alternative model offered in 1974 concerned the development of the creative
construction (CC) theory of L2 acquisition (Dulay & Burt, 1974). This approach, as
documented widely in many other sources, attempted to capture the fact that much
of the L2 or TL acquisition process shared certain fundamental properties noted in
the L1 acquisition process. That is, many of the developmental patterns isolated in
L1 acquisition were consistent with those noted for TL acquisition. For early work
in this regard, see Bailey, Madden and Krashen (1974), Flynn (1987, 1988),
Mazurkewich (1988), Epstein, Flynn and Martohardjono (1996) among many
others. Such findings led researchers at the time to hypothesize that both L1 and TL
acquisition follow from a set of common principles unique to the language learning
process. It was argued that the principles were, by and large, cognitively unique—
i.e., linguistic in nature—in that both children and adults evidence them. Children
are still developing cognitively in many ways, and adults have supposedly reached
a level of steady-state cognition. Thus, the common, unifying factor for both
children and adults is the developing language grammars. Both children and adults
uncannily resembled each other in acquisition. This development cannot be inex-
tricably tied to the development of general cognitive processes, as we would not
expect then to see the similarities across the two populations as the adults have
reached a steady state in other domains of cognition. The CC argued that the role of
other languages known would emerge in only very superficial ways. What this
actually meant was never entirely developed. While it did capture an aspect of the
TL acquisition process, namely that L1 and TL acquisition derive from a common
Foreword ix
set of principles in many ways and at many levels, it still failed to account in an
explanatory manner for any form of CLI when it seemed to occur.
What emerges from all this early research is that there was a need to understand
in a principled and explanatory manner ways in which there might be some role for
other languages known and at the same time ways in which both L1 and L2 are
fundamentally the same. Universal grammar–generative linguistics was proposed as
a possible solution or way to unify both the CA and the CC properties of the
language learning process (see Flynn, 1987, 2018). Although my purpose here is
not to develop this theory, I simply note that the debates continue to this day in
terms of attempting to quantify in a principled manner ways in which other lan-
guages known emerge in the language acquisition process and this is where this
book enters into the debates.
This book entitled Cross-Linguistic Influence: From Empirical Evidence to
Classroom Practice attempts to deal with the issues of CLI in very unique and
promising ways. The papers in this volume seek to determine the role of
“cross-linguistic influence” in both the classroom and the naturalistic settings in
distinct domains.
The areas of study covered in this book are broad and are ones that are not
always reported on together in one volume: phonology (Elvin & Escuerdo; Calvo
Benzies), lexical access (Agustín Llach), pragmatic influences (Celaya, Panelli &
Barón), syntax (Bardel; Azpilicueta Martinez; Jichoshvili & Gutierrez-Mangado),
classroom learning (Maillo & Pladevall Ballester; Lindquist), child TL acquisition
(Azpillicueta Martinez; Millán Maillo & Pladevall Ballester), adult TL (Escudero &
Elvin; Calvo Benzies; Agustín Llach; Jichoshvili & Gutiérrez-Mangado; Bardel;
Celaya, Panelli & Barón; Arratibel-Irazusta & Martínez-Adrián; Jarvis, Alonso &
Crossley), L3 learning (Bardel) to name a few. The range of languages covered is
also wide ranging: Catalan, Spanish, Swedish, Finnish, Russian, Galician, English,
etc. In addition, the range of proficiency levels investigated is broad.
Similarly, there are experimental and non-experimental papers with the majority
being empirical studies. And, the empirical papers are based on distinct experi-
mental tasks: grammaticality judgment task (GJT), rater-based judgments of written
text, etc.
Importantly, however, in addition to the discussion of CLI in TL acquisition,
each chapter discusses the results presented in terms of their pedagogical
implications.
While the papers are not generally articulated within a particular framework with
the exception of Escudero and Elvin’s and Bardels’s, they provide important new
empirical evidence that ultimately must be incorporated into some theory or
explanatory framework.
One of the most striking characteristics of this edited volume is the fact that
overall, the empirical results reported are mixed both across the studies reported and
even within a particular study. For example, Escudero and Elvin report CLI in TL
acquisition, at least at initial stages, and Llach does not. And within the word order
results reported here, both CLI and non-CLI in the acquisition of new TLs are
x Foreword
indicated. Word order acquisition did not pose a problem for the bilinguals sug-
gesting a bilingual advantage as hypothesized by the authors.
More specifically, this book consists of 11 chapters, each dealing with a question
or hypothesis concerning some aspect of CLI in either the classroom or in an
experimental context. To begin, in Chapter “Cross-Linguistic Influence in Second
Language Speech: Implications for Learning and Teaching”, Escudero and Elvin
seek to determine the extent to which the Second Language Linguistic Perception
(L2LP) model can account for the perception, comprehension and production of the
sounds of a new target language. The authors argue that because “phonemic
inventories differ across languages and dialects, cross-linguistic difficulty is not
uniform”. Depending upon the match/mismatch of the phonemic inventories of the
languages or dialects known by a learner, some aspects of the TL may be more
difficult for some learners and not others depending on the L1. The central claim is
that “learners will initially perceive and produce the sounds of the L2 and recognize
L2 words in the same way that they do in their own native language”. The authors
predict that problems in TL acquisition will be learner-specific dependent on the
“phonetic properties of the native and target language dialects”. They present a
review of studies to support their model. The review is extensive although limited
to those that support the model. What is important with this study is the claim that
the results will be learner-specific depending upon the prior linguistic experience
and knowledge of the learner. Each learner could potentially present with a unique
constellation of prior knowledge that must be taken into consideration. I do not
believe the authors would argue that there is no systematicity in patterns of
acquisition. The patterns must be understood and considered in light of the
match/mismatch of the properties of the specific languages that the learner presents
with.
In Chapter “/ðə ˈmusɪk ɪnˈdustrɪ jas esˈtarted teikin leˈgal akˈʃɒn/*. A
Preliminary Study on the Nature and Impact of Phonological and Orthographic
Transfer in the English Speech of Bilingual Speakers of Spanish and Galician”,
Calvo Benzies presents a preliminary study on the nature and impact of phono-
logical and orthographic transfer in the language of bilingual speakers of Spanish
and Galician. The paper aims to describe instances of phonological and ortho-
graphic CLI in the spoken language of Galician and Spanish speakers in their
acquisition of English. Three spoken language tests were employed; both high
school- and university-level participants were tested. The author notes significant
CLI in either phonological or orthographical “interference” from the speakers’
native languages. However, not every phonological or orthographic contrast
between English and the participants’ native languages presented problems. The
“interferences” were very focused and specific. This is one study in which the
results were mixed; i.e., the author reports both CLI and non-CLI in acquisition.
In Chapter “CLI in Lexical Accessibility”, Agustín Llach seeks to evaluate “the
role of L1 [CLI] when completing a lexical availability task”. The participants were
Spanish pre-university students learning English as a new TL. This paper raises
important issues concerning what is available to the L2 learner and what is used in
Foreword xi
the essential construction of a new TL. Negative CLI is very rare as reported. The
authors propose models for which their data are compatible. Important discussion
ensues concerning implications for the classroom.
In Chapter “Cross-Linguistic Influence at the Level of Word Order in L3 English
by L1 Georgian/L2 Russian Speakers”, Jichoshvili and Gutierrez-Mangado inves-
tigate word order concerning the OV/VO alternation in main and embedded clauses
by Georgian (OV word order) and Russian (VO word order) speakers learning L3
English (VO word order). Three groups of learners were tested: Georgian children
and adults and L1 Georgian/L2 Russian bilingual children. All participants were at
an A2 proficiency level. The learners were administered a grammaticality test and a
translation task involving affirmative and negative stimuli. Results indicate no
statistically significant differences among the groups on either task. The authors
argue that there were no signs of transfer at the A2 level. Monolingual and bilingual
speakers have acquired the word order pattern of the L2/L3; this was not a source of
difficulty for the learners. However, there seemed to be a bilingual advantage in that
the L1 Georgian speakers were not as good at rejecting ungrammatical sentences as
accepting grammatical sentences in the GJTs. The L1 Georgian/L2 Russian were
equally accurate on both types of sentences suggesting some form of a bilingual
advantage given their knowledge of two different languages. If so, this result is
consistent with those results reported by Berkés and Flynn (2017) and Flynn (2018)
in which knowledge of multiple languages known can positively influence the
subsequent language development.
In Chapter “Didactic Challenges in the Multilingual Classroom—The Case of
French as a Foreign Language”, Lindqvist investigates the multilingualism of
Swedish learners of French (an L3 for most of the participants aged 12–16 years
old). Many of these participants in the study may also have studied other foreign
languages as well, viz., Spanish or German. In written retellings of a story by the
Swedish pupils, the results indicated that some of the other languages known or
studied formally by the students were used when the participants wrote in French.
Lindqvist argues that these students may be undergoing “learning processes in
several languages simultaneously”. The author raises important questions and
highlights the importance of these results in terms of challenges faced by educators
in the modern-day multilingual classroom.
In Chapter “Syntactic Transfer in L3 Learning. What Do Models and Results
Tell Us About Learning and Teaching a Third Language?”, Bardel notes that
investigation into L3 acquisition is a relatively new area of study that has grown in
interest and importance. Results of L3 investigations can provide insights about the
acquisition process that the study of L1 or L2 acquisition alone cannot provide (see
discussion in Flynn, Foley, & Vinnitskaya, 2004 as well as, e.g., 2017). The review
of the models presented here indicates, as argued elsewhere, that both the L1 and
the L2 can play a role in subsequent L3 acquisition. However, the precise nature of
which structures play a role in CLI in L3 learning “remains unsolved”. Critically,
much more research is needed in terms of replication and confluence of results
across both comparable and distinct future studies. This chapter concludes with an
xii Foreword
science sessions. The main findings indicated that “this specific co-teaching model
did not fulfill the objectives of CLIL approaches but L1 use was shown to be a
beneficial tool serving the purpose of coping with CLIL linguistic and cognitive
demands”.
In Chapter “Native Language Identification by Human Judges”, the authors,
Jarvis, Alonso and Crossley, report the results of “two studies involving native
language identification by human judges”. The first study involved six Finnish
speakers who were given 16 texts written in L2 English. Half the texts were written
by Finnish speakers and half by Swedish speakers. The raters were asked to read
each text and make a judgment about whether it was written by a Finnish or a
Swedish speaker. The second study includes the same six Finnish speakers and an
additional group of ten Spanish speaker raters. Results indicate that some of the
raters were accurate above 80% for top Finnish and 90% for top Spanish.
Implications of these results are discussed in terms of their meanings for the
classroom. In addition to a discussion concerning the pedagogical implications
of these results, the authors also focus on isolating those features of the texts that
resulted in such high-accuracy scores.
In conclusion, this book is a very important one as it provides a fresh look at CLI
in new contexts. It contributes to our growing knowledge concerning the role of
CLI in the TL development. It replicates at a very general level the fact that in some
cases CLI emerges and in others it does not. This book provides multiple frame-
works for continued empirical testing. It offers a “breath of fresh air” to classical
CLI investigations, and it is innovative in the range of papers chosen for publica-
tion. At another level, the results reported in this book highlight the fact that we are
still a long way from understanding the human cognition for language. This is a
very challenging task to take on as it is well known that in behavioral investigations
of the language development, we must always make inferences from what we
observe with the performance data collected—which itself is fraught with problems
in terms of understanding the underlying developing competence for language.
Subsequent studies must consider and acknowledge the fact, as isolated here
with these studies, that CLI is not a uniform phenomenon that emerges uniformly in
all linguistic domains and under all conditions. There are multiple factors that
influence the outcome of the studies. Some of these factors concern the
match/mismatch of the languages known by the learners as suggested by studies in
this book and elsewhere, the domain of study investigated, and all aspects of the
experimental design, viz., the proficiency levels of the participants and the nature
of the investigative tool, the stimulus items and their controls. Moving forward,
careful attention must be paid to replication of the studies in CLI and, importantly,
not just for CLI studies but for all acquisition studies as is done in all science.
Finally, this book offers a unique set of studies all focused on determining the
role of other languages known in the acquisition of subsequent new target lan-
guages. The breadth of languages and studies is new and interesting. This book
provides a mixture of experimental studies and classroom-based studies that are
important and allow immediate comparisons across the different forms of investi-
gation. Results provide new ways to look at CLI; they also raise new questions.
xiv Foreword
We are grateful to all the authors who have generously contributed to this volume:
without their commitment, this book would not have seen the light. Special thanks
to Suzzane Flyn who kindly agreed to write the foreword. We also want to thank all
the reviewers whose insightful comments and suggestions have contributed to this
book: Tania Angelovska, Anna Balas, Peter Ecke, Ana Fernández Dobao, Evelyn
Gandón Chapela, María del Pilar García Mayo, Britta Hufesien, Carol Jaensch,
Amparo Lázaro Ibarrola, Angel Lin, Cristobal Lozano, Natalia Shervin Malmasi,
Natalia Mitrofanova, Jean Carles Mora, Mireia Ortega Durán, Simone Pfenninger,
Jorge Pinto, Eloi Puig-Mayenco, Lucrecia Rallo Fabra, Pilar Safont, Gila Schauer,
Marit Westtergaard, John Witney and Magdalena Wrembel. We are also grateful to
the Springer Second Language Learning and Teaching Series Editor Miroslaw
Pawlak, Ravi Bengadachalam and Arulmurugan Venkatasalam for their support and
help in the process of editing this book.
We would also want to thank the financial support provided by the Department
of Education, Universities and Research of the Basque Government (IT904-16),
University of the Basque Country UPV/EHU (Grant UFI 11/06) and the Spanish
Ministry of Economy and Competitiveness (MINECO FFI2016-74950-P;
MINECO FFI2012-32212 and MINECO FFI2012-34214).
xv
Introduction
2
But see Gonzalez Alonso and Rothman (2017) for differences between notions such as transfer
and CLI.
xvii
xviii Introduction
In any case, L2 teaching and learning practices which take into account how CLI
in particular language combinations can influence the process of acquisition will
undoubtedly prove to be more effective than when this knowledge is lacking.
Practitioners who have knowledge of CLI will be able to gear their teaching
practice more effectively toward learners whose language combinations are known,
as every chapter in the volume makes explicit in different linguistic domains. The
need to reduce the differences that separate theory and practice has been voiced by
numerous researchers in the past but has met with limited responses, and this book
is an attempt to remedy this situation.
The idea for a book on CLI has long been in our minds, but it was only after the
success of the workshop organized by the LASLAB research group (http://wwwl.
laslab.org) in Vitoria-Gasteiz on April 27, 2016, that the idea began to take real
shape. In addition to the pedagogical implications offered in light of the empirical
findings obtained in each study included in the book, another goal has been to
incorporate studies depicting a wider array of contexts and scenarios (i.e., L2 and
L3 learning situations, CLIL), a wider range of topics and perspectives (i.e., per-
spective of the speaker and the listener, directionality effects between unrelated
languages, task effects), as well as language levels, so as to offer a better picture
of the complexity of multilingualism, which is more the norm than the exception
nowadays. In addition, taking into account the need of research with children and
the increasing popularity of early foreign language teaching programs (García
Mayo, 2018), we have included studies targeting child as well as adult learners.
This book is divided into eleven chapters, and each chapter finishes with a
section where the authors make explicit reflections on how the results
presented/discussed can be of use to teachers in the classroom.
This book is intended for SLA researchers, graduate students in SLA research
and applied linguistics (MA, Ph.D.) as well as language teachers, as the various
chapters provide the state-of-the-art research results on different areas of CLI
together with explicit and research-informed pedagogical implications which can be
taken up by educators to make the most of CLI.
We hope that the chapters presented will call the attention of language practi-
tioners and that the pedagogical implications depicted in the different chapters see
the light in the daily classroom life in the near future.
xix
xx Contents
xxi
xxii Contributors
Scott Jarvis Department of Linguistics, University of Utah, Salt Lake City, Utah,
USA
Gvantsa Jichoshvili University of the Basque Country UPV/EHU, Vitoria-
Gasteiz, Spain
Christina Lindqvist Department of Languages and Literatures, University of
Gothenburg, Gothenburg, Sweden
M. Luz Celaya University of Barcelona, Barcelona, Spain
María Martínez-Adrián Department of English and German Philology and
Translation and Interpreting, Faculty of Arts, University of the Basque Country
UPV/EHU, Vitoria-Gasteiz, Spain
Iris Milán-Maillo Department de Tecnologies de La Informació I Les
Comunicacions, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
Laura Panelli Council on International Educational Exchange in Barcelona
(CIEE), Barcelona, Spain
Elisabet Pladevall-Ballester Departament de Filologia Anglesa I de
Germanística, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, Spain
Abbreviations
xxiii
xxiv Abbreviations
OT Optimality Theory
PAM Perceptual Assimilation Model
PCLI Performance CLI
POS Parts of speech
PP Prepositional phrase
QPT Quick Placement Test
S Student
SLA Second-language acquisition
SLM Speech Learning Model
T Teacher
TLL Third language learning
TOT Tip of the tongue
TPM Typological Primacy Model
TT Translation task
V Verb
V2 Verb second
VLT Vocabulary Level Test
WC Whole class
WDCT Written discourse completion task
YLs Young learners
ZPD Zone of proximal development
Cross-Linguistic Influence in Second
Language Speech: Implications
for Learning and Teaching
J. Elvin (B)
Department of Linguistics, California State University, Fresno, 5245 North Backer Avenue M/S
PB92, Fresno, CA 93740, USA
e-mail: jaydene@mail.fresnostate.edu
P. Escudero
The MARCS Institute for Brain, Behaviour and Development and the Australian Research
Council Centre of Excellence for Dynamics of Language, Western Sydney University, Locked
Bag 1797, Penrith, NSW 2751, Australia
e-mail: paola.escudero@westernsydney.edu.au
1 Introduction
bourhood density (Luce & Pisoni, 1998) and dual activation or similarity between
L1 and L2 vocabularies (Dijkstra, Timmermans, & Schriefers, 2000; Dijkstra, Van
Jaarsveld, & Brinke, 1998; Weber & Cutler, 2004).
Our ability to perceive and recognise speech also has an effect on how we pro-
duce sounds in an L2. For example, the Articulatory Settings Theory (Honikman,
1964) investigates cross-linguistic influences and the effect of previously acquired
languages on L2 speech production. Honikman (1964) proposes that all languages
are characterised by a series of general articulatory positions that involve the lips,
tongue, cheeks, jaw and pharynx. Speaking in the L2 may be complicated for learners
when the native and target language do not share the same articulatory setting, thus
requiring the learner to acquire a new articulatory setting. Furthermore, the Marked-
ness Differential Hypothesis (Eckman, 1977) proposes that target language struc-
tures which differ from the L1 and are more implicationally marked will be difficult
to acquire in comparison to those which are less marked or considered a univer-
sal, namely those structures widely used cross-linguistically (Colantoni, Steele, &
Escudero 2015, p. 64; Eckman, 1977). A target language structure that is considered
“unmarked” is one that is typical or commonly occurs across a number of differ-
ent languages, whereas a “marked” language structure is one that is less typical or
occurs less among languages. For example, Eckman (2008, p. 96) describes voiced
obstruents, oral vowels and open syllables as relatively unmarked in comparison to
their marked counterparts—voiceless obstruents, nasalized vowels and closed syl-
lables because the latter language structures occur less frequently across different
languages.
The aforementioned theories and studies show that CLI indeed affects an
individual’s ability to perceive, recognise and produce speech. In this chapter, we
will present a review of a theoretical model that accounts for CLI in L2 speech
development, namely the Second Language Linguistic Perception model (henceforth
L2LP, Escudero, 2005, 2009; Van Leussen, & Escudero, 2015). The main difference
between L2LP and the previously discussed models is that L2LP’s foundation is on
phonological theory (using Stochastic Optimality Theory: Boersma, 1998) and it
accounts for learners at varying developmental stages (beginner, intermediate and
advanced competence) and across three speech abilities (perception, spoken word
recognition and production). Importantly, the L2LP model focuses on individuals
and its descriptions, predictions and explanations are tailored to each learner, which
allows for learner profiling at the lab and classroom. We will first provide a detailed
explanation of the model and its predictions. We also present a review of the studies
that support the L2LP framework and also show the effects of CLI on non-native and
L2 speech perception, spoken word recognition and production. We will conclude
this chapter by discussing the implications that both the model and the reviewed
studies have on language learning and teaching.
4 J. Elvin and P. Escudero
The Second Language Linguistic Perception model (L2LP; Escudero, 2005, 2009;
van Leussen & Escudero, 2015) aims to predict, explain and describe L2 performance
in three logical states: the initial state (onset of learning), the developmental state and
the end state (ultimate attainment). L2LP is a theoretical and computational model
that grew from Boersma’s (1998) Functional Phonology model. The computational
implementation of the model was originally conducted using Stochastic Optimality
Theory (OT) and the Gradual Learning Algorithm (GLA)1 (Boersma & Escudero,
2008; Escudero, 2005, 2009; Escudero & Boersma, 2004), but has also been imple-
mented using neural-networks (Van Lesussen & Escudero, 2015). Stochastic OT
combined with GLA can be used to make very specific predictions regarding indi-
vidual learning trajectories (Escudero, 2009; Escudero & Boersma, 2004; Yazawa,
Whan, Kondo, & Escudero, 2019). The L2LP model contains five key theoretical
ingredients for successful L2 speech development (shown in Fig. 1.1) which the
author explains are also methodological phases that “allow for a thorough handling
of L2 sound perception” (Escudero, 2005, p. 5). The L2LP model thus accounts for
individuals from the time they are not yet learners, to the time they start learning the
L2 and all the way through to their final stage of L2 learning.
Fig. 1.1 The five ingredients of L2 speech development in the L2LP model
1 In the following sections we provide a brief explanation of the incorporation of Stochastic Optimal-
ity Theory and the Gradual Learning Algorithm in the L2LP. However, for an in-depth discussion
of these two concepts in relation to the L2LP model, we recommend that readers refer to Escudero
(2009) and Yazawa et al. (2019).
Cross-Linguistic Influence in Second Language Speech … 5
Within the L2LP model, the initial state, also known as the onset of learning, refers
to the time at which a learner decides to learn a new language, but has not yet
had any training in the target language. Individuals that are in the initial state of
learning are often called “naïve” learners of the target L2. To establish the initial
state, ingredient 1 of the L2LP model advises to thoroughly describe the optimal
perception of each of the languages involved (Escudero, 2009). According to the
L2LP model and its optimal perception hypothesis, an ‘optimal listener’ (or native
speaker) has a perception grammar which is shaped by the acoustic properties of
their production of native sound categories (Escudero, 2009). Therefore, in order to
establish the initial state, the acoustic properties of the native and target language
need to be described. The optimal perception hypothesis states that the perception of
a given speech category is determined by the stochastic ranking of cue constraints that
refer to the relevant auditory information. Escudero (2009) explains that optimal L1
perceivers will prefer certain auditory cues that will allow them to differentiate speech
sounds (e.g., F1, F2, F3, and duration). And this preference for certain auditory cues
(known as cue-weighting) will differ across dialects and languages. Escudero (2009,
p. 156) goes on to explain that if two languages differ in the way cues are used to
produce L1 speech categories, then “optimal listeners of these languages will have
different ways of perceiving these languages”. For example, L1 Japanese speakers
show a preference for duration as a cue for differentiating their /i/-/ii/ contrast in
perception and production (Yazawa et al., 2019). Likewise, Escudero (2001) found
that speakers of two different English dialects used different cues to distinguish the
English /i/-/I/ contrasts. In particular, Scottish English listeners relied on F1, whereas
Southern British English listeners made use of both F1 and duration to distinguish the
vowels. Thus, we see that listeners will differ in their weighting of certain auditory
cues to distinguish speech sounds. Therefore, in order to establish the initial state
of learning, we must first establish the optimal perception in both the L1 and target
language and this can be done by presenting a comprehensive description of the
acoustic properties of each language.
The second ingredient in the L2LP model proposes that the initial state is a copy of
the properties of the native language, known as the full copying hypothesis. In other
words, the first thing that a learner will do to begin their process of acquiring the
speech sounds of the L2 is to create a duplicate of their L1 perception grammar and
assign that to their L2 grammar (van Leussen & Escudero, 2015).2 That is, a learner’s
2 Here we explain that the initial L2 perceptual grammar is a duplicate copy of the learner’s L1.
However, we do acknowledge that there are many students who are bilingual and begin to learn a
third language. This may raise the question of which language gets copied? The L1 or L2? Studies
in L3 speech perception have found that listeners can selectively choose the vowels of their native
(or other) languages that are most relevant to their L3 task. For example, Escudero et al. (2013)
suggested that L2 proficiency might influence L3 word recognition if the L2 and the L3 have similar
sound inventories. They explain that if learners have learned to use additional cues in the L2 that
allow them to distinguish L2 contrasts (e.g., duration and specific formant values), they may be able
to use these cues when learning an L3 with a similar sound inventory. Thus it seems that learners
6 J. Elvin and P. Escudero
perception and production of the L2 sounds will look exactly the same as their
perception and production of their L1 sounds (see ingredients 1 and 2 in Fig. 1.1). This
duplicate thus becomes the L2 perception grammar that gradually modifies itself as it
receives perceptual input in the L2, leaving the L1 perceptual grammar intact (Yazawa
et al., 2019). A number of studies (e.g., Escudero & Boersma, 2004; Escudero &
Chládková, 2010; Escudero, Simon, & Mitterer, 2012; Escudero & Vasiliev, 2011;
Escudero & Williams, 2011, 2012; Gilichinskaya & Strange, 2010) have shown
through detailed comparisons of acoustic similarity that listeners initially perceive
the L2 according to their L1 sounds. For example, Escudero and Vasiliev (2011)
tested monolingual Peruvian Spanish listeners’ perception of Canadian French and
Canadian English /2/ and /æ/. The authors found that the acoustic similarity between
native and target vowels was a very good predictor of context-specific perceptual
mapping. Studies such as Escudero, Sisinni and Grimaldi (2014) also show that
learners whose languages share similar vowel inventories (such as Salento Italian
and Peruvian Spanish) perceive the target L2 differently. This is because the acoustic
realisations of vowels will differ in each language, despite the shared vowel inventory.
Thus, the copy of their L1 perception grammar that learners make to perceive the L2
will differ, resulting in differences in non-native vowel perception between the two
groups.
Most previous studies focused on L2 perception but more recent evidence further
shows that individuals will initially produce L2 sounds in the same way as they pro-
duce acoustically close L1 sounds. In Elvin, Williams and Escudero (2016), eight
European Spanish monolinguals were asked to perceive and produce six Brazilian
Portuguese (BP) contrasts (/a/-/2/, /a/-/O/, i/-/e/, /e/-/2/, /o/-/O/, /o/-/u/). The authors
successfully predicted that the participants would have difficulties producing sta-
ble categories for the non-native vowel contrasts that were perceptually difficult to
perceive (e.g., /i/-/e/ and /o/-/u). The vowel contrasts that were perceptually easy to
discriminate (e.g., /a/-/2/) were produced as separate vowel categories in novel BP
words, however these separate categories were still heavily influenced by their L1. A
similar study was conducted in Elvin, Escudero, Williams and Best (2016), but with
monolingual Australian English speakers. The authors had the speakers discriminate
and categorise BP vowels and used those results to predict their non-native produc-
tion. As with the aforementioned study on Spanish speakers, the Australian English
participants also had difficulties producing separate vowel categories for those BP
contrasts that were difficult to discriminate. Likewise, their production of BP closely
resembled the acoustic properties of Australian English. An example of one male
Australian speaker’s non-native BP vowel production compared against the target
BP vowels and his own native vowel production is shown in Fig. 1.2.
In this figure we can see that the speaker’s F1 and F2 values of their non-native
BP vowels (in blue) fall in the area of his native Australian vowel productions (in
black), and are quite different from the target BP vowels (green, with circles). In
will rely on the language that has similar acoustic properties to the target language when learning
L3 speech sounds. However, we do acknowledge that the L2LP implementation of the selective use
of sound inventories with the respective perception grammar is yet to be investigated.
Another random document with
no related content on Scribd:
M . CLAVDIO . M . F . MARCELLO
PATRONO [264].
Ho già detto più sopra che fosse all’ora terza, corrispondente alle
nostre nove antimeridiane, che incominciavano i giudizj. Giovenale
scrisse nella Satira IV di qual modo avessero essi principio:
. . . . . clamante Liburno,
Currite jam sedit [282],
Ante secundam
Roscius orabat sibi adesses ad puteal cras....
De re communi scribæ magna atque nova te
Orabant hodie meminisses, Quincte, reverti...
Imprimat his, cura, Mæcenas signa tabellis...
Dixeris, «experiar, si vis, potes» addit et instat [284].
Se falliva il tentativo dell’amichevole componimento, l’attore, actor,
citava con publica intimazione, detta edictum, l’avversario, reus, a
comparire in giudizio, in jus vocare, a che se questi rifiutava, l’attore
volgendosi ad uno degli astanti, interrogava: licet antestari? se
voleva, cioè, valergli di testimonio; al che assentendo porgevagli a
toccare l’estremità dell’orecchio, auriculam opponebat, perchè
nell’orecchio si riteneva fosse la sede della memoria. In questo caso
l’attore poteva trascinare a forza il reo in giudizio, in jus rapere,
afferrandolo persino per il collo, obtorto collo, come Plauto notò nella
scena quinta del terzo atto del Pænulus e nella sesta del terzo atto
della Rudens. Tali formule conservò il poeta e scriba Orazio testuali
nella Satira IX del lib. I:
Fugit improbus, ac me
Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi
Adversarius, et: quo tu turpissime? magna
Inclamat voce, et: Licet antestari? Ego vero
Oppono auriculam. Rapit in jus: clamor utrinque [285].
Or udiamo lui stesso cantare questo episodio curioso, che del resto
ritrae una delle abitudini romane, infiltratasi nella vita di questi fieri
conquistatori, da che per le guerre d’Africa, di Grecia e d’Asia,
accresciutesi le ricchezze loro, i costumi presero a mutarsi e non in
meglio sicuramente.