You are on page 1of 41

Irish Traveller Language: An

Ethnographic and Folk-Linguistic


Exploration Maria Rieder
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/irish-traveller-language-an-ethnographic-and-folk-ling
uistic-exploration-maria-rieder/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Irish Urban Fictions Maria Beville

https://textbookfull.com/product/irish-urban-fictions-maria-
beville/

Language Culture and Society An Introduction to


Linguistic Anthropology 7th Edition James Stanlaw

https://textbookfull.com/product/language-culture-and-society-an-
introduction-to-linguistic-anthropology-7th-edition-james-
stanlaw/

Modern Irish Literature and the Primitive Sublime 1st


Edition Maria Mcgarrity

https://textbookfull.com/product/modern-irish-literature-and-the-
primitive-sublime-1st-edition-maria-mcgarrity/

The English Language A Linguistic History 3rd Edition


Brinton

https://textbookfull.com/product/the-english-language-a-
linguistic-history-3rd-edition-brinton/
Language Policy and Linguistic Justice Economic
Philosophical and Sociolinguistic Approaches Michele
Gazzola

https://textbookfull.com/product/language-policy-and-linguistic-
justice-economic-philosophical-and-sociolinguistic-approaches-
michele-gazzola/

The Reflexivity of Language and Linguistic Inquiry


Integrational Linguistics in Practice Dorthe Duncker

https://textbookfull.com/product/the-reflexivity-of-language-and-
linguistic-inquiry-integrational-linguistics-in-practice-dorthe-
duncker/

Children and Screen Media in Changing Arab Contexts An


Ethnographic Perspective Tarik Sabry

https://textbookfull.com/product/children-and-screen-media-in-
changing-arab-contexts-an-ethnographic-perspective-tarik-sabry/

Maria Stavrinaki Dada Presentism An Essay on Art and


History 1st Edition Maria Stavrinaki

https://textbookfull.com/product/maria-stavrinaki-dada-
presentism-an-essay-on-art-and-history-1st-edition-maria-
stavrinaki/

Affirming Language Diversity in Schools and Society


Beyond Linguistic Apartheid 1st Edition Pierre Orelus

https://textbookfull.com/product/affirming-language-diversity-in-
schools-and-society-beyond-linguistic-apartheid-1st-edition-
pierre-orelus/
Palgrave Studies in Minority Languages and Communities
Series Editor: Gabrielle Hogan-Brun
An Ethnographic and Folk-Linguistic Exploration

Maria Rieder
Irish Traveller Language
Palgrave Studies in Minority Languages
and Communities

Series Editor
Gabrielle Hogan-Brun
University of Bristol
Bristol, UK
Worldwide migration and unprecedented economic, political and social
integration present serious challenges to the nature and position of lan-
guage minorities. Some communities receive protective legislation and
active support from states through policies that promote and sustain
cultural and linguistic diversity; others succumb to global homogeni-
sation and assimilation. At the same time, discourses on diversity and
emancipation have produced greater demands for the management of
difference.
This series publishes new research based on single or comparative case
studies on minority languages worldwide. We focus on their use, status
and prospects, and on linguistic pluralism in areas with immigrant or
traditional minority communities or with shifting borders. Each volume
is written in an accessible style for researchers and students in linguis-
tics, education, politics and anthropology, and for practitioners inter-
ested in language minorities and diversity. We welcome submissions in
either monograph or Pivot format.

More information about this series at


http://www.palgrave.com/gp/series/14611
Maria Rieder

Irish Traveller
Language
An Ethnographic and Folk-Linguistic
Exploration
Maria Rieder
Modern Languages and Applied Linguistics
University of Limerick
Limerick, Ireland

Palgrave Studies in Minority Languages and Communities


ISBN 978-3-319-76713-0 ISBN 978-3-319-76714-7 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-319-76714-7

Library of Congress Control Number: 2018934366

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018


This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse
of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and
transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by
similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt
from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein
or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to
jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Cover illustration: Mira/Alamy Stock Photo

Printed on acid-free paper

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer International
Publishing AG part of Springer Nature
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface

Introduction
When I first came to Ireland in the early 2000s, my first acquaintance
with Irish Travellers was not by personal contact, but indirectly, through
the massive boulders that lined residential roadsides and hard shoulders
around towns and cities. These were explained to me as a measure to
keep Travellers from setting up camp.
It was not until several years later that I first personally met a
­member of the Traveller community. Working at the local tourist hostel,
a colleague of mine, whom I will call Rose, mentioned in passing that
she was a Traveller. This was after several weeks working side by side
with her. She was reluctant to answer my questions about the commu-
nity and culture, saying that she had left all of this behind. One thing,
however, that she proudly referred to as part of her culture, is that the
community had their own language, Cant.
Wondering what it was about this community to whom other Irish
people felt the need to keep a distance and where Rose’s reluctance to
speak about her community came from, the acquaintance with this lady
gave me the first impetus to start exploring. Talking about language

v
vi   Preface

seemed to be a good—and with Rose apparently the only—entry point


into a conversation about the community, and so I started asking ques-
tions about Cant. She explained that Cant was used to speak privately
amongst Travellers in the presence of “settled” bystanders. She taught
me a few words and a sentence that I remember to be my first Cant
sentence and that I still use today when asked to illustrate the use of
Cant to interested people: “I’m crushing down the thobar”—I’m ­walking
down the street. From the way she explained the workings of Cant,
I figured that the language is—put in a very simplified way as I would
later find out—the Travellers’ own lexicon inserted into the English
grammar. For any further information, however, she referred me to
other people, “experts” in the Traveller language and culture. One of
these experts, the late Willie Cauley from Limerick, a painter, poet,
and author of the most recent Cant dictionary (Cauley and Ó hAodha
2006), agreed to see us, and so Rose and myself went to visit him and
his family. I kept wondering, however, why this community had the
need for a language that they described as a sort of a secret code, stand-
ing as a communicative barrier between the Irish Travellers and the rest
of the population.
This book embarks on a journey that explores possible answers to this
question, answers that tell us much more than “just” about language,
but that I take as a lens into the world of the community and their per-
ceived position in wider Irish society. Before starting the journey, the
following lines describe how I came across these answers and my history
of interpreting and reinterpreting them.
In a first, smaller research project, I sought out more experts like
Willie Cauley: Oein DeBhairduin, now manager of the Clondalking
Traveller Training Centre and extremely knowledgeable of Irish and
Irish Traveller history, Mícheál Ó hAodha, an expert on Irish and Cant
and author of many Irish and Irish Traveller related publications work-
ing and lecturing at the University of Limerick, and many more. The
local town library gave me access to their archive and I could review
a lot of newspaper material with a mention of Irish Travellers. The
University College Dublin Folklore Collection Archive was h ­ elpful in
making available historical, cultural, and linguistic materials on the
Irish Travellers. Lastly, Traveller organisations such as the Irish Traveller
Preface   vii

Movement and Pavee Point in Dublin, and the Traveller Training


Centre in Tullamore furnished me with a lot of material and publi-
cations written by members of the community. The variety of these
materials gave me a first insight into multiple perspectives on this
indigenously Irish and traditionally nomadic community: the general
population’s perspective through the (mostly hostile) news coverage
of Travellers occupying road sides, researchers’ attempts to document
Cant, and Travellers’ own accounts of past and present-day life.
Sharing a long history with the general Irish population, Irish
Travellers are living in an enclave within wider Irish society and iden-
tify as a distinct cultural and linguistic group. The majority of non-
Travellers I have spoken to over the years played this distinctiveness
down and were, however, unaware of cultural features such as the
existence of a Traveller language—a finding quite decisive in itself in
terms of cross-cultural interaction. Travellers’ attitudes to the language,
referred to as Shelta, Gammon, or Cant, were diverse and its value a
contested matter: some described it as symbolic of their identity and in
need to be documented and revitalised, while others (seemingly indif-
ferently) said that it is almost lost and a thing of the past. Of course,
there were many opinions in between these two poles. Furthermore,
the former group proudly upholding the language as a symbol of iden-
tity had many different experiences of and opinions on the use, vitality,
authenticity, and most importantly the spreading of the language. This
diversity of views is very similar to discourses witnessed in other com-
munities where ownership, cultural expertise, and authenticity are con-
tested (see, for instance, Pietikäinen 2013 for the Sámi in the Finnish
context, and Coupland 2010).
Different discourses about language are often an indication of com-
munity internal struggles. These struggles are very evident today, 15
years after I started my journey and just after the Irish state recognised
the community as an ethnic minority community on 1 March 2017,
after a 20-year-long campaign. Different people reacted in different
ways to the recognition. Many feared that it would stigmatise them
more and lead to more discrimination against them. However, the rec-
ognition has also had positive effects on many: Old friends and partici-
pants in my studies who before may have needed to be pushed to speak
viii   Preface

about their community, culture, and language, now do so more openly


and proudly. Many are engaging not only in discussions on how pride
in Traveller identity could be strengthened or how the community could
implement support structures to alleviate problems such as depression
and suicide. Also more open challenges of Irish state policies are more
frequent, as public housing, education, and health services have for
decades put the Irish Traveller community at a disadvantage (e.g. Bond
2006; Watson et al. 2017). Social media groups facilitate the organisa-
tion and reach of talks, peaceful gatherings, and demonstrations.
Language, again, is a setting where these changes, brought about by
the recognition and by the campaign going before that, are becoming
highly visible. Where before the term ‘language’ may have been used
with some apprehension for Cant (see Chapter 4), it is now very often
referred to as ‘the Traveller language’. Rising cultural awareness has led
to Cant revitalisation projects initiated by Travellers.1 As part of some
projects, social media provide valuable opportunities for sharing Cant
material online, which is criticised by some and welcomed by others.
Lying beneath these community movements, and, for many to a cer-
tain degree, reinterpretations and reidentifications with Traveller cul-
ture, is a long history of experienced hardship and disadvantage. To
name only the most recent developments (see Chapter 1 for a more
detailed history of the Irish Travellers), financial budget cuts during
the austerity period and beyond have removed services that were put
in place in the 80s and 90s to facilitate integration, causing a lack of
support across all social sectors. Traveller education and cultural cen-
tres were closed all over the country and support teachers at schools
withdrawn, a massive loss to the community, who were very suddenly
expected to move into mainstream education programmes without fur-
ther support. Travellers are suffering more than non-Travellers from
the public housing shortage, as well as from cuts in health services and
employment programmes.2
This is, very briefly, the context in which my further, extended
research is set. Between 2010 and 2012 I was lucky to experience
the last two years of a Traveller Education Centre and a Traveller
Homework Club in the West of Ireland, where many young and
adult members of the local Traveller community had for decades been
Preface   ix

gathering, sharing stories, coming together to learn and complete school


leaving and other certificates under the guidance of non-Traveller staff
members. I joined the centre as a staff member and learner, as a partic-
ipant and observer, in order to meet more community members and to
get first-hand stories about the Traveller culture and language. I ended
up staying for two years, talking to people, taking notes, and record-
ing people’s stories. This centre is the primary location on which this
research rests and where the majority of data were gathered. A total
of 37 learners, 16 females and 21 males, were registered at the centre
during the time of the research. The age of these students ranged from
18 to approximately 70 and they had enrolled in the centre in order
to learn how to read and write, obtain Further Education and Training
Awards (FETAC) in Graphics and Construction Studies, Craft and
Design, Visual Art, Engineering, Social Studies, Hair and Beauty,
Information and Communication Technology, Irish, Mathematics,
and Leisure Studies, or in order to do the Leaving Certificate Applied
(LCA).
Similar to Wenger’s (1998) point on communities of practice, I see
the study of a limited number of participants as highly beneficial to
get a picture of the inner workings of the community. A small group
of people who regularly meet and interact is the setting where we can
actually observe the concrete effects of and reactions to what is going
on in the wider community, of the influences of institutions on indi-
viduals’ lives and subgroups, of how individuals see themselves in wider
Irish society and how all of these influences are mediated and negotiated
in interactions between individuals. In addition, individual people bring
their own personal stories to the setting: they are part of a wider, mul-
ti-layered community whose boundaries are both internally and exter-
nally defined by a shared history and core cultural and linguistic values.
However, they are heterogeneous in the way they have their own histo-
ries and identify to various degrees with the wider speech community
and their practices. It is both the shared aspects as well as the diversity
of answers on language and community that I explore in this book.
Reflecting the diversity within the wider community, the group of par-
ticipants I worked closest with includes a total of 15 women and men of
all age groups as well as different social backgrounds: The majority were
x   Preface

accommodated in Traveller halting sites around the town, several lived in


social housing estates, and others lived in caravans parked in sites or on the
roadside. Most of the Travellers had large families, but some also had cho-
sen to do their leaving certificate first and then plan a family or look for
employment. Some of the male students had been in previous wage labour
employment. A small number of families were said to be very wealthy
and to possess several horses and big caravans, while others appeared to be
very poor. As regards education, all learners had dropped out of school at
any time before the second year of secondary school. Most of the young
Travellers aged between 18 and 25 were able to read and write, while most
of the Travellers over 40 had no or very low literacy skills.
The Centre was a place where cultural values, traditions, and cus-
toms of Travellers were cherished and promoted, while the learners were
also motivated to enhance their interaction with modern Irish society,
not only by being provided educational opportunities, but also by the
practical advice they were given. The centre was also a valuable point of
contact between Travellers and the local council. Providing a comforting
environment for Travellers for whom an educational setting is normally
associated with difficult childhood experiences, the centre was extremely
valuable for this research. The participants were relaxed both among
themselves and with teachers and this together with my lengthy and con-
stant presence over a period of two years was beneficial for forming close
relationships, particularly with the women I spent most time with, and
allowed near-natural conversations about many quite sensitive topics.

Studying a Language and a Community


A number of studies exist on the Irish Travellers and on Cant in par-
ticular, for instance on its history (e.g. Ní Shuinéar 2002), its syntactic
structure (e.g. Browne 2002), the sociolinguistic situation (e.g. Binchy
1994, 2002, 2006; Browne 2004), and also on its debated linguistic
status and classification (e.g. Grant 1994; Ó Baoill 1994; Ó hAodha
2002). However, the cultural side and speaker-perspective of Cant and
the role it plays in everyday life has never been explored systematically
and in detail. This book presents community members’ stories of past
Preface   xi

and present-day life intertwined with stories of past and present-day


language use, and the value that Cant had and has for the speakers in
difference to English.
As Makoni and Pennycook (2007) have pointed out, there are
strong “relationships between what people believe about their language
(or other people’s languages), the situated forms of talk they deploy, and
the material effects—social, economic, environmental—of such views
and use” (p. 22). In other words, views regarding use and functions of
Cant as well as stories about its use in context not only paint a vivid and
dynamic picture of active language use in interaction and in society, but
they can tell us so much more about the community: Through people’s
accounts, Cant comes alive as a social practice that is interwoven and
interdependent with material social and cultural experiences. Stories
about language are then always carried by the narrators’ conscious and
unconscious feelings and perceptions of themselves in their own com-
munity, their position in wider society, and their relationships beyond
community boundaries.
Exploring people’s language stories and their many meanings put
this work in the field of folk-linguistic study, the study of lay people’s,
i.e. non-linguists’ and ordinary speakers’ knowledge, attitudes, and ide-
ological beliefs about their own and other languages (see Preston 1994,
1996, 1999, 2004, 2011; Niedzielski and Preston 2000). Ethnographic
insights derived from my years of observation of and reading about the
history and present-day situation of the community contextualise these
folk stories. Linguistic ethnographic research developed in the 1960s
and endeavours to find out not only what is going on in language and
society, but also why things are as they are, why languages are spoken the
way they are spoken, or, in the case of folk-linguistic research, why peo-
ple describe language the way they do. Using different methods to make
sense of the social reality in which a speech form is used and comments
about language are made,3 ethnography is a process of discovery and
benefits from immersion of some form in a community. The Traveller
Education Centre provided me with a setting in which I could mingle
with community members on a daily basis for two years.
The students at the centre were taught in five different groups, two of
which were all female and three all male. Each group consisted of about
xii   Preface

eight students. One female and one male group were registered for the
Leaving Certificate Applied Course, while the remaining groups were
enrolled in different courses within FETAC. In the first two months of
contact-making, I visited all classes, male and female, equally. However,
in the course of the first weeks I noticed discomfort on the side of the
men caused by my presence, which manifested in competitive behav-
iour or temporary withdrawing from the group. Natural conversation
was rarely witnessed in the men’s classes. Also from the side of the
women it seemed to be viewed with some suspicion that I spent a cer-
tain amount of time in the men’s classes, sometimes as the only female.
After weighing the advantages and disadvantages of limiting participa-
tion to all-female classes, I decided that the risk of losing the women’s
trust was too high, and that getting well-acquainted with the women
first may open doors to the men’s world at a later stage of the research.
I therefore restricted participation to the women’s classes, and mainly
to the women’s FETAC group. This group counted eight women, three
under 27 and five over 40. I found that my regular presence in this
group made it possible to get to know each other on a deeper level as
confidence grew and more and more personal stories were shared. In the
classes, I took up an intermediary position between student and staff
member: a student among the Traveller students in practical classes
such as cookery, sewing, leisure, and health and beauty on the one side,
and on the other a member of staff organising social events or helping
out in literacy classes. As the literacy levels of the two age groups were
very different, the group was often divided in two groups, and I looked
after the older women’s group engaging in the practice of reading and
writing. But even if they accepted me as another student in their group
after a while I was aware that I would never be regarded as an insider.
What I believe I was able to achieve during this time is that the image
of a stranger and intruder was no longer attached to me.
In the beginning, some people seemed very alerted when I men-
tioned that I was interested in their language and expressed their worry
that I was just there to find out about the Cant, learn it myself and pub-
lish it in books. I got suspicious comments in this direction quite often
during those first weeks. Their very noticeable discomfort made the
necessity of building a relationship of trust and confidence very obvious.
Preface   xiii

Over the course of six months I therefore just participated in their


classes and events, talked about their and my life during knitting, cook-
ing, hairdressing, and arts classes and tried to develop a feeling for their
boundaries, for what is acceptable, unacceptable and why, and which
questions are ok to ask. Other activities helping this confidence-build-
ing included the attendance of county council committee meetings on
accommodation, health, and education, which are central concerns to
the community. Taking some of the people of the centre with me to the
committee meetings I sometimes acted as a mediator between the two
parties’ needs.
I learned a lot from the community during these first six months,
very much in the sense that Charles Briggs (1985) and Agar (1996)
described in their own work: I was an apprentice, a student of a culture,
who gradually learned about cultural themes, language use, and atti-
tudes, and whose research methods adapted to the situation, the rela-
tionship, and the characteristics of the participants. Learning about the
reasons for why Cant is protected I discarded my plans to document
Cant. Instead, I came to understand how rich their stories about cul-
ture and language were in themselves. I came to appreciate the meaning
that Cant has in their lives, why it was protected by some and reduced
to unimportance by others. And I decided that this in itself was worth
exploring more: their stories about Cant.
For these reasons, this book is not an analysis of Cant. Apart from
previously published work it does not contain any linguistic data in
the form of word lists or recordings of actual Cant, but focuses on the
speakers’ views about language, about the functions, structure, and his-
tory of Cant. Any recordings of Cant utterances that were triggered by
conversations in which participants remembered situations of use hap-
pened spontaneously and voluntarily. Cant words that appear in tran-
scripts stemming from these conversations are words that have already
appeared in previous publications and were described by the partici-
pants as old Cant words which have been replaced by newer words.
Recording conversations about culture and language was a major step
after the first six months of participation and observation. However, I
had the feeling that our relationship was now on stable enough grounds
and that I had, as Wax (1971) expressed, shared enough meaning with
xiv   Preface

the people I was working with, i.e. knew them well enough that I could
leave the observation and participation role and select appropriate
explicit methods of research and question-making. This was the point
when I gathered everybody for a meeting in which I explained to them
what I had learned in the past months and how I felt that their stories
were very rich. I asked them if they would be willing to spend some
more time on story-telling, making clear that this would not include
revealing Cant words to me. Everybody was happy to do so and they
were also happy to let me record these group conversations.
The nine focus group interviews that followed revolved around cul-
tural, historical, and language-related topics such as how Cant is used,
in which contexts, frequency of use, beliefs about, and attitudes towards
culture and language more generally, attitudes towards non-­Travellers,
and Traveller identity and language in wider Irish society. Most of
the focus groups were recorded with the group of eight women. The
interviews held with the men were less successful in terms of content,
as it was very hard to get them to speak about language and culture.
However, apart from the fact that this may have to do with myself being
a female, this in itself is a valuable finding and attitudes of the men will
be explored in more detail in Chapter 6.

My Own Role
While a folk-linguistic approach puts the views of speakers at the cen-
tre of attention, this may misleadingly insinuate an impartial, o­ bjective
stance that seeks to reveal thoughts, motivations, and intentions of
the participants. What I have got are, however, outwardly expressed
thoughts, motivations, and intentions, a fraction of the myriad expla-
nations that exist, and filtered by the fact that they were uttered in a
certain context, the Traveller Training Centre, and in conversation
with a researcher and outsider. In addition, the stories in this book are
told through the lens of my own ways of making sense of what I wit-
nessed, and therefore tainted by my cultural background, personality,
experiences, and worldviews. This book means to give an honest and
reflective account of an outsiders’ personal learning process, a process of
Preface   xv

‘making sense’, by using folk-linguistic and ethnographic tools to limit


subjectivity. This learning process and making sense has led to the devel-
opment of thematic chapters which are carried by and titled as ques-
tions of inquiry in relation to Cant and the community. While being
an attempt to get at the worldview of a community as told by the par-
ticipants, the book does not in any way claim to truthfully represent the
diverse views that exist on Cant in Ireland and beyond and the diverse
ways of Travellers’ lives. Both lenses, my own as well as contextual and
situational features influencing the stories, are always considered from
the interpretive stance of ‘Travellers talking to an outsider’. This stance,
rather than seen as distorting the actual truth, is used as a layer that
adds value to the book in that it reveals much about communication
patterns and attitudes towards outsiders—which lie at the heart of the
question why Irish Travellers need Cant—as well as allowing certain
interpretations about power structures and historical and societal causes
of these patterns and attitudes.

Limerick, Ireland Maria Rieder

Notes
1. See The Irish Traveller Language Project on facebook (https://www.face-
book.com/theirishtravellerlanguageproject/) and twitter (@travlanguage).
2. For the scale of the impact, and level of disinvestment on the Irish
Traveller Community during the austerity period see Pavee Point (2013).
3. See, e.g. Hymes (1974), Cameron (2009), Coupland and Jaworski
(2009), Wolfram (2009), Duranti (2001), Woolard and Schieffelin
(1994).
xvi   Preface

References
Agar, Michael H. 1996. The Professional Stranger. San Diego and London:
Academic Press.
Binchy, Alice. 1994. “Travellers’ Language: A Sociolinguistic Perspective.”
In Irish Travellers: Culture and Ethnicity, edited by May McCann, Séamus
Ó Síocháin, and Joseph Ruane, 134–54. Belfast: Institute of Irish Studies,
Queen’s University Belfast.
Binchy, Alice. 2002. “Travellers’ Use of Shelta.” In Travellers and Their
Language, edited by John M. Kirk and Dónall P. Ó Baoill, 11–6. Belfast:
Cló Ollscoil na Banríona.
Binchy, Alice. 2006. “Shelta: Historical and Sociolinguistic Aspects.”
In Portraying Irish Travellers: Histories and Representations, edited by Ciara
Bhreatnach and Aoife Bhreatnach, 105–15. Newcastle-upon-Tyne:
Cambridge Scholars.
Bond, Laurence. 2006. Traveller Ethnicity. An Equality Authority Report.
Dublin: The Equality Authority.
Briggs, Charles L. 1985. “Treasure Tales and Pedagogical Discourse in Mexicano
New Mexico.” The Journal of American Folklore 98 (389): 287–314.
Browne, Marian. 2002. “The Syntactic Structure of Present-Day Cant.”
In Travellers and Their Language, edited by John M. Kirk and Dónall P. Ó
Baoill, 65–78. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Browne, Marian. 2004. A Sociolinguistic Study of Irish Traveller Cant. Dublin:
Department of Linguistics (Unpublished PhD Thesis), UCD.
Cameron, Deborah. 2009. “Demythologizing Sociolinguistics.” In The New
Sociolinguistics Reader, edited by Nikolas Coupland and Adam Jaworski,
106–135. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
Cauley, William, and Mícheál Ó hAodha. 2006. Canting with Cauley. A
Glossary of Travellers’ Cant/Gammon. Dublin: A. & A. Farmar.
Coupland, Nikolas. 2010. “The Authentic Speaker and the Speech
Community.” In Language and Identities, edited by Carmen Llamas and
Dominic Watts, 99–112. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Coupland, Nikolas, and Adam Jaworski. 2009. “Social Worlds Through
Language.” In The New Sociolinguistics Reader, edited by Nikolas Coupland
and Adam Jaworski, 1–21. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan.
Duranti, Alessandro. 2001. “Linguistic Anthropology: History, Ideas, and
Issues.” In Linguistic Anthropology. A Reader, edited by Alessandro Duranti,
1–38. Oxford and Malden: Blackwell.
Preface   xvii

Grant, Anthony P. 1994. “Shelta: The Secret Language of Irish Travellers


Viewed as a Mixed Language.” In Mixed Languages: 15 Case Studies in
Language Intertwining, edited by Peter Bakker and Maarten Mous, 123–50.
Amsterdam: IFOTT/Foris.
Hymes, Dell. 1974. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach.
London: Tavistock Publications.
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2007. “Disinventing and
Reconstituting Languages.” In Disinventing and Reconstituting Languages,
edited by Sinfree Makoni and Alastair Pennycook, 1–41. Clevedon and
New York: Multilingual Matters.
Ní Shuinéar, Sinéad. 2002. “The Curious Case of Shelta.” In Travellers and
Their Language, edited by John M. Kirk and Dónall P. Ó Baoill, 21–41.
Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Niedzielski, Nancy A., and Dennis R. Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Ó Baoill, Dónall P. 1994. “Travellers’ Cant—Language or Register?” In
Irish Travellers: Culture and Ethnicity, edited by May McCann, Séamus Ó
Síocháin, and Joseph Ruane, 156–68. Belfast: Institute of Irish Studies,
Queen’s University Belfast.
Ó hAodha, Mícheál. 2002. “Travellers’ Language: Some Irish Language
Perspectives.” In Travellers and Their Language, edited by John M. Kirk and
Dónall P. Ó Baoill, 47–63. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Pavee Point. 2013. Travelling with Austerity: Impacts of Cuts on Travellers,
Traveller Projects and Services. Dublin: Pavee Point Publications. Accessed
July 27, 2017. http://www.paveepoint.ie/wp-content/uploads/2013/10/
Travelling-with-Austerity_Pavee-Point-2013.pdf.
Pietikäinen, Sari. 2013. “Heteroglossic Authenticity in Sámi Heritage
Tourism.” In Multilingualism and the Periphery, edited by Sari Pietikäinen
and Helen Kelly-Holmes, 77–94. Oxford and New York: Oxford University
Press.
Preston, Dennis R. 1994. “Content-Oriented Discourse Analysis and Folk
Linguistics.” Language Sciences 16 (2): 285–331.
Preston, Dennis R. 1996. “Whaddayaknow?: The Modes of Folk Linguistic
Awareness.” Language Awareness 5 (1): 40–74.
Preston, Dennis R., ed. 1999. Handbook of Perceptual Dialectology, vol. 1.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Preston, Dennis R. 2004. “Folk Metalanguage.” In Metalanguage: Social and
Ideological Perspectives, edited by Adam Jaworski, Nikolas Coupland, and
Dariusz Galasiński, 75–101. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
xviii   Preface

Preston, Dennis R. 2011. “Methods in (Applied) Folk Linguistics.” In Applied


Folk Linguistics, edited by Antje Wilton and Martin Stegu, 15–39. AILA
Review 24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Wax, Rosalie H. 1971. Doing Fieldwork. Warnings and Advice. Chicago and
London: The University of Chicago Press.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice. Learning, Meaning, and
Identity. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Wolfram, Walt. 2009. “Dialect in Society.” In The New Sociolinguistics Reader,
edited by Nikolas Coupland and Adam Jaworski, 35–48. Hampshire, New
York: Palgrave Macmillan.
Woolard, Kathryn A., and Bambi B. Schieffelin. 1994. “Language Ideology.”
Annual Review of Anthropology 23: 55–82.
Acknowledgements

It would not have been possible to write this book without the help and
support of friends and colleagues who have accompanied me on the
way.
First and foremost, I would like to express my gratitude to the many
members of the Irish Traveller Community who not only welcomed me
among them, but also gave their time to this project and provided the
valuable data on which this book rests. I am especially indebted to the
students and staff of a Traveller Training Centre and Traveller Children’s
Afterschool Club in the West of Ireland who opened their doors to me
to carry out this research. Many of them have over time become friends
and I am extremely grateful for the rich experience at the centre, and
for the friendship and trust I received. Also community members and
community workers outside the centre have greatly helped me on the
way and provided invaluable input. I would particularly like to thank
the late Willie Cauley, Sylvia O’Leary, Oein DeBhairduin, Jeaic Ó
Dubhsláine, Hannagh McGinley, Lesley Hamilton, Helen O’Sullivan,
and Rita Kilroy. I very much appreciate the knowledge they shared with
me, their inspiration and encouragement.

xix
xx   Acknowledgements

Many people have provided professional advice and helped me tremen-


dously with their expertise. I especially thank Dr. Jeffrey L. Kallen, Prof.
Jennifer Smith, Prof. John Saeed, Dr. Mícheál Ó hAodha, Dr. Lorna
Carson, Prof. Sari Pietikäinen, Prof. Helen Kelly-Holmes, and Dr. Gisela
Holfter. I would also like to acknowledge the generous financial, academic,
and technical support of Trinity College Dublin and the University of
Jyväskylä in Finland. Further, the library of the University of Limerick, has
been extremely helpful in granting me access to the Traveller and Roma
Collection. I also thank the staff of the National Folklore Collection at
University College Dublin who patiently dug through the archive for me.
My gratitude goes out as well to my colleagues at both the School
of Linguistics, Speech and Communication Sciences, Trinity College
Dublin, and the School of Modern Languages and Applied Linguistics,
University of Limerick, who have not only been a source of inspira-
tion, expertise, and collaboration, but also of friendship and emotional
support. I would like to give special thanks to my friend and colleague
Dr. Laura Diver, who has been an anchor windwards during good and
bad times.
Lastly, I thank my family and friends for all their love and encour-
agement. To my parents who have raised me with a stubborn mind and
have always supported me in all my pursuits. To my sisters, whose con-
sistent care erases any physical distance. To Javi Orta, my companion
of many years, for his continuous encouragement and trust in my abili-
ties. And lastly to my friends in Ireland and abroad, who never cease to
remind me that there are other important things in life than academic
matters.
Contents

1 Setting the Scene: The History of a Community


and a Language 1

2 Who Are the Irish Travellers? Traveller Culture


in Transition 61

3 When Is It Used? The Role of Cant Within Traveller


Culture 105

4 What Is It Called? Naming Practices and Folk


Classifications of Cant 147

5 Folk Views on the Structure and Formation of Cant 181

6 Language Ideology and Traveller Identity 209

7 Conclusion 247

Index 255

xxi
Transcript Notation

(.) (0.1) Pause, length of pause


: Stretching of preceding sound
wor- Sharp cut-off
[ Overlap
otexto Quieter speech
( xxx ) Speech unclear
(text) Analyst’s guess at unclear speech
((text)) Analyst’s comment

xxiii
List of Tables

Table 1.1 Words shared in Cant and Béarlagair na Saor 21


Table 1.2 Mixed languages, based on Croft (2003)
and Bakker (2003) 31

xxv
1
Setting the Scene: The History of a
Community and a Language

Introduction
For 30,987 people in the Republic of Ireland who identify as Irish
Travellers, 1 March 2017 was a historic moment.1 After a decade-long
campaign,2 then Taoiseach Enda Kenny addressed the Dáil, the Irish
Parliament, and formally recognised the indigenously Irish yet culturally
distinct and traditionally nomadic community as an ethnic minority group.
What had gone before this “momentous decision”, as President
Michael D. Higgins’ expressed,3 were many decades of campaign and
activism for Traveller rights and against a social policy that had, until
the 1980s and beyond, been largely characterised by a continuous
neglect of Traveller identity and Traveller needs.4 It was not until the
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial
Discrimination, which Ireland ratified in 2000, recommended the rec-
ognition of Traveller ethnicity, that cultural identity, ethnicity, and most
importantly legislation regarding discriminatory and racist acts against

This chapter is derived in part from an article published in Language Awareness, published online
5 February 2018, copyright Taylor & Francis, available online: https://www.tandfonline.com/doi/
full/10.1080/09658416.2018.1431242.

© The Author(s) 2018 1


M. Rieder, Irish Traveller Language, Palgrave Studies in Minority Languages
and Communities, https://doi.org/10.1007/978-3-319-76714-7_1
2   M. Rieder

Travellers were discussed more seriously. Early Irish responses to the rec-
ommendation tried to get around such recognition in various ways: A
first progress report in 2001 argued that the state had already imple-
mented measures that catered for the community in other ways, for
instance by adopting a more inclusive attitude towards Traveller-specific
needs and increased government spending on Travellers (see McElwee
et al. 2003). More definitely, a 2005 report expressed outright denial of
Traveller ethnicity based on the argument that there was no proof for
ethnic or racial difference between Irish Travellers and the settled pop-
ulation (Government of Ireland 2005). Also, as the 2005 report went
on, the consideration of the Irish Travellers as an ethnic group was of
no significance, as Irish Travellers were specifically identified as pro-
tected by “the key anti-discrimination measures, the Incitement to
Hatred Act, 1989, the Unfair Dismissals Acts 1977, the Employment
Equality Acts and the Equal Status Acts” (Government of Ireland 2005,
p. 38) and the Government was committed to legislative, administra-
tive, and institutional provisions that would protect the rights and
improve the situation of Travellers. The UN responded with concern,
reiterating their position that a recognition would indeed have impor-
tant implications in terms of improving the Irish Travellers’ social
situation, and requested a revision of the decision (Bond 2006).
Since then, a variety of recent developments, new insights, and pres-
sure from Traveller and other organisations may have led to the gov-
ernment’s change of opinion and a formal recognition of ethnicity in
2017. Not least, recent genetic studies on the Irish Traveller community
(Gilbert et al. 2017; Relethford and Crawford 2013; North et al. 2000)
confirmed that, despite great heterogeneity within the sample and the
Irish Travellers’ undoubted ancestral Irish origin, there were genetic clus-
ters that were occupied by Irish Travellers only, and the study “estimated
a divergence time for the Irish Travellers from the settled Irish to be at
least 8 generations ago” (Gilbert et al. 2017, p. 9).5 Further, no genetic
connection with other European nomadic or Gypsy groups was found,
though their cultural identity was described as very similar (Relethford
and Crawford 2013). Indeed Irish Travellers share many traditions
and values with other nomadic groups, such as the preference of self-­
employment, birth, marriage and burial customs, and values concerning
morality, taboos, and purity (Freese 1980; Pavee Point 2017).
1 Setting the Scene: The History of a Community and a Language    
3

Apart from these scientific insights, several studies into Traveller (men-
tal) health, education, employment, and accommodation (e.g. Watson
et al. 2017), as well as a series of events, have led to a growing campaign
for Traveller rights in the hope that ethnic recognition would bring pos-
itive public policy changes. One of the most tragic events that boosted
the campaign was a fire which broke out on a halting site in Carrickmines
(South County Dublin) on 10 October 2015, killing five adults and five
children. The heated debate that followed not only highlighted the deplor-
able living conditions of many Traveller families but also the degree of
marginalisation, racism, and discrimination Travellers were and are fac-
ing, and which became very visible in the racist commentary across tradi-
tional and social media as well as in the fierce (and physical) opposition to
rehousing the surviving, now homeless Travellers near their estates.6
A number of scholars (Walsh 2008; Ó hAodha 2007a; Hayes 2006;
Ní Shuinéar 1994, 2002; Helleiner 2000) have discussed reasons and
origins of this degree of animosity and anti-Traveller attitudes in Ireland
and elsewhere and see them as concomitant with changing discourses of
sedentarism and the rise of the modern nation-states in the seventeenth
and eighteenth centuries, as well as with more recent changes of eco-
nomic relations between Travellers and non-Travellers in an increasingly
urbanised country (Ó hAodha 2007a). Specific to the Irish case, “colo-
nial residues” (Walsh 2008, p. 24) and an anxiety in relation to landless-
ness have been considered as the root of anti-Traveller sentiments. This
theory suggests that British colonial practices and discourses of seden-
tarism aimed, from the sixteenth century onwards, to suppress mobility
and “civilise” the Irish, which resulted in a trauma of colonial domina-
tion, leading to a projection of “otherness” onto the Traveller community
and to a perception of nomadism as a threat to civil society. Especially
on the way to the formation of an independent Republic, unity and
homogeneity needed to be established discursively as well as institution-
ally and aberrant behaviour such as mobility not only posed problems
to authorities due to a lack of control, but also a threat: processes con-
nected to globalisation and urbanisation have substantially changed the
Irish society as a whole as well as former economic relations between
Travellers and non-Travellers, and the Travellers’ way of life now more
than in previous times challenges new established orders by subvert-
ing beliefs about the normalcy of settlement, wage labour, and private
4   M. Rieder

property (Walsh 2008). Ensuing responses to this threat were and are
policies that seek to control aberrant behaviour and absorb the commu-
nity into mainstream Irish society (Walsh 2008; Helleiner 2000).
As a result, after decades of governmental and institutional pressures,
most Travellers—according to the 2016 Census 83% (Central Statistics
Office 2016)—now live in some form of settled accommodation, which
has substantially affected many other aspects of the community’s life-
style. Thus, even though a nomadic mindset—a “different way of per-
ceiving things, a different attitude to accommodation, to work, and to
life in general” (McDonagh 1994, p. 95)—continues to characterise
the community, Traveller culture has gone through substantial changes,
brought about by community external, government-led initiatives with
the aim of assimilation, as well as internal developments, manifesting in
changing family relations and working patterns. These developments as
well as present cultural clashes heavily influence contemporary relations
between settled people and Travellers, causing hostility and distrust on
both sides (McElwee et al. 2003; Helleiner 2000).
In midst of this environment, the Irish Traveller Cant is a substan-
tial feature of the community’s communicative and social practices.
Cant, in the form it possesses today, consists of the Travellers’ own lex-
icon which is inserted into an English grammatical framework. Using
mostly English when amongst themselves, Travellers, according to their
own accounts, switch into Cant in specific, Traveller-related situations
(e.g. Binchy 1994). Cant and its linguistic status has not only been a
matter of substantial debate among linguists and other scholars, but
also among activists and Traveller organisations involved in the eth-
nic recognition campaign, given that possessing one’s own language is
one of the fundamental legitimising aspects in the formal recognition
of an ethnic minority (see, for instance, anthropologist Barth 1970; the
Irish Traveller Movement 2017; Ní Shuinéar 1994). Especially in the
aftermath of the successful ethnic recognition campaign, we can now
observe a more open engagement among the community with matters
of cultural ownership and revival, including Cant revitalisation attempts
and definitions of Cant as language, when before there was little discus-
sion about this matter.7 Folk definitions are strongly bound up with a
community’s self-perception, their views on history, and the perceived
1 Setting the Scene: The History of a Community and a Language    
5

relationship with their social surroundings. This book explores a


group of Travellers’ ways of describing Cant and what their descriptions
can tell us about their perceived status in society against the background
of the above-mentioned attitudes, developments, and events.
The data for this investigation of folk statements about Cant and
their implications stem from ethnographic research carried out in the
Mid-West region of Ireland during 2010–2012. However, before look-
ing at the interview data and ethnographic fieldnotes collected in a
Traveller Training Centre,8 in which I was present as a participant and
observer for the duration of two years, I am here going to set the scene
for this exploration, first by reconstructing, as much as possible, the
social history of Irish Travellers and presenting key characteristics and
figures of Traveller culture today. Second, we are going to look at Cant
and various hypotheses in relation to its age, origin, and structural and
functional development, as well as its present-day structure and lexicon,
locating it within established linguistic categories and comparing it to
other, similar languages. Different researchers have variously used the
terms “Gammon”, “Cant”, or “Shelta” when referring to Cant. The par-
ticipants in this study mostly referred to today’s form of the language
as “Cant”. As this study concentrates on the folk linguistics of Cant
exemplified by this particular group of Travellers, I stick with the term
“Cant” or the more neutral term “Irish Traveller language” throughout.
However, we will further examine the difference that my participants
made between Cant, Gammon, and Shelta in a later chapter.

The Irish Travellers—Social History


and Social Reality
Gilbert et al. (2017) estimated a genetic divergence of the Travelling
from the non-Travelling community at least eight generations ago. Their
study further revealed that the Irish Travellers represent a subset of the
Irish population which has resulted from a genetic drift. This drift had,
as they explain, increased the distance from the settled population over
time due to endogamy within the community, a process typical of other
nomadic minority communities.9 In addition, they found that there is
Another random document with
no related content on Scribd:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the


Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like