You are on page 1of 15

SaAkingMgaKabata

Alzaga, Jillian Isabel


Bade, Angelica Mae
Lopez, Merann
Tiu, Julien
Paunang Impormasyon:
- Walong taong gulang si Rizal noong
sinulat niya ito
- Isinulat noong 1896
- Ginising ng kanyang ina ang hilig niya
sa
panulaan
- Madalas na ginagamit upang itaguyod
ang paggamit ng wikang Tagalog
- “already saw the coming of Spain as a
disastrous storm wrecking the barque
of native culture ‘in the night of time’”
– Nick Joaquin
Kapagka ang baya'y
sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob
ng langit,
Sanglang kalayaan nasa
ring masapit
Pagka't ang salita'y isang
kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga
kaharian,
At ang isang tao'y
katulad, kabagay
g hindi magmahal sa kanyang salita
ahigit sa hayop at malansang isda,
ya ang marapat pagyamaning kusa
a tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad
din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at
salitang anghel,
Sapagka't ang Poong
maalam tumingin
Ang salita nati'y huwad din
sa iba
Na may alfabeto at sariling
letra,
Na kaya nawala'y dinatnan
ng sigwa
Pangkalahatang ibig sabihin
Kontrobersiya: Mga Dahilan ng
Hinala
1. Pinanggalingan
1884
Gabriel Beato Francisco (manunula)
Saturnino Raselis (kaibigan ni Rizal, guro sa Majayjay,
Laguna)
- galing mismo kay Rizal - paalala ng pagkakaibigan
- hindi nabanggit sa mga sulat ni Rizal
1846
Jaime C. de Veyra – compilation ng mga tula ni Rizal
- “Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas”
Epifanio de los Santos – “A mis compañeros de niñez”
– Spanish
2. Ang salitang ‘kalayaan’
1882
-Unang nakasalamuha - 21 years old, 17 taon
matapos masulat ang tula
Oct. 12, 1886
Sulat kay Paciano
-Kahirapan sa pag translate ng Wilhelm Tell ni
Schiller
-Hindi makahanap ng akmang salitang
Tagalog para sa ‘freiheit’ o ‘liberty’
“I’m forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it with
anyone.”
My dear brother,
I’m sending you at last the translation of
Wilhelm Tell by Schiller… I’m aware of
its many mistakes which I entrust to you
and my brothers-in-law to correct. It is
almost a literal translation. I’m forgetting
Tagalog a little, as I don’t speak it with
anyone. … I lacked many words, for
example, for the work Freiheit or liberty.
The Tagalog word kaligtasan cannot be
used, because this means that formerly
he was in some prison, slavery, etc. I
found in the translation of Amor Patrio
the noun malayà, kalayahan that
Marcelo H. del Pilar uses. In the only
Tagalog book I have—Florante—I don’t
find an equivalent noun. (Rizal-
3. Ang mga letrang “k” at “c”
1869
- 8 taong gulang si Rizal
- “c” ang gamit at hindi “k”
-Kamuwangan sa kolonyal na
kondisyon
‘El Amor Patrio’
Diariong Tagalog
“El Amor Patrio” – unang artikulong
sinulat sa Espanya – Spanish
“Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa,” - Marcelo
H. del Pilar – Tagalog

All his documented poems are in


Spanish.
4. Walang orihinal na manuskritona
sulat kamay ni Rizal angmakikita
- Unang nailimbag noong 1906, isang
dekada pagkatapos ng kanyang
kamatayan
- Herminigildo Cruz  Gabriel Beato
Francisco  Saturnino Raselis
- Pascual H. Poblete
- Austin Coates (1968
- Juan Luna

You might also like