Professional Documents
Culture Documents
Pagsasalin Dalumat
Pagsasalin Dalumat
PAGSASALIN
Mga METODO sa
Pagsasalin
May angkop na metodo upang maisalin
ang alinmang uri ng tekstong SL.
Anuman ang layunin at pinag-uukulan
ng salin, may metodong mailalapat ang
tagasalin.
4
Salita-sa-Salita
Word-for-word translation ang tawag
dito sa Ingles at katumbas ito ng sinabi ni
Savory (1968) na: “A translation must
give the words of the original”
5
Ito ang paraang ginagamit ng mga
lingguwista para ipakita ang kahulugan
ng mga salita at estruktura ng mga
wikang tinatalakay.
Hal: John gave me an apple
Juan bigay akin isa
mansanas
6
7
Adaptasyon
Ito ang itinuturing na
pinakamalayang anyo ng salin dahil
may pagkakataon na malayo na ito sa
orihinal.
8
9
Matapat
Ginagamit ito ng mga author
(manunulat) at tinutumbasan nila ang
salita ng mainam na kahulugan.
10
11
Semantiko at Komunikatibong
salin
12
Literal na Pagsasalin
Ang literal na pagsasalin marahil ay ang
pinakamatandang uri ng praktika ng
pagsasalin. Sa paraang ito, maingat na
pinanatili ng tagasalin ang kahulugan at
estruktura ng wika ng orihinal na akda.
13
Kung literal na isasalin sa Filipino ang
isang akda sa Ingles, pananatilihin ng
tagasalin ang estruktura ng wikang
Ingles, at hindi niya susundin ang
estruktura ng wikang Filipino.
Hal. “Lino was born and raised in
Singapore,”
15
Dito, hindi karaniwan ang anyo ng
pangungusap dahil nauuna ang paksa sa
panguri, katulad ng sa wikang Ingles. Ang
resulta, hindi nagiging madulas at natural ang
dating nito sa paningin at pandinig ng mga
mambabasa ng isinaling akda.
Isa pa, nagiging katawa-tawa ang salin dahil
ang katumbas ng “raised” sa konteksto ng
pahayag ay “lumaki” at hindi “iniangat”. Mas
madulas ang salin kung ganito:
17
Kaugnay nito, isa pang katangian ng literal na
pagsasalin ang paggamit sa pangunahing
katuturan ng salita bilang katumbas ng
isinasaling salita. Ang tuon dito ay
denotatibong kahulugan ng mga salita,
parirala, o pangungusap.
Ito ay upang makita nang malinaw ng
mambabasa ang estruktura at kahulugan
ng orihinal. Ito ay tinatawag ni Eugene
Nida, iskolar sa pagsasalin, na formal
equivalence.
19
Kung literal na isasalin sa Filipino ang:
“My grandfather is a fox farmer,”
21
Katulad ng naunang halimbawa, maaaring
matawa ang mambabasa rito. Mas mainam
kung ang salin ay ito:
Malayang pagsasalin
28
Ay:
“Ipinanganak at nagkaisip si Lino sa
Singapore”
32
Idyomatikong Pagsasalin
36
A. Idyoma
HALIMBAWA
39
B. Idyomatikong Pahayag
Pandiwa at Pang-ukol
Pang-uri at Pangngalan
Pariralang Pangngalan
HALIMBAWA
46
Call him up
Tawagin mo siya.
47
She is my mother’s
apple of the eye.
C. Gabay sa Pagsasalin
ng Idyoma
50
Once in a bluemoon
Minsan-minsan lamang
nangyayari
56
4. Pariralang Pandiwa at
Pang-ukol
58