Professional Documents
Culture Documents
Dalumat PPT 3
Dalumat PPT 3
PAGSASALIN
Mga METODO sa
Pagsasalin
May angkop na metodo upang maisalin
ang alinmang uri ng teksto. Anuman ang
layunin at pinag-uukulan ng salin, may
metodong mailalapat ang tagasalin.
5
Salita-sa-Salita
Word-for-word translation ang tawag
dito sa Ingles at katumbas ito ng sinabi ni
Savory (1968) na: “A translation must
give the words of the original”
6
Ito ang paraang ginagamit ng mga
lingguwista para ipakita ang kahulugan
ng mga salita at estruktura ng mga
wikang tinatalakay.
Hal: John gave me an apple.
Juan bigay akin isa mansanas.
7
8
Adaptasyon
Ito ang itinuturing na
pinakamalayang anyo ng salin dahil
may pagkakataon na malayo na ito sa
orihinal.
9
Que sera sera!
Whatever will be, will be
The future’s not ours to see
Que sera sera!
Ay sirang-sira!
Ano ang mangyayari
Di makikita ang bukas
Ay sirang sira!
10
11
Matapat
Ginagamit ito ng mga author
(manunulat) at tinutumbasan nila ang
salita ng mainam na kahulugan.
12
Hal., When Miss Emily Grierson died, our whole
town went to her funeral: the men through a sort
of respectful affection for a fallen monument, the
women mostly out of curiosity to see the inside of
her house, which no one save an old manservant –
a combined gardener and cook – had seen in the
last yen years.
13
Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta
sa kanyang libing: ang mga kalalakihan, upang magpakita ng
isang uri ng magalang na pagmamahal sa isang nabuwal na
monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang
makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita
kundi isang matandang utusang lalaki – na hardinero-
kusinero – sa nakalipas na di kukulangin sa sampung taon.
14
15
Literal na Pagsasalin
Ang literal na pagsasalin marahil ay ang
pinakamatandang uri ng praktika ng
pagsasalin. Sa paraang ito, maingat na
pinanatili ng tagasalin ang kahulugan at
estruktura ng wika ng orihinal na akda.
16
Kung literal na isasalin sa Filipino ang
isang akda sa Ingles, pananatilihin ng
tagasalin ang estruktura ng wikang
Ingles, at hindi niya susundin ang
estruktura ng wikang Filipino.
Hal. “Lino was born and raised in
Singapore,”
18
Dito, hindi karaniwan ang anyo ng
pangungusap dahil nauuna ang paksa sa
panguri, katulad ng sa wikang Ingles. Ang
resulta, hindi nagiging madulas at natural ang
dating nito sa paningin at pandinig ng mga
mambabasa ng isinaling akda.
Isa pa, nagiging katawa-tawa ang salin dahil
ang katumbas ng “raised” sa konteksto ng
pahayag ay “lumaki” at hindi “iniangat”. Mas
madulas ang salin kung ganito:
20
Kaugnay nito, isa pang katangian ng literal na
pagsasalin ang paggamit sa pangunahing
katuturan ng salita bilang katumbas ng
isinasaling salita. Ang tuon dito ay
denotatibong kahulugan ng mga salita,
parirala, o pangungusap.
Ito ay upang makita nang malinaw ng
mambabasa ang estruktura at kahulugan
ng orihinal. Ito ay tinatawag ni Eugene
Nida, iskolar sa pagsasalin, na formal
equivalence.
22
Kung literal na isasalin sa Filipino ang:
“My grandfather is a fox farmer,”
24
Katulad ng naunang halimbawa, maaaring
matawa ang mambabasa rito. Mas mainam
kung ang salin ay ito:
Malayang pagsasalin
31
Ay:
“Ipinanganak at nagkaisip si Lino sa
Singapore”
35
Idyomatikong Pagsasalin
39
A. Idyoma
HALIMBAWA
42
B. Idyomatikong Pahayag
Pandiwa at Pang-ukol
Pang-uri at Pangngalan
Pariralang Pangngalan
HALIMBAWA
49
Call him up
Tawagin mo siya.
50
She is my mother’s
apple of the eye.
C. Gabay sa Pagsasalin
ng Idyoma
53
Once in a bluemoon
Minsan-minsan lamang
nangyayari
59
4. Pariralang Pandiwa at
Pang-ukol
61