You are on page 1of 15

MODO SUBJUNTIVO EN

LAS OS DE CONCESIÓN
СУБХУНТИВО В ПОДЧИНЕНИ
ОБСТОЯТЕЛСТВЕНИ ИЗРЕЧЕНИЯ ЗА
ОТСТЪПКА/ПРЕОДОЛЯНА ПРЕЧКА
¿Cuáles son las OS de concesión?
• Las OS de concesión son un tipo de oraciones adverbiales que introducen
algún obstáculo que en realidad no impide, pero dificulta la realización de
la acción de la OP;
• Este tipo de OS se relacionan con determinadas conjunciones
subordinantes que siguen sus propias reglas de uso;
• Dentro de este tipo de frases aparecen también unas expresiones de valor
concesivo cuya estructura está vinculada a las formas del Subjuntivo.
• Подчинените отстъпителни изречения са вид обстоятелствени
изречения, които въвеждат някаква пречка, която обаче е
недостатъчно силна, за да отмени извършването на действието от
главното изречение.
• Този вид подчинени изречения се свързват с определени
подчинителни съюзи, които следват свои собствени правила за
употреба;
• Тук попадат и т.нар. отстъпителни изрази, чиято структура е здраво
свързана с формите на Subjuntivo.
EJEMPLOS EN BÚLGARO
• Въпреки че Лола не яде шоколад, не може да отслабне.
• Фернандо запали цигара, въпреки че в заведението не се
пушеше.
• Тръгвам си, въпреки че искам да остана още малко.
• Дори Лола да започне да спортува, няма да отслабне.
• Той нямаше да се извини, дори да беше виновен.
• Колкото и да пестите, няма да можете да идете в Дубай.
• Колкото и много шоколад да яде Лола, винаги се нуждае от
още.
• Колкото и шумни да са часовете, учителката е доволна от
работата си.
• Каквото и да знаеха, нямаше да го кажат на никого.
ESTRUCTURA DE LAS OS DE CONCESIÓN
Las OS de concesión se introducen por las siguientes conjunciones subordinantes:
Aunque Въпреки че/дори да
A pesar de (que) Въпреки че
Por mucho/más (+ sust.) + que Колкото и да ...
Por muy + adj./adv. + que Колкото и да ...
Por poco (+ sust.) + que Колкото и малко да ...
Y eso que + Indicativo А хем
Y mira que + Indicativo А хем
Hagas lo que hagas ...
Каквото и да правиш ...
Digan lo que digan ...
Каквото и да казват ...
Sea lo que sea ...
Каквото и да е ...
Quieras o no quieras ...
И да искаш, и да не искаш ...
Vinieran o no vinieran ...
И да дойдеха, и да не дойдеха ...

AUNQUE
• Se traduce de 2 maneras según el modo con el que se combina:
INDICATIVO – ВЪПРЕКИ ЧЕ; SUBJUNTIVO – ДОРИ ДА;
• Normalmente va con Subjuntivo, si en la OP tenemos Futuro o
Condicional;
• La misma es la situación con la conjunción A PESAR DE QUE.
• Превежда се по 2 начина според наклонението, с което се
комбинира: INDICATIVO – ВЪПРЕКИ ЧЕ; SUBJUNTIVO – ДОРИ
ДА;
• Обикновено върви със Subjuntivo, ако в главното изречение
имаме Futuro или Condicional;
• Същата е ситуацията със съюза A PESAR DE QUE.
AUNQUE = A PESAR DE QUE: EJEMPLOS
FUTURO – OP
PRES. DE SUBJ. - OS

Aunque trabaja mucho, gana poco.


A pesar de que Adolfo pasaba mucho tiempo en la oficina, el jefe no le
subía el sueldo. ВЪПРЕКИ ЧЕ
Aunque Lola está a dieta, todavía no ha adelgazado.
A pesar de que Lola estaba a dieta, todavía no había adelgazado.

Aunque ESTÉ cansada, te acompañaré al cine.


A pesar de que ESTUVIERA cansada, te acompañaría al cine.
ДОРИ ДА
Aunque Lola no COMA chocolate, no va a adelgazar (= no adelgazará).
A pesar de que Lola no COMIERA chocolate, no iba a adelgazar. (= no
adelgazaría.) CONDICIONAL – OP
IMP. DE SUBJ. - OS
A PESAR DE + INFINITIVO
• Se usa solamente con el INFINITIVO;
• Se traduce como ВЪПРЕКИ ЧЕ;
• No es necesario que los sujetos sean iguales, es posible que
sean distintos.

A pesar de ser guapa, Sara no es nada inteligente. (Sara, Sara)


A pesar de sacar Rafa malas notas, sus padres no lo van a
castigar. (Rafa, sus padres)
A pesar de llover, iremos al parque. (el tiempo atmosférico,
nosotros)
POR MÁS/MUCHO(-A,-OS,-AS) (+SUST.) + QUE

No importa si usamos MÁS


o MUCHO dentro de la
frase, el significado no
INDICATIVO cambia, pero si ponemos SUBJUNTIVO
Se usa en MUCHO, tenemos que
concordarlo con el Se usa, cuando
cualquier otro
sustantivo, si hay tal. tenemos Futuro
caso teniendo
o Condicional
en cuenta el
en la OP.
plan de la OP.
Няма значение дали
използваме MÁS или MUCHO,
смисълът не се променя, но
ако използваме MUCHO,
трябва да го съгласуваме със
съществителното, ако има
такова.
POR MÁS/MUCHO(-A,-OS,-AS) (+SUST.) + QUE:
EJEMPLOS
Subjuntivo се появява,
Por mucho que estudia, saca malas notas. когато главното
Por mucho que ESTUDIE, no aprobará el examen. изречение го наложи
Por mucho que ESTUDIARA, no aprobaría el examen. чрез Futuro, Condicional
или чрез техния
заместител – ir a + inf.
Por más que insistes, tu madre no te permite.
Por más que INSISTAS, tu madre no te permitirá.
Por más que INSISTIERAS, tu madre no te permitiría.

Por muchAS magdalenAS que come, Clara no engorda.


Por muchAS magdalenAS que COMA, Clara no va a engordar.
Por muchAS magdalenAS que COMIERA, Clara no iba a engordar.

Por muchO dinerO que gana su esposo, ella nunca está contenta.
Por muchO dinerO que GANE su esposo, ella nunca estará contenta.
Por muchO dinerO que GANARA su esposo, ella nunca estaría contenta.
POR MUY + ADJ./ADV. + QUE + SUBJUNTIVO

• Utilizar el Subjuntivo aquí es obligatorio, no importa el


tiempo de la OP.
Por muy guapo que SEA Luis, no tiene novia.
Por muy guapo que FUERA Luis, no tenía novia.
Por muy carAS que SEAN estAS zapatillAS, me las compraré.
Por muy carAS que FUERAN aquellAS zapatillAS, me las compraría.
Por muy interesante que TE PAREZCA el libro, yo no lo voy a leer.
Por muy interesante que TE PARECIERA el libro, yo no lo iba a leer.
Por muy rápido que CORRAS, perderás el autobús.
Por muy rápido que CORRIERAS, perderías el autobús.
POR POCO(-A,-OS,-AS) (+ SUST.) + QUE + SUBJUNTIVO

• Usar el Subjuntivo aquí también es obligatorio, pero


además, si tenemos un sustantivo, debemos
concordar poco con él en género y número.
Por poco que ESTUDIE, siempre saca buenas notas.
Por poco que ESTUDIARA, siempre sacaba buenas notas.
Por poco que TE ESFUERCES, aprobarás sin problemas.
Por poco que TE ESFORZARAS, aprobarías sin problemas.
Por pocOS amigOS que TENGA, nunca se siente sola.
Por pocOS amigOS que TUVIERA, nunca se sentía sola.
Y ESO QUE + INDICATIVO = Y MIRA QUE + INDICATIVO

• Siempre van con INDICATIVO;


• Se traducen como “хем”, “въпреки че”;
• Se usan a menudo en el habla coloquial (разговорна реч) para
reprochar (упреквам) a alguien o criticarlo por no haber
conseguido algo.

No tiene ni idea de alemán y eso que ha vivido allí.


No pudo resolver el problema de Mates y mira que su madre era
profesora de Mates.
EXPRESIONES CON VALOR CONCESIVO
• Estas expresiones presentan 2 hipótesis que no impiden que la acción de la OP se
realice;
• Tienen una estructura bastante clara:

verbo en Subjuntivo + LO QUE + el mismo verbo en Subj.


O NO
CUANDO/DONDE/COMO/CUANTO/QUIEN
• Por delante y por detrás de la expresión tenemos una forma absolutamente igual – el
mismo verbo, el mismo tiempo, la misma persona, el mismo número.

Digan lo que digan, no cambiaré de opinión.


Hagas lo que hagas, no te compraremos el portátil.
Me cueste lo que me cueste, voy a descubrir la verdad.
Bebiera cuanto bebiera, Juan nunca se emborrachaba.
Llegara cuando llegara, lo esperaría sin dormir.
Pasara lo que pasara, Laura no se divorciaría de José.
No me importa, sea como sea.
Me da igual, sea quien sea.
TRABAJO INDIVIDUAL
Traduce las frases de la diapositiva número 3,
después de aprender la lección.
FIN 

You might also like