You are on page 1of 35

Biblioteka Latina et Graeca

Knjiga V

divi Claudii LUCI JE ANEJ SENEKA


0anoKoXoKvvTco6ig pretvorba boanskog
L. ANNAEI SENECAE
Klaudija u tikvu
Priredio i preveo
Darko Novakovi

VPA
ZAGREB 1986
P re tv o rb a b o anskog K laudija u tik v u
filo zo fsk a rugalica nad o tv o ren im carskim g ro b o m

1.
U zoru 13. listopada 54. godine nae ere, u ezdeset etvrtoj
godini ivota i etrnaestoj godini carevanja, preminuo je rimski
car Tiberius Claudius Nero Germanicus, u povijesti poznatiji po
svojem gentilnom imenu Klaudije. Uzrok smrti najvjerojatnije
je bila otrovana gljiva za kojom je car lakomo posegnuo ne na
sluujui njezin ubitani sastojak. Vrhunska profesionalka koja
je priredila tu posljednju carsku slasticu zvala se ominozno
Locusta (Skakavac), bila je nadaleko uvena zbog djelotvorno
sti svojih usluga, pa ipak se, stjecajem sluajnosti, zamalo do
godilo da ugledna rtva ne podlegne onako kako je bilo zami
ljeno. Na kraju se ipak sve zavrilo sretno po urotnike, vlada
revo je tijelo popustilo i tako je na neobian nain okonan
jedan neobian carski ivot koji je presudno obiljeio.znaajno
razdoblje rimske povijesti.
Klaudije je dospio na prijestolje u vrlo udnim okolnostima
koje bi cinici mogli shvatiti znakovitima za cjelinu njegove vla
davine, pa i za sam nain kako se na kraju morao rastati sa svi
jetom. Naime, u meteu koji je uslijedio poslije ubojstva njego
va dementnog neaka Kaligule, budui car nije se uspio na vri
jeme skloniti na sigurno mjesto, pa se, u golemu strahu i elji
da nae kakvo-takvo skrovite, uspio samo pritajiti iza zavjese
u jednoj od odaja carskoga dvora. Jedan zalutali vojnik opazio
je par mukih nogu kako proviruje iza zavjese, priao joj, raz-
gmuo je, i iza nje ugledao najneuglednijeg lana carske obitelji
kako umire od straha. U trenutku kad je Klaudije pred ano
nimnim gardistom pao na koljena i htio ga moliti za milost,
ovaj ga je pozdravio kao cara i tako je poeo zakanjeli i
viestrano kobni Klaudijev uspon na vlast.1

1 U sp.Suet .Cl. 10.

5
Izvjetaji o Klaudijevoj smrti nisu sasvim podudarni, ali se vane monografske studije Momigliana i Scramuzze, objavljene
svi redom odlikuju istovrsnom mjeavinom kominosti i nela neto prije i neto poslije Gravesovih romana (A. Momigliano,
gode koja je obiljeavala i priu o njegovu dolasku na prijesto L opera dellimperatore Claudio, Firenze 1929 /engleski pri
lje. Veina se izvora slae u tom da je ostarjelo carevo tijelo jevod: Claudius: the Emperor and his Achievement, Oxford
pokazalo neoekivanu ilavost pred monim otrovom. Prema '1 9 3 4 ; Cambridge 2 1961/; V.M. Scramuzza, The Emperor
Tacitu, Klaudije se iznenadnim proljevom uspio na tren opora Claudius, Cambridge Mass. 1940).
viti, pa je zbog toga na perce, koje je kakljalo carevo nepce i Besmisleno bi bilo truditi se da se ovdje obrazloi neka
izazivalo ga na bljuvanje, nanijeta nova, udarna doza otrova.2 aktualna historiografska communis opinio o etrnaestgodinjoj
Prema Svetoniju, dodatni je otrov unijet u njegovo tijelo ili u Klaudijevoj upravi Rimom, a dvojbeno je da li takva suglasnost
gancima, njegovu omiljelom jelu, ili kroz klistir, koji mu je uope i postoji. Za faktografsku pozadinu teksta koji je oj/dje
dan zbog toga to je toboe patio od zaepljenosti.3 Bilo kako predstavljen bitan je jo samo jedan podatak. Neutvrena datu
bilo, vijest o carevoj smrti bila je neko vrijeme suspregnuta, ne ma, ali zacijelo neposredno poslije smrti Klaudijeve, udovica
sumnjivo po nalogu njegove ene, neakinje i trovaice Agri- Agripina i Klaudijev nasljednik na prijestolju Neron priredili su
pine, da bi se osigurao miran prijelaz vlasti na njezina se- Klaudiju sveani sprovod. U pogrebnom govoru koji je za nj
damnaestgodinjeg sina, Klaudijeva posinka, Nerona. napisao uitelj Seneka, Neron je hvalio, uz opi podsmijeh,
Prema Klaudijevoj vladavini antika historiografija nije po razboritost pokojnikovu, a dodatna je ast otrovanom ouhu
kazala osobito milosre. Od kulture koja je prema manjkavoj iskazana time to je naknadno proglaen zaboga. Ta velika po
ljudskoj tjelesnosti redovno pokazivala gotovo religijski zazor ast, koja je mimoila Klaudijeve prethodnike Tiberija i Kaligu-
teko se i mogla oekivati bilo kakva naklonost prema epavu lu, neposredan je povod kratka, zajedljiva sastavka o kojem je
mucavcu na prijestolju. Uostalom, milosra prema Klaudiju ovdje rije.
nije bilo ni u njegovih najbliih: prema svjedoanstvu Svetoni-
jevu, Klaudija je i vlastita majka smatrala etalonom gluposti,
nakazom koju je priroda zapoela, ali nije uspjela konano 2.
oblikovati.4 Njegova nedavna djelomina rehabilitacija kao U cjelini antike knjievne povijesti teko je pronai tekst
simpatina, luckasta vladara, s ponekom oprostivom slabou koji obasie svega petnaest poglavlja a da se u njegovu tumae
i povratnom starakom sklonou za neodmjerenu osvetu, za nju i nakon smjene nekoliko uglednih filolokih generacija jo
sluga je prije svega takva utjecajna tumaa rimske povijesti i sad pokazuju ozbiljne toke prijepora. Upravo je takav tekst
kao to je bio Robert Graves i dvaju njegovih izuzetno popu koji je u izvorniku i prijevodu otisnut u ovoj knjiici. Jo se i
larnih i itljivih romana: Ja, Klaudije i Boanski Klaudije (oba danas raspravlja o njegovu tonom naslovljavanju, o tumaenju
objavljena 1934). Iz stroe, znanstvene perspektive takvu su se prihvaena naslova, o njegovu autorstvu, o vremenu njegova
dobrohotnijem tumaenju Klaudijeva carevanja priklonile i nastanka, o njegovoj dovrenosti ili kmjosti. Jedna se, meu
tim, suglasnost u svakoj od tih rasprava redovno pretpostavlja:
2 Tac.Ann. 12, 67. nitko ne dvoji da je rije o jednom od estetiki najprovokativ-
3 Suet. CL 44. nijih tekstova cjelokupne antike beletristike batine, o tek
4 Suet.C/. 3. stu koji ni u grkoj ni u rimskoj knjievnosti nema ni pravog

6 7
prethodnika ni pravog nasljednika. Nepokolebana filoloka
gljive je b bogova jer je i on sam uz pomo gljive postao
vjera u izuzetnost ovoga kratkog teksta dobro se moe ilu
strirati dvama nezavisnim podudarnim sudovima dvojice filo bogom 5
loga koje su odlikovali razliiti temperamenti i jednaka suz Povijesna informativnost ovoga ulomka nije velika: nita
dranost pred prejakim pohvalama. Za Otta Ribbecka rije je rbitnog u njemu nema to ne bi bilo poznato iz drugih izvora,
o remek-djelu hladne poruge i profinjena vica; gotovo je sva Tacita i Svetonija ponajprije. Kljuan je, meutim, spomen
ka rije otrovan ubod, cjelina je silno duhovita, prividno ovla Senekina spisa koji se nigdje drugdje tako ne zove, ba kao to
nabaena, a ipak fmo proraunata do posljednje sitnice. ni rije kojom je naslovljen nigdje drugdje u grkom nije po
Richard Heinze smatra da pri takvu remek-djelu, koje je tvrena. Iz toga dvojega proistekla su dva vana pitanja, koja
izotreno u svakoj rijei, ne treba mirovati dok se ne postigne su samo naizgled vana jedino za zanatsku, dokumentacijsku
potpuno i sigurno razumijevanje svake rijei.5* podlogu knjievne povijesti: o kojem je Senekinu djelu rije i
U katalogu naznaenih interpretativnih nevolja najbolje je kako taj naslov treba shvatiti?
krenuti od poetka, od problema koji je u klasinofilolokoj Da je rije o onom istom tekstu koji se u dostupnoj ruko
tradiciji i bio najpretresaniji: kako se zapravo ovo djelce zove? pisnoj tradiciji s golemom prevagom naziva ah o smrti Klau-
Kljuno svjedoanstvo o zagonetnom naslovu ovoga krat dijevoj (Ludus de morte Claudii) potvreno je tek u 16. stolje
kog spisa potjee od povjesniara Diona Kasija (1507235?), u, a zasluga za tu identifikaciju pripada humanistu Hadrijanu
vie je od stoljea mlae od vjerojatna vremena njegova nas Juniju.7 Njegovo zdravorazumsko povezivanje postojeeg
tanka, naknadno je saimano i ne odlikuje se, na alost, osobi teksta s fantomskim naslovom koji iza sebe nije imao potporu
tim redom u slijedu misli. Saima Diona Kasija kae: nijednog jedinog nezavisnog ulomka bilo je prihvaeno meu
strunjacima, ali ni izdaleka uvijek tako da bi se moglo govoriti
Agripina i Neron pretvarali su se da tuguju za onim kojega
o univerzalnoj suglasnosti. Ostavimo naas argumente kojima
su ubili, te su na nebo uspeli ovjeka kojega su s gozbe izni
se takva identifikacija osporava i pogledajmo ono to se takvim
jeli na nosilima. To je dah povoda L udju Juniju Galionu,
izjednaavanjem jo ne rjeava naime, to zapravo znai
Senekinu bratu, za vrlo duhovitu primjedbu. (I sam je
dmKoXoKWTCOOK.
Seneka sastavio spis pod naslovom Pretvorba u tikvu
Dokazni postupak kcji se u pivom redu poziva na iskoriteni
/&Tioiib\oKWTiooL<;/, kao da je rije o kakvoj pretvorbi u
tvorbeni model doista djeluje najuvjerljivije. 'Ato k 6Xokvvtojaic
boanstvo /dnadavartm ^/). Dakle, za Galhna se pria da
je oigledno tvorenica kojom se s ovim ili onim ciljem - eli
je u vrh m ah rijei mnogo toga rekao.. Budui da su krvnici
aludirati na slubeni grki izraz za deifikaciju, koji Dion Kasije
one koji su u tamnici nali smrt nekim velikim kukama do
ne rabi, ali koji je inae dobro poznat: atrodetooK, apoteoza.
vlaili na Trg i potom ih vukli do rijeke, izjavio je da je
Ako je toj trodjelnoj rijei, u kojoj sredinji slog &e oi
Klaudije kukom dignut na nebo. A i za Neronom je ostala
gledno pokriva sadraj bog , znaenje pretvorba u boga ,
izreka koja nije nevrijedna spomena. Izjavh je naime da su

6 Dio Cass. epit. 60, 35.


5 Usp. O. Ribbeck, Geschichte der rdmischen Dichtung III, Stutt-
gart & Berlin 2 1913, str. 38; R. Heinze, Zu Seneant A pocobcyntosis, 7 Usp. L. Annaei Senecae Divi Claudi AnOKOAOKTNTriZIL.
Hermes 6 1 ,1 9 2 6 , str. 4 9. Introduzione, testo critico e commento con trad uz io ne e indici a cura
d i Carb Ferdinanda R usso, Firenze 1981 (= 5 1965), str. 17.
8
9
tada supstituiranjem koKokwt - (od KokoKVini), tikva) za tvorbu komina izraajnost supstitucije bog = tikva oigledno
- &e - nastaje rije koja lege artis moe imati jedno jedino nadjaava racionalnu kontrolu nad cjelinom tvorenice. Komi
znaenje: pretvorba u tikvu. na dvosmislenost kakva se oituje u naslovu djelca istodobno
Nevolja s tim gramatiki besprijekornim i lako hranjivim tu je izvrstan indikator kako treba itati tekst koji slijedi, u koje
maenjem naslova lei u tome to se nigdje u ouvanu tekstu mu se double entendre eksploatira s osobitom vjetinom i s
ne pripovijeda, makar i u natuknici, ni o kakvu slinom do primjetnim autorskim zadovoljstvom. Prigovor bi se ovakvu
gaaju, a u predmetnom inventaru evocirane stvarnosti nema tumaenju naizgled mogao nai u upozorenju da latinski
ni pukog spomena bilo kakve biljke nalik na tikvu. Iz toga se cucurbita, dodue, oznauje metaforiki tikvana odnosno
razloga - i time se vraamo na pitanje koje smo naas napu praznoglavca, ali da grki ekvivalent te latinske imenice,
stili - Junijeva identifikacija pokuavala u vie navrata opovri, koKokviA r), takva znaenja nikada nema.10 Vjerujem, meu

a sumnja u njezinu ispravnost bila je izraena i u ovom stolje tim, da upravo taj protudokaz bitno podupire valjanost
u.8 prethodnoga obrazloenja. Kominost se naslova potencira
Bilo bi predugo, i nezanimljivo, prikazivati ovdje cio histo time to se metafora, koja pripada pukom metaforikom
rijat toga neokonanog spora, u kojem se sjedne strane doka inventam, prevodi na ueni grki, da bi se tako iz uzvie-
zivala potpuna neumjesnost naslova, a s druge strane - daleko nije perspektive evocirao dobro poznat, nizak i odbojan sadr
rjee pronalazila u tekstu neka mjesta u kojima bi se meta- aj. Kad bi u naoj jezinoj situaciji postojao jednak bitan
foriki ili nekako drugaije ciljalo na tikvu. U osnovi te cijele preduvjet dvojezinosti, latinizirani naslov na primjer In ku
rasprave lei pretpostavka o obaveznoj denotativnosti naslova, ku rbita ija - morao bi djelovati kominije nego domesticirana
koja se zacijelo moe braniti kad je rije o nekim antikim metaforika Pretvorbe u tikvu. 11
knjievnim vrstama, ali koja u najire shvaenoj rimskoj sati
rikoj tradiciji nema vrsta uporita. Ipak, iako naslov nipoto 10 Antike potvrde za odbojne predodbe vezane uz tikve usp. u
Russa, o .c., str. 17, bilj. 28; protiv prebrza znaenjskog izjednaavanja
ne mora tono opisivati sadraj, ipak je razumno oekivati, grkog KokoKuvrn i latinskog cucurbita upozorava u svojem vanom
pogotovu kad je rije o ovako apartnom imenovanju, da se u recentnom izdanju P.T. Eden: Seneca: Apocotocyntosis, Cambrige
1984, str. 3 . Za filoloke radove koji prate semantiku sudinu tikve
naslovu otkriva barem dio strategije teksta. u modernim jezicim a usp. literaturu u Russa, ibid.
U tom pogledu, tvorbeno jedino korektno znaenje: 11 Bauk dvosmislena naslova Senekina teksta ne prestaje m uiti
diroKo\ohtui>T(jooL<; = pretvorba u tikvu, bez sumnje ne dostaje. filologe. Od literature koja nije zabiljeena ni u Russa ni u Edena (usp.
bilj. 7 i 10), a na istoj je generalnoj liniji obrane naslova onakva kakav
Russo je sigurno najblii razumnom rjeenju kad, pozivajui se
jest, treba spomenuti prilog A .N . Athanassakisa: Some Evidence in
na davnu interpretaciju Fromondovu iz 16. stoljea, u naslovu Defence o f the Title 'Apocotocyntosis fo r Senecas Satire, Transac-
hoe vidjeti i drugo znaenje, do kojega se, dodue, nikako ne tions and Proceedings o f the American Philological Association 104,
197 4 , str. 1 1 -2 1 (okrugla i ukopljena cara potrkuju unaokolo kao
moe stii korektnom tvorbom, ali iju je ekspresivnost nemo loptu). H. Eisenberger (Bedeutung und Zweck des Titels von Senecas
gue previdjeti: ne samo pretvorba u tikvu nego i pretvorba 'Apocotocyntosis', Harvard Studies in Clasical Philology 82, 1978,
str. 2 6 5 -2 7 0 ) smatra da m etaforiko otikvljenje carevo umanjuje nje
tikve /u boga/.9 Za jezinu svijest koja omoguuje takvu govu veliinu, oblik, spolnost i intelekt. Posljednjih je godina ponovno
aktualizirana pola stoljea stara Wagen voortova teza p o kojoj se naslo
8 Saet historijat u Russa, o .c , s tr .l .b ilj . 25. vom AjroKo\oKvvTtoaK zapravo cilja na biropiupaviScjoK, to je u
Q grkom e naziv za kazneno nabijanje rotkvice (ili hrena?;gr. fi&pavo*;)
Usp. u Russa, o .c ., str. 1 8 - 1 9 , koji dvoznanost naslova poku
u stranjicu uhvaena preljubnika (usp. H. Wagenvoort, A pokolokynto-
ava rekreirati i u talijanskom: indiomento : in ... diotimento.

10 11
3.
god ti suze navale na oi, upravi pogled na Cezara: oi e se
Iako rukopisna predaja univerzalno oznauje mlaeg Seneku osuiti od pogleda na najvee, najjasnije boanstvo; njegovo
(4.pr. n.e. ? 65. n.e.) kao tvorca Sale o smrti Klaudijevoj, iako bljetavih oinut e ih tako da nita drugo nee moi gleda
ga kao autora pamfleta navodi i Dion Kasije, Senekino autor ti i zadrat e ih prikovane za sebe. O njemu, kojega ti pro
stvo ovog kratkog sastavka nije uvijek bilo sasvim nepodlono matra danju i nou, s kojega nikada ne skree misli, o
sumnji. Sjedne strane, svjedoanstvo relativno kasnih rukopisa njemu mora razmiljati, njega mora dozvati u pomo pro
ne mora biti presudno - Sala o smrti Klaudijevoj ne bi bila tiv Sudbine. S obzirom na to kolika je njegova blagost, ko
prvi Senekin srednjovjekovni \pev8emypcupov. S druge strane, lika popustljivost prema svima svojima, ne sumnjam u to da
i taj se argument neusporedivo upornije koristi, u najmanju je je ve mnogostrukim utjehama zacijelio tu tvoju ranu, da je
ruku udno da isti ovjek koji sastavlja slubenu laudatio ve mnogo tota pridonio da se zaustavi tvoja bol. Uosta-
funebris pokojnoga vladara napie tako zajedljiv i neprikriveno h m , da i nita od svega toga nije uinio, zar ti nije najvea
odbojan prikaz njegova uzlaska na nebo. Osim isticanja tih dvi utjeha ve i samo to to moe gledati Cezara i razmiljati o
ju oprenih, a gotovo istovremenih reakcija na smrt Klaudije- njemu? Neka ga bogovi i boice dugo odre na dobrobit svi
vu, presudno dokazno mjesto za takvo pobijanje Senekina jeta! Neka se u djelima izjednai s boanskim Augustom,
autorstva trai se u ulomku rasprave 0 utjesi, posveene Klau- neka nadmai njegov vijek! Dokle god bude boravh meu
dijevu osloboeniku Polibiju, koja je nastala 43. ili 44, dvije smrtnicima neka ne osjeti da je b ih to u njegovoj kui
godine poslije Senekina odlaska u progonstvo na Korziku. smrtno! Neka sina nakon dugotrajne provjere preporui za
Zbog vanosti za povijest razumijevanja Pretvorbe boanskog vladam rimskoga carstva, nekoga prije ugleda kao oeva su
Klaudija u tikvu, a i zbog uloge u recepciji cjeline Senekina druga nego kao nasljednika! Neka kasno stigne, i bude znan
djela, ulomak vrijedi navesti u cijelosti - ne na posljednjem samo naim unucima,dan kad e njegov rod za nj zatraiti
mjestu i zbog toga to je kolovani rimski italac posmrtnu nebeske asti! /c. 1 3 / Daleko od njega dri svoje ruke.
invektivu protiv Klaudija, ma iz ijeg pera potjecala, morao Sudbino, i ne po kazuj svoju mo na njemu osim onoliko
itati sa svijeu o ovim Senekinim redovima: koliko moe biti na korist! Dopusti mu da lijei ljudski rod,
Neu prestati da ti stalno pred oi dovodim Cezara [= Klau ve dugo bolestan i oslabio, dopusti mu da vrati na svoje
dija]! Dok on ravna svijetom i pokazuje koliko je bolje mjesto i uspostavi sve to je uzdrmala mahnitost prethodno
uvati tiarstvo dobroinstvima a ne orujem, dok on uprav ga vladara! Neka ova zvijezda, koja je zasjala nad svijetom
lja ljudskim poslovima, nema opasnosti da te se bilo to strmoglavljenim u ponor i propalim u tminu, svijetli zau
dojmi kao vlastiti gubitak: u njemu jednom jedinome do vijek! Neka donese mir Germaniji, neka otvori vmta Brita
voljno je zatite, dovoljno utjehe za tebe! Trgni se, i kad nije, neka proslavi trijumfe, i oeve, i nove! Njegova bla
gost, koja meu njegovim vrlinama zauzima prvo mjesto,
sis, Memosyne 3,1,1934, str. 4 -2 7 i H. Bannert, Aporaphanidosis.
Der Rettich fllr den Ehebrecher, Mnemosyne 30, 1977, 2 9 3 -2 9 5 ). obeava m i da u i ja biti gledalac ovih potonjih Nije me,
Od pokuaja revidiranja tradicionalnog naslova zanimljiv je, iako neuvjer naime, tako oborh da me ne bi h th uzdii, dapae, nije me
ljiv, onaj koji je izloio Ettore Paratore,po kojem bi zapravo trebalo ita
ti - kako i stoji u nekim rukopisima Diona Kasija - noKo\oKevTwcnq, uope oborh, nego me pogoena sudbinom i posrnula za
a to bi pak imalo znaiti ibanje kljastoga ;usp. La letteratura latina drao i, dok sam se strmoglavljivao u ponor, blago me pri
delleta imperiale, Firenze & Milano 1969, str. 49.
hvatio, podmeui svoju boansku ruku. U moje je ime upu-
12
13
tio molbe senatu: nije mi samo darovao ivot nego ga je, ka dvaju tekstova, razliitost njihovih generikih stimula, ne
dapae, za me i zatraio! Neka to bude njegova briga, neka podudarnost u njihovoj pragmatikoj dimenziji. Naroito je
moj sluaj procijeni kako god bude smatrao podobnim! Ne metodoloki sporno odricanje Senekina autorstva samo na
ka ili njegova pravednost uvidi povoljnost moga sluaja ili temelju vjere u jedinstvenu autorsku osobnost koja mora iz
neka ga njegova blagost uini povoljnim: i jedno i drugo za virivati iz svakoga teksta pisana istom rukom: takva etika, sti
me e biti jednako njegovo dobroinstvo, b ib da spozna listika i knjievnopovijesna fallacia fictae unitatis vie govori
moju nedunost, b ib da je svojom voljom utvrdi! U meu o rukovodnim interpretativnim modelima klasine filologije u
vremenu, u mojoj je nesrei velika utjeha to to vidim da jednom drugom vremenu nego to ozbiljnije moe osporiti
njegovo mibsre prozirnije c b svijet. Budui da je to njego atribuciju ovoga djelca Seneki. Napokon ako se ve moraju
vo mibsre iz ove iste zabiti, u koju sam ja ukopan, izvukb prizivati u pomo i biografski argumenti - ljudski je uvjerljivije
i na vidjeh dana vratib vei broj onih koji su leali pod dav da e ovjek koji je prema vlastitu uvjerenju bezrazlono stra
nanjim ruevinama, nije me strah da e jedino mene mimo dao i jo povrh svega po slubenoj dunosti morao posmrtno
ii. Napokon, sam najbolje zna kada komu valja pritei u hvaliti svojeg unesreitelja, dati sebi oduka u tekstu ovakve
pomo! Ja u dati sve od sebe da se ne mora crvenjeti to je vrste - pogotovu ako je taj tekst, kako je otroumno prije po
meni pomogao. Sretne li tvoje blagosti, Cezare, koja omogu la stoljea pretpostavio K. MUnscher, prvobitno bio izdan
ava da pod tobom prognanici provode mirniji ivot no to anonimno.14 Uostalom, ne treba zaboraviti da se dokaz za
su ga pod Gajem provodili odlinici! Ne strepe, ne oekuju tvrdnju kako se Seneka znao distancirati od vlastite prakse,
ma svakoga asa i ne drhte kad god vide kakav brod. Za literarne ako ve ne i moralne, nalazi upravo u Pretvorbi bo
hvaljujui tebi znaju da i bijes Sudbine ima granice, da po anskog Klaudija u tikvu, u onom dijelu sedmog poglavlja u
stoji nada u njezino poboljanje, da postoji pomirenje s kojem se autor dobro zabavlja na raun vlastite tragedije,
njezinom sadanjom silinom. Iz toga se dade zakljuiti da Pomahnita b g Herakla. 15
su najpravedniji upravo oni udarci groma koje tuju i oni Ipak, ako i nema valjana razloga posumnjati u Senekino
koji su njima pogoeni/ ' 2 autorstvo Pretvorbe boanskog Klaudija u tikvu, ipak ostaje
Ovaj gadljivi panegirik u svemu je slian stihovanom hvalo zadaa da se utvrdi vrijeme nastanka teksta. Siguran terminus
spjevu Neronu u etvrtom poglavjju Pretvorbe boanskog post quem jest spomen Klaudijeva osloboenika Narcisa u pri
Klaudija u tikvu i ve je zbog toga dvojbeno moe li se samo u hvatnom odboru koji cara doekuje u podzemnom svijetu.
ime pretpostavljena moralnog integriteta stoikog filozofa Narcis je, po svjedoanstvu Tacitovu, nadivio Klaudija, ali ne
odrei Seneki. Mogue je, dakako, Seneku od Seneke braniti za dugo (Ann. 12,69 - 13,3) : njegovu je smrt najbolje datirati
drugaijom interpretacijom citirana ulomka, otkrivati u njemu,
kako je to prvi uinio Diderot, skrivenu satirinu intenciju 14 Usp. K. Miinscher, Senecas Werke, Philologus , Supplement-
ali takvu tumaenju nedostaje iole ozbiljnija filoloka utemlje- band 1 6 ,1 9 2 2 , str. 4 9 , i, na njegovu tragu, K. Barwick, Senecas Apoco-
hcyntosis in zweiter Ausgabe, Rheinisches Museum 9 2 , 1943, str.
nost.13 U oba se sluaja previda razlika u okolnostima nastan- 167.
1 s Usp. c. 7 i komentare Russa i Edena ad loc. Za obuhvatniju us
12 Sen. Cons. adPotyb. 12 ,3 -1 4 . poredbu na istom tragu usp. G. Ramb e lli,// finale deW 'Apocobcynto-
13 D . Diderot, Essai sur les regnes de Claude et de Neron el sur les sis e Ia catabasi deU 'Hercules furens, Studi di filologia classica ,
moeurs et les ecrits de Seneque, Paris 1779;usp. i A . Momigliano, o.c. Pavia 1957, str. 9 28.

14 15
petenciju. Na poetku se, u oiglednoj izrugivakoj namjeri,
krajem listopada 54. n.e. Bilo kako bilo, pamflet o carevoj poziva na notornog laca Iivija Geminija kao izvor prie (usp.
lakrdijakoj apoteozi morao je nastati neposredno poslije care c.l). Ta se ovisnost pripovjedaeva deklarativno obnavlja na
ve smrti, dakle najvjerojatnije do kraja 54. n.e., jer je nezamisli poetku petog poglavlja (ujte to se odigrah na nebu. Za vje
vo da bi ovakav tekst mogao raunati s cijelim nizom kolni rodostojnost odgovara izvjestihc), a u meuvremenu je tako
kih efekata s kojima inae rauna kad bi u kolektivnom ogranien pripovjeda pokazao znake pune prosudbene
sjeanju izblijedjele vane podrobnosti iz ivota neuravnotee autonomije (usp. c.4: Da li je to zbilja uinio, ne znam...).
na vladara. U tom pogledu odloene datacije Pretvorbe boan Najdrastiniji sluaj samonametnuta pripovjedaeva obzira jest
skog Khudija u tikvu za neko vrijeme bitno poslije 54. n.e. na njegovo odbijanje da prenese verbatim istup Janov na vijeu
tragu su iste metodike zablude o kojoj je netom prije bilo bogova (usp. c.9: ... kako to zapisniar nije mogao slijediti, ne
rijei: da jedan isti autor ne moe, ili moe tek poslije znaaj iznosim, da ne bih ono to je rekao zabiljeh drugim rijeima),
nijega protoka vremena, mijenjati svoje temeljne etike orijen iako ga obilno demantira vlastita praksa i prije i poslije toga
tire.16* mjesta (usp. ekstenzivne citate nepoznata boanstva /c .8 /,
Augusta /c.1 0 /, Jupitera /c .l 1/). Dakako d a je rije o svjes
4. nom egaenju s konvencijama pripovjedne proze i stroge
U raznorodno koncipiranim interpretacijama Pretvorbe bo historiografske metodologije.
anskog Khudija u tikvu jedan se njezin aspekt bez valjana Kao to se s obzirom na kratkou pripovjednog vremena
opravdanja uglavnom sasvim iskljuuje iz rasprave: njezina razumno moglo i oekivati, pretean dio prie isprian je u
pripovjedna dimenzija. Ma kako pria u Pretvorbi boanskog obliku saeta izvjetaja, iako se pripovjeda, kad mu je to bilo
Klaudija u tikvu bila kratka, ma koliko se doimala nezahvalnim potrebno, znao povlaiti iz svoje nametljive uloge i preputati
analitikim povodom, ona ipak zasluuje panju, ve i zbog to rije likovima. U skladu s lakidijakom polaznom postavkom o
ga to njezino specifino ustrojstvo bitno odreuje tip komike historiografskoj nepristranosti izvjetaja o apoteozi, pripovje
koji se u njoj javlja a komiku Pretvorbe boanskog Khudija da rijetko izlae sadraj Klaudijeve svijesti i zadovoljava se
u tikvu nijedna obuhvatnija interpretacija ne eli mimoii. vanjskim opservacijama, bilo svojim bilo onima koje potjeu
Ta kratka pria koja obasie petnaest poglavlja pokriva od fikcionalnih likova. Dakako, takva svjesno izabrana suzdra
jednodnevno zbivanje na nebu, dijelom i na zemlji, neposredno nost ne spreava ga da izrie nedvosmislene etike sudove,
prije i poslije Klaudijeve smrti 13. listopada 54. n.e. Ispriana sasvim u skladu s historiografskom praksom da se sudovi, i to
je tako da se potuje faktini redoslijed zbivanja, bez analep- nedvosmisleni, tedro iznose, ali samo o onom to se nedvo
tikog ili proleptikog remeenja podrazumijevane kronologi smisleno moe utvrditi.
je radnje. Ispriana je na usta neimenovana pripovjedaa koji u Ono to osobito odlikuje pripovjedni koncept Pretvorbe
razliitim odsjecima prie pokazuje razliitu narativnu kom- boanskog Khudija u tikvu opetovana je pripovjedaeva po
treba da obrazlae vlastit posao. Komentari diskurza zatjeu
se na nekoliko mjesta u sastavku, i ta hinjena zabrinutost pri
16 Usp..Eden, o j c ., str. 4 5 ; z a historijat takvih okolinih tum ae
nja usp. Russo, o jc ., str. 10, bilj. 13, i njegovu pregnantnu formulaciju: povjedaeva hoe li se njegova pria prihvatiti kao vjerodostoj
tali pamphlets o si scrivono subito sotto l impressione degli avveni- na jedna je od komikih okosnica teksta. Ovamo svakako valja
menti che sommuove ta fantasta, o non si scrivono (str. 11).
17
16
ubrojiti i izmjenino koritenje stiha i proze, koje je stimulira zadanost Pretvorbe boanskog Klaudija u tikvu tu da se prisil
no specifinom generikom tradicijom, a ovdje se oigledno no povezuju boanska i ljudska sfera i da se svaka od njih
upotrebljava i zato da bi se pokazala komina skrb pripovjeda mjeri neuvjerljivo normama one druge. Diskurz koji pre
eva za primjereno formuliranje vlastite prie (usp. npr. dvo zentira tu fabulu uvijek nastoji iznevjeriti itaoevo oekiva
struku ispripovijedanost istog fabulamog odsjeka na poetku nje: neozbiljna cjelina prie najavljena je krajnje ozbiljno
drugog poglavlja). (c .l), prostako puko boanstvo kakav je par excellence
Druga upadljiva odlika iskoritena pripovjednog koncepta Herkul izraava se tragikim jambima (c.7), prizemna kaznena
jest uloga koja je u njemu preputena pretpostavljenom kon Klaudijeva zabava kao to je uzaludno kockanje dobiva digni
zumentu i sudioniku prie, sluaocu prije nego itaocu. Na ne tet epske epizode pa se o njoj pria u heksametrima(c,15) itd.
koliko se mjesta pripovjeda obraa implicitnom sluaocu Posrijedi je uvijek jednak nain provociranja komikih efeka-
(1,13-14; 2,8; 4,38; 13,13) odnosno sluaocima (5,2). Fingi- ta: izraz, ili sadraj, ili oboje, sugeriraju itaocu jedno mo
rane dijaloke okolnosti odvijanja prie najvidljivije su u upa trite, da bi se iznenada pokazalo kako se taj odjeljak prie
dici neimenovana sluaa pri kraju drugog poglavlja (Kakva se- moe promatrati i iz druge perspektive. Kako je Pretvorba bo
jaina! Svi se p jesnici...) koja niim nije najavljena niti nak anskog Klaudija u tikvu invektiva protiv cara-silnika, najvei
nadno obrazloena, te se jedino moe naznaiti promjenom gla dio komike prelama se preko Klaudijevih lea. Zanimljivo je
sa u itanju. To je, vjerujem, presudan dokaz za intendiranu pri tom primijetiti, i to je neposredna posljedica polaznog
prvobitnu izvedbu teksta, koji doputa ne samo efektnu reci- pripovjednog koncepta, da je naelno izbjegnuta mogunost
tativnu prezentaciju nego i glumako uprizorenje nekih od- da neki lik provocira situaciju u kojoj e Klaudije ispasti smi
sjeaka.17 jenom ludom. Nema onog to se u Propovoj teoriji komino
Tako zamiljena i izvedena pria vehiculum je svekolike ga zove oduraivanie:19 nitko od Klaudija ne pravi budalu
kominosti teksta. Komika Pretvorbe boanskog Klaudija u on sam od sebe pravi smijenu benu, ili pripovjeda jedno
tikvu temelji se na nizu sadrajnih i oblikovnih opreka koje se stavnim imenovanjem pokazuje njegovu kominu, duhovnu i
u njoj oituju: ljudsko je suprotstavljeno boanskom, nebo tjelesnu nedostatnost.
zemlji, smrt ivotu; literarnost izraza ispreplee se s kolokvijal- Nema, oigledno, nikakve sumnje d aje sredinji, uspjeno
nou, vulgarnost s krajnjom izraajnom obazrivou, plebejska obavljen zadatak teksta ismijati to vie, ponekad i to okrut
proverbijalnost i metaforika s gospodskim, dvorjanskim leksi nije, mrtvoga cara. Ali radi kakva je cilja takav zadatak uope
kom i sintaksom. Koliko god takvo interpetativno polazite izabran? Koja je, ili koje su, nagovome ambicije ovoga teksta?
bilo sporno kad mu se eli pripisati apsolutna teorijska preva Interpretativni historijat Pretvorbe boanskog Klaudija u
ga, Koestlerov koncept bisocijacije, kao istovremenog iznenad tikvu vrvi razliitim odgovorima na to pitanje, a vidljivu pre
nog proimanja dvaju inkompatibilnih konteksta, u tumaenju vagu imaju ona objanjenja u kojima se istie jedna causa fina
Senekine komike nesumnjivo je djelotvoran.18 Fabulama je lis i jedna autorska pobuda. U takvu se razumijevanju uglav
nom obrazlae da je Klaudijeva deifikacija ismijana ili iz
17 Eden, o .c., str. 8, nagaa da je Seneka osobno mogao prvi itati
vlastit sastavak. perspektive indignirana filozofa, ili teologa, ili politiara, a nje-
18 Usp. A . Koestler, tnsight and Outlook. An Inquvy into the
Common Founiations o f Science, A rt and Sociat Ethics, London 1949, 19 Usp. V . Propp [Propi, Problemi komike i smeha. Novi Sad 1984,
str. 3 6 . (preveo Bogdan Kosanovi), str. 8 8 - 9 5 .

18 19
zin je cilj da se uspostavi okrnjeni filozofijski, religijski ili po
litiki decorum. Potkrepe se za takva tumaenja redovno nala sklon je presuditi da je rije o politikoj satiri, u kojoj kao
ze u pojedinim odsjecima teksta koji se shvaaju kljunima za dominantnu otkriva namjeru da se obilje Klaudijevih politi
razumijevanje njegove cjeline. U karikiranoj prezentaciji starih kih greaka njegovu nasljedniku Neronu pokae kao negativna
boanstava mogue je gledati naelnu filozofsku nevjericu pre paradigma.23
ma politeizmu bez granica (usp. vaarsku atmosferu na vijeu Jako uporite za takvu interpretaciju, koje i sam Eden ne
bogova, cc. 8 -1 1 ), ba kao to je tipino filozofski prosvjed istie dovoljno, lei u tome to je jedini afirmativni segment
onaj kojim se Klaudijev prijelaz u besmrtnike osporava iz cijeloga teksta, jedini koji nudi neku viziju budueg blaenstva
doktrinarne perspektive epikureizma i stoicizma (usp. c.8). u gomili prolih nesrea, onaj u kojem se najavljuje sretna Ne-
Razumijevanje Pretvorbe boanskog Klaudija u tikvu prven ronova vladavina /c .4 /. Ipak, uza sve to, teko se sloiti s pos
stveno kao religijske satire temelji se na slinim argumentima, tavkom o nekoj sveobuhvatnoj, makar i viestruko posredova
ali im se doseg neto umanjuje: tradicionalno vjerovanje moglo noj, didaktikoj dimenziji teksta. Dapae, uvjeren sam da na
bi biti opasno ugroeno ako bi se za bogove stali prihvaati tragu ovakva nesumnjivo korektnog ralanjivanja Senekina
zloinci i rodoskvrnitelji kao stoje Klaudije (c.8). Valjanih po teksta na politiki zazorna exempkt iz Klaudijeve ere i obeano
ticaja za sastavljanje politike rugalice protiv Klaudija bilo je blagostanje iz Neronove budue vladavine treba izvui zaklju
napretek, pa se tako i interpretacije djelca kao politike satire ak koji e izokrenuti hijerarhiju ciljeva teksta: ne koristi se
razilaze u odreivanju njezina prvenstvenog cilja. Po jednima, neobuzdana poruga zato da bi se dala pouka, nego se pod vi
njome se preko mrtva Klaudija napada njegova trovaica, vla- dom pouke zbija okrutna ala s mrtvim silnikom. Nesklonost
stohlepna Agripina, i daje podrka Senekinu ueniku Nero- da se uoi dominantno invektivno obiljeje teksta dug je istoj
nu.20 Po drugima, upravo je obrnuto: Agripina se u ovakvu intepretativnoj tvrdoglavosti koja nepopustljivo vjeruje da o
aljivo-okrutnom prikazu ozbiljnog dogaaja posredno brani vjek, koji je za sebe izabrao tako sveto poslanje kao to je fi
od prigovora d aje izazvala muevu smrt.21 Mogue je otricu lozofsko, rte moe na ovako nedostojan nain opovri vlastita
napada vidjeti uperenu na onaj dio Klaudijeve politike aktiv moralna naela. Pretvorba boanskog Klaudija u tikvu nemilo
nosti kojom je uklonio zakonite nasljednike prijestolja iz Ju- srdan je privatni obraun, slino kao to je to bila anonimna
lijevske loze.22 Posljednji u nizu podrobnih tumaa knjievne knjiica koja se pod grkim nazivom Mcjptop iitavaoraa^
dimenzije Pretvorbe boanskog Klaudija u tikvu, P.T. Eden, (Oporavak luaka) jo za ivota Klaudijeva obraunavala s nje
govom neuvjerljivom isprikom da je pod Kaligulom morao glu
20
Za interpretaciju Pretvorbe kao napada na Agripinu usp. npr.
miti ludilo da bi spasio ivu glavu.24 U tom je kontekstu Pre-
K. M ii n s c h e r .o s t r . 5 0 ,Seneque, L A pocoloquintose du divin Claude.
Texte i t abli et traduit par R en i bfoftz.P&riz 1934, str. 11. Za podrku 23 Usp. Eden, o c ., str. 1 2 - 1 3 . Didaktina se dimenzija Senekina
Neronu usp. npr. O. Viedebantt, Warum hat Seneca die Apocolocynto- djelca naglaava i u klasinoj Highetovoj studiji The Anatom y o f Satire,
sisgeschrieben, Rheinisches Museum 7 5 , 1 9 2 6 ,str. 142 id . Princeton 1972 (=1962), str. 1 6 6 - 1 6 7 . Za razliita vienja Pretvorbe
kao politike satire,uz rad citiran u prethodnoj biljeci usp. W. Just,
21 Za razboritu argumentaciju o tome da se u Senekinu tekstu ni Senecas Satire auf die Apotheose des Kaisers Claudius in ihrer politi-
rijeju ne spominje Agripina usp. A . Kurfess, Zu Senecas Apocolocyn- schen Bedeutung, Wissenschaftliche Zeitschrift Univ. Rostock , 15,
tosis, PhilologischeWochenschrift 4 4 ,1 9 2 4 , coi. 1 3 0 8 -1 3 1 1 . 1 9 6 6 , str. 4 4 7 -4 5 1 ; K. Bringmann, Senecas Apocolocyntosis und die
22 Usp. K. Kraft, Der politische Hintergrund von Senecas Apocolo- politische Satire in R om , .A ntike und Abendland 17, 1971, str. 5 6 -
cyntosis, Historia 1 5 ,1 9 6 6 ,str. 9 6 -1 2 2 . -69-, na Senekinu neobjektivnost okomljuje se R.H . Auberton,
Una stira maliciosa de Sineca, .A lfa 9 ,1 9 6 6 , str. 7 7 - 9 2 .
20 24 Suet. C l 38.
21
tvorbu boanskog KJaudija u tikvu najbolje shvatiti kao knji ljivo je, ne moe uroditi preobilnim rezultatima. Ipak, gotovo
evni oduak ojaena ovjeka protiv svojeg progonitelja, sas da nema opsenije interpretacije Pretvorbe boanskog KJaudija
vim legitiman u kulturnoj tradiciji koja je doputala i najnepri- u tikvu koja ne raspravlja barem o jednoj vrsti koja se s gotovo
kriveniji osobni napad na mrska neprijatelja. Senekin je spis univerzalnom suglasnou otkriva u njezinoj pozadini o me-
invektiva, ba kao to su invektive bile srodni sastavci Arhiloha nipskoj satiri. Menipska je satira ona podvrsta satire koja svoja
i Biona, Lucilija i Nevija. Druga je stvar - i ona nesumnjivo dva bitna razlikovna obiljeja, mjeavinu proze i stiha (prosi-
iziskuje dodatno objanjenje - kojim se naslijeenim knjiev metrum) i mjeavinu serioznog i kominog (onouBojekoiov)
nim oblikom posluio Senekaza artikuliranje svoje invektive. duguje svojem zaetniku, Menipu iz Gadare (druga polovica 3.
No prije toga pitanja, koje zadire u generiku pozadinu st. pr. n.e.). Oboje, doista, postoji u Pretvorbi boanskog
Senekina teksta, potreban je jo jedan vaan odgovor: kojoj je KJaudija u tikvu, i u tom, formalnom pogledu, Senekin je
publici Pretvorba boanskog KJaudija u tikvu prvobitno bila sastavak nesumnjivo prispodobiv pretpostavljenom kanonu
namijenjena? vrste. Nevolja je, meutim, u tome to su sva naa znanja o
Podrobnost u opisivanju Klaudijevih javnih i privatnih na menipskoj satiri samo posredna, jer nijedan cjelovit primjerak
stranosti, tankoutnost i raznovrsnost aluzija u objema knji vrste nije ouvan. Od jedinog posvjedoenog autora takvih
evnim tradicijama, grkoj i rimskoj, unutranja upoznatost s tekstova u rimskoj knjievnosti, Marka Terencija Varona(koji
funkcioniranjem carskoga dvora, uvjerljivo pokazuje da se je u Senekinu djelcu jednom i citiran: usp. c. 8) spominje se
tekstom prvenstveno ciljalo na krug obavijetenih i knjievno 151 knjiga menipskih satira, od kojih je devedesetak poznato
izobraenih visokodostojanstvenika i dvorskih namjetenika po naslovu, a uspjelo se ouvati tek oko esto nevelikih uloma
u najirem smislu rijei.25 Dakako, cilj ciljeva morao je biti ka. Neke utvrdive jezine osobine Yflronovih fragmenata: ko
Neronov entourage, koji je u neslubenom ocrnjivanju slube ritenje kolokvijalizama, vulgarizama, puke metaforike, pro-
no deiflciranog careva prethodnika mogao imati opipljive poli verbijalnosti, grecizama, uz spomenute dvije invarijantne od
tike koristi Ta je korist mogla biti to vea, a eventualni pri rednice vrste, daju naslutiti da je unutar matine knjievne
jekori autoru to manji, ako je spis doista ispoetka kruio batine postojao generiki impuls kojega je Seneka svakako
anonimno. Nije suvino upozoriti da se pretpostavka o prvo morao biti svjestan. Ipak, slinosti ne idu predaleko: dok je
bitnoj upuenosti teksta na klaudijevsko-neronsku kamarilu Varonova satira oigledno htjela biti i socijalni i etiki korek-
vrlo dobro dopunjuje s dokazanom orijentiranou teksta na tiv, Pretvorba boanskog KJaudija u tikvu prvenstveno je otvo
usmenu izvedbu. ren osobni obraun u kojem drutvena stvarnost ne igra pre
sudnu ulogu. Protiv precjenjivanja ovakve generike ovisnosti
Senekina teksta govori i injenica daje menipska satira u antici
5. bila neimenovana, a to praktino znai i poetoloki nesankcio
nirana podvrsta satire. Kako je nedavno vrlo podrobno obraz
Ispitivanje generike pozadine teksta koji je prethodno
loio Joel C. Relihan, naziv menipska satira kao nedvosmi
apostrofiran kao upadljiv knjievnopovijesni izuzetak, razum-
sleno generiko ime upotrijebio je tek Justus Lipsius daleke
25 1581.26 Da presmjele zakljuke o menipskoj satiri kao gene
Slian zakljuak, ali temeljen prvenstveno na politikoj dim en
ziji teksta,u E d en a,o.c.,str. 1 1 - 1 3 . 2 rikoj pozadini Senekina teksta ne treba temeljiti ni na nje-

22 23
govu estom rukopisnom naslovljavanju kao apoteoze ... per no prethodi Seneki najbolje svjedoi epigram buduega cara
saturam, pokazao je u istom goditu istoga asopisa M. D. Augusta protiv Fulvije, pohotne ene njegova politikog protiv
Reeve: Apotheosis ... per saturam nije satirina apoteoza nika Antonija, u kojem budui moralni obnovitelj Rima brani
nego apoteoza o kojoj se pripovijeda mjeavinom proze i stiha, svoj tjelesni integritet neuobiajeno vulgarnim leksikom (Mart.
onim to se inae naziva prosimetrum. 2627 11,20). S druge strane, prozne invektive oduvijek su bile dio
Povrinska usporedivost Senekina teksta s ulomcima Varo- retorike tradicije, kao politiko oruje bile su nesumnjivo
novih satira, a potom i sa zamiljenom cjelinom generikog utjecajnije, a iz govornike je prakse i poteklo ime za takvu
nasljea menipske satire, ponekad navodi na to da se ne uoi vrstu tekstova (/oratio/ invectiva). Neprikriveno invektivni
drugi, jednako vaan ako ne i vaniji odvjetak tradicije sti- karakter imaju neki fragmenti starijeg rimskog govornitva,
hovana ili prozna invektiva. Osobna uvreda, iz politikih ili Katona, Scipiona Emilijana, Gaja Grakha, ah vrhunac je taj
kakvih drugih pobuda, u rimskom je kulturnom krugu potvr oblik dosegao u kasnoj republici, u govorima poput Ciceronova
en oblik komuniciranja jo od daleka vremena Nevijeva (kraj Protiv Pizona. Na samoj smjeni dviju era najvjerojatnije je na
3. st. pr. n.e.) i njegova poznatog napada na politiki pogibe stala pseudo-Salustijeva Invectiva in Ciceronem, a stotinjak
ljan rod Metela (frgm. 2 Warm. /V aria/: Meteli kob su rimska godina potom - dakle pedesetak poslije Seneke njezin
kao konzuli). Tu duhovitu i uvredljivu izreku, kako za nju fingiran odgovor, pseudo-Ciceronova Invectiva in Sallustium.
stoji u jednom kasnom komentaru uz prvi Ciceronov govor Oba su djelca prije bezazlene retorike vjebe nego dalekose
Protiv Vera28, slijedio je cio niz stihovanih i proznih sastavaka ne historiografske krivotvorine, ali ipak jasno svjedoe da ni u
u kojima je uvredljivost bila obavezna, a duhovitost poeljna carskom Rimu nije prekinuta viestoljetna tradicija knjievnog
osobina. Lucilije (? 102. pr. n.e.) je u prvoj knjizi svojih sati obraunavanja s protivnicima. Dakako, to to su u carstvu ti
ra knjizi koja, nuzgred, svojim naslovom Vijee bogova protivnici preteno birani meu pokojnicima nije posljedica
(concilium deorum) podsjea na segment Pretvorbe boanskog imanentne evolucije knjievnoga ukusa nego grube mijene poli
Klaudija u tikvu izravno napao Lucija Kornelija Lentula tikih prilika. U toj tradiciji treba razumijevati i Senekinu
Lupa, konzula 156. pr. n.e. i cenzora 147. pr. n.e. Katulove Pretvorbu boanskog Klaudija u tikvu. Pri tom jedno ne treba
uvredljive rugalice u kojima se ne krtari tabuiranim leksikom smetnuti s uma: vanjtinom menipska satira, tvarno invektiva,
iz razliitih podruja spolnosti, pokazuju znaajnu evoluciju u ona je golemim svojim dijelom generiki nepredvidljiva tvore
zajedljivosti i bezobzirnosti (usp. npr. Carm. 49; 57; /Ciceron, vina koja s punim pravom zahtijeva od itaoca poseban misao
Cezar/; 94; 105; 114; 115 /Cezarov tienik Mamurra, alias ni napor.
Mentula/ itd.). O popularnosti krajnje nesputanih stihovanih Recepcijska sudbina Pretvorbe boanskog Klaudija u tikvu
obrauna s politikim protivnicima u vremenu koje neposred- neobina je ak i u okvirima prevrtljive antike rukopisne
predaje. Kako je detaljnom pretresanju pokazao P.T. Eden,
26 Usp. J.C. Relihan, On the Origm o f M enippean Satire as the spomena o njoj nema u mnogih autora u kojih bi se barem
Name o f a Literary Genre, Gassical Phitology 7 9 , 1984, str. 2 2 6 - kakva-takva upoznatost sa Senekinim tekstom mogla oekiva
-2 2 9 .
27
ti: u Lukana, Tacita, Kvintilijana, Juvenala, Svetonija, Lukija-
Usp. M.D. Reeve, Apotheosis ... per saturam, Gassical Philolo-
g y 7 9 ,1 9 8 4 , str. 3 0 5 -3 0 7 .
na.29 Neoekivanu potvrdu za lektiru Senekine invektive nala-
28 Pseudo-Ascon. ad Cic. Verr. 1,10, 29. 29
E d e n .o c . str. 1 7 -1 8 .

24 25
zimo u etvrtom stoljeu, u Auzonijevu (310? 395) pismu anglo-normanskoj renesansi, ponovno javlja, i to treim temelj
Paulinu iz Nole, u kojem poiljalac vlastit stihovan opis meteo nim rukopisom predaje, koji je danas u posjedu British Library
rolokih i astronomskih prilika sredinom prosinca poprauje u Londonu (Londiniensis B.L. Suppl. 11983; =L). U istom
sljedeim proznim komentarom: Nije ti, vjerujem, jasno to tom vremenu upoznatost sa Senekinim spisom pokazuje naj
hou izrei tolikim stihovima, a bogami, ni ja sam dobro ne ugledniji tadanji povjesniar Engleske, William od Malmes-
shvaam. Ipak, nagaam: bio je 14. prosinac, tek to je bila buiyja(1080? 1142?).31
pala no, kadli m i urue tvoje krasno, tako pismeno pismo! U Italiji etrnaestoga stoljea potvrde o vlastitu itanju
(Ep. 23). Nadahnutost ovih redova poetkom drugog poglav Senekine invektive ostavili su Petrarca, Boccaccio i Coluccio
lja Senekina teksta vie je nego oita. Salutati.32
Punih pet stoljea o sudbini Pretvorbe boanskog Klaudija Editio princeps pojavila se 1513. u Rimu, priredio ju je
u tikvu ne znamo nita, da bi tada bila spomenuta u krajnje Gaius Sylvanus Germanicus iz nepoznata rukopisa koji je
neoekivanom kontekstu, u pohvalnom posmrtnom ivoto pripadao L recenziji, a njezina je kapitalna mana niz grubih
pisu Wale, bratia Karla Velikoga i nadstojnika glasovitog interpolacija koje su dugorono opteretile kritiku teksta. Pu
benediktinskog samostana Corbie u sjevernoj Francuskoj na su tri stoljea protekla prije no to je Buecheler ispravno
(Corbeia, Corbeia antiqua).30 Autor ivotopisa, naslovljena protumaio vezu izmeu triju ogranaka tradicije, utvrdio
jo i Epitaphium Arsenii, jest poznati zapadnofranaki teolog prvenstvo manuskripata S i V recenzije i uspostavio tekst
Pashazije Radbert (Paschasius Radbertus, 785? - 860?), i sam kakav je, mutatis mutandis, i danas u osnovi svih ozbiljnijih
benediktinac, i sam kasniji samostanski nadstojnik. Recepcij- izdanja Pretvorbe. U ovom je stoljeu Buechelerova tekstoloka
ski je curiosum daje Radbert, jedan od najobrazovanijih bogo analiza prvo potkrijepljena nezavisnim Russovim pregledom
slovnih strunjaka svoga vremena, u potpunosti previdio iro rukopisne tradicije, a daljnji je, i vjerojatno konani dokaz za
nian ton poetka Pretvorbe i priu o poltronskom svjedoku ispravnost takva razumijevanja predaje, pruio Eden u svojem
Druzilina uzaaa na nebo preuzeo kao vjerodostojan exem izvjetaju o prouenim rukopisima Pretvorbe i u nedavno
plum u svoj biografski sastavak. objavljenom dvojezinom izdanju.33
Od karolinke se renesanse, tonije, od kraja devetoga sto Kad je rije o tako popularnom i tako esto pretresanom
ljea, materijalna podloga recepcijske povijesti Senekina spisa tekstu, u knjiici ovakva dosega nemogue je ponuditi iscrpan
moe pratiti u najvanijim etapama rukopisne predaje, za koju popis izdanja, interpretativnih priloga, tekstolokih opservacija
se poslije radova Russa i Edena s pouzdanjem moe rei daje ili prijevoda dapae, slobodno se moe rei da se tako neto
u svemu bitnome potpuno proniknuta. Krajem devetoga sto ne moe ponuditi ak ni u iole pravednijem izboru. Glavna su
ljea nastala su dva od triju osnovnih rukopisa: Sangallensis izdanja pobiljeena u Russovoj uvodnoj studiji (o.c., str.
569 (=S) i Valentianensis 411 (393) (=V). Poslije neizvjesne
sudbine u sljedeim dvama stoljeima, Pretvorba boanskog 3 1 Eden, o.c., str. 20, na temelju priopenja poznatog tekstolokog
Klaudija u tikvu u dvanaestom se stoljeu, u takozvanoj autoriteta L.D. Reynoldsa.
32 Russo, o e ., str. 131 i 136.
33 Usp. Russo, o.c. str. 1 9 -3 3 i 1 3 3 -1 3 4 ; Eden, o e ., str. 2 3 - 2 5 ,
10 Usp. Eden, o x . str. 19, i Schanz-Hosius, Geschichte der romi- te njegov prethodno objavljeni prilog The Manuscript Tradition o f Sene-
xhen Literaturi!, MUnchen 4 1935, str. 472. cas Apocolocyntosis, Classical Quarterly 2 9 ,1 9 7 9 , str. 1 4 9 -1 6 1 .

26 27
34-37); najhitniji doprinosi kritici teksta takoer u Russa
(o.c., str. 3738) i Edena (o.c., str. 156158); popis prijevoda
u Russa (str. 3 8 -3 9 i 134).
Studije koje su presudno utjecale na argumentaciju ovoga
predgovora najveim su dijelom spomenute bilo u tekstu
bilo u biljekama. Od nespomenutih, dvije zasluuju uvrte
nje barem ovdje: stara, ali briljantna monografija Weinreichova
Senecas Apocolocyntosis. Die Satire a u f Tod, Himmel -
unci Hollenfahrt des Kaisers Claudius, Berlin 1923, i odsje
ak posveen Senekinu tekstu u Coffeyevoj knjizi o rimskoj
satiri: Roman Satire, London 1976, str. 165177.
Dvije temeljne bibliografije stoje na raspolaganju zaintere LUCIJE ANEJ SENEKA
siranom itaocu: prva Michaela Coffeya, za razdoblje 1922
-1 9 5 8 (Lustrum 6, 1961 /1 9 6 2 /, str. 239-2 7 1 ), sa 122
jedinice, i druga, esterostruko kraa, Anne Lydije Motto i
pretvorba boanskog
Johna Clarka, za razdoblje 1968-1978 (Scholarship on
Senecas Prose 1968-1978, The Classical World 77, 1983,
str. 6 9 -1 2 3 /odsjeak o Pretvorbi str. 103104/). Od prilo
Klaudija u tikvu
ga koji su se pojavili poslije 1978. a nisu zabiljeeni ni u
bibliografiji Edenova izdanja iz 1984, spomen zbog svoje
ambicioznosti i naglaene orijentacije prema literarnom aspek
tu Senekina teksta zavreuje esej tandema Motto-Clark
Satiric Plotting in Seneca s Apocolocyntosis, Emerita 1,
51,1983, str. 2 9 -4 0 .
U nas se Pretvorba prvi put u cjelovitu prijevodu pojavila
na slovenskom (Anton Sovre, Potikvitev, u Svet humorja in
satire, Ljubljana 1951, str. 9 -2 3 ). U Pregledu rimske knjiev
nosti Budimira i Flaara, Beograd 1963, prevela je Radmila
alabali ulomke iz poglavlja 1 -3 i 5-11 Pretvorbe (o.c., str.
453-455). Prijevod koji je ovdje otisnut prethodno je, u ne
znatno drugaijem obliku, objavljen u asopisu Latina et
Graeca 21,1983, str. 7 3 -82.

28
(1) Quid actum sit in caelo ante diem III idus Octobris anno 1 (1) Htio bih da se zadri uspomena na dogaaj koji se zbio 1
1 novo, initio saeculi felicissimi, volo memoriae tradere, nihil nec na nebu dne 13. X godine... godine obnove, one kojom je otpo
offensae nec gratiae dabitur, haec ita vera, si quis quaesiverit eo najsretniji vijek. Mjesta nee biti ni za mrnju ni za blago
unde sciam, primum, si noluero, non respondebo, quis coactu- naklonost: sve je ovo gola istina. Ako netko zapita odakle
5 rus est? ego scio me liberum factum, ex quo suum diem obiit znam - kao prvo, ako me ne bude volja, neu mu odgovoriti.
ille, qui verum proverbium fecerat, aut regem aut fatuum nasci Tko e me natjerati? Ja znam da sam postao slobodan otkako
oportere, si libuerit respondere, dicam quod mihi in buccam 2 je zaglavio stvor koji je dokazao istinitost one poslovice: treba
venerit, quis unquam ab historico iuratores exegit? tamen si se roditi ili kao kralj ili kao budala. A ako mi se prohtije odgo- 2
necesse fuerit auctorem producere, quaerito ab eo qui Drusil- varati, rei u to mi god padne na pamet. Pa tko je ikad od
10 lam euntem in caelum vidit: idem Claudium vidisse se dicet povjesniara traio zaprisegnute svjedoke? Ako ipak bude tre
iter facientem non passibus aequis , velit nolit, necesse est illi balo navesti izvor prie neka se raspita kod onoga ovjeka
omnia videre quae in caelo aguntur: Appiae viae curator est, koji je vidio Druzilu kako ide na nebo! Taj e izjaviti daje vi
qua scis et divum Augustum et Tiberium Caesarem ad deos dio i Klaudija kako grabi putom ne ba jednakim krokom. On,
isse, hunc si interrogaveris, soli narrabit: coram pluribus nun- 3 htio-ne htio, mora vidjeti sve to se zbiva na nebu: nadglednik
15 quam verbum faciet, nam ex quo in senatu iuravit se Drusillam je Apijeve ceste, a zna da su njome k bogovima otili i August
vidisse caelum ascendentem et illi pro tam bono nuntio nemo i Tiberije i Cezar. Ako ga zapita, ispriat e ti, ali nasamu. 3
credidit quod viderit, verbis conceptis affirmavit se non indica Pred veim skupom nee ni zucnuti. Otkako se u senatu zakleo
turum, etiam si in medio foro hominem occisum vidisset, ab da je vidio Druzilu gdje uzlazi na nebo, a na tako dobru vijest
hoc ego quae tum audivi, certa clara affero, ita illum salvum nitko mu nije povjerovao da ju je doista vidio, sveano je pri
20 et felicem habeam. segnuo da nita vie nee dojavljivati, makar nasred Trga vidio
ubijena ovjeka. to sam tom zgodom od njega uo, to preno
sim od prvoga do posljednjega slova tako mi zdravlja... tako
mi zdravlja njegova.
(2) iam Phoebus breviore via contraxerat ortum 1 (2) Feb je ve kraim putom bio stegao danje 1
lucis et obscuri crescebant tempora Somni, svjetlo, a vrijeme je stalo rasti mranoga sanka.
iamque suum victrix augebat Cynthia regnum Pobjedna ve je Cintija svoje irila carstvo,
et deformis Hiemps gratos carpebat honores ve je i nakazna Zima mio skidala ures
5 divitis Autumni iussoque senescere Baccho 5 bogate Jeseni; Bakho na zapovijed postade starcem. 5
carpebat raras serus Vindemitor uvas. Kasnije bera s trsja grozdove skidao rijetke...
puto magis intellegi, si dixero: mensis erat October, dies III 2 Bolje e se, mislim, razumjeti, ako kaem daje bio listopad, 2
idus Octobris, horam non possum certam tibi dicere: facilius i to trinaesti dan u mjesecu. Sat ti ne mogu tono rei lake
inter philosophos quam inter horologia conveniet;tamen inter e se filozofi sloiti nego satovi ali ipak, bilo je izmeu dva
10 sextam et septimam erat, nimis rustice! < adeo his > adquies- 3 naest ijedan.
eunt omnes poetae, non contenti ortus et occasus describere, Kakva seljaina! Svi se pjesnici toliko vesele tim stvarima, 3
ut etiam medium diem inquietent: tu sic transibis horam tam ne zadovoljavaju se time da opisuju izlaske i zalaske sunca nego
bonam?. ni podnevu ne daju mira, a ti e na ovakav nain prei preko
tako finog sata?

30 31
15 iam medium curru Phoebus diviserat orbem 4
et propior nocti fessas quatiebat habenas Feb je ve koijom nebeski svod podijelio napol 4
obliquo flexam deducens tramite lucem: te je, blii ve noi, umorne tresao uzde
vodei nagnutom stazom kose svjetlosne zrake.
(3) Claudius animam agere coepit nec invenire exitum pote- 1
(3) Klaudije je poeo isputati duu, ali izlaz nije mogao na- 1
rat. tum Mercurius, qui semper ingenio eius delectatus esset,
i. Tada Merkurije, kojega je uvijek oduevljavala njegova do
unam e tribus Parcis seducit et ait: quid, femina crudelissima,
miljatost, povede na stranu jednu od triju Parki i ree: e
hominem miserum torqueri pateris? nec unquam tam diu cru-
netino okrutna, zato puta da se jadan ovjek mui? Zar se
5 ciatus cesset? annus sexagesimus et quartus est, ex quo cum
ni poslije tako duga muenja nee smiriti? Ve se ezdeset i
anima luctatur, quid huic et rei publicae invides? patere mathe- 2
etiri godine ive s duom. Zato si zlobna i prema njemu i pre- 2
maticos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo princeps
ma dravi? Daj da i astrolozi ve jednom kau istinu - poka
factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt, et ta
paju ga svake godine, svakoga mjeseca otkada je postao car!
men non est mirum si errant et horam eius nemo novit: nemo
Mada, uostalom, nije udno to grijee i to nitko ne zna kad
10 enim unquam illum natum putavit, fac quod faciendum est:
e mu kucnuti, jer o njemu nikad nitko i nije razmiljao kao o
dede neci, melior vacua sine regnet in aula . ivu stvorenju. ini to je initi: smrti ga predaj; nek dvorom
sed Clotho ego mehercules inquit pusillum temporis adi- 3 bolji zavlada praznim!
cere illi volebam, dum hos pauculos qui supersunt civitate do Ali Klota e: Boga mi moga, htjela sam mu dodati jo 3
naret constituerat enim omnes Graecos, Gallos, Hispanos, mrvicu vremena, da stigne obdariti dravljanstvom onu aicu
15 Britannos togatos videre - sed quoniam placet aliquos peregri koja je preostala (bio je nakanio da sve Grke, Gale, Hispance
nos in semen relinqui et tu ita iubes fieri, fiat, aperit tum cap- 4 i Britance gleda u togi), ali kako je pala odluka da se neto
sulam et tres fusos profert: unus erat Augurini, alter Babae, stranaca ostavi za sjeme, a i ti tako nareuje, neka bude!
tertius Claudii, hos inquit tres uno anno exiguis intervallis Otvori tada kutijicu i izvue tri vretena. Jedno je bilo Auguri- 4
temporum divisos mori iubebo, nec illum incomitatum dimit- novo, drugo Babino, tree Klaudijevo. Izdat u , ree, na
20 tam. non oportet enim eum, qui modo se tot milia hominum redbu da ova trojica umru iste godine, u kratkim razmacima.
sequentia videbat, tot praecedentia, tot circumfusa, subito Neu ga pustiti da ode bez drutva. Ne bi bio red ostaviti od
solum destitui, contentus erit his interim convictoribus. jednom nasamu ovjeka koji je netom prije vidio tolike tisue
ljudi za sobom, tolike pred sobom, tolike oko sebe. Za prvu
ruku bit e zadovoljan da mu oni prave drutvo.
(4) haec ait et turpi convolvens stamina fuso 1
(4) Ree, pa potom preu na gadno smota vreteno, 1
abrupit stolidae regalia tempora vitae,
raskine tako niti blesava carskog ivota.
at Lachesis redimita comas, ornata capillos,
Dotle Laheza kose spletene, kienih vlasi
Pieria crinem lauro frontemque coronans
pijerski lovor u vijencu elo joj krasi i prame
5 candida de niveo subtemina vellere sumit 5
vue iz snjena runa sjajne, prebijele niti, 5
felici moderanda manu, quae ducta colorem
sretnom vodi ih rukom. No gle, dobijaju one
assumpsere novum, mirantur pensa sorores:
novu boju, a sestre udom ude se prei.
mutatur vilis pretioso lana metallo,
Jeftina mijenja se vuna u metal silno skupocjen.
aurea formoso descendunt saecula filo.
S prekrasne niti silaze zlatni vijekovi ljudski.
10 nec modus est illis; felicia vellera ducunt 10
Ne staju sestre, ve sretno i dalje izvlae runo, io
32
33
et gaudent implere manus: sunt dulcia pensa, pune ih raduju ruke, veseli ih zadaa takva.
sponte sua festinat opus nulloque labore Sam ve od sebe posao hita, bez ikakva truda
mollia contorto descendunt stamina fuso, silazi mekana prea s vretena koje se vrti.
vincunt Tithoni, vincunt et Nestoris annos. Za njima ve su i Nestora ljeta, ljeta Titona.
15 Phoebus adest cantuque iuvat gaudetque futuris 15 Toj se budunosti i Feb veseli, pa pomae pjesmom. 15
et laetus nunc plectra movet, nunc pensa ministrat: Radostan, asak citaru trza, as dodaje vunu;
detinet intentas cantu fallitque laborem, pjesmom na poslu ih dri i umor zavarava njihov.
dumque nimis citharam fraternaque carmina laudant, Citaru tako dok odvie hvale i bratovu pjesmu,
plus solito nevere manus humanaque fata ruke im vie no obino spredoe; pohvalno djelo
20 laudatum transcendit opus, ne demite, Parcae 20 granice ljudskog je nadilo vijeka. Nemojte, Parke , 20
Phoebus ait vincat mortalis tempora vitae Feb e, kratiti! Dajte da onaj koji mi slii
ille mihi similis vultu similisque decore izgledom i dostojanstvom, jednak i pjesmom i glasom,
nec cantu nec voce minor, felicia lassis nadmai granice smrtna ivota. Umornu puku
saecula praestabit legumque silentia rumpet. vijeke e pruiti sree, probuditi utihlo pravo.
25 qualis discutiens fugientia Lucifer astra 25 Kako Danica tjera, u bijeg raspruje zvijezde, 25
aut qualis surgit redeuntibus Hesperus astris, kako se die veernjaa snova kad zvijezde se vrate,
qualis, cum primum tenebris Aurora solutis kako Sunce, kad tminu rumena rastjera Zora,
induxit rubicunda diem, Sol aspicit orbem bljetavo pogleda svijet i u trk potjera konje:
lucidus et primos a carcere concitat axes: takav je sadanji Cezar, takva Rim e Nerona 30
30 talis Caesar adest, talem iam Rom a Neronem 30 uskoro vidjeti! Blagim se sjajem blistavo ari
aspiciet, flagrat nitidus fulgore remisso lice i krasan vrat, po kojem se prosula kosa.
vultus e t adfuso cervix formosa capillo, To su bile Apolonove rijei. A Laheza, koja je predivnu o- 2
haec Apollo, at Lachesis, quae et ipsa homini formosissi- 2 vjeku i sama bila sklona, bila je iroke ruke pa je Neronu dala
m o faveret, fecit illud plena manu et Neroni multos annos mnogo i od svojih godina.
35 de suo donat. Claudium autem iubent omnes Narede tako svima da Klaudija uz veselje, dobre elje, na
X aipovraz eviprjiiovura^ iK itip n e w Sdpojv. put isprate. I on zbilja izrigne duu, i otada se prestalo prividati
da je iv. Izdahnuo je dok je sluao komedijae, pa ti moe biti
et ille quidem animam ebulliit, et ex eo desiit vivere videri,
jasno da ih se ne bojim bez razloga. Posljednje njegove rijei 3
expiravit autem dum comoedos audit, ut scias me non sine
koje su smrtnici uli, poto je ispustio malo snaniji zvuk na
causa illos timere, ultima vox eius haec inter homines audita 3
onaj dio kojim je lake govorio, bile su ove: Jao meni, mislim
40 est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte, qua facilius
da sam se usrao! Da lije to zbilja uinio, ne znam; da je sve
loquebatur: Vae me, puto, concacavi me, quod an fecerit,
usrao, u to nema sumnje.
nescio: omnia certe concacavit.
(5) quae in terris postea sint acta supervacuum est referre. 1 (5) to se poslije toga odigralo na zemlji nepotrebno je iz- 1
scitis enim optime, nec periculum est ne excidant quae memo nositi. Znate predobro i nema opasnosti da dogaaj koji je na
riae gaudium publicum impresserit: nemo felicitatis suae obli rodno veselje utisnuto u sjeanje padne u zaborav: vlastitu sre
viscitur. in caelo quae acta sint, audite: fides penes auctorem u nitko ne zaboravlja. ujte to se odigralo na nebu. Za vjero
5 erit, nuntiatur lovi venisse quendam, bonae staturae, bene ca- dostojnost odgovara izvjestilac.

34 35
num; nescio quid illum minari, assidue enim caput movere; 2 Jupiteru je bilo javljeno da je stigao netko prilino krupan 2
pedem dextrum trahere, quaesisse se cuius nationis esset: res i prilino sijed, da neto prijeti, (stalno mie glavu, i zavlai
pondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa; non desnu nogu); na pitanje koje je narodnosti odgovorio je nekim
intellegere se linguam eius: nec Graecum esse nec Romanum nesreenim zvukom i nerazgovijetnim glasom; jezik mu je ne
10 nec ullius gentis notae, tum Iuppiter Herculem, qui totum 3 razumljiv, nije ni grki ni latinski, niti pripada bilo kojemu
orbem terrarum pererraverat et nosse videbatur omnes natio poznatom narodu. Na to Jupiter zapovijedi Herkulu, koji je 3
nes, iubet ire et explorare quorum hominum esset, tum Her proao cio svijet i inilo se da poznaje sve narode, da ode i iz-
cules primo aspectu sane perturbatus est, ut qui etiam non vidi kakav je to ovjek. Prvi pogled na nj dobrano je prepao
omnia monstra timuerit, ut vidit novi generis faciem, insoli- Herkula - njega, koji se ni pred kojim udovitem nije pobo
15 tum incessum, vocem nullius terrestris animalis sed qualis esse jao. Kad je vidio novu vrstu lica, neobian hod, glas kakav ne
marinis beluis solet, raucam et implicatam, putavit sibi tertium ma nijedna kopnena ivotinja, nego promukao i sputan kakav
decimum laborem venisse, diligentius intuenti visus est quasi 4 je obino u morskih nemani, pomisli da mu je prispjelo trinaes
homo, accessit itaque et quod facillimum fuit Graeculo, ait: to junako djelo. Kad ga je poblie promotrio, uinio mu se 4
rtc trodev e k d vb p C jv , Troip irdXiq p b i TOKrjeq-, kao ovjek, pa mu je stoga i priao i - to mu kao hrpi grko
ga jada nimalo nije bilo teko - upitao:
20 Claudius gaudet esse illic philologos homines: sperat futu
rum aliquem historiis suis locum, itaque et ipse Homerico Tko si, otkud si? Gdje ti je dom? Gdje mati i otac?
versu Caesarem se esse significans, ait: Klaudije se razveselio to ondje ima knjievno obrazovanih
'IKio&ev p e ippoiv dvepoq K m o v e o o i triX aooev. ljudi i ponadao se da e biti mjesta i za njegove povijesne rado
ve. Zato i sam odgovori Homerovim stihom, ciljajui na to da
- erat autem sequens versus verior, aeque Homericus:
je Cezar:
25 i v d a 5 i y cb noAw 'iirpadov co X eo a 5 au roifc.
Vjetar od Ilija mene u kikonski u grad nanese.
No istini je vie odgovarao slijedei stih, jednako tako Ho
merov:
Ondje ja taj grad razorih, a ljude pobih.
(6) et imposuerat Herculi minime vafro, nisi fuisset illic 1 (6) Bio bi on naivini Herkulu podvalio da ondje nije bila 1
Febris, quae fano suo relicto sola cum illo venerat: ceteros boica Groznica, koja je ostavila svoj hram i jedina s njim dola
omnes deos Romae reliquerat, iste inquit mera mendacia (ostale je bogove ostavila u Rimu). Ma taj , ree, pria same
narrat, ego tibi dico, quae cum illo to t annis vixi: Luguduni lai! Da ja tebi velim, koja sam tolike godine proivjela s njim:
5 natus est, Marci municipem vides, quod tibi narro, ad sextum u Lugudunu je roen, Antonijevog graanina gleda! Kad ti ka
decimum lapidem natus est a Vienna, Gallus germanus, itaque em, roen je esnaest milja od Vijene, stopostotni Gal! Zato
quod Gallum facere oportebat, Romam cepit, hunc ego tibi je i ispunio svoju galsku dunost i zauzeo Rim! Garantiram ti
recipio Luguduni natum ubi Licinus multis annis regnavit, tu da je roen u Lugudunu, gdje je Licin mnoge godine kraljevao.
autem, qui plura loca calcasti quam ullus mulio perpetuarius, A ti, koji si vie svijeta pregazio nego bilo koji mazgar od zana
10 [Lugudunenses] scire debes multa milia inter Xanthum et ta, morao bi znati da Ksant i Rodan ba i nisu blizu jedan dru
Rhodanum interesse. excandescit hoc loco Claudius et quan- 2 gomu. Na te rijei uskipi Klaudije i razbjesni se ... razbjesni 2
to potest murmure irascitur, quid diceret nemo intellegebat. se najjaim moguim mrmorom. Nitko nije mogao razumjeti
36 37
to je govorio. Zapravo je nareivao da smaknu Groznicu, i to
ille autem Febrim duci iubebat illo gestu solutae manus, et ad onim pokretom klempave ruke koja je dovoljno vrsta bila je
hoc unum satis firmae, quo decollare homines solebat, iusserat dino za taj znak kojim je obino ljudima odrubljivao glave.
5 illi collum praecidi: putares omnes illius esse libertos, adeo Izdao je naredbu da joj prereu grkljan, ali se nitko na nj nije
illum nemo curabat. obazirao - ba kao da su svi tamo bili njegovi osloboenici!
(7) Na to e Herkul: uj ti mene! Prestani izigravati bu- 1
(7) tum Hercules audi me inquit tu desine fatuari, venisti 1 dalu! Doao si ovamo gdje je vrag odnio alu. Bre, na sunce
huc, ubi mures ferrum rodunt, citius mihi verum, ne tibi alo sa istinom, da ti ja ne izbijem iz glave te majmunarije! I da bi
gias excutiam, et quo terribilior esset, tragicus fit et ait: ispao straniji, postavi se kao tragiki glumac i ree:
exprome propere sede qua genitus cluas, 2 Ded hitro kazuj kojom grudom dii se, 2
i hoc ne peremptus stipite ad terram accidas: da tapom ovim satrt na tlo ne sme!
haec clava reges saepe mactavit feros, Tom toljagom je smlavljen mnogi zvjerski kralj!
quid nunc profatu vocis incerto sonas? to zboriti sad bi htio drhtav glasa jek?
quae patria, quae gens mobile eduxit caput? 5 Gdje niknu, u kom rodu, glava pokretna? 5
edissere, equidem regna tergemini petens Po redu priaj! Kad u kralja trolikog
l longinqua regis, unde ab Hesperio mari daleko stigoh kraljevstvo, s mora hesperskog
Inachiam ad urbem, nobile advexi pecus, povezoh vrsnu stoku za grad argivski.
vidi duobus imminens fluviis iugum, Na putu vidjeh vis nad dvjema rijekama
quod Phoebus ortu semper obverso videt, 10 to Feb ga zorom uvijek gleda sueljen.
ubi Rhodanus ingens amne praerapido fluit Tu Rodanov je golem, silno hitar jaz,
Ararque, dubitans quo suos cursus agat, i Arar, koji ne zna kud da vodi tok,
tacitus quietis adluit ripas vadis, pa utke tihim gazom plahne obalu.
estne illa tellus spiritus altrix tui?. Zar taje zemlja duha tvoga dojilja?
haec satis animose et fortiter, nihilo minus mentis suae non est 3 Premda je to rekao prilino srano i hrabro, ipak se jo nije 3
et timet noipov nKrtyfy. Claudius ut vidit virum valentem, obli sasvim umirio i u strahuje od b iaB... bia budalim.
tus nugarum, intellexit neminem Romae sibi parem fuisse, illic Kad je Klaudije vidio da ima posla s krepkom mukari
non habere se idem gratiae: gallum in suo sterquilino pluri nom, zaboravi na doskoice i shvati da ondje, premda mu u
mum posse, itaque quantum intellegi potuit, haec visus est Rimu nitko nije bio ravan, nema isti utjecaj: svaki je pijetao
dicere: ego te, fortissime deorum Hercule, speravi mihi adfu- 4 na svojem bunjitu najjai. Uinilo se tako, koliko je to bilo
turum apud alios, et si qui a me notorem petisset, te fui nomi mogue razumjeti, da govori ovo: Herkule, najhrabriji meu 4
naturus, qui me optime nosti, nam, si memoria repetis, ego bogovima, ja sam se nadao da e mi ti biti od pomoi kod dru
eram qui Tiburi ante templum tuum ius dicebam totis diebus gih bogova. Da me netko pitao da li ovdje netko moe za mene
mense Iulio et Augusto, tu scis quantum illic miseriarum < e > 5 garantirati, tebe bih bio naveo, jer me odlino poznaje. Ako
go tulerim, cum causidicos audirem diem et noctem, in quos si se moe prisjetiti: ja sam onaj koji je pred tvojim hramom u
incidisses, valde fortis licet tibi videaris, maluisses cloacas Tiburu svakodnevno u srpnju i kolovozu dijelio pravdu. Ti zna 5
koliko sam se ondje napatio sluajui advokate danju i nou.
Da si na njih naletio, koliko god ti se ini da si dosta jak, za-

39
38
30 Augeae purgare: multo plus ego stercoris exhausi, sed quoniam elio bi radije da isti Augijine tale. Ja sam se mnogo vie go
volo*** vana nagutao. No, kako bih htio...
***

(8) *** non mirum quod in curiam impetum fecisti: nihil 1 (8) ... nije udo da si se zaletio u vijenicu: ti ne zna to 1
tibi clausi est. modo dic nobis qualem deum istum fieri velis. znae zatvorena vrata. Dobro, reci mi, kakav hoe da ti bude
'Eiuxaipeux; decfc non potest esse: ovre ai)ros npaypa i-xet taj bog? Epikurovski bog ne moe biti: niti sam ima kakva
u oiire HXXok nap^xei. Stoicus? quomodo potest "rotundus posla niti ga drugomu zadaje. Stoiki? Kako bi mogao biti
5 esse, ut ait Varro, sine capite, sine praeputio? est aliquid in obao, kako kae Varon, bez glave i glavia? Neto od stoiko
illo Stoici dei, iam video: nec cor nec caput habet, si mehercu- 2 ga boga jest u njemu, to vidim: nema ni mozga ni glave. Boga- . 2
les a Saturno petisset hoc beneficium, cuius mensem toto anno mu, daje takvu uslugu zatraio i od Satuma, iji je mjesec cije
celebravit Saturnalicius princeps, non tulisset, illum deum ab le godine proslavljao kao satumalijski car, ne bi je dobio. I da ga
love, quem quantum quidem in illo fuit, damnavit incesti? za boga Jupiter... koji ga je, koliko je do njega bilo, osudio zbog
10 Silanum enim generum suum occidit: oro, per < q u id > ? quod incesta? Ubio je svoga zeta Silana. I to zato, molim lijepo?
sororem suam, festivissimam omnium puellarum, quam omnes Zato to je taj svoju seku, najivahniju curu na svijetu, koju su
Venerem vocarent, maluit Iunonem vocare, quare inquit 3 svi zvali Venerom, vie volio zvati Junonom. Htio bih znati, 3
quaero enim, sororem suam? stulte, stude: Athenis dimi veli, 'zato ba sestru? koluj se, budalo: u Ateni se to smije
dium licet, Alexandriae totum, quia Romae, inquis, mures dopola, u Aleksandriji do kraja. I zato, veli to u Rimu sve ide
15 molas lingunt, hic nobis curva corrigit? quid in cubiculo suo tip-top, ovaj dolazi nama praviti red? Pojma nema to mu se u
fiat nescit, et iam caeli scrutatur plagas , deus fieri vult: spavaoj sobi dogaa a ve strane motri nebeske. Bog bi htio
parum est quod templum in Britannia habet, quod hunc bar biti! Zar je malo to to ima hram u Britaniji, to mu se barbari
bari colunt et ut deum orant pupov eviXarov tvx^wV. klanjaju i mole kao bogu: 'Milostiv bud ... milostiv budalau!
(9) tandem lovi venit in mentem, privatis intra curiam mo- 1 (9) Jupiteru se napokon prosvijetlilo da senatori ne srni- 1
rantibus < non licere patribus> sententiam dicere nec disputa ju iznositi miljenje ni raspravljati dok se u vijenici nalaze
re. ego inquit p. c., interrogare vobis permiseram, vos mera privatna lica, pa je rekao: Ja sam vam, sabrani oci, dao dopu
mapalia fecistis, volo ut servetis disciplinam curiae, hic qua- tenje da ispitujete, a vi ste napravili pravi vaar. Zahtijevam da
5 liscunque est, quid de nobis existimabit?, illo dimisso pri- 2 potujete kuni red! to e ovaj, tko god bio, misliti o nama?
mus interrogatur sententiam lanus pater, is designatus erat in Otpuste Klaudija i zatrae od oca Jana da prvi iznese svoje 2
kal. Iulias postmeridianus consul, homo, quantum via sua fert, miljenje. On je bio izabran za popodnevnoga konzula, s nastu
qui semper videt dpa npdaao) nai dniooco. is multa diserte, pom od prvoga srpnja; ovjek koji uvijek u budunost i u pro
quod in foro vivat, dixit, quae notarius persequi non potuit lost gleda (ukoliko mu poloaj na cesti to omoguava). On
10 et ideo non refero, ne aliis verbis ponam quae ab illo dicta je dugo i krasno govorio - pa napokon, ivi na trgu! ali ka
sunt, multa dixit de magnitudine deorum: non debere hunc 3 ko to zapisniar nije mogao slijediti, ne iznosim, da ne bih ono
vulgo dari honorem, olim inquit magna res erat deum fieri: to je rekao zabiljeio drugim rijeima. Dugo je govorio o ugle- 3
iam Fabam mimum fecistis, itaque ne videar in personam, non du bogova, kako tu ast ne treba davati svakomu. Neko je ,
in rem dicere sententiam, censeo ne quis post hunc diem deus kazao je, velika stvar bila biti bog! Sad ste iz tog napravili
sprdainu! A da se ne bi inilo da govorim osobno, a ne prin
cipijelno, predlaem da od danas ne moe postati bog nitko

40 41
15 fiat ex his, qui apovppq napncv ihovaw aut ex his, quos alit od onih koji hljebac jedu zemaljski ni od onih koje hrani ito-
fetficopoe povpa. qui contra hoc senatus consultum deus fac rodna zemlja. Tko protivno ovom skuptinskom zakljuku bu
tus dictus pictusve erit, eum dedi Larvis et proximo munere de usvojen, oslovljavan ili prikazivan kao bog, treba ga dati
inter novos auctoratos ferulis vapulare placet, proximus in- 4 babi rogi i na prvoj priredbi tui ibom, zajedno s novoizabra
terrogatur sententiam Diespiter Vicae Potae filius, et ipse nim gladijatorima.
20 designatus consul, nummulariolus, hoc quaestu se sustinebat: Sljedeeg se za miljenje pitalo Diespitera, sina Vike Pote, 4
vendere civitatulas solebat, ad hunc belle accessit Hercules et koji je takoer bio izabrani konzul, po zanimanju novani
auriculam illi tetigit, censet itaque in haec verba: cum divus 5 meetar. Izdravao se time to je obino prodavao dravljan
Claudius et divum Augustum sanguine contingat nec minus stvo. Herkul mu fino prie i dotakne mu uho. Svoj je prijed
divam Augustam aviam suam, quam ipse deam esse iussit, lon- log ovako formulirao:
25 geque omnes mortales sapientia antecellat sitque e re p. esse Budui da je boanski Klaudije u krvnoj vezi s boanskim 5
aliquem qui cum Romulo possit ferventia rapa vorare , cen Augustom i ne manje boanskom Augustom, svojom bakom,
seo uti divus Claudius ex hac die deus sit ita uti ante eum quis koja je njegovom voljom postala boica, te kako mudrou
optimo iure factus sit eamque rem ad Metamorphosis Ovidi daleko nadmauje sve smrtnike, a u dravnom je interesu da
adiciendam. variae erant sententiae, et videbatur Claudius 6 imamo nekoga koji bi mogao zajedno s Romulom vrelu de
30 sententiam vincere. Hercules enim, qui videret ferrum suum ruti repu, predlaem da boanski Klaudije od danas postane
in igne esse, modo huc modo illuc cursabat et aiebat: noli bog, kao i svaki onaj koji je, sa svim odgovarajuim pravima,
mihi invidere, mea res agitur; deinde tu si quid volueris, in to postao prije njega, i da se taj dogaaj pridoda Ovidijevim
vicem faciam: manus manum lavat. 'Metamorfozama.
Miljenja su bila podijeljena i inilo se da e Klaudije na 6
glasovanju proi. Herkul, koji je vidio da se njegovo eljezo
kuje, trkarao je sad amo sad tamo i govorio: Nemoj biti
nepravedan prema meni, o meni se radi; ako poslije tebi
neto bude trebalo vratit u ti uslugu! Ruka ruku mije!
(10) tunc divus Augustus surrexit sententiae suae loco di- 1 (10) Tada se, jer je doao red da i on kae svoje miljenje, 1
cendae et summa facundia disseruit: ego inquit p. c., vos digne boanski August i odri govor u vrhunskom stilu.
testes habeo, ex quo deus factus sum, nullum me verbum fe Sabrani oci , rekao je, vi ste mi svjedoci da ni rijei
cisse: semper meum negotium ago. et non possum amplius nisam prozborio otkako sam postao bog. Uvijek gledam svo
5 dissimulare, et dolorem, quem graviorem pudor facit, conti ja posla. Ali vie se ne mogu pretvarati i susprezati bol koju
nere. in hoc terra marique pacem peperi? ideo civilia bella 2 stid ini jo i teom. Zar sam ja radi toga osigurao mir na 2
compescui? ideo legibus urbem fundavi, operibus ornavi, ut...: kopnu i na moru? Zar sam radi toga okonao graanski rat?
quid dicam, p. c., non invenio: omnia infra indignationem Zar sam radi toga u dravi utemeljio zakonitost da ... ma ne
verba sunt, confugiendum est itaque ad Messalae Corvini, znam, sabrani oci, to da kaem! Svaka je rije slabija od mo
10 disertissimi viri, illam sententiam pudet imperii , hic, p. c., 3 je ogorenosti! Moram posegnuti za onom glasovitom izrekom
qui vobis non posse videtur muscam excitare, tam facile ho Mesale Korvina, ovjeka najvee rjeitosti: 'Stidim se vlasti!
mines occidebat quam canis adsidit. sed quid ego de tot ac Sabrani oci, taj koji vam se ini da ni mrava ne bi mogao zga- 3
talibus viris dicam? non vacat deflere publicas clades intuenti ziti, ubijao je ljude tako lako kao to pas die nogu! Ali to
da ja govorim o tolikim i tako izuzetnim ljudima? Nemam vre-

42 43
domestica mala, itaque illa omittam, haec referam;nam etiam 4 mena liti suze nad javnim nesreama kad pogledam na zla unu
15 si soror mea Graece nescit, ego scio: iyyvou yfrv /onj/it??. iste tar kue! Zato u ono prvo preskoiti i iznijeti samo ovo dru
quem videtis, per tot annos sub meo nomine latens, hanc mihi go. Ako moja sestra ne zna grki, ja znam: koljeno je od go- 4
gratiam rettulit, ut duas Iulias proneptes meas occideret, alte lijeni blie. Taj kojeg gledate i koji se tolike godine skrivao iza
ram ferro, alteram fame;unum abnepotem L. Silanum: videris, mojega imena, uzvratio mi je zahvalnost tako da je dvije moje
Iuppiter, an in causa mala; certe in tua, si aequos futurus es. praunuke Julije ubio, jednu maem, drugu glau, isto tako
20 dic mihi, dive Claudi, quare quemquam ex his, quos quasque jednog prapraunuka, Lucija Silana. Na tebi je, Jupiteru, da pro
occidisti, antequam de causa cognosceres, antequam audires, sudi da li je za to imao valjana povoda, ali sigurno je da se
damnasti? takav povod, ako e po pravdi, i tebe tie! Reci mi, boanski
Klaudije, zato si ijedno muko ili ensko, od tih koje si pobio,
osudio prije nego to si razmotrio sluaj i prije nego to si ih
sasluao? Gdje se tako radi? Na nebu ne!

(11) hoc ubi fieri solet? in caelo non fit. ecce Iuppiter, qui 1 (11) Evo, Jupiter, koji vlada toliko godina, jedino je Vulka- 1
tot annos regnat, uni Volcano crus fregit, quem nu nogu prebio, za nogu pograbio i bacio s praga boanskog.
I na enu se razljutio i stavio je da visi - ali, zar ju je ubio? A ti
TroSdq Terayiov (vttb ffr)\ov deoneofoio, si ubio Mesalinu, kojoj sam, ba kao i tebi, bio praujak! Pojma
et iratus fuit uxori et suspendit illam: numquid occidit? tu nemam, veli. Ubili te bogovi! Groznije je to to nisi imao poj
5 Messalinam, cuius aeque avunculus maior eram quam tuus, ma nego to si je ubio! Gaja Cezara ni mrtva nije prestao pro- 2
occidisti, nescio inquis? di tibi male faciant: adeo istuc goniti. On je ubio tasta, a ovaj i zeta. Gaj je zabranio da se Kra-
turpius est quod nescisti quam quod occidisti. C. Caesarem 2 sov sin zove nadimkom Veliki, a ovaj mu je vratio ime i od
non desiit mortuum persequi, occiderat ille socerum: hic et nio glavu. U jednoj je kui ubio Krasa, Velikoga, Skriboniju
generum. Gaius Crassi filium vetuit Magnum vocari: hic no- sve plemenita roda, meu kojima je Kras bio toliko glup daje
10 men illi reddidit, caput tulit, occidit in una domo Crassum, i vladati mogao. I njega sada hoete uiniti bogom? Pogledajte 3
Magnum, Scriboniam, t tristionias assarionem t , nobiles ta njegovo tijelo! Bogovi su pomahnitali kad se raalo! Da skra
men, Crassum vero tam fatuum ut etiam regnare posset, hunc 3 tim : ako sloi tri rijei zajedno, neka me vodi kao roba! Pa tko 4
nunc deum facere vultis? videte corpus eius dis iratis natum, ad e njega potovati kao boga? Tko e u njega vjerovati? Ako
summam, tria verba cito dicat et servum me ducat, hunc deum 4 takve budu radili bogovima, vama samima nitko nee vjerovati
15 quis colet? quis credet? dum tales deos facitis, nemo vos deos da ste bogovi! Da zakljuim. Sabrani oci, ako je moje ponaa
esse credet, summa rei, p. c., si honeste inter vos gessi, si nulli nje meu vama bilo asno, ako nikomu nisam otrije odgovo
clarius respondi, vindicate iniurias meas, ego pro sententia mea rio, osvetite uvrede koje su mi nanesene! U skladu s iznesenim
hoc censeo: (atque ita ex tabella recitavit:) quandoquidem 5 miljenjem predlaem sljedee (i pone iz tablice itati ovo): 5
divus Claudius occidit socerum suum Appium Silanum, gene- S obzirom na to da je boanski Klaudije ubio svojega tasta
20 ros duos Magnum Pompeium et L. Silanum, socerum filiae Apija Silana, dva zeta, Pompeja Velikoga i Lucija Silana, svekra
suae Crassum Frugi, hominem tam similem sibi quam ovo svoje keri Krasa Frugi, ovjeka koji mu je bio nalik kao jaje
ovum, Scriboniam socrum filiae suae, uxorem suam Messali jajetu, svekrvu svoje keri Skriboniju, svoju enu Mesalinu i
nam et ceteros quorum numerus iniri non potuit, placet mihi ostale kojima je broj nemogue ustanoviti, glasujem za to da
in eum severe animadverti nec illi rerum iudicandarum vacatio- ga se otro kazni, da mu se ne da pravo da bude izuzet od sud-

44 45
25 nem dari eumque quam primum exportari et caelo intra trigin
ta dies excedere, Olympo intra diem tertium, pedibus in hanc 6 skoga gonjenja i da se ito prije sprovede i to tako da s neba
sententiam itum est. nec mora Cyllenius illum collo obtorto ode u roku od trideset, a s Olimpa u roku od tri dana.
trahit ad inferos a caelo Na glasovanju je taj prijedlog bio usvojen. Merkurije ga je 6
smjesta zgrabio za iju i poveo u podzemni svijet - s neba
unde negant redire quemquam . odakle, vele, nema natrag.
(12) dum descendunt per viam Sacram, interrogat Mercu- 1 (12) Dok su se tako sputali Svetom cestom, zapita Merku- 1
rius, quid sibi velit ille concursus hominum, num Claudii funus rije to ima znaiti ona vreva ljudi, da li je to Klaudijev spro
esset, et erat omnium formosissimum et impensa cura, plane ut vod. A zbilja je bio najljepi od svih, uloilo se truda, tako da
scires deum efferri: tubicinum, cornicinum, omnis generis se lako moglo zakljuiti da se pokapa bog. Bila je tolika go
5 aenatorum tanta turba, tantus conventus, ut etiam Claudius mila trubaa, sviraa na rogovima i svim moguim limenim
audire posset, omnes laeti, hilares: populus R. ambulabat tan- 2 instrumentima, toliko komeanja da je i Klaudije mogao uti.
quam liber. Agatho et pauci causidici plorabant, sed plane ex Svi vedri i veseli; rimski narod ee kao da se oslobodio. Pla- 2
animo, jurisconsulti e tenebris procedebant, pallidi, graciles, kali su Agaton i nekolicina advokata, i to ba zduno. Iz mra
vix animam habentes, tamquam qui tum maxime re vivescerent. ka su navirati pravni eksperti, blijedi, krhki, jedva diui, kao
10 ex his unus, cum vidisset capita conferentes et fortunas suas ljudi koji se jedva dre na ivotu. Jedan od njih, vidjevi advo
deplorantes causidicos, accedit et ait: dicebam vobis: non kate gdje se po strani okupljaju i jadikuju nad svojom sudbi
semper Saturnalia erunt. Claudius ut vidit funus suum, intel- 3 nom, pristupi im i ree: Rekao sam ja vama, nee ludnica
lexit se mortuum esse, ingenti enim neyaXio xopucco nenia can vjeno trajati!
tabatur anapaestis: Kad je Klaudije vidio svoj sprovod, shvati da je umro. Go- 3
15 fundite fletus, edite planctus, lemi Veliki zbor pjevao je tualjku u anapestima:
resonet tristi clamore forum: Nek lije se pla nek iri se vaj
cecidit pulchre cordatus homo, nek alostan jek preplavljuje trg:
quo non alius fuit in toto u hladan e grob veleuman mu,
fortior orbe. 5 a bio je on najhrabriji stvor
20 ille citato vincere cursu na zemljici svoj! 5
poterat celeres, ille rebelles Trkae je on, strelovito brz,
fundere Parthos levibusque sequi pobijedio sve; rasprio on
Persida telis, certaque manu i partski je gnjev - kopljometnik lak
tendere nervum, qui praecipites 10 za perzijski boj! U vrstu je pest
25 vulnere parvo figeret hostes zatezao luk; na ubod mu blag io
pictaque Medi terga fugacis, i duman se ljut i areni Med,
ille Britannos ultra noti to bijegu je vjet, prikivao k tlu.
litora ponti I Britance te, to ih nikom znan
et caeruleos scuta Brigantas 15 okruuje al
30 dare Romuleis colla catenis i brigantski rod, kom plavi se tit, 15
iussit et ipsum nova Romanae na njegov je mig ujarmio Rim!
iura securis tremere Oceanum. Za novu ve vlast i Rimljana mo
isprepadan zna i Ocean sam.
46
47
deflete virum, quo non alius Za muem u pla, jer bio je on
potuit citius discere causas, 20 nedostino brz da razrijei spor 20
35 una tantum parte audita, kad jednom bi tek prepustio rije
saepe neutra, quis nunc iudex a esto ni tom. Gdje sudac je sad
toto lites audiet anno? da godinu svu odrava sud?
tibi iam cedet sede relicta, Presuditelj strog, nad kretskih to sto
qui dat populo iura silenti, 25 gradova je kralj, pred tobom e svoj 25
40 Cretaea tenens oppida centum. napustiti dom i utljivi puk.
caedite maestis pectora palmis, Advokati, va potkupljivi soj
o causidici, venale genus, 0 snudenu grud nek razbija dlan!
vosque poetae lugete novi, 1 pjesniki nov nek tuguje skup,
vosque in primis qui concusso 30 a najvie vi, to dobro ste svoj 30
45 magna parastis lucra fritillo. opskrbili dep uz kockarski stol!

(13) delectabatur laudibus suis Claudius et cupiebat diutius 1 (13) Pohvale na vlastiti raun veselile su Klaudija, pa je htio 1
spectare, inicit illi manum Talthybius deorum [nuntius] et tra i dalje gledati. No, boanski Taltibije epa ga rukom i povede
hit capite obvoluto, ne quis eum possit agnoscere, per campum preko Marsova polja, i to prekrivene glave, da ga ne bi tkogod
Martium, et inter Tiberim et viam Tectam descendit ad infe- prepoznao, pa se izmeu Tibera i Pokrivene ulice spusti u
5 ros. antecesserat iam compendiaria Narcissus libertus ad patro- 2 podzemni svijet.
num excipiendum et venienti nitidus, ut erat a balineo, occurrit Onamo je ve preicom bio stigao osloboenik Narcis da 2
et ait: quid di ad homines? celerius inquit Mercurius et ve prihvati gospodara, pa mu blistav, izaavi netom iz kupatila,
nire nos nuntia, dicto citius Narcissus evolat: omnia proclivia 3 pode ususret i ree: to li e bogovi kod ljudi? Hajde,
sunt, facile descenditur, itaque quamvis podagricus esset, mo- bre , odvrati Merkurije, javi da smo stigli . Narcis poleti u
10 mento temporis pervenit ad ianuam Ditis, ubi iacebat Cerbe tren oka: sve je koso, lako se sputa. Tako je, bez obzira na 3
rus vel ut ait Horatius belua centiceps , pusillum perturbatur svoju kostobolju, u tili as doao do Ditovih vrata, uz koja je
subalbam canem in deliciis habere adsueverat ut illum vi leao Kerber, ili kako kae Horacije, stoglavo zvjere. Kako je
dit canem nigrum, villosum, sane non quem velis tibi in tene njegova miljenica bila bjelkasta kuja, mrvicu se prepao kad je
bris occurrere, et magna voce Claudius inquit veniet, cum 4 vidio ono dlakavo crno pseto na koje sigurno ne bi volio naba
15 plausu procedunt cantantes: evppuapev, ovyxo-iptopev. hic sati u mraku, pa jakim glasom ree: Dolazi Klaudije!
erat C. Silius consul designatus, Iuncus praetorius, Sex. Trau- Uz pljesak krenu napolje neki koji su pjevali: ,flaosmo 4
lus, M. Helvius, Trogus, Cotta, Vettius Valens, Fabius equites ga, radujmo se! Meu njima su bili izabrani konzul Gaj Silije,
R., quos Narcissus duci iusserat. medius erat in hac cantan bivi pretor Junko, rimski vitezovi Sekst Traulo, Marko Hel-
tium turba Mnester pantomimus, quem Claudius decoris vije, Trog, Kota, Vetije Valens, Fabije, koje je Narcis dao
20 causa minorem fecerat, ad Messalinam - cito rumor percre- 5 smaknuti. U sredini te raspjevane drube bio je pantomimiar
buit Claudium venisse convolant: primi omnium liberti Mnester kojega je Klaudije radi opeg dojma skratio za glavu.
Polybius, Myron, Arpocras, Ampheus, Pheronactus, quos Kako se glasina o Klaudijevu dolasku brzo proirila, oko Me- 5
saline se stvorilo pravo jato. Prvi su stigli osloboenici Polibije,
Miron, Arpokrat, Amfej, Feronakt, koje je sve Klaudije pret-

48 49
Claudius omnes, necubi imparatus esset, praemiserat, deinde hodno poslao da ne bi negdje ostao bez podrke; zatim dva
praefecti duo Iustus Catonius et Rufrius Pollio, deinde amici prefekta, Just Katonije i Rufrije Polion, zatim prijatelj Satur-
25 Saturninus Lusius et Pedo Pompeius et Lupus et Celer Asi nin Luzije, Pedon Pompej, Lup i Celer Azinije, bivi konzuli.
nius consulares, novissime fratris filia, sororis filia, generi, Napokon se bratova ki, zetovi, punci, punice, sve sami roa
soceri, socrus, omnes plane consanguinei, et agmine facto ci, udrue u povorku i krenu ususret Klaudiju. Kad ih je Klau- 6
Claudio occurrunt, quos cum vidisset Claudius, exclamat: 6 dije opazio, usklikne: ,,Gle, svijet je prijatelja pun! Kako li ste
'irdina <pCkcav nXrfpr)} quomodo huc venistis vos? tum Pedo stigli ovamo? Na to e Pedon Pompej: to pria, betijo
30 Pompeius: quid dicis, homo crudelissime? quaeris quomodo? jedna! Jo pita kako? A tko nas je poslao ovamo ako ne ti,
quis enim nos alius huc misit quam tu, omnium amicorum ubojico svih prijatelja! Hajdmo na sud! Pokazat u ti ja gdje
interfector? in ius eamus: ego tibi hic sellas ostendam. ovdje sud zasjeda!
(14) ducit illum ad tribunal Aeaci: is lege Cornelia quae 1 (14) Povede ga do sudnice Eaka, koji se bavio predmetima 1
de sicariis lata est, quaerebat, postulat, nomen eius recipiat; to potpadaju pod Kornelijev zakon o ubojicama. Zatrai da
edit subscriptionem: occisos senatores XXXV, equites R. se u zapisnik unese optuenikovo ime i priloi podnesak s krat
CCXXI, ceteros Saa \pdpadoq re kovk re. advocatum non 2 kim sadrajem tube: ubijenih senatora 35, rimskih vitezova
5 invenit, tandem procedit P. Petronius, vetus convictor eius, 221, a ostalih koliko je praha i p jeska.
homo Claudiana lingua disertus, et postulat advocationem, Nigdje branioca za Klaudija. Napokon istupi Publije Petro- 2
non datur, accusat Pedo Pompeius magnis clamoribus, incipit nije, njegov stari drug, ovjek klaudijevske rjeitosti, i zatrai
patronus velle respondere. Aeacus, homo iustissimus, vetat et odgodu.
illum, altera tantum parte audita, condemnat et ait: aixe Zahtjev bude odbijen.
10 ird&oiq t& f gpefcq, SUp k i&eia y volto. ingens silentium Uz veliku viku izgovori Pedon Pompej optubu. Obrana po
factum est. stupebant omnes novitate rei attoniti, negabant 3 kua odgovoriti, ali Eak, ovjek vrhunske pravednosti, zabrani
hoc unquam factum. Claudio magis iniquum videbatur quam i, poto je sasluao samo jednu stranku, osudi Klaudija rijei
novum, de genere poenae diu disputatum est, quid illum pati ma:
oporteret, erant qui dicerent, Sisyphum diu laturam fecisse, Neka mu bude to uradi sam, nek ista je pravda!
15 Tantalum siti periturum nisi illi succurreretur, aliquando Ixio
Nastade mukla tiina. Svi su se u udu zapanjili pred tak- 3
nis miseri rotam sufflaminandam, non placuit ulli ex veteribus 4
missionem dari, ne vel Claudius umquam simile speraret, pla vom novinom i tvrdili da se tako neto jo nikad nije dogodi
cuit novam poenam constitui debere, excogitandum illi labo lo. Klaudiju se stvar nije inila toliko novom koliko nepraved
rem irritum et alicuius cupiditatis spem sine effectu, tum nom. Duga se rasprava vodila o visini kazne, kakvu bi muku
morao trpjeti. Neki su govorili da se Sizif ve nanosio, da e
Tantal umrijeti od ei ako mu se ne pritekne u pomo, da tre
ba ve jednom zaustaviti Iksionov toak. Ideja da stari krivci
dobiju oprost od slube nije naila na odobravanje, jer bi se 4
jednoga dana slinomu mogao ponadati i Klaudije. Odlueno
je stoga da se za nj mora odrediti nova kazna, izmisliti neka
uzaludna muka, da se nada kako e zadovoljiti neku strast, ali
bez uspjeha. Stoga naredi da se kocka, ali tako da mu dno ku
tijice za kocke bude probijeno.

50 51
Odmah se dao na to da skuplja, bez ikakva uspjeha, kockice
20 Aeacus iubet illum alea ludere pertuso fritillo, et iam coeperat koje bi stalno ispadale
fugientes semper tesseras quaerere et nihil proficere:
(15) jer, kad god bi htio iskrenuti kutiju zvonku 1
(15) nam quotiens missurus erat resonante fritillo, 1 kroz dno bi nestvarno napolje obje pobjegle kocke.
utraque subducto fugiebat tessera fundo, Kad bi ih skupio potom i smjelo pustiti htio,
cumque recollectos auderet mittere talos, slian stalno igrau i stalno slian skupljau,
lusuro similis semper semperque petenti, prevaren bio bi opet: kroz vlastite bjei mu prste 5
5 decepere fidem: refugit digitosque per ipsos 5 himbena kocka i klizi u nezaustavljivoj varci.
fallax adsiduo dilabitur alea furto, Tako se, kad je ve brdu dosegnut krajnji vrhunac,
sic cum iam summi tanguntur culmina montis, Sizifu s vrata zaludan teret otkotrlja dolje.
inrita Sisyphio volvuntur pondera collo.
Iznenada se pojavi Gaj Cezar, pone ga zahtijevati kao svo- 2
apparuit subito C. Caesar et petere illum in servitutem coepit 2 ga roba i izvoditi svjedoke koji su vidjeli da gaje bievao, ibao
10 < et > producere testes, qui illum viderant ab illo flagris, i pljuskao. Bude tako dosuen Gaju Cezaru; Gaj ga darova
ferulis, colaphis vapulantem, adiudicatur C. Caesari; Caesar Eaku. Ovaj ga preda svojem osloboeniku Menandru, da bude
illum Aeaco donat, is Menandro liberto suo tradidit, ut a sudski pristav.
cognitionibus esset.

53
52
FONTES LECTIONUM

Sigla codicum:
S = Sangallensis 569, saeculi IX exeuntis
V = Valentinianus 411 (393), saeculi IX exeuntis
/, = Londininensis B. L. Addit. 1 1983,saeculi XII ineuntis

Notae virorum doctorum:


Buecheler = Petronii Saturae et Liber Priapeorum. Recensuit F. Bueche-
ler. Adiectae sunt Varronis et Senecae Saturae similesque reliquiae,
Berolini 2 1871 (fe 1922)
Camden v. Gruter
Eden = Seneca. Apocolocyntosis. Edited by P. T. Eden, Cambridge
1984.
Faber = L. Annaei Senecae Philosophi et M. Annaei Senecae Rhetoris
opera quae exstant omnia .. curante N. Fabro, Parisiis 1587.
Fromond = L. Annaei Senecae Philosophi Opera a Justo Lipsio emenda
ta et scholiis illustrata. Aucta Liberti Fromondis scholiis ad Quae
stiones Naturales et Ludum de Morte Gaudii Caesaris, Antverpiae
1632.
Gronovius = L. Annaei Senecae ... Opera omnia ex ultima I. Lipsii et
Io. Fr. Gronovii emendatione, et M. Annaei Senecae quae extant...,
Lugduni Batavorum 1649.
Gruter = L. Annaeus Seneca a M. Antonio Mureto correctus et notis
illustratus. Accedunt Animadversiones lani Gruteri, Heidelbergae
1593.
Iunius = L. Annaei Senecae Philosophi etc. Opera quae extant omnia,
Coeli Secundi Curionis vigilantissima cura castigata ..., Basileae
1557.
Lipsius = L. Annaei Senecae Philosophi Opera quae exstant omnia a
Justo Lipsio emendata, Antverpiae 1605.
Maehly = Maehly, J.: Zur Kritik lateinischer Texte, Basel 1886, pagg.
2 4 -2 8 .
Mariotti v. Russo
Muretus = L. Annaei Senecae Opera a M. Antonio Mureto correcta et
notis illustrata, Romae 1585; Parisiis 1585.
Rhenanus = Ludus L. Annaei Senecae de morte Gaudii Caesaris nuper
in Germania repertus cum scholiis B. Rhenani, Basileae 1515.
Rossbach = L. Annaei Senecae Divi Gaudii Apotheosis per saturam quae
Apocolocyntosis vulgo dicitur. Edidit Otto Rossbach, Bonn 1926.
Russo = L. Annaei Senecae Divi Gaudii AIJOKO A O K T N T n siS a cura
di Carlo F. Russo, Firenze 5 1965.
Sonntag = L. Annaeus Seneca, Apokolokyntosis, oder Satyre auf Kaiser
Claudius Vergotterung, iibersetzt und erlautert, C. G. Sonntag, Riga
1790.

55
2.1 ortum SVL : arcum Eden : orbem Fromond 2 ,1 0 adeo his suppi
Russo 3,17 Babae Afuretus : badae SVL 4 ,36 xaipovras einpnuouvTCu;
Iunius : xatpovTau; evpvpwvTais S : xa-tpovrav; ev^ntpovvravs VL cf.
Eur. Cresph. fr. 449 Nauck 2 5,3 impresserit Buecheler S secutus (ubi KOMENTAR
impresseft) : impresserunt VL : impresserant manus tertia V : impresse
rat Iunius 6,1 vafro Iunius : fabro S V : fabros L 6,5 Marci SVL ; Mu
natii Rhenanus ; Planci Gronovius 6,10 Lugudunenses d e i Buecheler
7,4 exprome propere Rhenanus : exprime propere S V ; sede Rhenanus ;
Predgovor c. 1
sed SVL 7,26 Tiburi Buecheler : tibi SVL 7 ,2 7 2 8 <Ie>go tulerim
Russo (secundum Mariotti) : contulerim SVL : < te > c u m tulerim
Rossbach 7,28 quos codices nonnulli recentiores familiae L : quod dne 13. X: invektiva poinje strogim administrativnim stilom.
SVL 8,8 illum deum SVL : illum deum induci suppi. Eden 8 ,1 0 quid
suppi. Russo : oro per quid? interpellanti attribuit Eden 8 ,1 6 tiat gola istina: sadraj podsjea na estu uvodnu formulu nepri
Maehly : faciat SVL; nescit Buecheler ; nescio SVL : nesciet Eden 8,17 stranosti u historiografskim tekstovima (usp. glasovito Taci-
hunc Lipsius ; nunc SVL ; < h u n c> nunc suppi. Russo (dub.), Eden
9.2 non licere patribus suppi Russo (secundum M ariotti): senatoribus
tovo sine ira et studio, Ann. 1,1,6); s druge strane, izraz
non licere suppi. Buecheler 9,13 Fabam mimum Buecheler : famam je oito primjereniji dijalokoj situaciji komedije.
mimum S ; fama nimium /m in im u m / VL; fecistis Faber ; fecisti SVL
10,15 soror mea codices familiae S : soim ea S : forme a V ; phor mea kao kralj ili kao budala: prva u nizu poslovica u Senekinu
L : sura mea Russo : oipvpdv meum Eden, qui delet [Graece] 11,11 tekstu, generiki signal koji ukazuje na menipsku satiru u po
tristionias SV : tristioniam L; assarionem SVL : assirionem manus zadini ,.Pretvorbe boanskog Klaudija u tikvu . Horacijev
tertia V. Locus desperatissimus varie emendatur: tris homines assarios
dub. Buecheler, tris Isionas assarios Heraeus, tris yvrovas, assarios komentator Porfirion (Serm. 2,3,188) citira grku poslovicu:
omnes Rostagni, [tristionias] < iio n > Assar<aci nat>ionem Eden 12,5 za budalu i kralja nema pisana zakona (peopto kol j3cun\ei
aenatorum Buecheler ; aeneatorum Rhenanus : senatorum SVL 13,2 vopfK iiypapok). Usp. i Maksima Planuda, prov. 3 p. 14 Kurtz:
nuntius d ei Gruter (secundum Camden) 13,16 C. Silius Muretus :
x . consilius S ; consilius VL; Iuncus Sonntag : Iunius S ; unus VL; ficjpqj kcU apxovri 'dnitep dv 6dr? (budali i vladaru svata
Traulus Lipsius : tralius S VL 13,17 Vettius Buecheler: tettius (tectius? ) moe pasti na pamet).
S ; tectus VL; equites edd. ; eques SVL 13,2021 fecerat .. convolant
sic distinxit Buecheler ; fecerat ad Messalinam, cito rumor percrebruit Druila: Juliji Druili (17. n.e - 38. n.e), sestri i ljubavnici Ka-
Gaudium venisse, convolant primi Eden 13,22 Arpocras Buecheler : ligulinoj, posmrtno su bile iskazane boanske poasti, a Livije
arporas SVL; Pheronactus codices nonnulli familiae L ; pherona otus
S ; pheronattus V ; Pheronatius L ; Pheronaotus (= OrjpcOv aojros) Geminije, nadglednik Apijeve ceste, zakleo se da ju je vidio
Eden 13,24 Rufrius Pollio H. S. Reimar dub., collato Dione Cassio kako uzlazi na nebo.
60.23.2 : rufius pomfilius S : rufius pompei filius V ; rusius pompeij
filius L 13,32 sellas Vat. Lat. 4498 : stellas SVL 14,3 senatores XXXV ne ba jednakim krokom: krnj citat iz Vergilija, Eneida 2,
Buecheler ; senatores XXX S VL 14,14 Sisyphum diu laturam fecisse 724. Ondje je rije o Enejinu sinu Ijulu koji zaostaje za ocem,
Rostagni ; Sisyphum < s a tis > diu laturam fecisse Buecheler ; sium diu jer je jo dijete, dok se u Seneke cilja na Klaudijevu epavost.
laturam fecissent S : siunidii laturam fecissent V : si unius dii laturam
fecisent L 15,10 et suppi codd. dett. ; cepit producit L ; caepit produ a zna da su njome: dijaloka prisnost koja se uspostavlja
cit V: coepit producere 5 15,1112 c caesari caesar illum eaco donat
5 : C. Caesar illum eaco donat V : G. cesari illum eacus donat L ;
ovakvim obraanjem neimenovanom sluaocu prie u komi
vapulantem, adiudicatur. C. Caesari illum Aeacus donat, is distinxit noj je opreci s objektivnom distanciranou historiografskog
Eden izvjetaja; usp. i 2,2; 2,3;4,2; 5,1 (plural); 13,3.
k bogovima otili i August i Tiberije Cezar: Via Appia, glavna
rimska prometnica prema jugu, povezivala je Rim s Brundizi-
jem. August i Tiberije umrli su izvan Rima, August u Noli,
Tiberije u Mizenu, pa su njihova tijela morala biti preveena
u Rim.
56
57
Komentar str. 3 1 -3 3 Komentar str. 3 3 -3 7

Ree pa potom preu: za ovaj neumjereni elogij Neronu usp.


u senatu zakleo: usp. podroban opis u Diona Kasija, 59,11,4:
Predgovor, str. 14.
Neki Livije Geminije, senator, prisegao je da ju je [Druzilu |
vidio gdje uzlazi na nebo i pridruuje se bogovima; zakleo se Narede tako: subjekt reenice su Laheza, Apolon, Klota i
propau svojom i svoje djece ako ne govori istinu, prizivaju Merkurije. Citat koji slijedi potjee iz Euripidova Kresfonta,
i za svjedoke ostale bogove i nju samu. Jrgm. 452,4 Nauck2
Posljednje njegove rijei: navoenje posljednjih rijei glasovitih
ljudi bilo je u antikoj biografskoj prozi gotovo neizbjean
zadatak. Klaudijevo uvrtavanje u tu apoftegmatsku tradiciju,
Zbivanja na zemlji - c. 2 - 5,1 golemim dijelom apokrifnu, mora djelovati to kominije to
posljednje njegove rijei ciljaju na krajnje prizemnu nevolju.
Feb je ve: poslije povjesniara, na red da budu parodirani
doli su epiari koji nesvrhovito troe stihove na opise vreme
na. Za Senekin stav prema slinoj epskoj opirnosti nepoznata
Zbivanja na nebu: c. 5 ,2 11
pjesnika Julija Montana usp. Pisma Luciliju 122,11 14.
Bakho na zapovijed postane starcem: kao vjeno mlad bog, Tko si, otkud si?: adaptirani citat iz Homera, Odiseja 1,170
Bakho nikako ne moe postati starcem, pa se zato u isforsira (Telemah se obraa Mentoru). Ovdje i nadalje homerski su
noj duhovitosti ovdje misli na groe koje prezrijeva na trsu da citati preuzeti u prijevodu Tome Maretia {Odiseja, Zagreb
bi postalo slae. 5 1961; Ilijada, Z agreb 7 1965).
Kakva seljaina!: upada imaginarni slua. Vjetar od Ilija: i ovaj i sljedei stih potjeu iz Odisejeva du
rve s duom: u izvorniku anima; nije iskljueno, s obzirom na gog kazivanja Alkinoju {Odiseja 9,39-40).
skatoloki izvjetaj o Klaudijevoj smrti koji ubrzo slijedi, da se Da ja tebi velim: neotesani istup Groznice {Febris) u vidljivoj
pod tom rijeju ovdje podrazumijeva i nadimanje. je opreci s njezinim boanskim statusom. Simptomatino je da
kao o ivu stvorenju: poslovici iz izvornika (aliquem natum je Klaudija ne nebo dopratilo jedino boanstvo bolesti. Grozni
non putare) u drugaijem kontekstu primjereniji bi bio prije ca se hvali svojim dugogodinjim poznanstvom s Klaudijem ili
vod: Za sve je uvijek bio nitko i nita. zbog toga to je njezino svetite bilo na Palatinu, blizu Klaudi-
,3 mrt i ga predaj: Citat iz Vergilija, Pjesme o ratarstvu 4,90. jeva dvora, ili zbog toga to okrutno aludira na Klaudijevu fi
Ondje je rije o savjetu pelaru kako da postupi s nedjelo ziku hendikepiranost: nekontrolirani pokreti njegova tijela
tvornim trutom. mogli bi navesti na zakljuak da se stalno trese od groznice.

Boga mi moga : Klota se zaklinje dvostruko neoekivano: u Lugudunu je roen: Klaudije je roen u Lug(u)dunu, dana
kao da je smrtna, zaziva u pomo boanstvo, a povrh toga, njem Lyonu, 1. kolovoza 10. pr.n.e. Ovdje je jednoduno ru
mehercules, kako stoji u izvorniku, tipina je muka kletva. kopisno Marci prevedeno kao da se odnosi na trijumvira Marka
Antonija, koji je 44. pr.n.e. neovlateno pribavio upravu nad
Augurinovo ... Babino ... Klaudijevo: Moda je rije o tzv
Cisalpinskom i Kosmatom Galijom, pa je u Lugudunu ak i
alfabetskoj ali: poetna slova triju imena u izvorniku tvore
kovao vlastiti novac. Prema drugoj emendaciji, rije bi bila
niz ABC.

58 59
Komentar str. 3 7 -3 9 Komentar str. 3941

o Luciju Munaciju Planku, osnivau Lugudunske kolonije 44. ,,Ded hitro kazuj: teko je zamisliti boanstvo nepodobnije za
ili 43. pr.n.e. tragiki jamb nego to je to Herkul, koji je na poetku estog
stopostotni Gal: neprevodljiva igra rijei u izvorniku: Gallus poglavlja okrten naivinom.
germanus moe znaiti i Gal-German. kralja trolikog: troliki kralj je div Gerion(ej), kojemu je Herkul
na otoku Eritiji na krajnjem zapadu Sredozemlja oteo stoku i
Licin ... kraljevao: Licin je bio rob, potom osloboenik Ceza
odveo je, preko Hispanije, Galije, Italije i Sicilije, kralju Euri-
rov, koji je kao upravitelj Galliae Lugudunensis nakupio gole
steju.
mo bogatstvo.
Arar dananja Sadne. Lugudunum (Lyon) nalazi se na njezinu
zauzeo Rim: aluzija na galsko zauzee Rima 390. pr.n.e.
utoku u Rhonu.
mazgar od zanata: pridjev perpetuarius iz latinskoga izvornika,
bia B...: ponovno je gotovo nemogue rekreirati komiku iz
koji nigdje drugdje nije potvren, volio bi Eden shvatiti kao da
vornika, u kojem je u oekivanoj tragikoj sintagmi deov
se tie prostome udaljenosti, a ne stalne vremenske angaira
nXrjyn (udarac boji) ,,bog supstituiran budalom : ptopov
nosti (cf. comm. ad loc.). Mazgari su prijevoz ugovarali prema
jtXtYYV-
potrebi naruilaca, bez daljinskih ogranienja, pa tako onaj
koji se s njima moe nositi zacijelo nije malo svijeta proputo hramom u Tiburu: o Herkulovu hramu u Tiburu kao omilje
vao. lom Augustovu mjestu sudovanja usp. Svetonijev ivotopis
Augustov, c. 72. Tiburi je Buechelerova emendacija za univer
Ksant i Rodan: Ksant je rijeka u Troadi, Rodan je dananja
zalno rukopisno tibi, koje bi zadrano dalo prijevod: ,,... koji
Rh5ne: cilja li Groznica na lano trojansko podrijetlo rimskih
ti je pred tvojim hramom svakodnevno .... Eden, koji zadra
vladara, Enejinih potomaka ?
va tradicionalni tekst, nagaa da bi rije mogla biti o hramu
njegovi osloboenici: Klaudijeva potinjenost osloboenicima Herkula Pobjednika nedaleko Palatina (cf. comm. ad loc.).
bila je ope poznata. No nisu ga toliko pokvarile te stvari
nije udo: u dijelu teksta koji je izgubljen morao je biti ispri
[raznovrsna rasko] koliko osloboenici i ene s kojima se dru
an do kraja razgovor Klaudija i Herkula. Herkul se oigledno
io. Od sebi slinih on je najoitije bio u vlasti robova i ena
dao uvjeriti u to kako je Klaudije zasluio da bude uvrten me
(Dion Kasije, 60,2,4).
u bogove, pa je zajedno s njim nasilno upao u kuriju. Nije
vrag odnio alu: u izvorniku doslovno: gdje mievi jedu elje jasno tko odgovara Herkulu, ali je oigledno rije o nekom bo
zo. Poslovica se najee tumai prema znaenju koje ima na anstvu.
mjestu na kojem je prvi put potvrena, u Heronde, 3,75 i d.
Epikurovski bog: usp. definiciju epikurovskog boanstva u
Tako je prevedeno i ovdje. Opseno je pretresa u svojem ko
Diogena Laertija, 10, 139.
mentaru Weinreich, o.c., str. 74. i d. Zajedno od novijih tuma
enja, prema kojemu se poslovicom cilja na mjesto krajnje obao, kako kae Varon: krnji je citat, po svemu sudei, pre
izgladnjelosti i time posredno izruguje Klaudijevoj prodrlji- uzet iz neke Varonove menipske satire, u kojoj je bilo kariki
vosti, usp. M. Marcovich, Ubi mures ferrum rodunt. (Seneca rano stoiko poimanje boanstva (boanstvo je univerzum, a
A pocolocyntosis 7.1), Rheinisches Museum 120, 1977, univerzum je okrugao).
str. 85-89. Bogamu: u izvorniku mehercules, to je dvostruko komi-

60 61
Komentar str. 41 Komentar str. 4 1 -4 5

no: zbog toga to je to tipino ljudsko zaklinjanje i to je milostiv bud... : kao i netom prije, i ovdje je u poznatoj
izgovoreno pred Herkulom. kultnoj formuli deoi) eviXarov w xeiv bog zamijenjen bu
satumalijski car svetkovinom Saturnalia ravnao je kockom iza dalom* .
brani voda, obino zvan Kralj (rex), koji je sudionicima u budunost i u prolost gleda: citat iz Homera, Ilijada 3,109,
smio izdati najneoekivanije naredbe. Prema svjedoanstvu gdje je rije o Prijamu. Usp. i nelogino ovjek za boga.
Diona Kasija (60,25,8), Klaudije je svetkovini dodao peti dan
sprdainu: fama mimum I fama nimium / izvornika emendira
i zbog toga bi mu Saturn morao biti posebno sklon. Zajedljiva
se, gotovo s univerzalnom suglasnou, u Fabam mimum. Mim
formulacija u tekstu cilja na to da je Klaudije ionako dugu pro
Grah nije poblie poznat, ali je oigledno rije o najprizemni-
sinaku svetkovinu Saturnovu svojim lakrdijakim vladanjem
joj vrsti dramske zabave, za koju ne bi bilo nevjerojatno daje
produljivao na cijelu godinu.
na pozornici koristila i digestivne implikacije graha.
zeta Silana: Lucije Junije Silan Torkvat, prapraunuk Augustov,
hljebac jedu zemaljski: krnj citat iz Homera, Ilijada 6,142.,-
bio je zaruen s Klaudijevom kerkom Oktavijom. Kako je na
taj nain stao na put Agripininu planu daOktaviju uda za svo itorodna zemlja: zavretak este epske formule (npr. Homer,
jeg sina Nerona, bio je optuen zbog incestuozne veze sa se Ilijada 8,486; Odiseja 7,332; Heziod, Djela i dani 237)
strom Junijom Kalvinom i prisiljen izvriti samoubojstvo 49 Diespitera, sina Vike Pote: staro italsko boanstvo danjeg svjet
n.e., izabirui za taj in upravo dan Klaudijeve incestuozne la; njegova slabo poznata majka u pukom je vjerovanju prido
svadbe s neakinjom Agripinom. nosila stjecanju imetka, te je to vjerojatan razlog njezina spo
minjanja na ovom mjestu.
Junonom: aluzija na injenicu da je Junona ne samo sestra
nego i ena Jupiterova. dotakne mu uho: prema vjerovanju starih, u unutranjosti uha
nalazilo se sredite pamenja; doticanje uha konvencionalno je
,,Htio bih znati : nepoznato boanstvo citira upadicu neiden-
znak podsjeanja.
tificiranog govornika, kojega Eden eli vidjeti u slabo obrazo
vanom Herkulu (cf. comm. ad loc.). U Ateni je bio doputen vrelu derati repu: krnj (heksametarski?) citat iz nepoznata
brak meu braom po ocu, dakle polubraom, a u egipatskoj starijeg autora, ironian utoliko to je Klaudije bio na glasu
vladarskoj kui meu pravom braom. kao probirljivac u jelu.
sve ide tip-top: u izvorniku: gdje mievi liu rvnjeve . Naj- Ovidijevim , .Metamorfozama : Ovidijev ep sasvim je neade
prihvaenije obrazloenje ovog poslovinog izraza jest to da kvatna zamjena slubenom registriranju ovakva vanog doga
mievi tako postupaju samo u dobro ureenom kuanstvu u aja kakvo je prihvaanje novog boanstva.
kojem se do hrane ne moe doprijeti ni na koji drugi, laki Mesale Korvina: Marko Valerije Mesala Korvin (64. pr.n.e
nain. U tom je pogledu Rim, za razliku od Aleksandrije i 8. n.e.), poznati govornik i politiar. Moda je rije o njego
Atene, prispodobiv dobro ureenom kuanstvu, pa boanski voj ostavci na poloaj rimskog gradonaelnika 25. pr.n.e, kad
doljak, koji nije uspio sve izokrenuti u Rimu, mora na nebu je odstupio poslije svega pet dana obavljanja te dunosti.
praviti red .
moja sestra ne zna grki: iskvaren tekst izvornika preveden je
,.strane motri nebeske : krnj citat iz Enijeve Ifigenije, frgm. prema najprihvaenijoj emendaciji. Augustova sestra Oktavija,
187 Jocelyn. primjer samozatajnog ivota za druge, ovdje je pogodna ilustra-
62 63
Komentar str. 4 7 -4 9
Komentar str. 4 5 -4 7
pamiarska vremena Klaudijeve vladavine za njih su nepo
ija za to kako u altruizmu ne treba pretjerati. Dakako, ona vratno prola.
zna grki, ali ini se da zaboravlja na tu poznatu grku poslo
vicu. partski je gnjev: jo jedan laan detalj u ovom parodijskom
dvije moje praunuke Julije: Julija, kerka Druzova i unuka Ti- elogiju Klaudiju: nikakva vojnikog uspjeha protiv Parta Rim
berijeva, pala je rtvom dojave Publija Suilija, 43. n.e; Julija nije zabiljeio pod vladavinom Klaudijevom, pogotovu ne pod
njegovim neposrednim vodstvom.
Livila, kerka Tiberijeva adoptivnog sina Germanika, bila je
41. n.e. prognana zajedno sa Senekom i umrla je u progon I Britance te: u drugoj fazi rimske invazije na Britaniju 43. n.e.
stvu. Klaudije je osobno sudjelovao i tom prilikom zauzeo Camulo
dunum (Colchester).
da se takav povod i tebe tie!: Ako je spomenuti Lucije Ju
lije Silan Torkvat zaglavio zbog svoje incestuozne veze sa brigantski rod: Briganti su jedno od najpoznatijih britanskih
sestrom, nad tim bi se morao zamisliti i Jupiter, koji je u braku plemena koje se, ako je suditi po nastavku stiha, osobito rado
sa svojom vlastitom sestrom. koristilo obojanim titovima.
za nogu pograbio: Homer, Ilijada 1,591. prosuditelj strog: misli se na kretskog kralja Minoja, suca u
podzemnom svijetu.
Mesalinu: Valerija Mesalina, trea ena Klaudijeva, koja se za
nj udala 39. ili 40. n.e, u svojoj etrnaestoj ili petnaestoj godi boanski Taltibije: to je Taltibije Agamemnonu, to je Merku-
ni. udovino raspusna ak i za relativno liberalne nazore rije bogovima: pouzdan glasnik.
carskoga Rima, Mesalina je zaglavila 48. n.e. poslije neuve osloboenik Narcis: Klaudijev osobni tajnik bio je prisiljen
na skandala, javnog vjenanja s ljubavnikom Gajem Silijem. izvriti samoubojstvo neposredno poslije smrti Klaudijeve; usp.
On je ubio tasta, a ovaj i zeta: Kaligula je ubio Marka Junija Predgovor, su. 15.
Silana, oca svoje ene Junije Klaudije, a Klaudije je ubio ,.stoglavo zvjere : usp. Horacijeve Pjesme, 2,13,24. Oito se
tasta Apija Silana, zapravo mua svoje punice Domicije, i izvrgava ruglu Horacijeva hiperbola: Kerber se redovno zami
natjerao na samoubojstvo ve spomenutog zeta Lucija Silana. lja troglavim.
da se Krasov sin zove nadimkom 'Veliki': Marko Licinije Kras
,.Naosmo ga, radujmo se!*: uzvik iz lzidina kulta kojim se
Frugi, konzul 27. n.e, mu Skribonijin; Gnej Pompej Veliki,
pozdravljala pojava novoga bika Apisa (Ozirisa).
mu Klaudijeve kerke Antonije, jedan od etiriju njihovih si
nova, izgubio je ivot 47. n.e. zaslugom Mesaline. Gaj Silije .... Fabije: svi su nabrojeni oigledno rtve istog
odakle, vele, nema natrag: Citat iz Katula, 3,12, gdje je, lakomislenog pothvata, javnog vjenanja Mesalinina s Gajem
meutim, rije o putu za Had. Silijem. Povrh toga, vrlo je vjerojatno da su svi, dulje ili krae
vrijeme, bili Mesalinini ljubavnici Gaj Silije bio je izabrani kon
zul za 47. n.e; Marko Helvije, Kota i Fabije nisu poblie pozna
ti; o ostalima se turi podaci mogu nai u Taci tovim Analima.
Zbivanja u podzemnom svijetu: c. 12 15
11,30 i d
Agaton: vjerojatno nije rije ni o kakvoj konkretnoj osobi pantomimiar Mnester: omiljeli glumac Kaligulin i njegov lju-
nego se tim imenom cilja na sav odvjetniki stale: zlatna
65
64
Komentar str. 4 9-51 Komentar str. 5 1 -5 3

bavnik. Po izriitoj Klaudijevoj elji morao je biti na stalnoj Diehl 3 1, 299 st. 23), ili parodija supstitucijom (prijatelja
usluzi Mesalini, to gaje napokon i kotalo ivota. umjesto bogova) poznate Talesove panteistike postavke
osloboenici Polibije ... Feronakt: u ovom nizu osloboenika koju navodi Aristotel (0 dui, 411 a8)
poblie su poznati Klaudijev tajnik Polibije, Mesalinin ljubav Kornelijev zakon o ubojicama: Sulin zakon iz 81. pr.n.e.
nik, koji je zaglavio tako da ga je sama Mesalina prokazala, i
,Jkoliko je praha : kmj citat iz Homera,Ilijada 9,385.
(H)arpokrat, koji je, prema svjedoanstvu Svetonijevu, Klau-
diju bio osobito sumnjiv (ivotopis Klaudijev, c. 28). Publije Petronije. naknadno izabrani konzul 19. n.e, prokonzul
Azije 29-35. n.e. 0 nekoj njegovoj osobitoj prisnosti s Klaudi-
Just Katonije i Rufrije Polion: obojica prefekti pretorijanaca;
jem nema podataka.
prvi je pao kao rtva Mesalinine spletke 43. n.e; za drugoga,
ije se ime uspostavlja emendiranjem rukopisnoga Rufius ,JSeka mu bude to uradi sam: poznata sentenciozna formu
P om /pei/ filius, zna se da je bio prefekt pretorijanaca 41. lacija pravnog naela oko za oko , usp. Heziod, frgm.
n.e. i da je tri godine kasnije jo bio iv: o tome da bi pao 286, 2 Merkelbach-West; Aristotel,Nikomahova etika 5,8.
kao rtva Klaudijeva nema nikakvih vijesti. kroz dno bi nestvarno: kutija za kockanje morala bi imati
Luzije Satumin ... Azinije Celer: Prema Tacitovim Analima, otvor tek toliko velik da odjednom propusti samo jednu kocku.
13,43, Luzije Saturnin i (Kornelije) Lup pali su kao rtve Gaj Cezar: posprdan odnos Kaligulin prema Klaudiju bio je
poznatog prokazivaa Publija Suilija; Pedon Pompej, koji ima ope poznat; usp. Svetonijev ivotopis Klaudijev, c. 9,1; c.
znaajnu ulogu pri kraju invektive, nije poblie poznat. Azinije 23,3; Juvenal, 5, 171 i d. itd.
Celer bio je naknadno izabrani konzul 38. n.e; moda je njego
Gaj ga darova Eaku: kraj je invektive pomalo zagonetan. Zato
va sudbina povezana s urotom njegova brata Azinija Gala (usp.
se Kaligula toliko trudi da dobije Klaudija, da bi ga odmah po
Diona Kasija, 60,27,5; no po njemu, Azinije Gal nije kanjen
tom darovao i to Eaku? Tko je Menandar? to e Eaku oslo-
smru nego progonstvom).
boenik? Jedan je dio filologa ove interpretativne tekoe
bratova ki: Julija, ki Germanikova. shvatio kao posljedicu kmjosti teksta (usp. Russo, o.c., str. 18,
sestrina ki: Julija, ki Druza i Livije. bilj. 30). Eden predlae drugo itanje: ... i pljuskao. Presuda
bude donesena. Eak ga darova Gaju Cezaru. Ovaj ga preda
zetovi: Lucije Silan i Gnej Pompej Veliki.
(c f app. crit. et comm. ad loc.). No, kako razborito primjeuje
punci, punice: prijevod je nuno neprecizan, jer latinski ne raz i sam Eden, nema potvrde da bi Kaligula imao osloboenika
likuje tastove od svekara ni svekrve od punica. Uz ve spome takva imena, a pogotovu je nejasno zato bi Klaudije morao
nuta Klaudijeva tasta Apija Silana, svekra njegove kerke biti dodijeljen ba njemu. Vjerojatno je posrijedi aluzija koju iz
Antonije Marka Ucinija Krasa, njegovu enu, Antonijinu sve ove vremenske distancije ne moemo adekvatno procijeniti. U
krvu, Skriboniju, ovdje se oigledno misli i na Klaudijevu pu svakom sluaju, Klaudijeva pozicija u podzemnom svijetu
nicu Domiciju Lepidu, majku Mesalininu, koju je Klaudije na nimalo nije zavidna.
Agripinin poticaj osudio na smrt 53. n.e.
Gle, svijet je prijatelja pun: moda zavretak ojaene izjave
nepoznatog tvrdice (Kad neto ima, svijet je prijatelja pun :

66 67
KAZALO IMENA
(prva brojka oznaava poglavlje, druga odjeljak u njemu)

Aeacus 14,1; 14,2; 14,4; 15,2 Diespiter 9,4


Agatho (causidicus) 12,2 Dis 13,3
Alexandria 8,3 Drusilla 1,2; 1,3
Ampheus (libertus) 13,5
Apollo 4,2 'EiriKOupeioc (d e o s) 8,1
Appia via 1,2
Appius Silanus 11,5 Faba (mimus) 9,3
Arar 7,2 (v. 12) Fabius (eques Romanus) 13,4
Arpocras (libertus) 13,5 Febris 6,1; 6,2
Asinius Celer 13,5
Assaracus 11,2 Gaius v. Caesar, Gaius (Caligula)
Athenae 8,3 Gallus 3,3;6,1
Augeas 7,5 Graece 10,3
Augurinus 3,4 Graeculus 5,4
Augusta, diva 9,5 Graecus 3,3; 5,2
Augustus, divus 1 (L\ 9,5; 10,1
Augustus,mensis 7,4 Helvius, M. (eques Romanus) 13,4
A urora4,1 (v. 27) Hercules 5,3 (bis); 6,1; 7,1; 7,4;
9,4; 9.6
Baba 3,4 Hesperium (mare) 7,2 (v. 7)
Bacchus 2,1 (v. 5) Hesperus4,1 (v. 26)
Brigantes 12,3 (v. 15) Hiems 2,1 (v. 4)
Britanni 3,3; 1 2,3 (v. 13) Hispani 3,3
Britannia 8,3 Homericus (versus) 5,4 (bis)
Horatius 13,3
Caesar (nomen imperatoris) 5,4
Caesar (Nero) 4,1 (v. 30) Ianus 9,2
Caesar, Gaius (Caligula) 11,2; Inachia (urbs) 7,2 (v. 8)
15,2 (bis) Iuliae (proneptes Augusti) 10,4
Catonius Iustus (praefectus) 13,5 Iuliae (Kalendae) 9,2
Cerberus 13,3 Iulius (mensis) 7,4
Claudiana (lingua) 14,2 Iuncus (praetorius) 13,4
Claudius 1,2 et passim luno 8,2
Clotho 3 3 Iuppiter 5,2; 5,3; 8,2; 9,1; 10,4;
Cornelia (lex de sicariis) 14,1 11,1
Cotta (eques Romanus) 13,4 Ixion 14,3
Crassus Frugi 11,2 (ter); 11,5;
13,5 Lachesis 4,1 (v. 3);4,2
Cretaea (centum oppida) 12,3 Ucinus 6,1
(v. 26) Lucifer 4,1 (v. 25)
Cyllenius 11,6 Lugudunenses 6,1
Cynthia 2,1 (v. 3) Lugudunum 6,l (bis)

69
Lupus (Cornelius Lupus) 13,5 Romanus (populus) 12,2 SADRAJ
Lusius Saturninus 13,5 Romuleae (catenae) 12,3 (v. 16)
Romulus 9 5
Marcus (Antonius) 6,1 Rufrius Pollio (praefectus) 13,5
Martius (campus) 13,1
Medus 12,3 (v. 12) Sacra via 12,1
Menander (libertus) 15,2 Saturnalicius (princeps) 8,2
Mercurius 3,1; 12,1; 13,2 Saturnalia 12,2
UVOD 5
Messalla Corvinus 10,2 Saturnus 8,2
Messalina 11,1; 11,5; 13,4 Scribonia 11,2; 11,5 DIVI CLAUDII AIIOKOAOKTNTfSIS
Metamorphoses (Ovidi) 9,5 Silanus, L. (Iunius) 8,2; 10,4; - PRETVORBA BOANSKOG KLAUDIJA
Mnester (pantomimus) 13,4 11,5 U TIKVU 30
Myron (libertus) 13,5 Silius, C. 13,4 FONTES LECTIONUM 55
Sisyphium (collum) 15,1 (v. 8)
Narcissus (libertus) 13,2; 13,3; Sisyphus 14,3
KOMENTAR 57
13,4 Sol 4,1 (v. 28) KAZALO IMENA 69
Nero 4,1 (v. 3 0 );4 ,2 Somnus 2,1 (v. 2)
Nestor 4,1 (v. 14) Stoicus (deus) 8,1 (bis)

Talthybius (deorum = Mercurius)


dija/
Oceanus 12,3 (v. 18)
October 1,1; 2,2 (bis) 13,1
Olympus 11,5 Tantalus 1 4 5
Ovidius 9,5 Tecta via 13,1
U beris 13,1
Parcae 3 ,1 ;4 ,1 (v. 20) Tiberius Caesar 1,2
Parthi 12,3 (v. 8) Tibur 7,4
Persis 12,3 (v. 9) Tithonus 4,1 (v. 14)
Petronius, P. 14,2 Traulus, Sex. (eques Romanus)
Pheronactus (libertus) 13,5 13.4
Phoebus 2,1 (v. 1); 2,4 (v. 1); Trogus (eques Romanus) 13,4
4,1 (v. 15, v. 21); 7,2 (v. 10)
Pieria (laurus) 4,1 (v. 4 ) Varro (M. Terentius) 8,1
Polybius (libertus) 1 3 5 Venus 8,2
Pompeius Magnus 11,2 (bis); 11,5 Vettius Valens (eques Romanus)
Pompeius Pedo 1 3 5 ; 13,6; 14,2 13.4
Vica Pota 9,4
Rhodanus 6,1; 7,2 (v. 11) Vienna 6,1
Roma 4,1 (v. 30); 6,1 (bis); 7,3; Vindemitor 2,1 (v. 6 )
8,3 Volcanus 11,1
Romana (securis) 12,3 (V-17)
Romanus 5 5 Xanthus 6,1
Romanus (eques) 13,4; 14,1

70

You might also like