Professional Documents
Culture Documents
1
Melléknévi: Tán a jövőnek holdas fátyolában/ Ijesztő képek réme jár feléd,
(Vörösmarty Mihály: A merengőhöz)
Szinesztézia (gör. ’együttérzés, összeérzés’)
Különböző érzékterületek összekapcsolása hangulati hasonlóság vagy érintkezés
alapján: éreztem, bársony nesz inog,/ a szellőzködő, lágy melegben (József Attila:
Hazám); köznyelvi: tompa csönd; ízes beszéd.
Megszemélyesítés (perszonifikáció)
Élettelen dolgokat élőnek láttat, megelevenít; elvont fogalmat, természeti jelenséget,
növényeket, állatokat emberi tulajdonságokkal ruház fel: tapsikolnak a jázminok.
(József Attila: Hazám); Már rálépett a lábomra a tél. (József Attila: Töredék)
Allegória (gör. ’képletes beszéd’)
Elvont fogalom – gyakran hosszabb gondolatsoron, esetleg egész művön végigvitt –
érzékelhető költői képben történő ábrázolása. A képsor minden mozzanatának
megfeleltethető a jelenés egy-egy eleme. Egy mű része: Arany János: Toldi – az álom
allegóriája. Petőfi Sándor: A puszta, télen – a nap és a királyellenesség allegóriája.
Teljes művön végigvitt: Tompa Mihály: A gólya, A madár fiaihoz, Petőfi Sándor:
Föltámadott a tenger, Baudelaire: Az albatrosz.
Szimbólum (gör. ’ismertetőjel, bélyeg, jegy’)
Gondolati tartalom: eszme, érzés, elvont fogalom vagy gondolatsor jelképe, érzéki jele.
Köznyelvi szimbólum: egyértelmű jelkép: bilincs – rabság, gyűrű – hűség.
Modern költői szimbólum: az egész szövegen végigvonuló metafora vagy
metonímia, amelyben a képi és a fogalmi sík jelentése nem elemeiben, csak
egészében azonosítható, ha egyáltalán azonosítható. A szimbolizmus
szimbóluma: sejtet, érzékeltet, sugall, asszociációra késztet. Pl. Ady Endre: A
fekete zongora, Az eltévedt lovas.
Névcserére épülő szókép
Metonímia (gör. ’névcsere’)
A két fogalom közti névcsere térbeli, időbeli, anyagbeli érintkezésen vagy ok-okozati
kapcsolaton alapul.
Térbeli érintkezés: a hely névcseréje a benne, rajta élőkével: És álom nélkül
álmodunk/ Én s a magyar tanyák. (Ady Endre: A téli Magyarország); köznyelvi:
Budapest véleménye; Tisztelt Ház!
2
Időbeli érintkezés: az idő névcseréje az akkor élőkkel, eseményekkel: Ne félj,
hajóm, rajtad a Holnap hőse, (Ady Endre: Új vizeken járok); köznyelvi: A 19.
század eredményei.
Anyagbeli érintkezés: az anyag névcseréje a belőle készült eszközökkel: S
Kukorica Jancsit célozza vasával. (Petőfi Sándor: János vitéz, 12.); köznyelvi:
rúgja a bőrt.
Ok-okozati érintkezés: az ok, az előzmény névcseréje az okozattal, a
következménnyel, vagy fordítva: Boglyák hűvösében tíz-tizenkét szolga/
Hortyog, mintha legjobb rendin menne dolga; (Arany János: Toldi I.);
köznyelvi: lecsapott rá Isten haragja.
Szinekdoché (gör. ’együttérzés, veleérzés’)
A metonímia egyik alfaja; a két fogalomhoz kapcsolódó mennyiségi kategóriák cseréje.
A rész-egész viszony felcserélése (lat. pars pro toto ’rész az egész helyett’):
Küzdött a kéz, a szellem működött,/ Lángolt a gondos ész, a szív remélt
(Vörösmarty Mihály: Előszó); Lélek ez ajtón se’ be se’ ki! (Arany János:
Tetemre hívás).
A nem- és fajfogalom felcserélése: Ömlik a vér a száján és orrán a vadnak,
(Arany János: Toldi V.); Sok vad s madár gyomra gyakran koporsója vitézül
hólt testeknek. (Balassi Bálint: Egy katonaének); Volt pedig a hídnál hat erős
szelindek (Arany János: Told IX.)
Egyes szám többes szám helyett: Mentek-e tatárra, mentek-e törökre? (Arany
János: Toldi); Lánc csörg minden kézen, csupán a/ Magyar kezében cseng a
kard. (Petőfi Sándor: Európa csendes, ujra csendes…).
Határozott számnév határozatlan helyett: S az aszfalt szennyén szerteszét
gurult/ A végtelen Fény milliom karátja. (Tóth Árpád: Körúti hajnal); köznyelvi:
Ezrek pusztultak el.
3
A hasonlított (fogalmi sík) és a hasonlító (képi sík) összekapcsolása, képzettársítása,
kölcsönhatása szemléletbeli vagy érzelmi-hangulati közös tulajdonság alapján. A
mondatban kötőszók, határozószók, utalószók kapcsolják össze a hasonlítottat és a
hasonlítót, de névutós szerkezettel és képzett szóval is kifejezhető.
Stílushatása a párhuzamba állított fogalmak közti hasonlóságok elemzéséből
fakad. Lázas az ily szűk út, mint testben kék erek (Babits Mihály: Itália). Három
tag szerepel benne: a hasonlított: szűk út, a hasonló: testben kék erek, és a (lat.
tertium comparationis): lázas. A harmadik tag nyelvi kifejezője azonban gyakran
elmarad.
Mint befagyott tenger, olyan sík határ, (Petőfi Sándor: A puszta télen)
Bordáimat kiálló lécként hordom/ és kócmadzagként lóg bennem a bél. (József
Attila: Töredék); S dalszárnyon a lángérzemények/ Madárként szálltak
szerteszét. (Petőfi Sándor: Jövendölés); Mint komor bikáé, olyan a járása
(Arany János: Toldi); Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,/ Fejfámra sötét
lobogóul akaszd (Petőfi Sándor: Szeptember végén).
Körülírás (gör. periphrasis ’más szavakkal való, a szokottat megkerülő mondás’)
A közvetlen megnevezés helyett egy jellemző jegy áll: Ekképp fakadt ki a nyáj bátor
őrzője (Petőfi Sándor: János vitéz); A legnagyobb magyar; A megnevezés helyett
szépítő kifejezés (eufemizmus) áll: Létem ha végleg lemerűlt/ ki imád tücsök-hegedűt?
(Nagy László: Ki viszi át a szerelmet)
Komplex kép, összetett költői kép
A szóképek és az alakzatok összefonódása: Alvó szegek a jéghideg homokban./
Plakátmagányban ázó éjjelek./ Égve hagytad a folyosón a villanyt./ Ma ontják véremet.
(Pilinszky János: Négysoros). Ebben a versben egyszerre szerepel: megszemélyesítés,
ellentét, oximoron, metafora, mondattani párhuzam, felsorolás, aszindeton, elhallgatás,
motivikus és variációs ismétlés, hangnemkeverés, elégikus modalitás, tragikus
értékvesztés, embléma, allegória.