You are on page 1of 20

‫درآمدی بر‬

‫کاربرد شناسی زبان‬


‫ھمراه با نگرشی بر‬
‫معنی شناسی‬
‫) فارسی – انگليسی (‬

‫نويسنده‬

‫محمد آذروش‬
‫‪0 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫مقدمه ‪ :‬يکی از عوامل مھم در تعبير جمالت دانشی است که کاربردشناسی ناميده می شود‪ .‬کاربردشناسی معنی را به‬
‫ھنگام کاربرد و در ارتباط با جھان خارج مورد مطالعه قرار می دھد‪ .‬جمالت اگر در موقعيت مناسب خود به کار نروند‪،‬‬
‫نمی توانند در ايجاد ارتباط سھمی داشته باشند‪ .‬ما در مقام گوينده می دانيم در ھرموقعيتی چگونه صحبت کنيم و در مقام‬
‫مخاطب نيز می دانيم در برابر آنچه می شنويم چه واکنشی نشان دھيم‪.‬‬

‫‪Preface : A major factor to interpret the sentences lies in a science titled “pragmatics”. This ‬‬
‫‪science studies “meaning” when the sentence is used in the outside world. Sentences, if not ‬‬
‫‪applied in proper situations, can not have any share in communication. We, as speakers, know ‬‬
‫‪what to utter, and know ,as well, how to react against what we hear as an addressee. ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬بافت موقعيت‬

‫معنی را ھرگز نمی توان مستقل از بافت دانست چراکه محيط خارج از زبان بر معنی جمالت زبان تأثيرگذار است‪ .‬بعنوان‬
‫‪  ‬مثال شخصی در خيابان با صدای بلند می گويد‪" :‬آزادی"‪.‬‬

‫معنی اين واژه در موقعيت ھای مختلف متفاوت خواھد بود‪ .‬ممکن است وی مشغول فروختن سيگار آرادی باشد ‪ ،‬يا رانندۀ‬
‫تاکسی که مسيرش ميدان آزادی است و يا کسی که در راھپيمايی شعار آزادی می دھد‪.‬‬

‫افزون بر واژه ھا جمالت نيز می توانند مقيد به بافت موقعيتی باشند‪ .‬يعنی درک مفھوم آنھا تنھا از طريق شرايطی امکان‬
‫‪ ‬پذير است که حاکم بر توليد آنھاست‪.‬‬

‫‪ ‬معنای ضمنی جمالت ھم در بافت قابل درک ھستند‬

‫‪ ‬الف ‪ -‬می تونی يک کمی پول به من قرض بدی؟‬

‫‪ ‬ب ‪ -‬برو کيفم را بيار! )بله(‬

‫‪ ‬الف ‪ -‬تلفن زنگ می زند‪ ) .‬گوشی را بردار(‬

‫ب‪ -‬دارم دوش می گيرم‪ ).‬نمی توانم(‬

‫‪Situation Context ‬‬

‫‪Meaning can never be considered separate from the context for the outside environment is ‬‬
‫‪impressive on the meaning of the sentences. For instance, somebody loudly says “Time”. The ‬‬
‫‪meaning of this word is different in various situations : he might be selling the magazine “Time” ‬‬
‫‪or asking about time or intending to go to “Time” Square. In addition to the words, sentences, ‬‬
‫‪too, are dependent upon the situation context. In other words, their meaning is due to the ‬‬
‫‪situation they have been created at :‬‬
‫?‪a‐Can you lend me some money ‬‬
‫)‪b‐Fetch my wallet. (Yes‬‬
‫)‪a‐The telephone is ringing.(answer it.‬‬
‫‪b‐I’m taking a shower.( I can’t) ‬‬

‫‪1 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫شاخص ھا‬ 

.‫ زمان يا شخص اشاره دارند‬، ‫شاخص ھا عناصری زبانی محسوب می شوند که مقيد به بافت موقعيتی بوده وبه مکان‬

‫ زمان و شخص گوينده‬،‫ مخاطب برای درک منظورگوينده بايد مکان‬.‫شاخص ھا از طريق بافت موقعيتی قابل درک ھستند‬
.‫را بشناسد‬

‫ پايين‬- ‫ باال‬- ‫ آنجا‬- ‫ اينجا‬: ‫نمونه ھای شاخص ھای مکانی عبارتند از‬ 
ً‫ قبال‬- ً‫ بعدا‬- ‫ فردا‬- ‫ ديروز‬:‫نمونه ھای شاخص ھای زمانی عبارتند از‬ 

‫ ضمايرمتصل ومنفصل شخصی‬: ‫شاخص ھای شخصی عبارتند از‬ 

Characteristics 

Characteristics are the language elements bounding to situation context and imply place, time 
or person. They can be grasped through contextual situation. In order to understand what the 
speaker says, the addressee should know the place, time and the speaker himself. 

Types of place characteristics : here , there , down , up 

Types of time characteristics : yesterday , tomorrow , later , before 

Types of person characteristics : personal pronouns

‫جايگزين ھا‬ 

‫اين تأثير متقابل ميتواند‬.‫ بر معنای يکديگر تأثير می گذارند‬،‫واژه ھايی که بر روی محور ھمنشينی کنار ھم قرار می گيرند‬

‫ درچنين شرايطی درک مفھوم جمله تنھا ازطريق بافت‬.‫سبب انتقال معنی واژه ھا به ھم وحذف برخی از آنھا شود‬
:‫موقعيتی امکان پذير است‬  

(‫دو تا سياه بدين ! )نوشابه‬ 

. ‫ ھسته حذف و وابسته جايگزين آن شده است‬، ‫در اين جمله ھمانطور که مشاھده می شود‬

Substitutes 

Words laying on co‐setting axis impress the meaning of each other leading to the transmission 
of the meaning of the words to each other or even removing the meaning of some. In such a 
condition, the meaning of the sentence can be grasped just throuhj the contextual situation : 

a‐Two black . ( coke)                                                                       

Here , the core is removed and the dependents convey the meaning instead. 


 
‫‪ ‬شناخته ھا‬

‫در برخی بافتھا ھسته می ماند و وابسته ھا حذف می شوند‪ .‬چون گوينده مطمئن است که مخاطب ھسته را بخوبی ميشناسد‬
‫گفتن وابسته ھا را حشو می داند و از آنھا صرف نظر می کند‪:‬‬

‫پاکت را بھش دادی؟‬

‫‪Ellipsis ‬‬

‫‪In a number of the sentences, removing the dependents as a matter of redundancy, the core ‬‬
‫‪remains without leaving any obscurity in the meaning :  ‬‬

‫‪You gave him the package, didn’t you ? ‬‬

‫‪ ‬کارگفت‬

‫نظريۀ کارگفت برای نخستين بار از سوی آستين يکی از فالسفۀ مکتب آکسفورد معرفی شد‪ .‬اين نظريه در حقيقت مخالفتی‬
‫بود نسبت به سه اصل در معنی شناسی که مبنای نگرش فيلسوفانی به نام منطقيون اثبات گرا بود که معتقد بودند ‪:‬‬

‫جمالت خبری گونۀ اصلی جمالت زبان ھستند‪.‬‬

‫‪  ‬کاربرد اصلی زبان کاربردی اطالعی است‪.‬‬

‫صدق يا کذب معنی پاره گفتارھا را می توان تعيين کرد‪.‬‬

‫آستين معتقد بود جمالت خبری گونۀ اصلی جمالت زبان نيستند‪ ،‬کاربرد اصلی زبان اطالعی نيست‪ ،‬و صدق يا کذب معنی‬
‫‪  ‬تمام پاره گفتارھا قابل تعيين نيست‪:‬‬

‫قول می دھم فردا درس بخوانم‪.‬‬

‫‪ ‬شرط می بندم فردا نمرۀ بيست بگيری‪.‬‬

‫قسم می خورم که من پول ھا را برنداشته ام‪.‬‬

‫اخطار می کنم که به سؤاالت دادگاه پاسخ دھيد‪.‬‬

‫‪Illocutionary force ‬‬

‫‪In the field of speech act, the theory of illocutionary force was introduced by Austin, a ‬‬
‫‪philosopher in the Oxford School of thought. The theory was in fact, an opposition toward the ‬‬
‫‪the semantic tri‐run principle which believed : ‬‬

‫‪‐ Plain sentences are the major form of the sentences in the language .                                            ‬‬
‫‪–The main application of the language is due to give information.                                                             ‬‬
‫‪– The truthfulness of a sentence can be determined. ‬‬

‫‪Austin believed that plain sentences are not the major form of the language, the main ‬‬

‫‪3 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Application of language is not due to give information, and the truthfulness of a sentence can ‬‬
‫‪not always be determined :                                                                                                                               ‬‬
‫‪‐ I promiss to study my lessons tomorrow.                                                                                                 ‬‬
‫‪–I bet that you’ll be scored “A” in your exam tomorrow.                                                                        ‬‬
‫‪–I swear that I have not taken the money.                                                                                                 ‬‬
‫‪–I warn you to answer to the questions. ‬‬

‫آستين اين جمالت را که به نوعی کنش يا عمل اشاره دارند پاره گفتارھای بيانی می نامد و معتقد است که در چنين جمالتی‬
‫عملی از طريق فعل جمله بيان می شود‪.‬به اعتقاد آستين درپاره گفتارھای بيانی بحث برسر صدق يا کذب نيست‪.‬بلکه کاری‬
‫مطرح است که چنين جمالتی می توانند انجام دھند‪.‬آن دسته از پاره گفتارھای بيانی که به اجرای عملی منجرميشوند را بجا‬
‫ودرغيراينصورت آنرا نابجا ميخوانند ‪.‬شرايطی که يک پاره گفتار بيانی راازکارايی برخوردار کند‪،‬شرايط کارايی مينامند‪.‬‬

‫‪Austin titles these sentences “statements” since they refer to an act; in all such sentences an ‬‬
‫‪act is introduced through a verb. According to Austin, not the truthfulness of these sentence, ‬‬
‫‪but their act is a matter of importance. Sentences areeither practical or non‐practical. ‬‬
‫‪ ‬‬

‫به اعتقاد آستنن توليد يک کارگفت نيازمند گوينده ايست که چنين پاره گفتاری را توليد کند‪.‬وی اين عمل راکنش بيانی مينامد‬
‫و تأثيری که کارگفت مذکور بر مخاطب می گذارد را کنش غيربيانی می نامد‪ .‬آستين افزون بر اين واکنش مخاطب نسبت‬
‫به کنش غيربيانی را کنش پس بيانی می نامد‪.‬‬

‫‪Austin believes that the creation of a “statement” requires a speaker. He titles this act as ‬‬
‫‪“speech act” and then titles its influence on the addressee as “illocutionary force”. ‬‬

‫در کنار آستين فيلسوفان و زبانشناسان ديگری از جمله سرل به بررسی ماھيت کارگفت ھا و طبقه بندی آنھا پرداختند‪.‬‬
‫دراين ميان آرای سرل از اھميت بسزايی برخوردار است‪ .‬وی اين گونه پاره گفتارھا را به پنج طبقه تقسيم می کند‪:‬‬

‫‪  ‬کارگفت ھای اظھاری ‪ :‬اظھار گوينده را نشان می دھند‪ :‬اظھار کردن‪ -‬تأييد کردن – نفی کردن‪ -‬تأکيد کردن‬

‫‪  ‬کارگفت ھای ترغيبی ‪ :‬ترغيب گوينده برای انجام کاری ‪ :‬خواھش کردن‪ -‬امر کردن – سؤال کردن – دستور دادن‬

‫‪ ‬کارگفت ھای تعھدی ‪ :‬تعھد گوينده را نشان می دھند مانند قول دادن – تضمين کردن – قسم خوردن – متعھد شدن‪  ‬‬

‫‪  ‬کارگفت ھای عاطفی ‪ :‬احساس گوينده را نشان می دھند‪ .‬مانند عذر خواستن‪ -‬تبريک گفتن – قدردانی کردن – تشکر کردن‬

‫‪  ‬کارگفت ھای اعالمی ‪ :‬گوينده شرايط تازه ای را برای مخاطب اعالم می کند‪ :‬اعالم کردن – محکوم کردن – بخشيدن‬

‫‪In addition to Austin, several other philosiphers and linguists, including Serel studied the nature ‬‬
‫‪of speech act. Serel categorizes the statements into five categories : ‬‬

‫‪Presentative speech act : Declares the speaker’s presentations.Eg.   conformation, emphasis        ‬‬
‫‪Persusive speech act : The speaker persuades sb to do something. Eg.  ask, order‬‬
‫‪Emotional speech act : Declares the speaker’s emotions . Eg.  apology , congradulation                ‬‬
‫‪Announcement speech act : The speaker determines conditions . Eg. condemn , forgive ‬‬

‫‪4 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬اصول گرايس‪                         ‬‬

‫بر طبق نظر گرايس فيلسوف و دانشمند انگليسی اصولی برای برقراری ارتباط در گفتمان الزم است‪ ،‬که اصول ھمکاری‬
‫ناميده ميشود‪.‬‬

‫‪Grice’s Principles ‬‬

‫‪According to the English philosopher , Grice , communication benefits some principles , titled as ‬‬
‫‪“collaboration principles “. ‬‬

‫اصل کميت ‪ :‬مقدار اطالعاتی که به مخاطب خود می دھيم نبايد کمتر يا بيشتر از اندازۀ الزم باشد ‪ .‬اما برای گمراه کردن‬
‫مخاطب می توان اين اصل را ناديده گرفت‪ .‬مثالً اگر کسی بپرسد علی کجاست ومن بدانم علی مايل نيست کسی را مالقات‬
‫کند ‪ ،‬مقدار اطالعاتی که خواھم داد کمتر از مقدار الزم خواھد بود‪.‬‬

‫‪Quantity principle : The information transferred to the addressee should not be less or more ‬‬
‫‪than the amount needed. This principle is ignored when the mislead of the addressee is ‬‬
‫‪intended.  ‬‬

‫اصل کيفيت ‪ :‬اطالعاتی که به مخاطب می دھيم بايد بر مبنای واقعيت باشد اما گاھی برای طعنه و کنايه اين اصل را ناديده‬
‫می گيريم‪ .‬مثالً ممکن است در کوير گرم و سوزان اگر ھمسفرمان ھر روز از ما بپرسد ھوا چطور است ‪ ،‬با طعنه به او‬
‫جواب دھيم ‪ :‬امروز قراره برف ببارد!‬
‫مالحظۀ ادب نيز ممکن است ناديده گرفتن اين اصل را توجيه کند‪ .‬بعنوان مثال برای جريحه دار نکردن احساسات‬
‫دوستمان پس از سخنرانی اش به او تبريک بگوييم ‪ ،‬حتی اگر بدترين چيزی باشد که تابحال شنيده ايم‪.‬‬

‫‪Quality principle : The information transferred to the addressee should be truth‐based . This ‬‬
‫‪principle can be ignored when being polite is necessary.  ‬‬

‫اصل ارتباط ‪ :‬کالم ما بايد مرتبط با موضوع باشد ‪.‬اگر کالم ما غير مرتبط با موضوع باشد‪ ،‬بعلت اينست که می خواھيم‬
‫جواب غيرصريح بدھيم و يا اينکه به مخاطب بگوييم مايل به ادامۀ بحث نيستيم و ميخواھيم موضوع بحث را عوض کنيم‪.‬‬

‫امروز بريم سينما؟‬


‫فردا امتحان دارم‪.‬‬
‫در اينجا بطور ضمنی پاسخ منفی داده ايم‪.‬‬

‫تلفن زنگ می زند ‪.‬‬


‫دارم دوش می گيرم ‪.‬‬
‫در اينجا بطور ضمنی می گوييم که نمی توانيم به تلفن جواب بدھيم‪.‬‬

‫اوضاع شرکت چطوره ؟‬


‫امروز چه ھوای خوبی شده‪.‬‬

‫در اينجا با ندادن پاسخ مرتبط و نقض اصل رابطه ‪ ،‬به مخاطب می فھمانيم که حاضر به پاسخ گويی نيستيم و می خواھيم‬
‫موضوع بحث را عوض کنيم‪.‬‬

‫‪5 ‬‬
‫‪ ‬‬
Communication principle : What is uttered should be relevant to the subject. This principle is 
ignored when the speaker implies not to go on with the discussion . 

Here a disagreement is implied :                                                                                                                  
‐Let’s go to the cinema this evening.                                                                                                                                  
– I have to prepare for a test tomorrow. 

Here a rejection is implied :                                                                                                                           
‐The telephone is ringing .                                                                                                                             
– I’m taking a shower . 

Here a refusion is implied :                                                                                                                            
‐How is the job going on ?                                                                                                                             
‐ What a nice weather it is today . 

 ‫معنی شناسی‬

‫معنی شناسی دانش بررسی ومطالع ٔه معانی درزبانھای انسانی است که به بررسی ارتباط ميان واژه ومرجع پيام ميپردازد‬
‫ عالئم و نشانهھا و اينکه معانيشان برای چه‬،‫ عبارتھا‬،‫اين علم معموالً برروی رابط ٔه بين داللتکنندهھا از قبيل لغات‬
‫ متفکران به تأمل‬، ‫مدتھا قبل از آنکه زبانشناسی بعنوان يک رشتۀ علمی وجود داشته باشد‬.‫استفاده میشود تمرکز دارد‬
‫ معنی شناسی يا مطالعۀ‬.‫ مسئلۀ اصلی فلسفه قلمداد می شد‬، ‫ و اين مسئله ھزاران سال‬.‫دربارۀ ماھيت معنی می پرداختند‬
. ‫ بخشی از علم نشانه شناسی است‬،‫معنای نشانه ھای زبانی‬ 

Semantics is the study of pragma and meaning in human languages which deals with the 
relation of the words to the original motivation.Semantics focuses on the relations between the 
indicators such as words, phrases and signs along with the reason why they are used . Long 
before Linguistic, the scholars dealt with the nature of meaning as a major issue in philosophy. 
Semantics is a subdivision of Semiology . 

 ‫نشانه شناسی‬ 
‫ اين علم مطالعۀ‬.‫ رمزگان و عالئم می پردازد‬، ‫نشانه شناسی علمی است که به مطالعۀ نظامھای نشانه ای نظير زبان ھا‬
‫ اين علم نخستين بار توسط سوسور‬.‫کلی نشانه ھا و درک معنی آنھاست و دامنۀ بسيارگسترده تری از معنی شناسی دارد‬
.‫ اما انديشه ھای اوليۀ مربوط به نشانه از افالطون و سقراط نشأت می گيرد‬.‫سوئيسی معرفی شد‬ 

Semiology 
Semiology is a branch of linguistics which deals with the semio orders such as languages and 
signs. It includes the holistic study of signs and the extraction of meaning out of them and has a 
greater domain in comparison with the sole study of meaning itself .Semantics was originally 
initiated by Saussure, the Swiss Linguist. His theories in semiology, however, originate in in the 
theories of Plato and Sucrates.  


 
‫نشانه چيزی است برای نشان دادن چيز ديگر ‪ ،‬بعبارت ديگر نشانه دارای تطابق و يکسانی ويژگيھای يک چيز و مرجعش‬
‫می باشد‪.‬سوسور الگويی دو وجھی از نشانه ارائه می دھد‪ .‬از ديدگاه او نشانۀ زبانی تشکيل شده است از تصوير صوتی‬
‫يادال وتصوير ذھنی يا مدلول آن يعنی مفھومی که دال بر آن داللت می کند ‪.‬سوسور ميان صوت و تصوير صوتی تمايز‬
‫قائل ميشود‪ .‬به اعتقاد وی صوت صورت فيزيکی تلفظ مجموعه ای از آواھاست که ھر بار توليدشان با دفعه قبل تفاوت‬
‫محسوس فيزيکی دارد اما تصوير صوتی پديده ايست ذھنی وانتزاعی و در قالب نظام زبان مطرح می شود‪.‬‬

‫‪Sign is a means to show another thing, in other words a sign matches its features with what it ‬‬
‫‪refers to . According to Saussure semio consists of the phone model and the mental image of ‬‬
‫‪what it indicates. Saussure distinguishes between the voice and phone model . He believes that ‬‬
‫‪voice is the indication of the production of a set phonemes which prove various differences ‬‬
‫‪each time produced, while phone model is abstract presented in the language order .‬‬

‫چارلز ساندرس پيرس فيلسوف و منطق دان آمريکايی الگويی سه وجھی از نشانه ارائه کرد‪:‬‬
‫نمود يا صورت نشانه ‪ -‬تفسير يا معنای نشانه ‪ -‬موضوع يا چيزی که نشانه به آن ارجاع می دھد‪ .‬پيرس يکی از اولين‬
‫‪ ‬کسانی بودکه به طبقه بندی واحدھای نشانه شناسی ھمت گماشت‪ .‬اونشانه ھا رابه سه دسته تقسيم کرد ‪:‬شمايل – نمايه‪ -‬نماد‬

‫‪An American philosopher,Charles Sanders Pires,presented a three dimension pattern for semio: ‬‬

‫‪acon , interpretation , subject reference to the semio . ‬‬

‫‪Pires was of the first to categorize the units of semiology,classifying them to those three groups ‬‬

‫نشانۀ شمايلی‪:‬‬

‫‪ ‬نشانه ايست که در آن بين صورت و معنی شباھت صوری وجود داشته باشد ‪ .‬مانند نقاشی و عکس‬

‫‪Acon Semio : ‬‬

‫‪A sign consisting similarity between the form and the meaning  , eg. painting  ‬‬

‫نشانۀ نمايه ای ‪:‬‬

‫‪ ‬نشانه ايست که در آن بين صورت و معنا رابطه ای طبيعی وجود داشته باشد ‪ .‬مانند فرياد نشانۀ درد ‪ -‬دود نشانۀ آتش‬

‫‪Interpretation Semio : ‬‬

‫‪A sign consisting a natural relation between the form and the meaning , eg. smoke and fire ‬‬

‫‪ ‬نشانۀ نمادين ‪:‬‬

‫‪ ‬نشانه ايست که در آن بين صورت و معنا رابطه ای قراردادی وجود دارد‪ .‬مانند رنگھای چراغ راھنمايی و رانندگی‬

‫‪ Symbolic Semio : ‬‬

‫‪A sign consisting a conractive relation between the form and the meaning , eg. traffic lights ‬‬

‫‪7 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫زبان فردی‬ 

، ‫ اطالعاتی که ھر يک از ما از جھان خارج بدست می آوريم‬.‫معنی واژه ھا در ذھن اھل زبان انباشته شده است‬
‫ زيرا برحسب‬، ‫ اين اطالعات زبانی را پديد می آورد که فردی است‬.‫اطالعاتی فردی است که ويژۀ ھر يک از ماست‬
‫ بنابراين ما برای خود زبانی داريم که برای انديشيدن با خود به کار‬.‫انتخاب ھای خودمان از جھان خارج شکل گرفته است‬
‫ زيرا دانش برون زبانی ھيچ دو نفری‬، ‫ ھيچ دو زبان فردی ای يکسان نيست‬.‫ اين زبان زبان فردی نام دارد‬. ‫می بريم‬
‫ در‬. ‫ با يکديگر حرف بزنيم و حرف يکديگر را بفھميم‬.‫ ولی ما می توانيم با يکديگر ارتباط برقرار کنيم‬.‫يکسان نيست‬
‫ اما افتراق‬، ‫ کليت ھايی که اگر چه مبتنی بر دانش برون زبانی ماست‬. ‫چنين شرايطی ما در قالب کليت ھا سخن می گوييم‬
‫ اين زبان ھمانی است که در ايجاد ارتباط به کار می رود و می توان آنرا‬.‫ بلکه بر پايۀ اشتراک ھاست‬، ‫ھا را نمی نمايد‬
.‫زبان اجتماعی ناميد‬

Individual Language : 

The meaning of the words are piled in the mind of those who speak a language.The information 
we get from outside are all our individual information .The information forms a language which  

is individual as it is formed according to our own personal selections out of the outside 
environment.Therefore we own a personal language to use for our personal thinking. This 
language is titled as “individual language” . No two individual languages exist to be quite the 
same, as there are no two people to have the same outside knowledge . However, we can 
communicate, speak and understand each other. Here , we speak holistically which is based on 
our outside knowledge though,it does not indicate the differences as it is based on the common 
points. It is the language used for communication which can be titled as “social language”. 
 

: ‫مثلث معنايی‬ 

‫آگدن و ريچاردز در کتاب معنای معنی خود فرضيه ای را مطرح می کنند که صورت ھای زبانی را از طريق تصور‬
‫ در فرضيۀ آنان رابطۀ ميان نماد و مصداق غيرمستقيم است و از‬.‫ذھنی به مصداق ھای جھان خارج مرتبط می سازد‬
‫ داللت ميان نماد و تصور‬، ‫ در اين مثلث‬.‫طريق انديشه يا تصور ذھنی صورت می گيرد که در نتيجه مثلثی پديد می آيد‬
‫آگدن و ريچاردز برای نشان دادن اينکه رابطۀ ميان نماد و مصداق‬. ‫ذھنی و ميان مصداق و تصور ذھنی صورت ميگيرد‬
.‫ اين ضلع مثلث معنايی را بصورت نقطه چين رسم کرده اند‬، ‫غير مستقيم است و داللت ميان اين دو تحقق نمی يابد‬

Semantic Triangle : 

In their Article, Agden and Richards introduce a hypothesis which relates the language forms to 
their existing refrences in the outside world through imagination. In their hypothesis, the 
relation between the reference and the referee is indirect and is established through an 
imagination resulting to a triangle.  In the triangle, the indication takes place between the 
reference and imagination and between the referee and imagination. In order to prove that the 
relation between the reference and the referee is indirect and there occurs no indication 
between these two, they have drawn this run of the triangle hatch form .


 
‫داللت برون زبانی ‪:‬به رابطۀ ميان واحدھای زبان نظيرواژه وجمله ازيک سو ومصداقھای جھان خارج اززبان اشاره‬
‫دارد‪.‬‬

‫‪Intra‐language Indication : In one aspect, it indicates the relation among the language units ‬‬
‫‪such as the words and the sentence, and in another, it indicates the refrences in the outside ‬‬
‫‪world. ‬‬

‫داللت درون زبانی ‪ :‬به رابطۀ معنايی واحدھای زبان نسبت به يکديگر درون نظام زبان اشاره دارد‪ .‬فرھنگ ھای لغت‬
‫معموالً برای توضيح واژه ھا از داللت درون زبانی بھره می گيرند و سعی بر آن دارند تا معنی واژه ھا را به کمک معنی‬
‫واژه ھای ديگر توضيح دھند‪.‬‬

‫‪Inter‐language Indication : It indicates the semantic relation between the language units inside ‬‬
‫‐‪the language order. To give definitions for the words, dictionaries usually benefit from inter‬‬
‫‪language indication . ‬‬

‫يکی از روش ھای سنتی مطالعۀ مفاھيم ‪ ،‬توصيف ھر مفھوم برحسب مجموعه ای از شرايط الزم و کافی است برای مثال‬
‫شرايطی که بايد در نظر گرفته شوند تا چيزی ))مرد(( باشد ‪ ،‬شرايط الزم بحساب می آيد و اگر بتوانند مفھوم )) مرد(( را‬
‫از ساير مفاھيم متمايز سازند شرايط کافی تلقی می شوند‪.‬‬

‫‪A traditional method of studying the meaning is to explain a definition according to a set of ‬‬
‫‪features related to that special subject. Fort instance, the features to consider an object a ‬‬
‫‪“man” are considered as necessary features , and if they manage to prove the object a man, ‬‬
‫‪they are considered as sufficient features . ‬‬

‫انسان بودن ومذکر بودن جزو شرايط الزم مفھوم مرد محسوب ميشونداما کافی نيستد‪ ،‬زيرابا اين دوشرايط نمی توان مفھوم‬
‫مردوپسررا ازھم متمايز ساخت‪.‬بنابراين بايد شرط ديگری مثل بالغ بودن را اضافه کرد‪،‬تا مفھوم مرد را از پسر جدا شود‪.‬‬

‫‪To indicate a man, being a human being along with being a male are necessary but not ‬‬
‫‪sufficient, as they can not distinguish a boy from a man, therefore another feature, maturity, ‬‬
‫‪must be added to tell a man from a boy.   ‬‬

‫‪ ‬مؤلفه ھای معنايی‬

‫رويکردی در مطالعۀ معنايی ھست که می کوشد گسترۀ مفھومی يک واژه را معادل مفھومی انتزاعی بگيرد که از اجزای‬
‫کوچکتری به نام مؤلفه ھای معنايی تشکيل شده است‪ .‬با تجزيه مؤلفه ھا می توان به شباھتھا و تفاوتھای ميان واژه ھای‬
‫مرتبط پرداخت‪ .‬مزيت اين رويکرد اينست که به کمک آن می توان موجودات را در طبقات طبيعی تقسيم بندی کرد‪:‬‬

‫پسر‬ ‫‪ ‬مرد‬

‫انسان‪+ ‬‬ ‫‪ ‬انسان‪+‬‬

‫مذکر‪+ ‬‬ ‫‪ ‬مذکر‪+‬‬

‫بزرگسال‪-‬‬ ‫‪ ‬بزرگسال‪+‬‬

‫‪9 ‬‬
‫‪ ‬‬
Semantic elements 

An approach in linguistics considers the semantic package of a word as an abstract meaning 
formed of semantic elements, analyzing which results in the similarities and points of contrast 
of the words in relation.  The advantage here is that it can be of help to categorize the creatures 
into natural groups : 

man                             boy                                                                                                                          
human +                      human +                                                                                                                 
male     +                      mall +                                                                                                                     
adult    +                       adult ‐

‫روابط مفھومی‬ 
‫ درفرھنگ لغت نيز برای نشان دادن معنای‬. ‫ھم معنايی يا معناھای مترادف يکی از شناخته شده ترين روابط مفھومی است‬
. ‫ دنيا‬- ‫ جھان‬- ‫ گيتی‬: ‫ واژه ھايی ذکر می شوند که ھم معنا تلقی می شوند مانند‬،‫يک واژه‬

Semantic Relations : 

Synonymy is among the most important of the semantic relations. Dictionaries , in particular, 
benefit synonymy to clarify the meaning of a word . eg. world : universe   

‫ يعنی ھيچ دو واژه ای را نمی توان يافت که در تمامی جمالت زبان‬.‫اما بايد توجه داشت که ھم معنايی مطلق وجود ندارد‬
‫بتوانند بجای يکديگر بکار بروند و تغييری در معنی آن زنجيره پديد نياورند برای مثال بجای جھان بينی نمی گوييم دنيا‬
. ‫ گيتی بينی و بجای دنيا ديده نمی گوييم گيتی ديده‬، ‫بينی‬

It should be noticed that absolute synonymy is out of sense, as there are no two words with 
quite a same meaning in the glossary of a language . For instance, it is proper to say : “a trip 
round the world” while “a trip round the universe” is not right . 

‫تقابل معنايی‬  

.‫تضاد معنايی گونه ھای متفاوتی را شامل می شود‬


.‫ باز و بسته‬،‫ روشن و خاموش‬،‫نوعی از تقابل معنايی وجود دارد که نفی يکی اثبات ديگری است مثل زن و مرد‬
‫ گرم تر‬-‫ گرم‬-‫ سردتر‬-‫ سرد‬:‫واژگان صفت ھايی قابل درجه بندی به شمارمی آيند مانند‬،‫اما درنوع ديگری ازتقابل معنايی‬
‫ زشت و زيبا‬، ‫ بزرگ و کوچک‬، ‫ پير و جوان‬، ‫ صورتھايی مانند سرد و گرم‬.‫که نفی يکی دليل بر اثبات ديگری نيست‬
‫ يا اگر‬.‫ اگر بگوييم ھوا سرد نيست به اين معنا نيست که الزاما ً ھوا گرم است‬.‫را دارای رابطۀ تضاد مدرج می نامند‬
.‫بگوييم فالنی زشت نيست به معنای زيبا بودن او نمی باشد‬

Antonymy 

Antonymy consists of various types.                                                                                                         
In a type, nongradable, contradiction of one is the proof of the other, eg.  open # close. In 
another type, gradable, words are considered gradable adjectives, the existence of which does 

10 
 
not directly contradict the existence of the other. For instance when it is said “it is not hot” it 
does not necessarily mean “it is cold”.Moreover grades can be considered for these adjectives : 
eg. colder . 

‫ خريد و‬- ‫ مانند زن و شوھر‬.‫گونه ای ديگراز تقابل تقابل دو سويه نام دارد چرا که رابطه ای دوسويه ميان آنھا وجود دارد‬
‫ يا اگر‬.‫ به اين معنی که اگر الف چيزی را از ب خريده پس حتما ً ب آن چيز را به الف فروخته است‬. ‫ زد و خورد‬- ‫فروش‬
.‫الف شوھر ب است پس حتما ً ب زن الف است‬   

Another type is bipartite antonymy , such as man and wife .Here a bipartite relation exists 
meaning that if “A” is the husband “B” should necessarily be the wife. 

‫ بھداشتی و غيربھداشتی‬،‫ باشرف و بی شرف‬، ‫ مانند آگاه و ناآگاه‬.‫نوع ديگری از تقابل نيزبا پسوند منفی ساز ساخته ميشود‬ 

‫او آدم بی شرفی است‬ = .‫او آدم باشرفی نيست‬ 

One other type of antonymy consists opposite words through negative prefixes, such as 
“honest and dishonest”: eg. He is honest. …… He is not dishonest. 

‫ پس و پيش‬، ‫ باال و پايين‬،‫ چپ و راست‬، ‫ شرق و غرب‬، ‫شمال و جنوب‬: ‫ مانند‬.‫نوع ديگری از تقابل تقابل جھتی نام دارد‬ 

The last type of antonymy is directional antonymy,  eg. north and south . 

‫ھمنامی‬ 

‫ اين واژگان بدون‬.‫ اما معانی متفاوتی داشته باشند را ھمنام می نامند‬، ‫دو واژه که از لحاظ آوايی و نوشتاری ھمانند باشند‬
.‫ھيچ ارتباط معنايی به يک شکل نوشته می شوند و در فرھنگ لغت مدخل ھای جداگانه ای دارند‬ 

(‫ شير ) فلکه آب‬- (‫ شير ) لبنی‬- ( ‫مانند شير) حيوان‬ 

(‫ شانه ) برای آرايش مو‬- (‫ شانه ) جای تخم مرغ‬- (‫شانه ) کتف‬ 

Homonymy 

Words with a same spelling and pronunciation but different meanings are homonyms. There 
exists no semantic relations between these words and have distinct lexical entries in a 
dictionary. Eg. bank & bank 

‫ھم نويسه‬

(‫ کرم) فلز‬- (‫ کرم) بخشش‬:‫ولی تلفظ ھای مختلفی دارند مانند‬، ‫به واژه ھايی گفته می شود که به يک شکل نوشته می شوند‬
(‫ کرم ) جانور خاکی‬- (‫کرم ) نرم کننده پوست‬   

Homography 

Words with a same spelling while different pronunciations are homograph . eg. wind & wind

11 
 
‫ھم آوا‬

‫‪ ‬به واژه ھايی گفته ميشود که با وجود صورتھای متفاوت ‪،‬تلفظ يکسانی دارند مانند ‪:‬خوار وخار‪ -‬قضا و غذا–خويش وخيش‬

‫‪Homophony ‬‬

‫‪Words with different spelling while a same pronunciation are homophones. Eg. there and their‬‬

‫تک معنايی‬

‫به واژه ھايی گفته می شود که تنھا يک مرجع در جھان خارج دارند‪ .‬مانند خربزه‬

‫‪Monosemy ‬‬

‫‪Monosems are the words which have merely one referent, and solely one meaning, eg. melon. ‬‬

‫‪ ‬چندمعنايی‬

‫‪ ‬ھنگامی که يک واحد زبانی که از چند معنا برخوردار باشد‪ .‬در فرھنگ لغت دارای يک مدخل می باشد‬

‫‪   ‬مانند ‪ :‬سر = عضوی از بدن ‪ ،‬رأس ھر چيز‪ ،‬باال‪ ،‬رئيس‬

‫علت بوجود آمدن يک واحد زبانی با چند معنا ممکن است تاريخی باشد و به تحول معنی درطول زمان مربوط شود و يا‬
‫بعلت گسترش معنايی يک واژه يا تخصيص معنايی آن واژه در مشاغل باشد‪ .‬مثالً واژۀ زين و رکاب قبالً برای اسب بود‬
‫امروزه برای دوچرخه ھم استفاده می شود‪ .‬رنگ سفيد گسترش معنايی يافته و درترکيباتی ھمچون سفيدبخت و سفيدپوست‬
‫نيز بکار می رود‪ .‬از واژۀ گوشی برای گوشی تلفن و گوشی پزشکی ھم استفاده ميشود‪.‬‬

‫علت ديگر چند معنايی می تواند استعاره باشد درواژه ھايی ھمچون گردن که عضوی از بدن است وگردن بطری وکمرکوه‬

‫در زبانھای ھم خانواده وام گيری نيز گاھی باعث چند معنايی واژه ميشود‪ .‬در فارسی فراز به معنای بلند است‪ ،‬اما با تأثير‬
‫از واژۀ فرانسوی آن به معنای جمله ‪ ،‬به معنای جملۀ مھم و پرمحتوی نيز بکار ميرود‪ .‬چند معنايی بسيار منجر به ابھام‬
‫معنايی ميشود‪.‬‬

‫‪Polysemy ‬‬

‫‪Various words with one origin and a single lexical entry in the dictionary are polysems. Eg. head ‬‬
‫‪Polysemy is possibly originated either in the duration of history (eg. book) or in metaphor (eg. ‬‬
‫‪table leg). Considerably, polysemy is a major reason of ambiguity. ‬‬

‫‪ ‬ھم نشست‬

‫قرار گرفتن انتخابی برخی از واژگان با واژگان ديگر درزنجيره زبانی ھم نشست ناميده می شود‪ .‬مانند ‪ :‬ميدان مغناطيسی‬

‫‪Collocation ‬‬

‫‪A word may occur with certain other words; this occurance feature is titled collocation .           ‬‬
‫‪Eg. magnetic field ‬‬

‫‪12 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫شمول معنايی‬

‫گاھی اين امکان وجود دارد که مفھومی بتواند يک يا چند مفھوم ديگر را شامل شود‪ .‬اين رابطه‪ ،‬شمول معنايی نام دارد‪.‬‬
‫در اين رابطه واژۀ کلی تر را که مفھومش مفھوم واژه ھای ديگر را در بر می گيرد‪ ،‬واژۀ شامل و واژه ھای زيرمجموعه‬
‫آنرا زيرشمول می نامند‪ .‬در ضمن رابطۀ واژه ھای زيرشمول با يکديگر را ھم شمول می خوانند‪ .‬به عنوان مثال واژۀ‬
‫‪ ‬گوسفند را شامل می نامند و واژه ھای قوچ و ميش و بره زيرشمول آن بحساب می آيند‪.‬‬

‫‪Hyponymy ‬‬

‫‪Hyponymy is the term to indicate the inclusion of several meanings in one meaning unit. The ‬‬
‫‪one, meaning unit, is titled as “hyponym” and the ones, included are “subhyponyms”: and ‬‬
‫‪finally the related subhyponyms are “cohyponyms”. As an instance, “cow” is the hyponym, and ‬‬
‫‪calf, bull and ox are “subhyponyms”. Calf, bull and ox are “cohyponyms”.  ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬جزء واژگی‬

‫جزء واژگی رابطۀ سلسه مراتبی کل به جزء ميان دو مفھوم است‪ .‬بعنوان مثال واژۀ بدن کل و اعضای بدن مثل واژۀ دست‬
‫‪ ‬جزء آن ھستند‪.‬ھمچنين واژۀ دست نسبت به قسمتھای مختلف آن ازجمله بازو‪،‬آرنج‪ ،‬مچ وانگشتان دست کل محسوب ميشود‬

‫‪Meronymy ‬‬

‫‪Meronymy indicates the hierarchical relations of the whole meaning to the subwhole. ‬‬
‫‪Considering the hand as a whole, the wrist, forehand, elbow and the arm are the subwholes.‬‬

‫‪ ‬استلزام معنايی‬

‫استلزام معنايی رابطه ايست معنايی که در آن مفھوم يک جمله مستلزم مفھوم جملۀ ديگر است‪ .‬بعنوان مثال در جمالت‬
‫‪ ‬زير‪ ،‬جملۀ الف مستلزم جملۀ ب است‬

‫‪ ‬الف ‪ -‬ميمون به نوزادش شير می دھد‬

‫‪ ‬ب ‪ -‬ميمون پستاندار است‬

‫‪Semantic Inference ‬‬

‫‪This term indicates the inevitable inference from a particular statement . Sentence “B” here is ‬‬
‫‪an inevitable interference of sentence “A”. ‬‬

‫‪A‐Monkey milks its baby .                                                                   ‬‬

‫‪B‐Monkey is a mamal . ‬‬

‫‪13 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ازپيش انگاری‬ 

‫گاھی اين امکان وجود دارد که برحسب اطالعات درون يک جمله بتوان به اطالعات ديگری دست يافت‬ 

‫الف – خواھر علی ازدواج کرده است‬ 

‫ب – علی خواھر دارد‬ 

‫از اينکه خواھر علی ازدواج کرده درمی يابيم که علی حتما ً خواھر دارد‬ 

Presupposition 

This term indicates the possibility of guessing further subjects out of a particular piece of 
information. Sentence “B” is a presupposition concluded from sentence “A”. 

A‐George’s sister is married. 

B‐George certainly has a sister. 
 

‫ھمانگويی‬ 

: ‫جمله زير نمونه ای از ھمانگويی است‬.‫حشو درون جمله بحساب می آيد‬، ‫ھمانگويی يا تکرار واژه ھای ھم معنی در جمله‬ 

. ‫اين گل قشنگ و زيبا است‬

Redundancy 

This term indicates the repetition of synonym words in a sentence: 

Joe is a nice kind man.

‫دگرگفت‬ 

: ‫ مانند‬. ‫دو جملۀ دارای معنای واحد را دگرگفت يا تفسيريکديگر می گويند‬

. ‫دزد مورد تعقيب پليس قرار گرفت‬ 

. ‫پليس دزد را تعقيب کرد‬ 

Paraphrase 

Two sentences with two distinct surface structures but the same meaning (same deep 
structures) are paraphrases. 

The thief was chased by the policeman. 

The policeman chased the thief. 
14 
 
‫ھم دريافتی‬

.‫صورتی از گفتار است که طی آن يک جزء از يک شئ به کل آن شئ و يا کل يک شئ به جزئی از آن شئ اشاره ميکند‬

Synecdoche 

A synecdoche, (meaning "simultaneous understanding") is a figure of speech in which a term 
for a part of something refers to the whole of something, or vice‐versa. For example, referring 
to a congregation as the church or workers as hired hands . 

‫معنای تداعی‬

. ‫ معنای تداعی معنايی است ذھنی منطبق با درک ذاتی شخص‬ 

Associative meaning 

The associative meaning of an expression has to do with individual mental understandings of 
the speaker.

‫معنای ضمنی‬

.‫معنايی است منطبق با مرجع فکری شخص در مورد يک سوژه ی خاص‬

Connotative meaning 

Though these meanings may not be strictly implied by relevant definitions, they show up in 
common or preferred usage regardless. 

‫معنای اجتماعی‬

‫معنای منتج از ھم نشينی واژگان در چينش ھای متداول و فحواھای خاص‬ 

Collocative meaning 

 Describes words that regularly appear together in common use.

‫معنای اجتماعی‬

‫فرايندی در چينش واژگان به ھدف ايجاد روابط اجتماعی کالمی در ميان گويشوران‬

Social meaning 

Process where words are used to establish relationships between people and to delineate social 
roles. 

15 
 
‫معنای عاطفی‬

‫ابراز احساسات و عواطف گوينده ی کالم‬

Emotional meaning 

Reflected meaning has to do with when one sense of a particular word affects the 
understanding and usage of all the other senses of the word. 
 

‫معنای بازتابی‬ 

‫کاربرد يک واژه به ھدف پررنگ کردن تاثير تمامی واژه ھای به کار گرفته شده در گفتار‬ 

Reflected meaning 

 It has to do with when one sense of a particular word affects the understanding and usage of 
all the other senses of the word. 

‫معنای موضوعی‬ 

‫ بررسی تاثير چگونگی قرار گرفتن واژگان در کنار يکديگر به جھت افزايش تاثير گفتار‬ 

Thematic meaning 

It concerns itself with how the order of words spoken affects the meaning that is entailed. 

‫تناقض‬

‫گاھی صحت يک جمله مستلزم سقم جملۀ ديگر است‬  

‫علی مجرد است‬


‫علی متأھل است‬ 

‫ رابطه ای که در آن صدق يک جمله مستلزم کذب جملۀ ديگر باشد‬.‫ پس جملۀ دوم کذب است‬، ‫اگر جملۀ اول صدق باشد‬
.‫تناقض ناميده می شود‬

Contradiction 

Contradiction occurs when the content of a sentence contradicts the content of another 
sentence : 

A‐Jack is married.                                                                                                                                              
B‐Jack is single.                                         
Each of the sentences “A”  and “B” contradicts each other.

16 
 
‫‪ ‬تشبيه‬

‫‪ ‬تشبيه نشان دھنده وجوه مشترک بين دو اسم در ھنگام مقايسه است ‪.‬‬

‫‪ ‬در تشبيه چھار جزء وجود دارد‪ :‬مشبّه ) شبيه شده( ‪ ،‬مش ّب ٌه به ) مشابه ( ‪ ،‬ادات تشبيه ‪ ،‬وجه تشبيه‬

‫‪  ‬مثال ‪ :‬لبش چون لعل سرخ است‬

‫سرخ = وجه تشبيه‬ ‫چون = ادات تشبيه‬ ‫لعل = مشب ٌه به‬ ‫‪ ‬لب = مشبّه‬

‫‪Simile ‬‬

‫‪A simile is a figure of speech explicitly involving a comparison . ‬‬

‫‪There exist three elements in a simile :                                                                                               ‬‬
‫‪simulated subject – simile subject – simulation transitors – simulation subject ‬‬

‫‪Example : Her lip is red like ruby .  ‬‬

‫‪lip : simulated subject                                                                                                                                 ‬‬
‫‪ruby : simile suject                                                                                                                                          ‬‬
‫‪like : simulation transitor                                                                                                                           ‬‬
‫‪red : simulation subject         ‬‬

‫استعاره‪                                               ‬‬

‫‪ ‬استعاره به معنی به عاريت گرفتن صفتی برای يک واژه ديگر است ‪.‬‬

‫استعاره زمانی محقق می شود که مشبّه ‪،‬ادات تشبيه و وجه تشبيه حذف شوند وتنھا مشب ٌه به باقی بماند‪ .‬برای مثال در اينجا‬
‫‪ ‬کاربرد لعل بجای لب‪.‬‬

‫استعاره نوعی جانشينی معنايی برحسب تشابه است‪.‬به ھنگام جانشينی معنايی ‪،‬يک دال عالوه برمدلول اوليۀ خود به مدلول‬
‫مدلول لب ھم پيوند می خورد‪ .‬در نتيجه واژۀ لعل از‬
‫ِ‬ ‫مدلول لعل به‬
‫ِ‬ ‫دال لعل عالوه بر‬
‫ديگری نيز پيوند می خورد‪ .‬در اينجا ِ‬
‫دو معنی برخوردار خواھد شد‬
‫از لعلش ُدرّ و گوھر می ريزد ‪.‬‬
‫يعنی از لبش درّ و گوھر می ريزد‪.‬‬

‫‪Metaphor ‬‬

‫‪A metaphor is a figure of speech which implies a comparison .                                                ‬‬
‫‪Metaphor comes to being when simulated subject , simulation transitor and simulation subject ‬‬
‫‪are all removed , leaving simile subject by itself. Metaphor is a type of substitution in relation to ‬‬
‫‪simulation.                                                                                                                                                     ‬‬
‫‪Eg. The heaven breeze out of your breath ! ‬‬

‫‪17 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫مجاز‬ 

.‫ برای طبقه بندی انواع مجاز ازواژۀ عالقه استفاده ميشود‬.‫کنايه يا مجاز بمعنی استعمال لفظی درغيرمعنای حقيقی آن است‬

‫ عالقۀ کل به جزء‬- 

. ‫ماشينم پنچر است‬ 

 . ‫ماشين بجای )چرخ ماشين( بکار رفته است‬ 

‫ عالقۀ ظرف و مظروف‬- 

.‫سماور قل می زند‬

.‫آب درون سماور قل می زند‬

Metonymy 

Metonymy is a figure of speech in which a thing or concept is called not by its own name but 
rather by the name of something associated in meaning with that thing or concept. It is 
categorized in two groups : 

a‐whole to component :    Tehran agreed with the negotiations. (Iranian government) 

b‐ container and the content:  The kettle is boiling. (the water in the kettle) 

‫معنای مستقيم‬

.‫معنايی است که به شکل مستقيم و بدون داللت بر تلويحات خارج از جمله و از برآيند اجزای آن جمله دريافت می شود‬
. ‫ درب را باز کن‬: ‫مانند‬

Explicit Meaning                                                                                                         
                                                                           
This term indicates the direct referential meaning of a sentence extracted out of the meanings 
of the elements making it up.    Eg. Open the door. 

‫معنای غير مستقيم‬

.‫معنايی است که نه به شکل مستقيم بلکه بر مبنای بافت موقعيتی و به شکل تلويحی از جمله دريافت می شود‬
. ‫ تلفن زنگ می زند‬: ‫مانند‬

Implicit Meaning 

This term indicates the meaning implied in the sentence according to the contextual situation.       
Eg. The telephone is ringing . 

18 
 
‫‪ ‬اصل روش و شيوۀ کالم‬

‫شيوۀ کالم بايد شفاف و به دور از ابھامات باشد‪ .‬اما گاھی مخاطب با قصد بطور مبھم صحبت می کند تا بقيه شنونده ھا‬
‫‪ ‬متوجه مقصود او نشوند‬

‫‪Manner of Expression Principle ‬‬

‫‪Expressing a statement should be clear,ie out of any ambiguity. However, it is sometimes stated ‬‬
‫‪obscurely in order that the by‐addressee do not realize to his/her intension.‬‬

‫شفافيت و تيرگی معنايی‬

‫شفافيت معنايی ھنگامی است که بتوان به روشنی به معنای يک واژه پی برد‪ .‬يعنی از دال پی به مدلول برد‪ ،‬چراکه ميان‬
‫دال و مدلول نوعی انگيزش وجود دارد‪ .‬اما اگر نتوان به روشنی و وضوح به معنای واژه ای دست يافت ‪ ،‬به آن تيرگی‬
‫‪ ‬معنايی می گوييم ‪ .‬معموال سه انگيزش در تيرگی معنايی وجود دارد ‪:‬‬

‫انگيزش آوايی ‪ :‬که دال را به لحاظ صورت آوايی اش در پيوندی احتمالی با مدلول خود قرار می دھد‪ .‬مانند نام آواھا ‪:‬‬
‫‪  ‬ميوميو –بع بع‬

‫انگيزش صرفی‪ :‬که باعث می شود از برآيند مفھوم تکواژھا به مفھوم واژۀ مرکب برسيم ‪ .‬مثالً با دانستن مفھوم واژه ھای‬
‫پارچه و فروش به مفھوم واژۀ پارچه فروش می رسيم‪.‬‬

‫انگيزش معنايی ‪ :‬که در آن شباھت معنايی سبب درک ترکيبات استعاری می شود‪ .‬مثالً با دانستن مفھوم کمر می توانيم‬
‫مفھوم کمر کوه را دريابيم‪.‬‬

‫مسئلۀ شفافيت و تيرگی معنايی را می توان در جمالت نيز مطرح کرد‪ .‬اگر حاصل جمع مفھوم واژه ھای تشکيل دھندۀ‬
‫يک جمله ‪ ،‬مفھوم آن جمله را برسانند ‪ ،‬آن جمله شفاف تلقی خواھد شد و در غيراينصورت تيره است‪ .‬معموالً جمالت‬
‫اصطالحی به لحاظ معنايی تيره اند و اھل زبان آنھا را بصورت کلی فرامی گيرند‪.‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Clarity of meaning ‬‬

‫‪Clarity of meaning indicates the feature in which meaning can be grasped directly . The contrary ‬‬
‫‪feature is titled meaning obscurity , for which there exist three motivations : ‬‬

‫‪Phonttic motivation : It considers the reference in a probable link with its referee.  Eg. hee ha                              ‬‬
‫‪Inflectional motivation : It helps to come to the meaning through the combination of the ‬‬
‫‪meaning of the morphemes which form the word . Eg.  boohshop  booh + shop                   ‬‬
‫‪Semantic motivation : Here, semantic similes lead to the meaning grasp of the metaphors .     ‬‬
‫‪Eg. leg of the table leads to the meaning of leg .                                                                             ‬‬
‫‪Clarity is influentional in sentences as well. If the combination of the meaning of the words ‬‬
‫‪making up the sentence is the same as its meaning, the sentence is considered as clear in ‬‬
‫‪meaning. On the other hand, items like proverbs are considered as obscure . ‬‬

‫‪19 ‬‬
‫‪ ‬‬

You might also like