Professional Documents
Culture Documents
Јелена Н. Арсенијевић1
Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац2
Трубадурска еротологија у
поезији Дантеа и Петрарке
Текст указује на везу трубадурске поезије и рефлекса исте у поетским делима Дантеа и
Петрарке. Поетски облици, који настају на југу Француске, дају слику посве нове узвишености
осећања, идеализоване чулне љубави. Ова лирика представља истанчан спој Истока и
Запада. Иако се првенствено развила у оквиру западноевропске књижевности, видећемо
да није могла одолети утицајима који су долазили са Истока. У раду се разматра феномен
и порекло провансалске лирике као и варијације њених мотива код поменутих песника,
имајући у виду теоријске погледе Де Ружмона, Кристеве и Тодорова, теоретичара који су
се у између осталог бавили и љубавним дискурсом.
1 pandorajelski@yahoo.com
2 Oвај рад је део истраживања која се изводе на пројекту 178018 Друштвене кризе и савремена
српска књижевност и култура: национални, регионални, европски и глобални оквир који финансира
Министарство за науку и технолошки развој Републике Србије.
3 Потребно је истаћи да се и данас воде полемике око датирања овог рукописа, као и око идентитета
самог аутора. Већина хипотеза говори у прилог идеје да је Трећа књига придодата накнадно, јер је у
потпуном нескладу са претходне две. Прве две књиге износе специфичну феноменологију љубави,
баве се типологијом основних врста љубави, дејством љубави, а такође и подучавањем вештини
љубави и завођења, које има за циљ одговор на најразличитија питања од оног како задржати и
увећати љубав до начина на који је окончати. У том духу крај Друге књиге доноси и занимљиву
збирку љубавних заповести. Спорна је Трећа књига која неочекивано и у потпуно другачијем
тону осуђује љубав као погубну и штетну, као уопште и сва телесна уживања која потичу од
Сатане. Претпоставку да је завршница дописана касније подржава и изразито мизогини карактер
последњег поглавља. С тим у вези можемо говорити о два аутора трактата имајући у виду познату
средњовековну праксу преузимања и дописивања рукописа. (в. Прошић 2001: 73–75)
4 Цветан Тодоров прави разлику између „љубави жудње“ и „љубави-радости“ на следећи начин:
„По својим значајним одликама, љубав-радост супротставља се, слово по слово, љубави жудњи:
радост присутности замењује култ недостатка, ти није дефинисано само с обзиром на ја и,
напослетку, идеал који уређује размену двоје љубавника више није њихово спајање већ узајамност.
Ти више није средство, оно постаје сврха; штавише, оно мора сачувати аутономију своје воље.“
(Тодоров 2003: 149)
5 Према Диотимином казивању у Гозби, онако како нам га Сократ тумачи, а Платон прeдставља:
„А нужно је жудети бесмртност заједно са добрим, ако смо се сложили у томе да љубав тежи на
то да увек поседује оно што је добро. Одиста, према овом разлагању, нужно је да љубав тежи и на
нетички пут на горе, сјајно посредништво које усмерава дух. Ерос, за-
нос душе, који помаже да се оствари метафизички скок, да се учини
премостивим јаз између смртног и бесмртног, вечног и тренутног. Ерос
као „вођа и војвода“ (Платон 2002: 44), љубав усмерена ка Идејама, ка
трансцендентном, ка божанству, спона је са оностраним, на граници две
супротности;манична обузетост духа само једном тежњом – сједињење
са божанским вечним, савршеним, кроз мистичну егзалтацију.
У Песми над песмама срећемо слична схватања и својеврстан па-
радокс љубави – да достиже универзално иако је усмерена ка једном
бићу:
бесмртност. […] Смртна природа тежи да буде, колико је то могућно, вечна и бесмртна.“ (Платон
2002: 207, 208)
6 Касније ће Рембо д’Оранж, поштујући задату поетику, написати сирвентес – Песма на тему:
сам-не-знам-шта. Неговао је trobarclus стил посебно видљив у песми Цвет искренути, која је сва
у загонеткама и контрастима и при том изузетно мелодична. Иако посвећена неименованој Госпи
она је и песма о песми самој – песма-аутопоетика.
7 Риделов животопис је прилично буран. Рекло би се да је дубоко искусио оно о чему је певао.
Био је заљубљен у принцезу од Триполија иако је никада није видео, већ је о њој само слушао од
ходочасника. Ипак, то га није спречило да је силно заволи и испева јој многе песме. Коначно, вођен
снажном фасцинацијом отиснуо се преко мора у потрагу за предметом своје жудње. Надомак
циља доживљава бродолом након којег га скрханог одводе у крчму у Триполију. Пошто је принцеза
сазнала за његов несрећни удес долази да га види први и последњи пут. Према легенди, трубадур је
умро у њеном загрљају, да би затим и она, након неколико дана, скончала од туге.
8 Данте није крио да га је Арно Данијел инспирисао у великој мери, чак је од њега преузео и чувену
форму секстине. До данас је остало сачувано свега једанаест песама овог трубадура.
10 Сличну поворку жена могли смо видети још и раније, у једанаестом певању Хомерове Одисеје.
11 Код Јулије Кристеве доминира подела на „манични Ерос“ и „сублимни Ерос“. (види: Кристева
2011: 67–90)
William Blake, The Circle of the Lustful: Francesca da Rimini (‘The Whirlwind of Lovers’) 12
14 Поменуто виђење љубави, у традицији, сеже чак до Песме над песмама, и хеленске лирике.
Анакреонт пева о силини Ероса који га је ударио секиром и загњурио у ледену воду. Ерос је
златокоси дечак који држи на узди његово срце, и баца му гримизну лопту; који га због неузвраћене
љубави нагони на скок с Леукаде. (види Фрејденберг 1987: 517) Античка слика љубави као
ирационалне силе која овлада човеком попут телесно-душевне болести нашла је свој најпотпунији
израз у Сапфиним стиховима. Она пева о ватри чежње, о Еросу који изнутра потреса онако као што
горски ветар потреса храстово лишће. (Сапфо 2000: 164) Таква еротопатија изражена је и у песми
Агали, где је јасно дат физиолошки опис стања заљубљености, као стања измењене психе, коју тресе
љубавна грозница: „Онеми језик мој, нејаким телом / свим, пути мојом огањ хита луди, / оба ока
моја не виде, а слух / шуми ми, шуми. Горки зној облива ме...“(Сапфо 2003: 100)У њеној лирици
присутне су слике архаичног Ероса који има семантику ватрене светлости. (видети Савић-Ребац
1984: 31–40)Касније, ову традицију настављају римски лиричари, пре свега Катул, у чијој поезији
је Сапфо као муза непрестано присутна најпре кроз лик Лезбије (криптоним дат у Сапфину част).
Љубав је за њега куга, грозничава потресеност читавог организма, раздирућа љубавна чежња; Ерос
који парадоксално истовремено доноси и врхунско уживање али и врхунску патњу.
више Госпа, већ сам песник. Лаура је само савршени повод да се песник
окрене сопственом субјекту. По мишљењу Де Санктиса“не може се по-
рећи да у Лаури постоје трагови конвенционалног типа. Лаура је узрок
свег савршенства које привлачи душу од контемплације земаљске лепо-
те на контемлацију небеских ствари, она је степениште до Ствараоца,
њене очи показују пут који води небу, од ње долази врлина и светост“.(Де
Санктис 1960:136) Петрарка у том погледу не придодаје претходној ли-
рици ништа суштински ново. Уздизање жене на ниво рајске појаве запо-
чели су још провансалски песници, а Данте, обоготворавањем женског
принципа достиже врхунац. Лаура стоји, у Канцонијеру, попут неког пе-
сничког портрета, коме се ништа више не може ни додати нити одузе-
ти, налик је савршенству окованом стихом. Једино што се у постојећим
контурама назире јесте светлост њених очију и златне власи. Оно што је
још карактеристично за ову Госпу јесте име. Као што Беатриче и својим
именом, за Дантеа, означава љубав која је извор блаженства, а не више
патње и бола, тако је Лаура само друго име за песничку славу, коју
16 Он се и овде надовезује на постојећу трубадурску поезију. Код Церкамона једна песма почиње
стиховима: Quan l’aura doussa s’amarzis…(Кад благ лахор горак бива), од чега је Арно Данијел
касније извео L’aura amara…(горак лахор). Као да је ово језичко поигравање месмерично призвало
провансалку Лауру де Новес из Авињона Петрарки.
17 Мотив мртве драге, тако карактеристичан за Дантеа и Петрарку, зачудо није својствен
трубадурима.
„Ту се налазимо пред нечим што збиља ваља назвати вртлогом љу-
бави, чији је једини објекат привид. Овидије се одушевљава, опчињен и
престрашен, пред двојним видом заваравања, које ће ипак наставити
да храни психолошки и интелектуални живот Запада током векова: с
једне стране одушевљење пред не-објектом, једноставним производом
визуалне грешке; с друге стране моћ слике.“ (Кристева 2011: 112)Крис-
тева (раз)открива повлашћени положај заводљиве фигуре Нарциса у
историји западне субјективности. „Ерос, амор, признају да немају дру-
ги објект до властиту слику, одраз сопственог тела, идеализовани део
који делује у име целовитости.[…] Митски Нарцис је пак савременик
Мрзим и волим.
Зашто је то тако,
Можда ћеш да питаш.
– Не знам. Али осећам да је тако
и муке моје потврђују то. (Катул 1966: 129)
Литература
Алигијери 2001: Д. Алигијери, Божанствена комедија, Београд: Дерета.
Alighieri 1966–67: D. Alighieri, Commedia, Milano: Mondadori.
Алигијери 1992: D. Aligijeri, Novi život, Novi Sad: Svetovi.
Аквитански 2009: Г. Аквитански, „Песма о ничему“, у:Трубадури, избор, превод,
предговор и тумачења Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Аквитански 2009: Г. Аквитански, „Пролећна љубавна песма“ у:Трубадури,
приредио Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Барт 2011: R. Bart, Fragmenti ljubavnog govora, Beograd: Karpos.
Видал 2009: П. Видал, Љубавна радост, у:Трубадури, приредио Коља Мићевић,
Београд: Интерпрес.
Данијел 2009: А. Данијел, Љубавна песма, у:Трубадури, избор, превод, предговор
и тумачења Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Де Вентадур 2009: Б. де Вентадур, „Краљичин одлазак“, у:Трубадури, избор,
превод, предговор и тумачења Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Де Вентадур 2009: Б. де Вентадур, „Љубавно очајање“, у:Трубадури, избор, превод,
предговор и тумачења Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Де Кабестан 2009: Г. Де Кабестан, „Први сусрет с дамом“, у:Трубадури, избор,
превод, предговор и тумачења Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Де Кабестан 2009: Г. Де Кабестан, „Далеко од даме“, у:Трубадури, избор, превод,
предговор и тумачења Коља Мићевић, Београд: Интерпрес.
Де Ружмон 2011: D. de Ružmon, Ljubav i Zapad,Beograd: Službeni glasnik, Karpos.
Де Ружмон 1985: D. de Ružmon, Mitovi o ljubavi, Beograd: NIRO „Književne
novine“.
Де Санктис 1960:F. de Sanktis, Kritički eseji, Beograd: Kultura.
Де Унамуно 1967: M. de Unamuno, O tragičnom osećanju života, Beograd: Kultura.
Еко 2004: U. Eko, Istorija lepote, Beograd: Plato.
Катул 1966: Г. В. Катул, „О својој љубави“, у:Римска лирика, изабрао и с латинског
превео: Младен С. Атанасијевић, Београд: Просвета.
Клибански, Панофски и др. ²1979: R. Klibansky, E. Panofsky, Saturn and
Melancholy, Nendeln/Liechtenstein: KRAUSREPRINT
Кохан 1971: P. S. Kohan, Istorija zapadnoevropske književnosti I, Sarajevo: „Veselin
Masleša“.
Кристева 2011: J. Kristeva, Ljubavne povesti, Novi Sad, Sremski Karlovci: Izdavačka
knjižarnica Zorana Stojanovića.
Кристева 1994: J. Кристева, Црно сунце: депресија и меланхолија, Нови Сад:
Светови.
Курцијус 1996: Е. Р. Курцијус, Европска књижевност и латински средњи век,
Београд: СКЗ.
Мићевић 1973: К. Мићевић,Антологија трубадурске поезије, Београд: БИГЗ
Мићевић 1991: K. Mićević, Četiri godišnja doba francuske poezije: Proleće.
Trubaduri, truveri, srednji vek, Banja Luka: Novi glas, Zmijac.
Овидије Назон 1991: P. Ovidije Nazon, Metamorfoze, Beograd: Dereta.
Павловић 1990: М. Pavlović, Čitanje zamišljenog, Novi Sad: Svetovi.
Паскал 2001: Б. Паскал, Расправа о љубавним страстима, Ниш: Просвета.
Петрарка 1968: Ф. Петрарка, Канцонијер, Београд: Просвета.
Петрарка 1964: F. Petrarka, Kanconijer, Beograd: Prosveta.
Платон 2001: Платон, Дела (Ијон, Гозба, Федар, Одбрана Сократова, Критон,
Федон), Београд: Дерета.
Summary / The paper points out a link between troubadour poetry and its
reflexes in the poetic works of Dante and Petrarch. Also examines the phe-
nomenon and the origin of Provencal lyric and variations of motifs in works
of these two poets, considering theoretical perspectives of DeRougemont,
Kristev and Todorov, theorist which among the other things deal with dis-
course of love.