You are on page 1of 2

PAGSASALIN BILANG PAGBABALIK-BAYAN: ANG BISA

NGPAGDEDESTIYERO SA PAGSASALIN NG
PILINGMAIKLING KUWENTO NI BIENVENIDO N. SANTOS
(isang Sulating Pananaliksik)
MANANALIKSIK: Armando B. Dela CruzADBAYSER/PROPESOR: Professor
Miranda TAON: 2012PAKSANG SAKLAW: Pagsasalin-wika/TranslationKURSO:
Bachelor of Science in Business Economics (PLM)*Hiniram na
pananaliksik ni Reynaldo T. Candido, Jr.
I . P A N I M U L A
A.Si Bienvenido N. Santos (1911-
1 9 9 6 ) a y i s a n g P i l i p i n o - A me r i k a n o n g a wt o r n g p i k s yo n a t
d i - p i k s yo n , a t i s a
ringm a n u n u l a . I p i n a n g a n a k a t l u m a k i s a T u n d o a t u
n a n g nagtapos sa Unibersidad ng Pilipinas, naging isko
l a r s i Santos sa isang bantog na unibersidad sa ilang
banyagagbayan kagaya ng: Illinois, Columbia at Harvard. Ta n ya g s a
k a n ya n g m g a l i k h a k a g a ya n g n o b e l a n g V i l l a Magdalena; mga
maiikling kuwentong ‘You Lovely
People’a t ‘ T h e D a y t h e D a n c e r s C a m e ’ a t m a r a m i p a
n g i b a , namudmuran si Santos ng iba’t-ibang parangal sa
kanyangangking talento sa panitikan.B . P a n g u n a h i n g l a yu n i n
n g p a g - a a r a l n a i t o n a ma i s a l i n
angi l a n s a m g a m a i k l i n g k u w e n t o n a l i k h a B i e n v e n i d o N
.S a n t o s g a y a n g ‘ T h e D a y t h e D a n c e r s C a m e , ’
‘ T h e Prisoners,’ ‘The Hurt Men,’ at ‘Scent of Apples’.C.Ang pagsasalin
sa ilang maiikling kuwento ni Bienvenido N.Santos ay
kinakailangan upang mas madaling maibahagiang mga ito sa
kanyang mga kababayan. Ilang
bahagdand i n s a p o p u l a s yo n n g P i l i p i n a s a n g
a m i n a d o n g h i r a p s a wikang banyaga, kaya ang pagsasalin ng
mga kuwento
niS a n t o s a y s a w i k a n g I n g l e s a y ‘ i m p e r a t i v e
’ u p a n g masaksihan ng mga Pilipino ang kagandahan ng
kanyangpanitikan.
C.
Upang mailagay sa konteksto ng pagdedestiyero ang mgapagsasaling
gagawin, isinagawa ang mga sumusunod:
(1)P a h a p y a w n a p a g t a l u n t o n s a k a s
a y s a y a n n g pagdedestiyero sa ating bansa at paano ito
pinapaksa saating panitikan; (2) Paglilinaw sa konsepto ng
destiyero atpagdedestiyero; (3) Pagtutukoy ng tema sa pagdedestiyero

n g m g a n a p i l i n g k u we n t o n g i s a s a l i n ; ( 4 ) P a g t a l a k a y s a teorya
ng: ‘literature of exile,’ (5) Pagpapasubali, hinggilnaman sa
pagsasalin, ang sinabi mismo ni Bienvenido N.Santos na “…the
writer in English as translator already
is
unity…” sapagkat ang ‘kaisahang’ ito nga ang
binubuwagn g p a g s a s a l i n l a l o n a s a k o n t e k s t o n g p o s t k o l o
n y a l ; ( 6 ) Paggawa ng introduksyong kritikal na magpapaliwanag ngmga
pinagbatayang teorya sa, at proseso, ng
pagsasalin.I I . P A G T A L A K A Y B i n u b u o n g l i m a n g
k a b a n a t a a n g p a g - a a r a l n a i t o . Kabilang sa Unang Kabanata
ang panimulang pagtalakaysa usaping pagdedestiyero, ang
pahapyaw na kasaysayannito sa ating bansa, at sa ating panitikan.Sa
Ikalawang Kabanata, tinalakay ang mga
katangiann i S a n t o s b i l a n g m a n u n u l a t , a n g k a n y a n g e s
t a d o s a kasaysayang pampanitikang Pilipino, at ang pagpapakilalasa
kanyang mga nalikhang kuwento at ang talakay
tungkols a m g a k a t a n g i a n n i B i e n v e n i d o N . S a n
t o s b i l a n g postkolonyal na manunulat. Tinalakay naman sa
Ikatlong Kabanata kung paanoi n i l a n g k a p n g m a y -
a k d a s a k a n y a n g m g a k u w e n t o a n g mga usapin ng
pagdedestiyero.P r o s e s o a t t e o r y a n g p i n a g b a s i h a n n g p a g s
a s a l i n naman ang tinalakay sa ika-apat na
kabanata.I I I . K O N K L U S Y O N S a g a w a i n g p a g s a s
alin bilang pagbabalik, inilalapit sai n a n g b a y a n a n g
n a w a l a y n a a k d a a t a w t o r d a h i l s a paggamit ng ban
ya g a n g wi k a . Na i u wi , s a m a k a t wi d , a n g a k d a a t a w t o r d a h i l
s a p a g s a s a l i n s a s a r i l i n g w i k a . A t sapagkat “umaawit sila sa
tinig ng tinalikdan,” muli nilangniyayakap ang tinalikdan sa
pamamagitan ng pagsasalin.Kapag napagtagumpayan ito sa salin,
tama nang sabihingnakabalik na sila. At ang katauhan nila, bagaman
basag atmay lamat kung mabuo, ay “naipagdurugtong-dugtong”
nggawaing pagsasalin. Hindi maiiwasan nga mananatili anglamat,
ngunit ang lamat na ito ay simbolo ng destiyero.

You might also like