MAG-UMPISA TÁYO sa salitang research. Napakahalagang salitâ. Sa OxFord Concise
Dictionary (2006), sinasabing isa itong “investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions.” Mahalaga sa naturang depinisyon ang panlaping re- na ngangahulugang “muli,” bagaman kung mula daw sa Lumang French, nagpapahayag ito ng “matinding puwersa.” Ang ibig sabihin, ang isinasagawang imbestigasyon at pag-aaral ng mga materyales ay isang paraan ng “muling paghahanap,” ngunit kung ilalahok ang gamit ng mga French, isa itong “matinding muling paghahanap.” Ng ano? Ng “mga katunayan” (facts). Dagdag pa, ayon sa Oxford, ng “bagong mga kongklusyon” (new conclusions). Sa depinisyon pa lámang na ito ay napakabigat na at napakahalaga ng layunin sa saliksik. Muling nagsisiyasat dahil kailangang maitatag ang isang katunayan, o kayâ at higit na mabigat, magdulot ng bagong kongklusyon. Ang ganitong pakahulugan mula sa Ingles ang kanais-nais sa research. Wala ito sa naging pakahulugan natin sa Español na investigacion. Sa atin, ang gámit ng naturang salitâ mulang Español ay “imbestigasyon” o pagsisiyasat. At malimit na ginagámit lámang natin sa trabaho ng pulis. Itinapat nilá sa investigacion ang “siyasat” o “pagsisiyasat.” Ginámit naman niláng katumbas ng research ang “saliksik” o “pananaliksik.” Isang katutubo at sinaunang salitâ ang saliksík. Sa Vocabulario nina Noceda at Sanlucar, nakalimbag na kahulugan nitó ang buscar por todos los rincones (“hanapin sa lahat ng sulok”). Na palagay ko’y nagpapahiwatig kaagad ng binanggit nating ibig sabihin ng research sa Ingles. May tindi at sigasig ang paghahanap dahil kailangang gawin ito sa “lahat ng sulok.” Titigan pa natin ang salitâng ito. Nagmula kayâ ito sa “sa+liksik” o mula sa “salik+sik”? Nabigo ako sa paghahanap sa diksiyonaryo. Wala akong makítang matandang salitâng-ugat na “liksik” at wala ring “salik.” Siyempre, magtataká kayó. Wala talaga kayóng maalalang salitâng “liksik”; ngunit may naririnig kayóng “sálik” na ginagamit sa wikang teknikal. Tama, may “sálik” sa ating modernong wika, ngunit wala ito noong araw. Ang ibig sabihin, isa itong likhang salitâ at itinapat sa factor ng Ingles, ayon sa UP Diksiyonaryong Filipino (2010). Wala ito saanmang diksiyonaryo noong panahon ng Español at hanggang sa panahon ng Americano. O marahil, inimbento ng isang Tagalista noong panahon ng Americano. [Mahilig lumikha ng mga salitâ ang mga Tagalista noon upang may maitumbas sa mga kaisipan at konseptong teknikál.] Ngunit lumaganap lámang ang “salik” kamakailan.