Professional Documents
Culture Documents
Каламбур та шляхи його відтворення при перекладі
Каламбур та шляхи його відтворення при перекладі
Наукові керівники:
Бандура Ірина Олександрівна,
вчитель англійської мови
Харківської загальноосвітньої школи I-III ступенів №94
міської ради Харківської області
2010 р.
Зміст
Вступ……………………………………………………………………..………3
Розділ 1
Теоретична частина
1. Загальні відомості………………………………………………………….…5
2. Поняття каламбуру….……………………………………………….…….....6
2.1. Визначення каламбуру…………………………………………………......6
2.2. Поняття та сутність каламбуру ………..……………………………...…...7
Розділ 2
Практична частина
Способи відтворення каламбурів……………………………………...….........11
Висновки………………………………………………………………..............19
Список використаних джерел…………………………………….............…...21
2
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
Вступ
Дана робота присвячена вивченню лінгвостилістичних особливостей
англійського каламбуру та шляхів його відтворення при перекладі.
Актуальність даного дослідження визначається необхідністю
подальшого опрацювання одного з найважливіших аспектів теорії перекладу –
проблеми можливості перекладу.
Незважаючи на величезну кількість робіт, присвячених поодиноким
аспектам каламбуру, у лінгвістиці практично відсутні дослідження змістовних
характеристик цього прийому.
Широке використання каламбуру в низці літературних жанрів,
агностичне ставлення багатьох дослідників до каламбуру, який вони внесли до
переліку явищ, що «неможливо перекласти», диктує необхідність опрацювання
шляхів перекладу цього прийому з однієї мови на іншу. Тема актуальна і в
плані вивчення проблеми у творенні образності перекладу.
Мета роботи полягає у вивченні інформативної структури англійського
каламбуру в тісному зв‘язку з його контекстуальними характеристиками та
встановленні найбільш адекватних відповідностей та можливих варіантів
передачі цього прийому іншими мовами.
Реалізація поставленої мети передбачає розв‘язання таких завдань:
- описати інформативну структуру англійського каламбуру;
- вивчити контекстуальні характеристики каламбуру та виявити сферу його
семантико-стилістичного розповсюдження;
- на основі встановлених відповідностей змістовних та контекстуальних
характеристик каламбуру визначити шляхи пошуку оптимальних
відповідностей та варіантів передачі цього прийому при перекладі;
- визначити типові помилки перекладачів та їх причини.
Об’єктом дослідження є лінгвостилістичні особливості та структура
англійського каламбуру.
3
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
4
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
Розділ 1
Теоретична частина
1. Загальні відомості
Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, котрі намагалися
узагальнити свій власний досвід, а іноді і досвід своїх колег. Так, ще
перекладачі античного світу широко обговорювали питання міри близькості
перекладу до оригіналу. У ранніх перекладах Біблії чи інших творів, котрі
вважалися священними та взірцевими, переважало прагнення буквального
копіювання оригіналу, що часом призводило до неясності чи навіть повної
незрозумілості перекладу. Тому пізніше деякі перекладачі намагалися
теоретично обґрунтувати право перекладача на більшу свободу по відношенню
до оригіналу, необхідність відтворювати не букву, а зміст чи навіть загальне
враження, «зачарування» оригіналу.
Проблема можливості перекладу поставала завжди, і в минулому вона
була навіть гостріша, ніж зараз.
Разом з тим, не важко переконатися, що абсолютної тотожності перекладу
оригіналу неможливо досягти, і що це зовсім не перешкоджає здійсненню
мовних комунікацій. Справа не лише у неминучих втратах, що пов‘язані з
труднощами передачі особливостей поетичної форми, культурних та
історичних асоціацій, специфічних реалій та інших тонкощів художнього
викладення, але і в розбіжностях окремих елементів змісту при перекладі
найбільш елементарних висловлювань.
5
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
2. Поняття каламбуру
2.1. Визначення каламбуру
Ще зовсім недавно читача перекладної літератури, котрий стикався з
буквально відтвореною «грою слів, що неможливо перекласти», відсилали до
рятівної виноски, що роз‘яснювала зміст авторського каламбуру. Зараз ці
виноски майже зникли, і герої «Аліси в Країні Див», чи, скажімо, «Дон Кіхота»
почали каламбурити російською мовою, а читач став сміятися з їхніх жартів та
звільнився від нудного коментарю до веселих каламбурів, від цього
красномовного свідка перекладацького безсилля.
Що ж все-таки означає це іншомовне слово «каламбур»? Різні словники
дають різні визначення. Нижче подаються деякі з них:
Каламбур (франц.) – гра слів, через їх двозначність, двояке значення [3];
Каламбур (франц.) – гра слів, мовний зворот, жарт на основі комічного
обігрування звукової подібності різнозначних слів чи словосполучень [2];
Каламбур (англ.) – дотеп, в основі якого лежить використання різних
значень якогось одного слова або кількох різних слів, схожих звучанням, гра
слів [12].
Перекладач, що відтворює каламбур, має виконати надзадачу, котру дуже
добре визначив М. Любимов: «Якщо каламбур має цілком визначену соціально-
політичну адресу, якщо він має ідейне значення, перекладачеві слід зробити все
можливе, щоб передати його з художньою точністю. Там, де присутня суто
звукова гра, перекладач може відступити від літери оригіналу, якщо інакше
йому не створити того самого комічного ефекту, якого прагнув досягти автор»
[11].
6
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
7
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
8
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
9
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
функціональний;
фоновий;
соціально-локальний.
В основі створення будь-якого каламбуру лежить предметно-логічна
інформація, в ролі якої можуть бути:
екстралінгвістична дійсність;
мовний матеріал.
У будь-якій мові існує певна низка мовних засобів для створення
каламбурів. В тому випадку, коли цей прийом використовується не для опису
екстралінгвістичних ситуацій, його предметно-логічною основою є сам мовний
матеріал.
Форма каламбуру поєднує принаймні два змістових плани. Це забезпечує
можливість використання одиниць мови в прямому та переносному значеннях,
що призводить до «досконалого бачення картини» та є основною образною
інформацією.
10
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
Розділ 2
Практична частина
Способи відтворення каламбурів
В даному розділі хотілося б зупинитись на ключових моментах вже
існуючих варіантів перекладу книги Льюїса Керрола «Аліса в Країні Див» в
порівнянні з оригіналом, оскільки ця книга рясніє матеріалом для дослідження
в області перекладу каламбурів, а також наштовхує перекладачів, які коли-
небудь зустрічалися з необхідністю перекладу каламбурів, на роздуми.
В першому ж розділі ми знаходимо наступний уривок:
«Do cats eat bats? Do cats eat bats? » and sometimes «Do bats eat cats?» for, you
see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put
it».
В перекладі у Набокова вийшло:
«Кошки на крыше, летучие мыши... А потом слова путались, и выходило
что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...»
Набоков спробував зберегти риму і переробити фразу так, щоб її можна
було заплутати в другому варіанті, що не дуже вдалося В. Орлу:
«Интересно, кошки едят летучих мышей?»
Алиса зевнула и уже задремывая, все повторяла:
«Мышки едят летучих кошек?» Но это было совершенно все равно, потому
что ни на тот, ни на другой вопрос у Алисы ответа не было».
Тут ми бачимо майже дослівний переклад, в якому зовсім втрачена
авторська ідея.
А ось переклад Б. Заходера:
« - Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку? А иногда
у нее получалось:
- Скушает мышка летучую кошку? Или даже так:
- Скушает мышка летучую мошку?
Не всели равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь,
правда?»
11
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
12
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
13
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
Третій розділ містить цитату з історії Англії, яку цитує Миша як «самую
сухую вещь», маючи на увазі нудну, нецікаву та незрозумілу. До цікавого
варіанту вдався Набоков, замінив цитату з історії Англії на цитату з історії
Київської Русі, не менш незрозумілу дітям.
А ось перекладач Кононенко вставив тут коротку історію життя
Христофора Колумба. Теж цікавий варіант, хоча він відійшов від політичних, а
значить незрозумілих, справ до біографії.
На грі між невідповідністю звука та змісту в слові, наприклад, будуються
численні каламбурі в обох казках Керрола. Таким є і відома «довга розповідь»
Миші, в якій обігрується значеннєві розбіжності слів «tale» (розповідь) і «tail»
(хвіст), ідентичних за звучанням. Наведемо цей уривок в оригіналі:
«It's a long tail, certainly,» said Alice looking down with wonder at the Mouse's
tail, «but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse
was speaking? So that her idea of the tale was something like this...»
В перекладі Демурової:
«- Это очень длинная и грустная история, начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
- Грустная история про хвост?
И пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет
отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь,
выглядела так...»
Далі був відомий фігурний вірш, якому Керрол надав форму мишачого
хвоста.
Переклад Заходера:
«– Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с
хвостиком тысяча лет! – сказала она.
14
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
15
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
16
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
На відміну від перекладу звичайного тексту, під час якого його зміст(в тому
числі образи, конотації, фон, авторський стиль) потрібно влити в нову мовну
форму, тут, при перекладі каламбуру, пере вираженню підлягає і сама форма
оригіналу – фонетична та/або графічна. Більше того, нерідко доводиться
17
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
18
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
Висновки
Ми обрали темою даної роботи «Каламбур та шляхи його відтворення
при перекладі », оскільки нас зацікавило вивчення лінгвостилістичних
особливостей англійського каламбуру та шляхів його відтворення при
перекладі, а також проблема неоднозначності та неможливості перекладу, яка
дуже часто постає при відтворенні англійських каламбурів.
З обраної теми існує певна кількість науково-дослідницької літератури,
яку ми намагалися вивчити, проаналізувати та зреферувати в названому аспекті.
Проте, незважаючи на низку робіт, присвячених поодиноким аспектам
каламбуру, у лінгвістиці практично відсутні дослідження змістовних
характеристик цього прийому.
Висновки, до яких ми прийшли, наступні: обрана нами проблема є однією з
основних проблем теорії перекладу. Абсолютно точного перекладу (тобто
передачі змісту та форми), до якого прагнуть як до ідеалу при перекладі
каламбуру, можна досягти скоріше як виняток, як правило ту не обійтися без
втрат. Ось чому перекладач повинен в першу чергу поставити собі питання:
чим жертвувати? Передати зміст, відмовившись від гри слів, чи зберегти
каламбур, повністю абстрагувавшись від змісту? Вирішення цього питання
залежить від ряду обставин, але в першу чергу від вимог контексту, головним
чином, широкого контексту, а нерідко і всього твору в цілому. І вже в другу
чергу враховуються «каламбурні можливості» мови перекладу порівняно з
іноземною мовою та лексичні дані самих одиниць.
Задача пошуку шляхів відтворення каламбуру вперше була
сформульована в проблемах теорії перекладу, пов‘язаних із структурами
англійського каламбуру в тісному зв‘язку з його контекстуальними
характеристиками та встановленням найбільш адекватних відповідностей та
можливих варіантів передачі цього прийому іншими мовами. У подальшому ця
проблема стала однією з ключових не тільки при перекладі каламбурів, а й при
відтворенні образності авторського тексту. Проте дослідницької літератури з
19
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
20
ТОВ «РЕПЕТИТОРСЬКА ГРУПА ЗІГЗАГ»
21