Professional Documents
Culture Documents
الترجمة والسينما
الترجمة والسينما
ّل هذا
منذ عام ، 1927حدثت ثورة في عالم السينما مع تعميم الصوت والمحكي .مث
ًا في عالم السينما :كيف تنشر األفالم األجنبيةو تتغلب على عقبة
يا كبير
االضطراب تحدً
اللغة الخاصة بكل شعب وبلد؟
لقد تم تطوير ممارسات الدبلجة وترجمة األفالم بشكل تدريجي .هذا التجديد التقني
والصناعي والفني هو في عالقة مباشرة مع مفهوم تلقي األفالم.
حتى اليوم ركزت دراسات قليلة على هذا الموضوع الهام للغاية ،ف " المشاهد()...
يتخيل عن طيب خاطر أن الترجمة ليست سوى نشاط بسيط للكتابةالمبرمجة على الصورة
بواسطة مترجم"
يقول المخرج السينمائي أتوم إيجويان والباحث إيان بلفور في كتابهما "ترجمات":
"كل فيلم هو فيلم أجنبي" ،معتبرين أن ترجمة األفالم ال تتعلق بعملية الترجمة
ً بمهمة ال يمكن فصلهاعضويا عن السينما و عن ممارسة المتلقي .تبرز فحسب ،بل أيضا
حينئذ قضايا الهوية الثقافية والعولمة مع هيمنة بعض اللغات المرتبطة
بسينماوطنية كاإلنجليزية وهوليوود.
كيف تتفاعل ممارسات الترجمة مع كيان الفيلم؟ ماذا عن الصدام بين القراءة
المتزامنة للنص و للصورة ؟ كيف نترجم مع األخذ بعين االعتبار المشاهدين الذين
لديهم مراجع متنوعة وثقافات مختلفة؟ هذه بعض األسئلة األساسية التي تظهر عندما
تتواجه الترجمة مع األفالم السينمائية.