You are on page 1of 3

‫ ولی ندانم‬، ‫ دیار یارا !

دل از تو کندم‬، ‫کهن دیارا‬


‫ کجا بمانم‬، ‫ وگر بمانم‬، ‫ کجا گریزم‬، ‫که گر گریزم‬

O my ancient land, beloved land! though I have taken away my affection for
thee, yet I do not know

that if I run away whence shall I run to, and in case I stay whence shall I be
‫ درخت خشکم‬، ‫ چگونه گویم‬، ‫ نه تاب ماندن‬، ‫نه پای رفتن‬
‫ طمع ببندد در استخوانم‬، ‫ اگر تبرزن‬، ‫عجب نباشد‬

with no feet for faring far, no patience for the stay, how should I say, I’m a dead
oak

so no surprise if the axman comes after my bone


‫ چگونه بوید ؟‬، ‫ چگونه روید‬، ‫ گل بهشتی‬، ‫درین جهنم‬
‫من ای بهاران ! از ابر نیسان چه بهره گیرم که خود خزانم‬

how may the heavenly flower grow, how might it smell in this hell hole this
darknesss?

oh spring! how can the clouds of Nissan benefit me for I am the autumn
incarnate
‫ چنان فرو کشت‬، ‫ در آن دل شب‬، ‫ سکوت باطل‬، ‫صدای حق را‬
‫ غم نهانم‬، ‫ گلو فشارد‬، ‫ درین مصیبت‬، ‫که تا قیامت‬

deep in the heart of that night, the voice of truth was so badly broken by the
silence of vanity

that up until the doomsday I shall be choking on the latent lament of this
calamity

‫ به بام من نیست‬، ‫ سر نشستن‬، ‫ به گاه رفتن‬، ‫کبوتران را‬


‫ فروستانم‬، ‫ ز پای آنان‬، ‫ به خط جانان‬، ‫که تا پیامی‬

whilst they fly, no bird has the wish to rest upon my housetop eaves

so that I could take a letter with the writing of my darling off their feet
‫ نمی درخشد‬، ‫ چراغ ساحل‬، ‫ نشسته در گل‬، ‫سفینه ی دل‬
‫ در او نشانم‬، ‫ سپیده ای کو ؟ که چشم حسرت‬، ‫درین سیاهی‬

my heart’s ship runs aground and the lighthouse not shining


where in this umbrage is aurora so that I could bury in’t my eye of chagrin
‫ مرا مدد کن‬، ‫ گره گشایا ! یه چاره جویی‬، ‫اال خدایا‬
‫ غم درون را برون کشانم‬، ‫ دری گشایم‬، ‫بود که بر خود‬

Oh god of mine, reliever of mine! as for my remedy, thine succor shall thee give
me

may I be able to crack a door within and solicit this sorrow in me


‫ دل از تو کندم‬، ‫ به عزم رفتن‬، ‫ دیار یارا‬، ‫کهن دیارا‬
‫ نمی توانم‬، ‫ نمی توانم‬، ‫ولی جز اینجا وطن گزیدن‬

O my ancient land beloved land, in the momentum of departure, I took my


affection for thee away with me

Oh alas that I have no choice but to take home in this stygian deep heap

‫نادر نادرپور‬
Farnad Amir Ahmadi

‫نیسان = ماه هفتم از ماه هاي سرياني برابر با ارديبهشت‬

O my ancient land, beloved land! though I have taken away my affection for
thee, yet I do not know

that if I run away whence shall I run to, and in case I stay whence shall I be

with no feet for faring far, no patience for the stay, how should I say, I’m a dead
oak

so no surprise if the axman comes after my bone


how may the heavenly flower grow, how might it smell in this hell hole this
darkness?

oh spring! how can the clouds of Nissan benefit me for I am the autumn
incarnate

deep in the night’s heart, the voice of truth was so badly broken by the silence
of vanity

that up to the doomsday I shall be choking on the latent lament of this calamity

whilst they fly, no bird has the wish to rest upon my housetop eaves

so that I could take a letter with the writing of my darling off their feet

my heart’s ship runs aground and the lighthouse not shining

where in this umbrage is aurora so that I could bury in’t my eye of chagrin

Oh god of mine, reliever of mine! as for my remedy, thine succor shall thee give
me

may I be able to crack a door within and solicit this sorrow in me

O my ancient land beloved land, in the momentum of departure, I took my


affection for thee away with me

Oh alas that I have no choice but to take home in this stygian deep heap

You might also like