Professional Documents
Culture Documents
poslovnoj komunikaciji
drugo izdanje
www.prirucnik.hr
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska nastao je
u okviru projekta Kultura poslovne komunikacije u
razdoblju od listopada 2008. do rujna 2011. godine.
Prvotno je bio zamiπljen kao praktiËan priruËnik
namijenjen uporabi unutar tvrtke i podizanju razine
poslovne komunikacije zaposlenika s kupcima i
potroπaËima.
Kako je tijekom svojega trogodiπnjeg nastanka
obuhvatio viπe od dvije tisuÊe rijeËi i naziva koji su
ovjereni na visokoj znanstvenoj razini, tvrtka ga je
odluËila pokloniti Hrvatskomu poslovnom savjetu za
odræivi razvoj i tako ga uËiniti dostupnim javnosti.
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska primjer je
druπtveno odgovornoga ponaπanja tvrtke te iskaz
njezina poπtovanja prema hrvatskim potroπaËima i
kupcima te hrvatskome druπtvu u cijelosti.
Svoje prijedloge, komentare i upite moæete poslati
na e-adrese drustvena.odgovornost@cchellenic.com i
ured@hrpsor.hr.
Nadamo se da Êete
primjenjujuÊi savjete iz
ovoga priruËnika, nastaloga u
okviru druπtveno odgovornih
aktivnosti Coca-Cole HBC
Hrvatska, svojim suradnicima
i poslovnim partnerima dati
dobar primjer primjerene
i jeziËno pravilne poslovne
komunikacije.
Odjel za komunikacije i odnose s javnošÊu
Coca-Cole HBC Hrvatska
Predgovor
Temeljni je cilj ovoga priruËnika dvojak.
Uži je cilj, onaj koji je u prvome trenutku potaknuo nastajanje ovoga pri-
ruËnika, podizanje razine jeziËne kulture u komunikaciji u tvrtki Coca-Cola
HBC Hrvatska i izvan nje, tj. u meusobnoj poslovnoj komunikaciji njezinih
zaposlenika te komunikaciji zaposlenika tvrtke sa svim njezinim dionicima,
kupcima i potrošaËima. Drugi, još važniji cilj, u koji je ukljuËen i prvi, podi-
zanje je razine jeziËne kulture u poslovnoj komunikaciji uopÊe.
Nema meutim niËega što se može izreÊi na engleskome ili kojemu dru-
gom jeziku, a što se ne bi moglo izreÊi na hrvatskome, a komunikaciju na
meunarodnoj razini može unaprijediti samo temeljito poznavanje drugih
jezika, u prvome redu engleskoga, a nipošto neprimjereno unošenje stranih
elemenata u hrvatski jezik. U jeziËnoj bi se uporabi u svakome trenutku
trebalo zrcaliti poštovanje prema jeziËnoj i društvenoj zajednici kojoj se pri-
pada. »esto se zaboravlja da je i u Ustavu Republike Hrvatske, u njegovu 12.
Ëlanku, izrijekom navedeno: „U Republici Hrvatskoj u službenoj je uporabi
hrvatski jezik i latiniËno pismo.“
U rjeËniËkome dijelu donose se, meu ostalim, brojni nazivi iz razliËitih veÊ
spomenutih struka koji su dio svakodnevna poslovanja tvrtke. Neki su od
njih veÊ u rjeËnicima struka, neki su normirani na hrvatskome jeziku, ali
velik dio naziva koji se spominju u rjeËniku strani su nazivi ili djelomiËno
prilagoeni strani nazivi za koje se u njemu daje prijedlog rješenja. Svako
jeziËno normiranje naziva zapoËinje upravo poticajem, prijedlogom koji do-
lazi ili iz struke ili od jezikoslovaca, pa jednim od najveÊih doprinosa ovoga
priruËnika smatramo poticanje dijaloga izmeu struËnjaka razliËitih struka i
jezikoslovaca koji bi trebao pridonijeti konaËnu prihvaÊanju hrvatskih naziva
u mnogim strukama Ëiji su nazivi sastavnim dijelom svakodnevne poslovne
komunikacije, osobito velikih tvrtka.
Sadržaj
RjeËnik 132
Dodaci 254
1. dodatak: Životopis i poslovno pismo 256
2. dodatak: Tablica imena robnih marka 263
3. dodatak: Tablica pridjeva izvedenih od imena robnih marka 264
4. dodatak: »etverorazinski ustroj Coca-Cole HBC Hrvatska 269
1.
administrativni
funkcionalni
stil
1.1.
Funkcionalni stilovi standardnoga jezika
10
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
1.2.
Poæeljne znaËajke administrativnoga stila
1.3.
UprosjeËenost jezika poslovne komunikacije
11
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
1.4.
JeziËne nepravilnosti u administrativnome stilu
U nazivlje spomenutih struka Ëesto se preuzima engleska rijeË ili naziv bez
ikakve prilagodbe hrvatskomu jeziku ili se provodi samo djelomiËna pravo-
pisna prilagodba koja je najËeπÊe viπe motivirana nedovoljnim poznavanjem
engleskoga pravopisa nego æeljom za prilagodbom hrvatskomu sustavu.
Meutim, valja imati na umu da je jedno od osnovnih naËela koje treba
primjenjivati da svaki strani naziv, kad god je to moguÊe, treba zamijeniti
hrvatskim. U tome mogu pomoÊi rjeËnici te, kad je rijeË o struËnim nazivima,
struËnjaci odreenih struka u suradnji s jezikoslovcima. U daljnjemu se
tekstu u ovoj toËki objaπnjavaju najËeπÊe stilske nepravilnosti tipiËne za
administrativni stil i stil poslovne komunikacije, u 2. toËki donosi se pregled
sluËajeva u kojima se najËeπÊe grijeπi u tim stilovima pod utjecajem
12
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
1.5.
Ustrojstva koja treba izbjegavati u administrativnome stilu
Posao kao takav nije teæak. > Posao nije teæak.; Taj posao nije teæak.
14
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Bit Êemo u moguÊnosti odgovoriti na vaπ upit do kraja tjedna. > Na vaš Êemo
upit odgovoriti do kraja tjedna.
Provedbu izobrazbe Ëine tri faze. > Izobrazba se provodi u trima fazama.
U onoj mjeri u kojoj se budete trudili, u toj Êe mjeri biti i vaπi rezultati. >
Koliko se potrudite, takvi Êe vam biti i rezultati.
15
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
1.5.1. pleonazmi
16
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
0.5L gratis
na dar!
0,5 L
besplatno!
0,5 L
na dar!
17
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
1.5.3. vezna sredstva s namjerom da, u sluËaju ako, u sluËaju kad itd.
18
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
1.6.
»itanje elektroniËkih adresa
Znak @ u hrvatskome se Ëesto Ëita kao majmun ili monkey, rjee at [et], a joπ
rjee kod ili pri. U engleskome se monkey u tome znaËenju ne upotrebljava,
nego se taj znak Ëita at. Stoga je preporuËljivo Ëitati ga kao pri, a ako tko æeli
upotrijebiti engleski naziv, on je at [et].
adresa e-pošte
e-adresa
e-mail
e-pošta, e-adresa, e-poruka
19
cijena
moæe biti
sniæena
30 %
cijena ne
moæe biti
sniæena
-30 %
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
U engleskome se znak - Ëita dash, πto znaËi ‘crtica’. Taj se znak u hrvat-
skome Ëita na tri razliËita naËina: crtica, minus i povlaka. RijeË povlaka ne
pripada hrvatskomu standardnom jeziku. Prednost je naziva minus πto je
posve jednoznaËan te ne moæe doÊi do nesporazuma i zamjene sa znakom
_ koji se takoer Ëesto nalazi u adresama. Znak _ koji se katkada pojavlju-
je u e-adresi najËeπÊe se Ëita kao donja crtica (crta).
1.7.
Ana Horvat, voditelj Sluæbe za nabavu / Ana Horvat, voditeljica
Sluæbe za nabavu
Dakle,
22
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Analogno tomu, mogli bismo (dapaËe, morali) bez imalo bojazni od ugro-
æavanja ravnopravnosti spolova u strukturi tvrtke uspostaviti funkcije u
muπkome rodu. Uostalom, i u Ustavu Republike Hrvatske nalaze se odredbe
poput: Hrvatski sabor ima najmanje 100, a najviπe 160 zastupnika … U sluËaju
kraÊe sprijeËenosti uslijed odsutnosti, bolesti ili koriπtenja godiπnjeg odmora,
23
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
javnom bilježnicom.
spolova, npr.:
24
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
1.8.
Reklame i jeziËna pravilnost
Dar se uvijek poklanja, daruje. Sve πto se daruje je dar. Bolje bi bilo:
Za viπe od potroπenih 250 kn dobivate dar.
25
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
U reklami Jogurti voÊna srca pridjev voÊni sklanja se kao nepostojeÊi pridjev
voÊan. Trebalo bi biti voÊnog jer se odnosni pridjevi (a pridjev voÊni odnosni
je pridjev) tako sklanjaju (v. toËku 3.2.5.).
26
2.
utjecaj
engleskoga jezika
na hrvatski
27
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
28
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
facilitator
pomagaË
Problemi povezani s velikim utjecajem engleskoga jezika na hrvatski vidljivi
su i na razinama niæim od razine rijeËi te se utjecaj engleskoga jezika prepo-
znaje u pravopisnoj i gramatiËkoj strukturi prijevodnih, ali i izvornih tekstova.
Iako je taj problem u veÊoj ili manjoj mjeri izraæen u svim stilovima hrvatsko-
ga jezika, on je osobito naglaπen u administrativnome stilu hrvatskoga jezika,
pogotovo u jeziku tvrtka koje su u svojemu poslovanju tijesno povezane sa
stranim tvrtkama ili su njihove podruænice. Ukratko Êemo upozoriti na neke
nepravilnosti nastale pod utjecajem engleskoga jezika koje su veoma Ëeste u
poslovnoj komunikaciji na hrvatskome jeziku, a svakako ih treba izbjegavati.
29
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
pakiranje od
Ëetiri boce/limenke
pakiranje od
dvije boce/limenke
(dvostruko
pakiranje)
pakiranje od πest
boca/limenka
30
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
31
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2.1.
Veliko i malo slovo
Evo nekoliko tipiËnih primjera uporabe velikoga umjesto malog slova pod
utjecajem engleskoga jezika: Internet (umjesto: internet), Svjetska Banka
(umjesto: Svjetska banka), Europska Komisija (umjesto: Europska komisija),
Europska Zajednica (umjesto: Europska zajednica), PoslodavacPartner (ime na-
grade oËito nastalo pod utjecajem engleskoga; u hrvatskome nema nikakva
razloga da se rijeË partner u imenu nagrade piπe velikim slovom), Coca-Cola
Klub (umjesto: Coca-Colin klub), MojPosao (ime internetskoga portala). U
primjerima PoslodavacPartner i MojPosao dovode se (nepisanjem razmaka)
u pitanje i granice rijeËi. Takva rjeπenja mogu biti grafiËka dosjetka (ako za
nju postoji valjano opravdanje), ali nikako ne bi smjela biti u sluæbenim
imenima koja bi morala glasiti: Poslodavac partner i Moj posao. Katkad utjecaj
engleskoga pravopisa kad je rijeË o pisanju velikog slova ide tako daleko da
se velikim slovom piπu npr. i nazivi mjeseca: Rujan, Prosinac itd.
32
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Coca-Cola
Klub
Coca-Colin
klub
Sve se ËeπÊe umjesto u hrvatskome mjeriteljstvu uobiËajene kratice za litru
l upotrebljava kratica l. Razlog je tomu πto je malo tiskano l sliËno brojki 1,
pa se uporaba oznake l posve uobiËajila.
33
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2.2.
Pisanje rednoga broja
poglavlje 3.
3. poglavlje
U engleskome se jeziku redni brojevi piπu bez toËke te ne moæemo iz engle-
skoga teksta ni razabrati je li rijeË o rednome ili glavnome broju: Chapter 2,
Rule 22, Video 1, Video 2. Navedene primjere ne bi trebalo prevesti s poglavlje
2., pravilo 2., video 1. i video 2., nego s 2. poglavlje, 2. pravilo, 1. video i 2. video.
Tako treba postupati u svim tekstovima, osim u onima pisanim admini-
strativnim funkcionalnim stilom u kojima su i u hrvatskome jeziku obiËna
ustrojstva u Ëlanku 2., toËki 4. Takoer se pod utjecajem engleskoga izvornika
Ëesto ne piπe toËka uz godinu (npr. 2010), a u hrvatskomu je svakako treba
pisati (2010.).
34
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
2.3.
Decimalna toËka ili zarez
2.4.
Spojnica i crtica
35
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
just-in-time
baπ-u-pravo-vrijeme > pravodobno
off-the-job training
izobrazba izvan-radnoga-mjesta > izobrazba izvan radnoga mjesta
on-the-job training
izobrazba na-radnome-mjestu > izobrazba na radnome mjestu.
2.5.
Pisanje razmaka
36
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
trebalo bi pisati:
d. o. o. i d. d.
8m > 8 m
2L > 2 L
Razmak se piπe i izmeu broja i oznake za novËanu jedinicu:
5kn > 5 kn
50lp > 50 lp
Razmak se takoer piπe s obiju strana znaka plus (+), minus (−), puta (x)
ili podijeljeno (:), npr.:
2+1 gratis > 2 + 1 besplatno/na dar
2x1,5l > 2 x 1,5 l.
37
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2.6.
Pisanje egzotizama
2.7.
Preuzimanje engleskih kratica i pokrata
38
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
39
Kad je moguÊe, najbolje je engleski naziv prevesti ...
csr
dop
corporate social responsibility
gdp
bdp
gross domestic product
2.8.
Ustrojstva poput Avon krema, Panasonic televizor
42
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
43
Coca-C
strana
Coca-C
strana
Cola
života
Colina
života
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2.9.
Glagolske dopune
2.10.
Pasiv
46
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Zaπtitni znak je
bilo koja rijeË,
naziv ili simbol
koriπten od strane
proizvoaËa ili
trgovca.
Zaπtitni znak
svaka je rijeË,
naziv ili simbol
koji upotrebljava
proizvoaË ili
trgovac.
47
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2.11.
Ostala Ëesta ustrojstva preuzeta iz engleskoga
Ustrojstva:
najbolji poslovni savjeti ikad > dosad najbolji poslovni savjeti; poslovni
savjeti bolji nego ikad.
Pod utjecajem engleskoga jezika sve se ËeπÊe Ëuju ustrojstva kao Dolazim iz
Zagreba (I come from Zagreb) umjesto Iz Zagreba sam. »esto se, takoer pod
utjecajem engleskoga jezika, umjesto odnosne zamjenice koji upotrebljava
prilog gdje, npr.:
Stanujem u zgradi gdje radim. > Stanujem u zgradi u kojoj radim.
48
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
2.12.
Laæni prijatelji
Laænim se prijateljima zovu rijeËi iz razliËitih jezika koje se jednako ili sliËno
piπu te sliËno zvuËe, ali imaju razliËito znaËenje. Zbog toga jer su sliËne,
tj. izrazno podsjeÊaju jedna na drugu, nerijetko se grijeπi tako da se jedna
prevodi drugom. Laæni su prijatelji u odreenim kontekstima npr. engle-
ska rijeË situation i hrvatska rijeË situacija (u sluËaju kad bi englesku rijeË
trebalo prevesti hrvatskom rijeËju stanje), engleski izraz in terms of i hrvatski u
terminima (to je doslovno i posve besmisleno prevoenje engleske sveze koja
u hrvatskome znaËi ‘u okvirima, s obzirom na’ i sl., ovisno o kontekstu, npr:
raspravljati o reklami u terminima uspjeπnosti na træiπtu > raspravljati o reklami
u vezi s uspjehom na træiπtu; raspravljati o reklami s obzirom na uspjeh na træiπtu),
engleska rijeË operation i hrvatska rijeË operacija, npr. u operation in Croatia
rijeË operation prevodi se kao operacija u Hrvatskoj umjesto podruænica u
Hrvatskoj) te location i lokacija (u znaËenju ‘organizacijska jedinica’).
I
bio bolji prijevod. pak, prijevod poslovna inteligencija prilično se uobičajio,
49
raspravljat
reklami u t
uspješnost
tržištu rasp
o reklami u
uspjehom
ti o
terminima
ti na
pravljati
u vezi s
na tržištu
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2.13.
Uporaba anglizama/internacionalizama umjesto bolje domaÊe rijeËi
»esto se, kao u primjerima koji slijede, pod utjecajem engleskog izvor-
nika u tekstu upotrebljava anglizam ili internacionalizam iako postoji
opÊeprihvaÊena hrvatska rijeË ili izraz:
baziËna plaÊa > osnovna plaÊa
kompjuterski sistem > raËunalni sustav
detaljan pregled > iscrpan pregled
direktni let > izravni let
centralni ured > srediπnji ured
izvjeπÊe o profitu > izvjeπÊe o dobiti
sistem referiranja > sustav upuÊivanja
reprezentativna grupa > ogledna skupina
subgrupa > podskupina.
52
execution
egzekucija
egzekucija = smaknuÊe
egzekucija tvrtke > prodajna izvedba tvrtke
operation
operacija
operacija srca
operacija tvrtke > podružnica tvrtke
centralni ured
središnji ured
subgrupa
podskupina
izvješÊe o profitu
izvješÊe o dobiti
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
2.14.
Uporaba engleskih naziva u hrvatskome nazivlju
55
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Svaki novi naziv treba biti u uporabi neko vrijeme kako bi bio opÊeprihvaÊen,
ali jednom prihvaÊen on viπe nije ni „Ëudan“ ni „smijeπan“. Osamdesetih je
godina prijedlog da se naziv tastatura zamijeni nazivom tipkovnica izazivao
Ëuenje i smijeh, a danas je tipkovnica obiËna rijeË koju upotrebljavaju i
informatiËari i osobe koje se raËunalom sluæe. Isto je bilo i s nazivom printer
i hrvatskim nazivom pisaË. Opasnost je duge uporabe engleskoga naziva u
hrvatskomu jeziku u tome πto s vremenom taj naziv doista i dobiva specifiËni-
je i drukËije znaËenje nego πto je imao u engleskome. Dobar je primjer rijeË
konzalting (prema engleskome consulting) koja se odmaknula od znaËenja koje
ima engleska rijeË (i koje je i ona imala u vrijeme ulaæenja u hrvatski jezik, a
56
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Osnovno je termino-
loško naËelo: domaÊi
naziv ima prednost
pred stranim.
Pri prevoenju s engleskoga treba voditi raËuna i o tome da je engleski
jezik mnogo metaforiËniji od hrvatskoga te da se metafore koje dobro pri-
staju ameriËkomu engleskom jeziku ne uklapaju dobro u hrvatski jezik. To
osobito vrijedi za nazive razliËitih struka. Englesko ekonomsko, trgovaËko
i marketinπko nazivlje takoer obiluje metaforiËnim izrazima. Uzmimo za
primjer naziv green field (greenfield) investments. U doslovnome prijevodu taj
bi naziv glasio ulaganja u zeleno polje. Meutim, taj naziv nikako ne pristaje
onomu πto se obiËno naziva „duhom hrvatskoga jezika“. Stoga metaforiËne
engleske nazive treba preuzimati veoma oprezno i pri stvaranju hrvatskoga
naziva upitati se πto oni znaËe, a ne ih bez razmiπljanja doslovno prevoditi.
Tako je za navedeni engleski naziv hrvatska istovrijednica ulaganja od
temelja, ulaganja u nove kapacitete.
57
3.
ostala
Ëesta odstupanja
od jeziËnih pravila
3.1.
Pravopis
3.1.1. Ë, Ê, dæ,
Anglizmi, tj. rijeËi preuzete iz engleskoga u hrvatski jezik uvijek imaju Ë i dæ,
a nikada Ê i , npr:
sendviË, dæip, dæem, Ëip, Ëarter.
58
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
3.1.2. ije/je
3.1.4. zarez
59
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
2. Ispred rastavnih se veznika (a, ali, nego, no, veÊ) piπe zarez.
Proizvodnja je porasla a prodaja pala. > Proizvodnja je porasla,
a prodaja pala.
3. Priloæna oznaka ne odvaja se zarezom od ostatka reËenice.
U buduÊnosti, radit Êemo na razvoju poslovanja. > U buduÊnosti radit Êemo
na razvoju poslovanja.
60
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Ako se tekst izostavlja na poËetku, piπu se tri toËke i bez razmaka se piπe
tekst, npr.:
…razgovor se nastavlja.
pri svakomu Ëlanjenju rijeËi (po-sta-vi-ti; po-staviti), na kraju retka ako se rijeË
rastavlja itd. Spojnica se piπe i izmeu pokrate i padeænoga nastavka, npr.:
cchbc-a
cchbc-u
61
Ispred
to jest (tj.)
uvijek se
piπe
zarez
Postigli smo mnogo, tj. premaπili smo plan.
Ispred
itd.
ne piπe
se zarez
Dogovarali smo se o promjenama u raspodjeli
dohotka, marketinπkoj politici itd.
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Crticom se uvodi i svaki redak pri okomitome nabrajanju (v. toËku 3.1.10.).
64
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
3.1.7. navodnici
65
od 2000.
2000.−20
2000−20
od 2000.
2000. − 2
. − 2009.
009.
009
. do 2009.
2009.
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Ako zarez sam po sebi pripada upravnome govoru, npr. uz imenicu u voka-
tivu, ne piπe se poslije navodnika, nego samo prije navodnika:
„Kolega,“ upita ga, „moæete li mi pomoÊi?“
Poslije rijeËi takozvani, npr. takozvani demokrati, rijeË piπemo bez navodnika.
Ako je piπemo u navodnicima, takozvani je suviπno (ili takozvani demokrati
ili „demokrati“).
68
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
69
Izvorno
napisane
strane
rijeËi treba
kurzivirati:
bluetooth,
catering ...
Manje
ili okrugle
brojeve
u tekstu
treba
ispisivati:
dva, deset ...
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Na kraju reËenice
koja ukljuËuje
okomito nabrajanje
piπe se toËka.
Dakle, ne treba pisati:
Sve se poslovne aktivnosti provode na druπtveno odgovoran
naËin radi osiguranja:
− Zdravlja i sigurnosti naπih zaposlenika;
− Zaπtite naπih potroπaËa i vanjskih dionika;
− Zaπtite okoliπa.
72
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Treba pisati:
Sve se poslovne aktivnosti provode na druπtveno odgovoran naËin
radi osiguranja:
− zdravlja i sigurnosti naπih zaposlenika
− zaπtite naπih potroπaËa i vanjskih dionika
− zaπtite okoliπa.
umjesto:
Poglavlje ukljuËuje:
− nazive koji se upotrebljavaju u analizi
− upute potrebne za analizu.
73
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Prijedlozi i prilozi navezuju se ovisno o tome kojim glasom poËinje rijeË koja
stoji iza njih.
Prijedlog s navezuje se (tj. piπe se i izgovara kao sa) kad stoji ispred rijeËi
koja poËinje glasom [s], [π], [z] ili [æ] (sa sestrom, sa πeÊerom, sa zlobom, sa æenom)
ili izgovorno teπkom suglasniËkom skupinom (sa mnom, sa psom, sa Ksenijom).
Prijedlozi uz i niz navezuju se (uza, niza) po istim pravilima, tj. ispred rijeËi
koje poËinju glasom [s], [π], [z] ili [æ]: uza stube, niza spust.
74
u
genitivu
se dodaje
navezak
-a
lijepoga
u
dativu
se dodaje
navezak
-u
lijepomu
u
lokativu
se dodaje
navezak
-e
lijepome
2. Ako se u nizu nalaze dva pridjeva ili viπe njih, navezuje se prvi,
a ostali se ne navezuju, npr. osiguravanje dodatnoga
zdravstvenog osiguranja.
3.2.
Izvoenje oblika rijeËi
76
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Kad se pokrata prvi put spominje u tekstu, u zagradama uz nju treba ispisati
razvezani naziv ili ime. Npr. bez obzira na to πto je mnogima u poslovnome
svijetu poznato znaËenje pokrate hup (Hrvatska udruga poslodavaca), kad se
ona prvi put spominje u tekstu, treba ispisati puno ime od kojeg je nastala.
Moæe se postupiti i obrnuto te u tekstu prvi put dati cijeli razvezani naziv, a u
zagradama uz njega pokratu koja se onda dalje upotrebljava u tekstu.
Svi sastavni dijelovi pokrata piπu se velikim poËetnim slovom i kad se u svezi
koju skraÊuju ne piπe sve velikim slovom, npr. un (Ujedinjeni narodi), eu
(Europska unija).
Kratice se piπu malim slovima. Kratice mjernih jedinica piπu se bez toËke
(npr. h, min, kg, dag, g, dl, ml, m, dm, cm, mm), a izmeu broja i kratice za
mjernu jedinicu uvijek se piπe razmak.
Sklanjaju se sve pokrate, i one nastale kraÊenjem hrvatskih imena ili naziva
i one nastale kraÊenjem stranih imena ili naziva. (O preuzimanje engleskih
pokrata i kartica v. toËku 2.7.) »esto se grijeπi tako da se kao pokrate (tj. sa
spojnicom izmeu rijeËi i padeænog nastavka) sklanjaju strane rijeËi, pa se
npr. genitiv rijeËi display piπe display-a, a lokativ mnoæine od fast food fast
food-ovima. Ako se s kojega razloga mora upotrijebiti strana rijeË, njezini se
oblici zapisuju kao i oblici hrvatskih rijeËi, tj. bez spojnice: displaya, fast
foodovima. Napominjemo joπ jednom da je, kad god je to moguÊe, stranu
rijeË bolje zamijeniti hrvatskom.
Pokrate su muπkog roda osim onih na -a koje se Ëitaju kao jedna rijeË (npr.
ina, hina). Te su pokrate æenskog roda. Pokrate na -a koje se Ëitaju slovka-
juÊi, npr. pa [pe a], psa [pe es a] muπkog su roda. Pokrate na -a æenskog
roda katkad se piπu i sklanjaju kao rijeËi, npr. Ina, Hina g Ine, Hine.
77
U adminis-
trativnome
stilu pridjevi i
zamjenice
(kada se ne
pojavljuju
u nizu)
najËeπÊe se
ne navezuju.
Kada se
pokrata u tek-
stu spominje
prvi put, u za-
gradama uz
nju treba ispi-
sati puni naziv
ili ime, npr.:
HUP (Hrvatska udruga poslodavaca).
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Nije ispravno pisati ini, ine, inom ni fife, fifi, fifom jer je zavrπno a
dio pokrate, pa ne moæe biti izostavljeno ni zamijenjeno.
80
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
81
n CCHBC
g cchbc-a
d cchbc-u
a cchbc
l cchbc-u
i cchbc-om
Google
Googlea
Googleu
Google
Googleu
Googleom
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Strana imena koja u izgovoru zavrπavaju glasom [i], npr. Johnny, Eddie, skla-
njaju se tako da se izmeu osnove i nastavka umeÊe -j-. To naravno vrijedi
i za imena koja nisu osobna, npr.: Cappy, Nestea (viπe o sklanjanju imena
robnih marki v. u 2. dodatku):
84
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
85
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Brojevna imenica dvije oznaËuje dvije æenske osobe ili dva predmeta oznaËe-
na imenicom æenskog roda. Tu imenicu treba sklanjati:
n a dvije
g dviju
d l i dvjema.
86
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
a ne:
g a najmarljivija zaposlenika
d najmarljiviju zaposleniku.
na
ugljikov dioksid
g
ugljikova dioksida
dl
ugljikovu dioksidu,
a ne:
g
ugljikovog(a) dioksida
dl
ugljikovom(u) dioksidu.
87
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Tako se sklanjaju svi takvi pridjevi, bez obzira na to jesu li izvedeni od imena
ili opÊe imenice, jesu li dijelom imena ili nisu, npr.:
ravnateljev
g ravnateljeva d ravnateljevu
ravnateljiËin
g ravnateljiËina d ravnateljiËinu
Vlada
g Vladina d Vladinu
Petrov
g Petrova d Petrovu
Anin
g Anina d Aninu
PetroviÊev
g PetroviÊeva d PetroviÊevu
Borovo Selo
g Borova Sela d Borovu Selu
Coca-Colin
g Coca-Colina d Coca-Colinu.
88
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
89
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Ja Êu raditi.
Ja Êu pjevati.
Neki glagoli, poput glagola dati, donijeti, dovesti, iznijeti, izraËunati, izvesti,
udati itd. imaju viπe pridjeva trpnih, od kojih neki ne pripadaju standard-
nome jeziku i ne treba ih upotrebljavati, npr.:
dat > dan, donijet, doneπen > donesen, doveæen > dovezen, iznijet, izneπen >
iznesen, izraËunat > izraËunan, izveæen > izvezen, udata > udana.
3.3.
Tvorba rijeËi
90
biciklista
biciklist
optimista
optimist
3.3.2. imenice na -telj/-lac/-oc
Imenice tvorene sufiksom -oc (npr. liËioc, mislioc, ronioc, varioc, gledaoc,
slušaoc) ne pripadaju standardnomu jeziku.
91
slastiËarna
slastiËarnica
pekarna
pekarnica
mjesto na kojemu se prodaju
pekarski proizvodi
pekara
mjesto na kojemu se proizvode
pekarski proizvodi
puniona
vode
punionica
vode
praona
boca
praonica
boca
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
jednina množina
n ronilac ronioci
g ronioca ronilaca
d roniocu roniocima
a ronioca ronioce
v ronioËe ronioci
l roniocu roniocima
i roniocem roniocima
94
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
info-linija
info linija
infolinija
95
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
umjesto:
ekoincident
ekoselo
ekosustav
(v. toËku 3.3.5.).
3.3.6. polusloæenice
spomen-ploËe
pop-festivala
dæez-festivala.
96
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Svi se navedeni primjeri, πto takoer nije toËno, podjednako Ëesto piπu i kao
dvije rijeËi ( pilot emisija, internet stranica itd.).
97
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
nego:
devedesetih godina proπloga stoljeÊa
devedesetih godina 20. stoljeÊa.
Ako biramo izmeu rijeËi tvorenih sa spojnikom o i bez njega, bolje je upo-
trijebiti rijeË koja ima spojnik o, npr.:
petgodiπnji > petogodiπnji.
Ako su glagoli tvoreni od iste osnove sufiksima -iti i -jeti istoznaËni, u hrvat-
skome standardnom jeziku treba upotrebljavati glagol na -jeti, npr.:
voliti > voljeti
letiti > letjeti
poskupiti > poskupjeti.
98
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
crveniti
‘Ëiniti πto crvenim’
crvenjeti
‘postajati crvenim’
crvenjeti se
‘isticati se crvenom bojom’
99
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
dopunjavati = dopunjivati
naglaπavati = naglaπivati
oglaπavati = oglaπivati.
Neki glagoli na -iti i -iÊi imaju prednost pred glagolima na -ati i -aÊi:
brojati > brojiti
izbrojati > izbrojiti
obojati > obojiti
izaÊi > iziÊi.
triputa
tri puta
triput
Nije dobro pisati:
jedanputa
dvaputa.
100
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Treba razlikovati samostalnu Ëesticu god od Ëestice god koja je dijelom sloæe-
noga priloga: tko god ‘bilo tko’ za razliku od tkogod ‘netko’: Tko god doπao, ne
otvaraj mu, Ako tkogod doe, pusti ga da ue.
3.4.
Povezivanje rijeËi u skupine i reËenice
3.4.1. povratni glagoli: brinuti se, skrbiti se, odmarati se, koristiti se
Glagoli brinuti se, skrbiti se, kolebati se povratni su glagoli, tj. u hrvatskome
standardnom jeziku ne treba ih upotrebljavati bez se. Glagol odmarati u
hrvatskome je standardnom jeziku prijelazni glagol samo u ograniËenome
broju izraza: odmarati ruke, noge. Kad subjekt radnju vrπi sam na sebi, mora
se upotrijebiti povratni glagol:
Pacijent mora odmarati. > Pacijent se mora odmarati.
Kolebaju πto da uËine. > Kolebaju se πto da uËine.
Nemoj brinuti. > Nemoj se brinuti.
101
kanal
prodaje
prodajni
kanal
broj
telefona
telefonski
broj
Kad god je to moguÊe, tj. ako pritom ne dolazi do promjene znaËenja,
u skupini imenica + imenica u genitivu imenicu u genitivu treba zamijeniti
posvojnim pridjevom.
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
3.4.3. statut kojeg smo donijeli > statut koji smo donijeli
3.4.4. da li > je li
104
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
3.4.6. enklitika
SliËnu akciju smo imali prije nekoliko godina. > SliËnu akciju imali smo
prije nekoliko godina.; SliËnu smo akciju imali prije nekoliko godina.
105
pravilnik
kojeg smo
usvojili
pravilnik
koji smo
usvojili
struËni
suradnik
kojeg smo
zaposlili
aktivnosti
marketinga
marketinπke
aktivnosti
108
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
Tako i:
Coca-Cola HBC Hrvatska od sredine 2009. proizvodi za træiπte Slovenije. >
Coca-Cola HBC Hrvatska od sredine 2009. proizvodi za slovensko træiπte.
OpÊenito pri primjeni toga pravila treba postupati veoma oprezno kad nije
rijeË o osobama. Od nekih Êe se imenica koje oznaËuju πto neæivo jednosta-
vno izvoditi pridjevi, a neki su postali i posve uobiËajeni, npr. vladin/Vladin
− od imenice vlada/Vlada i od imena Vlado: Vladin je prijedlog ... Od imenica
banka i tvrtka takoer se sve ËeπÊe upotrebljavaju posvojni pridjevi, npr.:
bankina pravila
tvrtkina politika
109
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
a ne:
ja imam moju knjigu,
ti imaπ tvoju knjigu,
on ima njegovu knjigu − to je ustrojstvo moguÊe, ali ono bi znaËilo npr.
da Marko ima Petrovu knjigu.
Ponudili smo naπe uvjete za dogovor. > Ponudili smo svoje uvjete za dogovor.
110
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
zaposlenici sa ili bez radnog iskustva > zaposlenici s radnim iskustvom ili
bez radnog iskustva/njega.
3.4.10. prijedlozi
glede
Prijedlog glede treba upotrebljavati u znaËenju ‘πto se tiËe Ëega, s obzirom
na, u vezi s’, npr.: Javit Êemo Vam se glede Vaπe molbe. Jednako je dobro i: Javit
Êemo Vam se u vezi s Vaπom molbom.
ispod, iznad
Prijedlozi ispod i iznad s rijeËju u genitivu oznaËuju prostorni odnos
(bivanje Ëega, tj. odvijanje kakva procesa na odreenu mjestu), npr.:
Stajao je ispod balkona.
111
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
ispred
»esto se grijeπi tako da se prijedlog ispred upotrebljava u oznaËivanju za-
stupanja, tj. umjesto prijedloga uime:
Govorio je ispred uprave. > Govorio je uime uprave.
iz
Izraze poput profesorica iz matematike treba izbjegavati iako su Ëesti u
razgovornome jeziku. Umjesto: profesorica iz matematike treba govoriti i
pisati: profesorica matematike.
112
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
iza
Prijedlog iza ne treba upotrebljavati u vremenskome znaËenju:
Ljeto je iza proljeÊa. > Ljeto je poslije/nakon proljeÊa.
izmeu, meu
Razlika je izmeu tih dvaju prijedloga u tome πto prijedlog izmeu dolazi kao
veza u odnosu dvaju predmeta/pojmova:
izmeu brata i sestre
izmeu Zagreba i Rijeke
izmeu kuÊe i vrta,
Kad je rijeË o izrazima izmeu ostaloga i meu ostalim mala se prednost daje
uporabi izraza meu ostalim, ali nije nepravilno upotrebljavati ni izmeu
ostaloga jer je rijeË o uporabno podjednako Ëestim okamenjenim tekstnim
konektorima i veznim sredstvima.
k(a)
Prijedlog k/ka oznaËuje kretanje prema cilju i ne treba na njegovu mjestu
upotrebljavati prijedlog kod:
Marko ide kod direktora. > Marko ide k direktoru; Marko ide direktoru.
(ali: Marko je kod direktora.)
113
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
kod
Kod ne treba upotrebljavati za izricanje istodobnosti uz apstraktne imenice:
Pogrijeπio je kod zbrajanja. > Pogrijeπio je pri zbrajanju.
kroz
Prijedlog kroz ne treba upotrebljavati u izraæavanju sredstva ili naËina.
Najbolje je izraz s prijedlogom kroz u tom sluËaju zamijeniti instrumentalom
upotrijebljene imenice, a ako to nije moguÊe, bolje je upotrijebiti prijedlog
putem nego prijedlog kroz. U vremenskome znaËenju bolje je upotrijebiti
prijedlog tijekom:
To Êe se postiÊi kroz provedbu projekata. > To Êe se postiÊi
provedbom projekata.
na
Prijedlog na, kao veÊina prijedloga, ima mnogo znaËenja, a samo osnovno i
najËeπÊe mu je mjesno znaËenje.
114
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
nadohvat, nadomak
Prijedloge nadomak i nadohvat dobro je upotrebljavati i uz rijeË u dativu i uz
rijeË u genitivu:
nadomak grada i nadomak gradu,
ali samo: nadohvat ruke.
nasuprot
Nasuprot je samo dativni prijedlog i ne treba ga upotrebljavati s genitivom:
nasuprot toga > nasuprot tomu.
od
Prijedlog od ne treba upotrebljavati u posvojnim ustrojstvima kojima se
izriËe pripadanje æivomu posjedovatelju. Umjesto ustrojstva s prijedlogom
115
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
Ako nije moguÊe izvesti posvojni pridjev, prijedloæni genitiv treba zamijeniti
besprijedloænim, npr.:
kuÊa od Martina PetroviÊa > kuÊa Martina PetroviÊa.
po
Ne treba upotrebljavati izraz po pitanju. To je tipiËan administrativizam koji
treba izbjegavati:
Raspravljali smo po pitanju zaπtite okoliπa. > Raspravljali smo o
zaπtiti okoliπa.
116
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
pod
Prijedlog pod ne treba upotrebljavati za izricanje vremenske povezanosti ili
kakve popratne okolnosti:
pod nastavom > za vrijeme nastave / tijekom nastave
pod uvjetom > uz uvjet
pod prijetnjom > uz prijetnju.
pomoÊu
Prijedloæni izraz s prijedlogom pomoÊu treba, kad god je to moguÊe, kao i
prijedloæne izraze s prijedlozima kroz i putem, u standardnome jeziku za-
mijeniti instrumentalom imenice koju uvode: pomoÊu paæljive organizacije
> paæljivom organizacijom. Kad to nije moguÊe, treba upotrebljavati sloæeni
prijedlog s pomoÊu, a ne prijedlog pomoÊu:
Kvaliteta naπih proizvoda i pakiranja prikazana je pomoÊu indeksa
kvalitete. > Kvaliteta naπih proizvoda i pakiranja prikazana je s
pomoÊu indeksa kvalitete.
117
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
pored
Prijedlog pored ne pripada standardnomu jeziku. Umjesto njega treba,
ovisno o kontekstu, upotrebljavati prijedloge uz ili osim.
Državni službenici, pored ispunjavanja ostalih uvjeta, ne smiju biti pravo-
moÊno osuivani. > Uz ostale uvjete državni službenici moraju ispu-
njavati i uvjet da nisu pravomoÊno osuivani. / Osim ostalih uvjeta državni
službenici moraju ispunjavati i uvjet da nisu pravomoÊno osuivani.
pred
Pred je mjesni prijedlog i ne treba ga upotrebljavati u vremenskome znaËenju:
pred godinu dana > prije godinu dana
pred odlazak na studij > prije odlaska na studij.
preko
Preko je takoer mjesni prijedlog. »esto se, kao u sljedeÊim primjerima,
upotrebljava u suprotnosti s pravilima standardnog jezika:
preko zime > zimi
izraæavati osjeÊaje preko pjesama > pjesmama
usavrπavati znanje preko seminara > na seminarima
rjeËnik s preko 10000 naziva > rjeËnik s viπe od 10000 naziva.
118
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
pri
Prijedlog pri katkad se pogrešno upotrebljava, npr.:
Marko je pri telefonu.
On je predstavnik Hrvatske pri UNESCO-u.
prilikom
Prijedlog prilikom ne treba upotrebljavati u oznaËavanju okolnosti. Umjesto
toga prijedloga treba upotrijebiti prijedlog pri:
prilikom upoznavanja > pri upoznavanju
prilikom izrade > pri izradi.
putem
Gdje je god to moguÊe, treba izbjegavati prijedlog putem:
putem interneta > internetom
prodaja putem telefona > telefonska prodaja
119
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
radi, zbog
Prijedlog radi uvodi namjeru, a ne uzrok, npr.:
Pijem lijekove radi ozdravljenja. (s namjerom da ozdravim).
s(a)
Treba razlikovati prijedloæni i neprijedloæni instrumental, tj. prijedloæni
instrumental druπtva (npr. Idem u πetnju s Marijom), naËina (obaviti posao s
veseljem) i vremena (s dolaskom proljeÊa) i neprijedloæni instrumental sredstva:
doputovati s vlakom > doputovati vlakom
zapisati s olovkom > zapisati olovkom,
ali:
πarati s pet bojica,
s malo novca teπko je æivjeti.
120
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
unatoË, usprkos
Prijedlozi unatoË i usprkos imaju dopunu u dativu, a ne u genitivu:
unatoË visokih temperatura > unatoË visokim temperaturama.
Usprkos najËeπÊe dolazi uz oznake æivih biÊa (usprkos tebi) ili Ëega apstraktnog
povezanog sa æivim biÊima (usprkos tvojim savjetima). Uz imenice i zamjenice
koje oznaËuju πto neæivo upotrebljava se prijedlog unatoË:
usprkos nevremenu > unatoË nevremenu.
uslijed
Prijedlog uslijed ne treba upotrebljavati u standardnome jeziku. Umjesto
njega bolje je upotrebljavati prijedlog zbog:
121
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
za
U standardnome jeziku treba izbjegavati uporabu ustrojstva za + infinitiv:
za Ëitati > za Ëitanje
To je bilo straπno za vidjeti. > To je bilo straπno vidjeti.
U reËenicama poput:
Prihod je za πest posto veÊi nego u istome razdoblju proπle godine.
On je za tri centimetra viπi od Marka.
zahvaljujuÊi
Kad ima prijedloænu funkciju, rijeË zahvaljujuÊi treba upotrebljavati samo u
reËenicama u kojima je rijeË o kakvoj pozitivnoj posljedici, npr.:
ZahvaljujuÊi naπemu trudu, prodaja je krenula nabolje.
122
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
3.4.11. veznici
bez da a da, a, i
Ustrojstva s veznikom bez da sintaktiËke su prevedenice iz njemaËkoga (ohne
das). U njima umjesto tog veznika treba upotrebljavati veznik a da ili, joπ
bolje, veznike a ili i.:
Uπao je bez da je pozdravio. > Uπao je i nije pozdravio.
buduÊi buduÊi da
BuduÊi da uzroËni je veznik koji dolazi iskljuËivo na poËetku reËenice, tj.
samo kad u zavisnosloæenoj uzroËnoj reËenici zavisna sureËenica prethodi
123
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
da bi a
Da bi je namjerni veznik i ne treba ga upotrebljavati u reËenicama kojima se
ne izriËe da se πto Ëini s kakvom namjerom, npr.:
Pokuπali smo poveÊati proizvodnju da bi na kraju sve propalo. > Pokuπali
smo poveÊati proizvodnju, a na kraju je sve propalo. (Proizvodnja nije
poveÊana s namjerom da na kraju sve propadne.)
Taj je veznik dobro upotrebljavati samo ako se njime uvodi zavisna reËenica
kojom se izriËe namjera, npr.:
UËinili su sve da bi poveÊali proizvodnju. (UËinili su sve s namjerom da
poveÊaju proizvodnju).
124
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
ni ...niti ni ...ni
SimetriËni su veznici ni … ni i niti … niti.
125
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
ili kad se æeli izrazito istaknuti ono πto se govori (kad stil nije neutralan).
no meutim no ili
meutim
No meutim veznik je koji ne treba upotrebljavati jer udvaja isto znaËenje:
Sve smo pokuπali, no meutim nismo uspjeli. > Sve smo pokuπali, no nismo
uspjeli.; Sve smo pokuπali, meutim nismo uspjeli.
126
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
127
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
ukoliko ako
Umjesto veznika ukoliko, koji je veoma Ëest u administrativnome stilu, bolje
je upotrebljavati veznik ako:
Ukoliko se pojave problemi, odmah Êemo vam javiti. > Ako se pojave pro-
blemi, odmah Êemo vam javiti.
3.5.
RijeËi
3.5.1. internacionalizmi
128
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
korespondent
medijacija
medijator
mentor
nacija
nostrifikacija
reprodukcija
sektor
sugestivan.
129
akomodacija prilagodba
destinacija odredište
eksplicitno izriËito
garancija jamstvo
harmonizacija usklaivanje
indikator pokazatelj
kalkulacija izraËun
reciklaža oporaba
restrikcija ograniËenje
suficit višak
transport prijevoz
Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji
U mnogim imenicama
dizertacija, kazeta disertacija, kaseta prednost se daje glasu [s]
pred glasom [z].
131
RjeËnik
je namijenjen
jednostavnomu
davanju jasna
savjeta.
RjeËnik
Rje
Ënik
133
Objaπnjenje
opÊenitijih
postupaka
u rjeËniku
RijeËi i izraze koje donosimo u rijeËi i oni izrazi koje smo pronaπli
rjeËniku moæemo ugrubo podijeliti u u korpusu iz kojega smo vadili
dvije skupine. grau za ovaj rjeËnik.
134
Granicu πto u rjeËnik ulazi, a πto ne ulazi, jasno je
zacrtao korpus tekstova koji ukljuËuje tekstove iz
poslovne javne i osobne komunikacije, reklame i
letke, Ëasopise tvrtka. Zbog toga se katkad moæe
Ëiniti da u rjeËniku ima natuknica za koje nije jasno
temeljem kojega mu kriterija pripadaju (tkogod bi
se mogao npr. upitati zaπto se u njemu nalaze neka
imena gradova, dræava, ustanova, a druga ne nalaze,
zaπto se obrauju pojedini opÊejeziËni problemi, a
neki drugi, sliËne razine, ne obrauju itd.). I izvan
toga korpusa uzimalo se ono πto je prema naπemu
iskustvu Ëest problem u poslovnoj komunikaciji
tvrtka na hrvatskome jeziku.
135
RjeËnik
136
RjeËnik
A
137
RjeËnik
138
A
AIDS > sida (v. toËku 2.7.) RijeË aktivacija sve se ËešÊe pojavljuje
akcija 1. > dionica 2. dobro: ‘povoljna u prodaji i marketingu, npr.: Burn
prodaja’ (v. toËku 2.) aktivacije po Hrvatskoj, BF aktivacija u
akcioni > akcijski: akciona prodaja > HoReCa kanalu, CC price off aktivacija
akcijska prodaja te aktivacija prodajnih mjesta. U
hrvatskome jeziku internacionalizmu
Od rijeËi akcija pridjev je akcijski, aktivacija najËešÊe se pridružuje
a pridjev akcioni ne pripada hrvatski sinonim pokretanje. Meutim,
standardnomu jeziku. Pravilo je da u u navednim primjerima bolje mu
standardnome jeziku umjesto pridjeva odgovara nekoliko razliËitih hrvatskih
na -ioni treba upotrebljavati pridjeve zamjena, npr. promocijska akcija (te
od iste osnove tvorene s pomoÊu je umjesto o Bistra aktivaciji bolje
nastavka -ijski (ne kanalizacioni, nego govoriti o Bistrinoj promocijskoj akciji)
kanalizacijski, ne ogranizacioni, nego ili pospješivanju prodaje (te je umjesto o
organizacijski itd.). To pravilo vrijedi aktivaciji prodajnog mjesta bolje govoriti
za pridjeve izvedene od imenica o pospješivanju prodaje na prodajnome
mjestu). U primjeru CC price off
(akcija, kanalizacija, organizacija
aktivacija izraz price off aktivacija može
itd.). U standardnome jeziku postoje
se zamijeniti rijeËju akcija.
(iznimno) neki pridjevi na -ioni, ali
oni su izvedeni od glagolskih osnova,
poput pridjeva toËioni (od glagola toËiti, aktuelan > aktualan (v. toËku 3.5.1.)
npr. u izrazu toËioni automat). akumulirati > nagomilati, gomilati;
skupiti, skupljati
alcohol free beverages > bezalkolna piÊa
aklimatizirati se > priviknuti se
alfa-numeriËki > brojËano-slovni
(na druge okolnosti), prilagoditi se
alijansa > savez
(novim uvjetima)
all-inclusive, all inclusive >
akomodacija > prilagodba
sveobuhvatan, cjelovit; sve ukljuËeno:
akomodirati se > prilagoditi se
all-inclusive ponuda > cjelovita ponuda,
akontacija > predujam
sveobuhvatna ponuda
akter > sudionik
all-in-one ureaj > višefunkcijski ureaj
aktivacija > 1. > aktiviranje, pokretanje:
(v. toËku 2.4.)
za aktivaciju opcije pošalji A na ... > za
alocirati > premjestiti; prerasporediti,
aktiviranje ponude pošalji A na ... 2. > preraspodijeliti: alocirati troškove >
promocijska akcija: Bistra aktivacija > prerasporediti troškove
Bistrina promocijska akcija; Coca-Cola alokacija > dodjela, raspodjela,
noÊne aktivacije > Coca-Coline noÊne preraspodjela: alokacija sredstava >
promocijske akcije; Cappy aktivacija > dodjela sredstava, raspodjela sredstava,
Cappyjeva promocijska akcija; preraspodjela sredstava
139
RjeËnik
140
A
kupovne moÊi > smanjivanje kupovne moÊi, auspuff, auspuh > ispušna cijev
opadanje kupovne moÊi auto-; autocesta, autodrom,
attachment > privitak, prilog autopraonica (v. toËku 3.3.5.)
audiokazeta > audiokaseta availability > (fiziËka) dostupnost
audiovizuelni > audiovizualni (v. avansirati, avanzirati > napredovati
toËku 3.5.1.) Avenue Mall G Avenue Malla,
audit > (nezavisna) ocjena, revizija: D Avenue Mallu
141
B
142
B
bachelor degree in business > naslov na dva ili Ëetiri potpornja), a može biti
prvostupnika poslovnoga studija i reklamni oglas u novinama. U oba
back office > stražnji ured sluËaja bolje je upotrebljavati dvorjeËni
back up 1. > podrška, potpora: Bit Êeš mi naziv reklamni oglas.
back up! > Podržat Êeš me!; 2. > kopija:
back up dokumenta > kopija dokumenta barkod, bar-kod, bar code > crtiËni kod
background 1. > pozadina, podloga BASIS; G BASIS-a, D BASIS-u
2. > prijašnje radno iskustvo; 3. > (v. toËku 2.7.)
podaci/podatci o školovanju (v. baš-u-pravo-vrijeme > pravodobno
toËku 1.3.) (v. toËku 2.4.)
backspace > tipka za vraÊanje baviti se; baviti se s Ëime > baviti se
backstage > soba iza pozornice Ëime: Odjel se bavi s razliËitim vrstama
bacon > slanina promocijskih aktivnosti. > Odjel se bavi
bagatela > niska cijena razliËitim promocijskim aktivnostima.
bagatelna cijena > niska cijena (v. toËku 2.9.)
bakery 1. > pekara; 2. > pekarnica (v. baza > osnova, osnovica, temelj:
toËku 3.3.3.) na dobrovoljnoj bazi > dobrovoljno;
balans 1. > ravnoteža; 2. > na dnevnoj bazi > (jednom) dnevno,
uravnoteživanje: balans cijena > svakodnevno, svakoga dana; na tjednoj
uravnoteživanje cijena bazi > (jednom) tjedno, svakoga tjedna;
balansirati > uravnoteživati, na mjeseËnoj bazi > (jednom) mjeseËno,
uravnotežiti: Balansirajte motivacijski i svakoga mjeseca; na godišnjoj bazi >
razvojni dio. > Uravnotežite motivacijski i (jednom) godišnje, svake godine
razvojni dio. (v. toËku 2.11.)
banËin > bankin; banËin prijedlog baza podataka = podatkovna baza
o zajmu > bankin prijedlog o zajmu, baziËni > bazni > osnovni, temeljni:
prijedlog banke o zajmu baziËna plaÊa > osnovna plaÊa
bankarka > bankarica bazirati > utemeljiti/temeljiti,
bankariti > poslovati s bankom: zasnovati/zasnivati; Kupnja koja nije
Bankarim sa ZagrebaËkom bankom bazirana na svjesnoj potrebi. > Kupnja
> ZagrebaËka banka moja je banka; koja nije utemeljena na svjesnoj potrebi.
Poslujem sa ZagrebaËkom bankom (v. baždariti > umjeriti, umjeravati
napomenu uz biciklirati) BD (business developer) > prodajni
banner, baner > 1. > internetski oglas; predstavnik (v. toËku 3.2.1.)
2. na platnu, ceradi, u novinama > BDP (bruto društveni proizvod);
reklamni oglas G BDP-a, D BDP-u (v. toËku 2.7.)
143
RjeËnik
144
B
145
RjeËnik
146
B
147
C
148
C
149
RjeËnik
150
C
151
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
152
»
»
Ëak štoviše > Ëak; štoviše: On je Ëak podružnica.; ali: Plan moramo provesti u
štoviše dao otkaz. > On je Ëak dao otkaz. sljedeÊa Ëetiri mjeseca.;(v. toËku 3.2.3.)
On je štoviše dao otkaz. (v. toËku 1.5.1.) Ëetvero ‘Ëetiri osobe razliËita spola’
Ëarter Ëetvorni metar = kvadratni metar
Ëarter-let > Ëarterski let (v. toËku 3.3.6.) Ëetvoro > Ëetvero
Ëas > trenutak Ëetvrt > Ëetvrtina; Ëetvrt litre > Ëetvrtina
Ëek litre
Ëetvrti po redu > Ëetvrti (v. toËku 1.5.1.)
Za rijeË Ëek nema odgovarajuÊe Ëiniti; Ëiniti moguÊim > omoguÊivati;
zamjene u hrvatskome jeziku te je stoga Ëiniti izbor > izabirati, birati; Ëiniti dio
preuzeta u fonetiziranu obliku − piše > biti dijelom: ŠeÊer u bezalkoholnim
se onako kako se izgovara. RijeËi koje piÊima Ëini samo malen dio ukupnog unosa
preuzimamo iz engleskoga uvijek se šeÊera. > Unos πeÊera iz bezalkoholnih piÊa
pišu s Ë i dž, a nikad s Ê i , npr: Ëip, samo je malen dio ukupnog unosa šeÊera.
sendviË, džins, džip, džem. (v. toËku 1.5.2.)
Ëip
Ëistiona > Ëistionica (v. toËku 3.3.4.)
Ëeker > provjeravaË
Ëitak; ‘koji je sadržajno jednostavan i
Ëekirati > provjeriti
razumljiv’: Ëitak tekst
Ëeski > Ëeški (< »eška)
Ëitaoc > Ëitalac (G Ëitaoca, mn. N Ëitaoci,
Ëesto puta > Ëesto: Ëesto puta posjeÊujemo
G Ëitalaca) > Ëitatelj (v. toËku 3.3.2.)
tu prodavaonicu. > Ëesto posjeÊujemo tu
Ëitav niz > niz; Odmor ima Ëitav niz
prodavaonicu. (v. toËku 1.5.1.)
pozitivnih uËinaka na organizam. >
Ëetiri; G Ëetiriju, D L I Ëetirima, A V Ëetiri:
Odmor ima niz pozitivnih uËinaka na
Bili smo u Ëetiri nova poduzeÊa. > Bili smo
organizam. (v. toËku 1.5.1.)
u Ëetirima novim poduzeÊima.; Upoznali
Ëitljiv; ‘koji se lako može Ëitati zbog
smo se s radom Ëetiri naše podružnice. >
oblikovne jednostavnosti slova, znakova
Upoznali smo se s radom Ëetiriju naših
itd.’: Ëitljiv zapis
153
RjeËnik
D
154
DŽ
D / DŽ
d.d. (dioniËko društvo) (v. toËku 2.5.) davati; davati izjave > izjavljivati; davati
d.o.o. (društvo s ograniËenom prijedloge > predlagati; davati podršku
odgovornošÊu) (v. toËku 2.5.) > podržavati, podupirati;
da bi; Pokušali smo poveÊati proizvodnju davati savjete > savjetovati (v.
da bi na kraju sve propalo. > Pokušali smo toËku 1.5.2.)
poveÊati proizvodnju, a na kraju je sve day off > slobodan dan
propalo. (v. toËku 3.4.11.) DD, DD hladnjak > hladnjak s
da li > je li; Treba provjeriti da li je dvostrukim vratima (v. toËku 3.2.1.)
ukljuËena rashladna oprema. > Treba DDD ‘dezinfekcija, dezinsekcija,
provjeriti je li ukljuËena rashladna deratizacija’G DDD-a D DDD-u
oprema. (v. toËku 3.4.4.) deadline > krajnji rok, rok koji se ne
DAISY G DAISY-ja, D DAISY-ju; služiti smije prekoraËiti
se DAISY-jem (v. toËku 3.2.1.) deal > dogovor
daleko; daleko veÊi > mnogo veÊi; dealer > trgovac
daleko bolji > mnogo bolji; daleko decision maker > donositelj odluka
uspješniji > mnogo uspješniji defekt > kvar; pogreška/pogrješka
daljnji; daljnje širenje proizvodnje (v. toËku 1.3.)
> širenje proizvodnje, poveÊanje defanzivan, defenzivan > obramben:
proizvodnje; daljnji rast potrošnje > defentivan nastup, defenzivan nastup >
rast potrošnje; daljnja ulaganja > nova obrambeni nastup
ulaganja (v. toËku 1.5.1.) deficit > manjak
dar = poklon definirati > odrediti: definirati radni
darivati; prez. darivam ...darivaju; zadatak > odrediti radni zadatak
darivati komu što > darivati koga Ëime: definitivno > svakako, u svakome
darivati kupcima nagradne bonove > sluËaju: Definitivno moramo poveÊati
darivati kupce nagradnim bonovima = proizvodnju > Svakako moramo poveÊati
poklanjati proizvodnju.
darovati; prez. darujem ...daruju: deflacija
darovati kupcima nagradne bonove = deflacioni > deflacijski (v. napomenu
pokloniti uz akcioni)
dash (znak -) > minus (v. toËku 1.6.) degustacija > kušanje: degustacija vina >
dat > dan (v. toËku 3.2.10.) kušanje vina (v. toËku 3.5.1.)
data bank > banka podataka dekada > desetljeÊe
data mining > crpenje podataka deklaracija 1. > izjava: deklaracija o
data processing > obrada podataka PDV-u > izjava o PDV-u; 2. dobro:
database > baza podataka, ‘potvrda’: carinska deklaracija, 3. dobro:
podatkovna baza ‘osnovne obavijesti o proizvodu’
dati; dati izjavu > izjaviti; dati prijedlog deklaracijski ‘koji se odnosi na
> predložiti; dati podršku > podržati, deklaraciju’: deklaracijski sustav,
poduprijeti; dati preporuku > deklaracijski obrazac
preporuËiti; dati savjet > savjetovati; deklarativni ‘koji ostaje samo na
dati support > podržati (v. toËku 1.5.2.) rijeËima, koji je na rijeËima, a nije
datum = nadnevak stvaran’: deklarativna podrška
davalac, G davaoca, mn. N davaoci, dekret > odluka, rješenje, naredba
G davalaca 1. za osobu > davatelj: delegat > zastupnik, izaslanik
davatelj usluga; 2. dobro: za neživo: delegirati 1. > prenijeti (na koga
davalac pristupa drugoga): delegirati ovlasti > prenijeti
155
RjeËnik
156
D / DŽ
direct store delivery > izravna dostava fonetizirano (displej) postoji nekoliko
(u prodavaonice) zamjena. Ako je rijeË o displeju
direkcija > uprava, ured na raËunalu, mobitelu, u javnome
direktan > izravan: direktna distribucija prometalu ili na javnome mjestu na
> izravna distribucija, direktna prodaja kojemu možemo proËitati razliËite
> izravna prodaja, direktni troškovi > oglasne i propagandne poruke i
izravni troškovi obavijesti, umjesto engleske rijeËi
direktivan > naredbeni: direktivno display, tj. posuenice displej, bolje je
upravljanje > naredbeno upravljanje upotrebljavati hrvatske rijeËi zaslon ili
direktno > izravno: direktna dostava predoËnik. Pritom treba imati u vidu
kupcima > izravna dostava kupcima da se rijeËi displej, zaslon, predoËnik,
direktor: Direktor Odjela za marketing > ekran i monitor Ëesto upotrebljavaju
direktor Odjela za marketing (v. kao istoznaËnice. Meutim, te rijeËi
toËku 2.1.) nisu istoznaËne. RijeË monitor oznaËuje
disable > iskljuËiti; onemoguÊiti Ëitav ureaj koji je pridružen raËunalu,
disaster relief > pomoÊ u sluËaju a rijeËi ekran, zaslon i predoËnik
prirodne nepogode oznaËuju dio tog ureaja. RijeË ekran
disbalans 1. > neravnoteža; 2. > internacionalizam je i ne treba je
nerazmjer: disbalans cijena > nerazmjer upotrebljavati uz hrvatske rijeËi zaslon
cijena i predoËnik. Dakle, umjesto rijeËi displej
disciplinske mjere > stegovne mjere treba upotrebljavati rijeËi predoËnik
disclaimer paragraph > napomena o ili zaslon. U marketingu se katkad
nemoguÊnosti slanja odgovora displejem naziva i reklamni oglas.
disco > diskoteka
discount store > diskont disproporcija > nerazmjer, nesklad,
diskoklub (v. toËku 3.3.5.) neusklaenost
diskont prodaja, diskont-prodaja > disproporcionalan > nerazmjeran,
diskontna prodaja (v. toËku 3.3.6.) neskladan, neusklaen
diskrepancija > odstupanje, nerazmjer, distrikt > okrug
nepodudarnost, neusklaenost divergencija > razilaženje, razlikovanje,
diskusija > rasprava odstupanje
diskutirati > raspravljati divergentnost > razliËitost, opreËnost:
dispeËer > otpremnik divergentnost mišljenja > razliËitost
dispeËing > otprema, otpremništvo mišljenja, opreËnost mišljenja
dispenser > toËioni automat: desktop diverzifikacija > širenje: diverzifikacija
dispenzer > stolni toËioni automat proizvodnje > širenje proizvodnje,
disperzirati > raspršiti širenje ponude
display materials > reklamni materijali dividenda
(na predoËniku ili reklamnome oglasu) divider > odjeljivaË
display unit > izložbeni prostor, mjesto
za izlaganje robe
RijeËju divider oznaËuje se papirnata
display, displej 1. > zaslon, predoËnik;
ili kartonska pregrada na policama
2. > reklamni oglas
u trgovinama koja odjeljuje jedne
proizvode od drugih. RijeË divide u
U hrvatskome jeziku za englesku engleskome znaËi ‘dijeliti, podijeliti,
rijeË display koja se piše i izvorno i odijeliti’ te nema nikakva razloga da
157
RjeËnik
158
D / DŽ
159
RjeËnik
160
D / DŽ
DŽ
džambo plakat, džambo-plakat > veliki
plakat (v. toËku 2.)
džez-festival > festival dæeza (v. toËku
3.3.6.)
džingl > kratka reklamna poruka
džunior > junior (v. toËku 3.5.1.)
161
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
E
162
E
163
RjeËnik
164
E
165
RjeËnik
166
RjeËnik
F
167
RjeËnik
168
F
169
RjeËnik
foreign direct investment > izravna front office > jedinica izravno ukljuËena
strana ulaganja u prodaju ili trgovanje
forma > oblik front page > naslovnica
formativno povratno informiranje > front-end > Ëelni
usmjerivaËko povratno informiranje frontman > predvodnik, voa
formular > obrazac fun factor > Ëimbenik zadovoljstva,
forsati > forsirati Ëimbenik koji doprinosi zadovoljstvu
forvardirati > proslijediti (zaposlenika): I dalje Êemo raditi na
forvarduša > proslijeena poruka podizanju fun faktora u tvrtki. > U tvrtki
foto-; fotoaparat, fotodokumentacija, Êemo i dalje nastojati oko Ëimbenika koji
fotoreportaža (v. toËku 3.3.5.) doprinose zadovoljstvu zaposlenika.
fotokopija > preslika fundamentalan > temeljan:
fragment > odlomak, odsjeËak fundamentalna naËela > temeljna naËela;
frakcija > (izdvojeni) dio fundamentalna ulaganja > temeljna
frame > okvir ulaganja
framework > okvir: framework programi funkcijski trening > radionica za
> okvirni programi zaposlenike na odreenim položajima,
frape G frapea, D frapeu radnim mjestima
free float > raspoložive dionice fusnota > bilješka
free market economy > tržišna futer > podnožje
ekonomija futrola > navlaka, korice
freelancer > samostalni djelatnik, futsal > mali nogomet
slobodnjak future consumption > buduÊa
freeware > besplatni programi konzumacija; odgoena konzumacija;
frekvencija > uËestalost, ËestoÊa konzumacija izvan prodajnoga mjesta
frequency packs > veÊa jediniËna fuzija 1. > udruživanje, ujedinjavanje,
pakiranja spajanje: fuzija poduzeÊa > udruživanje,
friško > svježe ujedinjavanje, spajanje poduzeÊa; 2.
frižider 1. > hladnjak, 2. > hladnjaËa dobro: u fizici
front 1. > fronta > bojišnica; 2. u FYI (for your information) > za
meteorologiji: > fronta obavijest (v. toËku 2.7.)
170
RjeËnik
G
171
RjeËnik
172
G
173
RjeËnik
H
174
H
175
RjeËnik
176
RjeËnik
I
J 177
RjeËnik
178
I/J
implementaciji novog okusa itd., umjesto indikator > pokazatelj: kljuËni indikatori
o uvoenju proizvoda, uvoenju novog poslovnih rezultata > kljuËni pokazatelji
okusa itd. poslovnih rezultata
indirektan > neizravan: indirektni
implementirati 1. > provesti, primijeniti: troškovi > neizravni troškovi; indirektna
implementirati propise > provesti propise, prodaja > neizravna prodaja
individua > osoba
implementirati program > provesti
individualni > osobni; pojedinaËni;
program; 2. > prihvatiti: implementirati
individualni plan razvoja > osobni
zakonodavstvo EU-a u hrvatske zakone >
razvojni plan (v. toËku 3.4.7.)
prihvatiti zakonodavstvo EU-a u hrvatske
inducirati > potaknuti: inducirati
zakone; 3. uvesti: implementirati sustav >
proizvodnju > potaknuti proizvodnju
uvesti sustav; implementirati novi okus >
induction > uvod; uvodni program (za
uvesti novi okus
nove zaposlenike)
import > uvoz
inflacija
Importanne Centar, G Importanne
inflacioni > inflacijski (v. napomenu uz
Centra, D Importanne Centru
akcioni)
Importanne Galleria, G Importanne
info-linija > infolinija (v. toËku 3.3.5.),
Gallerije, D Importanne Galleriji
informacijska linija: besplatna info-
importirati > uvesti
linija > besplatna infolinija, besplatna
impresija > dojam
informacijska linija
impuls > poticaj
informacijski 1. ‘koji se odnosi na
impulsivan > impulzivan
informacije’: informacijske znanosti,
impulsna zona > poticajno podruËje (u
informacijske tehnologije; 2. informacijski
trgovinama)
izvor > izvor informacija
impulzivna kupovina > neplanirana
informatiËki ‘koji se osnosi na
kupnja
informatiku’: informatiËki priruËnik
imputirati > unijeti: imputirati podatke > informativno-edukativni >
unijeti podatke informacijsko-edukacijski:
in come > dolazni: in come telefonski informativno-edukativni štand >
pozivi > dolazni telefonski pozivi informacijsko-edukacijski štand
INA (Industrija nafte); G INA-e, informiran 1. ‘koji raspolaže
D INA-i = Ina G Ine, D Ini (v. toËku 3.2.1.)
informacijama, obavijestima’ >
INA-in, G INA-ina, D INA-inu: u INA- obaviješten: Dobro je informiran
inom poslovanju > u INA-inu poslovanju o kretanjima na tržištu. > Dobro je
= Inin, G Inina, D Ininu: u Ininom obaviješten o kretanjima na tržištu.;
poslovanju > u Ininu poslovanju (v. toËku 2. ‘koji je nastao temeljem Ëije
3.2.6.) obaviještenosti’ > utemeljen na
INA Osijek Petrol, G INA Osijek Petrola, podacima/podatcima: informirani izbor
D INA Osijek Petrolu: Na crpkama INA > izbor utemeljen na podacima/podatcima
Osijek Petrola (v. toËku 3.4.7.) (v. toËku 1.3.)
INAS (Industrija alatnih strojeva); inicijalni > poËetni, temeljni: inicijalna
G INAS-a, D INAS-u (v. toËku 3.2.1.) istraživanja > poËetna istraživanja;
inbox > sanduËiÊ (za dolaznu e-poštu)) inicijalni kapital > poËetni, temeljni kapital
incidencije > pojave inicijativa 1. > poticaj; 2. > aktivnost:
index > indeks: index kvalitete > indeks Projekt ukljuËuje pet inicijativa. > Projekt
kvalitete ukljuËuje pet aktivnosti.
179
RjeËnik
180
I/J
181
RjeËnik
182
I/J
183
RjeËnik
K
184
K
185
RjeËnik
186
K
key event > kljuËni dogaaj; prekretnica kockasta zgrada, ali i u prenesenome
key user > kljuËni korisnik: SAP key user znaËenju: kockasta košulja (uz karirana
> kljuËni korisnik sustava SAP košulja)
key word > kljuËna rijeË kod; iÊi kod koga > iÊi komu; Pogriješio
keyboard > tipkovnica je kod zbrajanja. > Pogriješio je pri
kick-off > poËetni, uvodni; kick-off zbrajanju. (v. toËku 3.4.10.)
meeting > poËetni sastanak, uvodni koji 1. A kojega (za živo): suradnik kojega
sastanak sam sreo; 2. A koji (za neživo): oglas
kifl > kifla kojega sam proËitao > oglas koji sam
kikiriki, G kikirikija, D kikirikiju proËitao (v. toËku 3.4.3.)
kino; kinoamater, kinodvorana, koincidencija > sluËajnost, podudarnost
kinooperater, kinopredstava, kola; opÊa imenica, podrazumijeva sve
kinoulaznica (v. toËku 3.3.5.) kola-napitke
kišan = kišovit: kišan dan = kišovit dan, kolaboracija > suradnja
kišna godina = kišovita godina, kišno kolega; taj kolega, mn. ti kolege i te
vrijeme = kišovito vrijeme kolege: To su novi kolege. = To su nove
kit 1. > pribor; 2. > komplet; Bistra kit > kolege.
Bistrin komplet kolekcija > zbirka, skupina; kolekcija
klarifikacija > pojašnjenje proizvoda > skupina proizvoda
klasa 1. > razred: roba prve klase > kolona 1. > stupac: Upiši podatke u treÊu
prvorazredna roba; klasa proizvoda kolonu u tablici. > Upiši podatke u treÊi
> razred proizvoda; 2. dobro u stupac u tablici. 2. dobro: dugaËak red
oznaËavanju dokumenata vozila: kolona pred graniËnim prijelazom.
klasificirati > razvrstati, razvrstavati: komande 1. > naredbe; 2. > upravljaËki
klasificirati proizvode > razvrstati, ureaj
razvrstavati proizvode komercijalni > trgovinski, trgovaËki
klasifikacija > razredba kometa > komet
klaster 1. > skupina, skup: klaster komisija 1. > povjerenstvo; 2. dobro: u
poduzeÊa > skupina poduzeÊa; klaster ekonomiji (vrsta ugovora)
raËunala > grozd raËunala; 2. dobro u komision > komisija; ugovor o komisionu
glazbi: klaster tonova (v. napomenu uz > komisijski ugovor
cluster) komisioner > komisionar
klimatski ‘koji se odnosi na klimu’: komisioni > komisijski; komisiona
klimatski pojas prodaja > komisijska prodaja (v.
klimatizacijski ‘koji se odnosi na napomenu uz akcioni)
klimatizaciju’: klimatizacijski ureaj komitet > odbor
klima-ureaj > klimatizacijski ureaj komitment > obaveza, obveza
(v. toËku 3.3.6.) kompanija > tvrtka: roditeljska
kliše > klišej kompanija > matiËna tvrtka
klišejiziranost komparacija > usporedba
klišejizirati kompatibilan > spojiv
klizak > sklizak; Oprez klizak pod! > kompatibilnost > spojivost
Oprez, sklizak pod! kompetencije > znanja i vještine;
kn (kuna) 5kn > 5 kn (v. toËku 2.5.) upravljaËke kompetencije > upravljaËka
know-how > znanje i iskustvo znanja i vještine
koalicija > savez kompetentan 1. > upuÊen; mjerodavan;
kockast; dobro: ‘koji ima oblik kocke’: 2. > struËan; kompetentno obavljanje
187
RjeËnik
poslova > struËno obavljanje poslova odvija izmeu dviju ili više strana
kompetentnost, kompetencija 1. > u kojemu se meu njima prenose i
upuÊenost, mjerodavnost; 2. > struËnost razmjenjuju obavijesti. U engleskome
kompeticija > natjecanje rijeË communication ima i znaËenje
kompetitor > konkurent, takmac ‘poruka’, ali to znaËenje nema hrvatska
kompjuter, kompjutor > raËunalo rijeË komunikacija. U marketingu se
kompjuterski, kompjutorski > rijeË komunikacija upotrebljava i da
raËunalni: kompjuterski jezik > raËunalni bi se oznaËio kakav predmet, tj. na
jezik; kompjuterski program > raËunalni njemu ispisana reklamna poruka, pa se
program; kompjutorski redakcijski sustav > npr. govori o stolnoj komunikaciji (npr.
raËunalni redakcijski sustav cjeniku), trajnoj ili stalnoj komunikaciji
kompjutorizacija > uvoenje raËunala, (naljepnicama ili slikama koje kad se
opremanje raËunalima postave ostaju na mjestu dulje vrijeme).
kompleksan > složen: kompleksni RijeË komunikacija u tom znaËenju
poslovni sluËajevi > složeni poslovni ne pripada hrvatskomu standardnom
sluËajevi jeziku i umjesto nje treba upotrebljavati
kompleks-rješenja 1. > složena rješenja; izraze reklamna obavijest, reklamna
2. > skup rješenja poruka.
komuniciranje 1. > komunikacija:
tehnologija komuniciranja > tehnologija komunikacijski ‘koji se odnosi na
komunikacije; 2. komuniciranje Ëega komunikaciju’: komunikacijski procesi
komu > obavješÊivanje koga o Ëemu: komunikativan ‘koji lako komunicira s
komuniciranje kupcu razloga posjeta > drugima’: komunikativan Ëovjek
obavješÊivanje kupca o razlogu posjeta; komunikator 1. > reklamni omot,
3. > davanje obavijesti, obavješÊivanje: reklamna poruka: komunikator s
svrha nosaËa cjenika je komunikacija limenkom > reklamni omot s limenkom 2. >
cijena > svrha nosaËa cjenika je prenositelj, posredovatelj: komunikator
obavješÊivanje o cijenama reklamne poruke > prenositelj reklamne
komunicirati 1. > prenijeti: materijal poruke
komunicira marketinške poruke >
materijal prenosi marketinške poruke; RijeË komunikator u nazivu komunikator
2. komunicirati koga > komunicirati s limenkom oznaËuje omot, obiËno
s kim: komunicirati voditelja odjela kartonski, koji s proizvodom
> komunicirati s voditeljem odjela (v. (limenkom) Ëini cjelinu i prenosi
napomenu uz iskomunicirati) reklamnu poruku. U engleskome rijeË
komunikacija 1. dobro: ‘proces u communicator u prvome redu oznaËuje
kojemu se prenosi obavijest’; 2. osobu koja komunicira s kime, a
‘predmet kojim se prenosi obavijest ili prijenosom znaËenja i predmet koji
reklamna poruka’ > reklamna obavijest, prenosi kakvu (reklamnu) poruku.
reklamna poruka: stolna komunikacija > SliËno kao i rijeË komunikacija u
stolna obavijest, stolna reklamna poruka; znaËenju ‘predmet s reklamnom
trajna komunikacija, stalna komunikacija porukom ili reklamna poruka’, ni rijeË
> trajna obavijest, trajna reklamna poruka komunikator ne treba upotrebljavati
izvan njezina osnovnoga znaËenjskoga
RijeËju komunikacija u hrvatskome opsega (osobe koja s kime komunicira).
se jeziku oznaËuje proces koji se Stoga umjesto toga anglizma kao
188
K
189
RjeËnik
190
K
kurikulum 1. ‘nastavni plan’ > kurikul; svakako treba dati hrvatskoj rijeËi
2. ‘podaci/podatci o Ëijemu životu, životopis, a kurikul je, untaoË tomu što u
školovanju itd.’ > kurikul > životopis (v. uporabi prevladava kurikulum, ispravno
toËku 3.5.1.) uspostavljeni internacionalizam. Ako se
s kojega razloga upotrijebi latinski izraz
RijeËi kurikulum, kurikul, CV [si curriculum vitae, treba voditi raËuna o
vi] i životopis upotrebljavaju se u tome da se latinski izrazi upotrijebljeni
hrvatskome jeziku da bi se oznaËio isti u hrvatskome tekstu ne sklanjaju,
pojam, podaci o Ëijemu školovanju, npr.: Saznao sam sve o tebi iz tvojega
radu, djelovanju i sl. ureeni prema curiculluma vitae nije ispravna reËenica.
vremenskome slijedu (odgovaraju Ona bi trebala glasiti: Saznao sam
znaËenju latinskoga curicculum sve o tebi iz tvojega curicculum vitae.
vitae). Te rijeËi nemaju jednak status Napomenimo još i da latinske izraze u
u hrvatskome jeziku. Pokazuje to tekstu treba kurzivirati.
i obrada u ovome rjeËniku: CV
je upuÊen na životopis, kurikulum kuriozitet > rijetkost
takoer. CV je engleska kratica i ne kurs > teËaj: kurs eura > teËaj eura; kurs
treba je upotrebljavati, a kurikulum je engleskog jezika > teËaj engleskog jezika
rijeË latinskoga podrijetla koja nije kursor > pokazivaË
u hrvatski jezik preuzeta u skladu s kusur > ostatak (novca)
pravilima o preuzimanju latinskih kut mn. N kutovi
rijeËi. Ona bi u hrvatskome, dakle kao kvadratni metar = Ëetvorni metar
hrvatski internacionalizam, trebala kvalitet > kvaliteta
glasiti kurikul temeljem pravila da kvartal > tromjeseËje; zaposlenik
rijeËi iz latinskoga na -um preuzimamo kvartala > zaposlenik tromjeseËja
po modelu aluminijum > aluminij (v. kvartalni > tromjeseËni: kvartalni
toËku 3.5.1.). Meu istoznaËnicama CV, obraËun > tromjeseËni obraËun
kurikulum, kurikul i životopis prednost kvinin 1. > kinin; 2. > kininovac (drvo)
191
JeziËni priruËnik Coca-Cole HBC Hrvatska
L
192
LJ
L / LJ
L (litra) = l; 2.5 L > 2,5 L; 2.5 l > 2,5 l D LED tehnologiji (v. toËku 3.1.6.)
(v. toËke 2.1. i 2.4.) Ledin > Ledov: Ledini sladoledi >
label > naljepnica Ledovi sladoledi
labeling issue > problem povezan s Ledo G Leda, D Ledu
naljepnicama legal direktor > direktor pravne službe
laboratorija > laboratorij legalan > zakonit
labos > laboratorij legalizacija > ozakonjenje
labour cost > cijena rada, trošak legislativa > zakonodavstvo
radne snage letiti > letjeti; letio, letjela, letjelo (v.
lagati koga > lagati komu toËku 3.3.10.)
lajtmotiv 1. > tipiËna tema, misao letter of credit > akreditiv
vodilja 2. slogan, (tipiËna) promidžbena level > razina
poruka lice 1. > osoba; 2. > strana: obveze prema
lakiraona > lakirnica treÊim licima > obveze prema treÊoj strani
lakmusov papir (v. toËku 3.3.6.) (v. napomenu uz strana); 3. dobro:
lampa > svjetiljka: neonska lampa > ‘prednji dio glave’
neonska svjetiljka
licenca > licencija > ovlasnica (v. toËku
lansiranje 1. > puštanje: lansiranje na
3.5.1.)
tržište > puštanje na tržište; lansiranje
novoga proizvoda > puštanje novoga
proizvoda na tržište; 2. dobro: o raketi RijeË licencija preuzeta je iz latinskoga
i sl. jezika (licentia), a rijeË licenca iz
laptop > prijenosno raËunalo engleskoga. S obzirom na to da nazivi
last minute > u posljednji trenutak: latinskoga i grËkoga podrijetla imaju
last minute aranžmani > aranžmani u prednost pred nazivima preuzetim iz
posljednji trenutak; last minute putovanje > engleskoga, francuskoga, njemaËkoga
putovanje u posljednji trenutak; last minute itd. (referencija pred referenca,
rezervacija > rezervacija u posljednji licencija pred licenca, tendencija pred
trenutak tendenca, aktualan pred aktuelan,
layout > prijelom virtualan pred virtuelan, junior pred
LCD (Liquid Crystal Display), G LCD-a, džunior, eksperimentalna farma pred
D LCD-u (v. toËku 3.2.6.) pilot-farma), bolje je u standardnome
LCD display > LCD (v. toËku 1.5.1.) hrvatskom jeziku upotrebljavati rijeË
LCD stalak > stalak za LCD (v. licencija nego rijeË licenca. Najbolje je
toËku 2.8.) umjesto internacionalizma licencija
LCD tehnologija G LCD tehnologije, upotrebljavati hrvatsku rijeË ovlasnica.
D LCD tehnologiji (v. toËku 3.1.6.)
193
RjeËnik
lifecoach > osobni uËitelj, osobni trener login > korisniËko ime
lifestyle > naËin života, životni stil logirati se > prijaviti se
lift > dizalo logo > logotip, znak organizacije, tvrtke,
lijek mn. N lijekovi udruge, odjela itd.
limit > granica; kreditni limit > kreditna LOI (letter of intention) > pismo
granica, granica kreditiranja namjere
limitiran > ograniËen: limitiran broj lojalnost > odanost, vjernost: PotrošaËi
> ograniËen broj; limitirana koliËina > vole biti nagraeni za lojalnost robnoj
ograniËena koliËina marki. > PotrošaËi vole biti nagraeni za
limitirati > ograniËiti: limitirati potrošnju odanost robnoj marki.
> ograniËiti potrošnju lojtre > ljestve
line manager > nadreeni menadžer, lokacija 1. > mjesto; 2. > organizacijska
direktor odjela, voditelj službe ili jedinica: na svim tvrtkinim lokacijama > u
projekta svim tvrtkinim organizacijskim jedinicama
link > poveznica (v. toËku 2.12.)
lista 1. > popis: lista zaposlenika > popis lokalni 1. > mjesni, domaÊi; 2. dobro:
zaposlenika; 2. dobro: izborna lista, crna lokalna uprava, lokalno vrijeme
lista (v. napomenu uz spisak) low pressure compresor > niskotlaËni
litarski > litreni: litarska boca > litrena kompresor
boca low-cost > jeftin: low-cost prodavaonice >
prodavaonice s jeftinom robom
Hrvatskomu standardnom jeziku ne lozinka > zaporka
pripadaju pridjevi litarski, polulitarski, lož-ulje > loživo ulje (v. toËku 3.3.6.)
dvolitarski, trolitarski itd. Ti su pridjevi LP, lp > lijep pozdrav (v. toËke 1.5. i 2.7.)
tvoreni od osnove litar, a u hrvatskomu LT (Lead Team) > 1. > vodstvo (tvrtke);
jeziku naziv je mjerne jedinice litra, 2. > odbor direktora; direktorsko vijeÊe
pa od nje treba tvoriti pridjevne (v. toËku 2.7.)
izvedenice: litreni, polulitreni, dvolitreni, lump sum > iznos isplaÊen odjednom i
trolitreni itd. u cijelosti
L&T > (prodajni) kanal za male trgovine
live > uživo; live chat > razgovor uživo;
live snimke > snimke uživo
Lloyd’s Register Quality Assurance;
sklanja se tako da se umetne
certifikacijska kuÊa i taj se izraz sklanja,
npr.: dolazim iz certifikacijske kuÊe LJ
Lloyd’s Register Quality Assurance; radim
u certifikacijskoj kuÊi Lloyd’s Register ljudi > zaposlenici, Ëlanovi tima:
Quality Assurance (v. toËku 3.2.2.) Voditelj tima mora se brinuti za razvoj
load building > podizanje optereÊenja svojih ljudi. > Voditelj tima mora se
lobby > lobi brinuti za razvoj Ëlanova tima.; UËinite
lobi, G lobija, D lobiju svoje ljude uspješnima. > UËinite Ëlanove
lobing > lobiranje; gospodarski lobing svojega tima uspješnima.
> gospodarsko lobiranje ljekarna ‘mjesto na kojemu se prave i
lobista; G lobiste, D lobisti > lobist; prodaju lijekovi’
G lobista, D lobistu (v. toËku 3.3.1.) ljekarnica ‘žena zaposlena u ljekarni’
lock-up period > razdoblje zabrane ljetnji > ljetni
trgovanja dionicama ljubezan > ljubazan
194
M
M
195
RjeËnik
malo-po-malo > malo-pomalo (v. toËku prostoru > u McDonald’sovu prostoru (v.
2.4.) toËku 3.2.6.)
malo prije 1. > maloprije: Otišli su malo MD > matiËni podaci
prije. > Otišli su maloprije.; 2. dobro: Doi MD koordinator > koordinator
malo prije pet. matiËnih podataka
196
M
197
RjeËnik
modifikacija 1. > prilagodba; 2. > mr. sc. (magister scientiae) (v. toËku 2.1.)
198
M
višemedijski (v. toËku 2.13.) mystery shopping > tajna kupnja, tajno
multipack > višestruko kupovanje (v. toËku 2.14.)
(promocijsko) pakiranje
199
RjeËnik
N
200
NJ
N / NJ
201
RjeËnik
202
N / NJ
G NHS-a, D NHS-u (v. toËku 3.2.1.) novina > novine: Vjesnik je dnevna
ni... niti > ni... ni; Posao nije ni opasan novina. > Vjesnik su dnevne novine.
niti težak. > Posao nije ni opasan ni težak. NRGB (non-returnable glass bottle) >
(v. toËku 3.4.11.) nepovratna staklena boca
night club > noÊni klub NSR (net sales revenue) > neto prihod
Nijemac (ali: Njemica) od prodaje
niskokvalitetan numera > broj
nivo > razina numeriËki > brojËani; numeriËki podatci/
niz: To je potvreno u niz primjera. > To je podaci > brojËani podatci/podaci (v. toËku
potvreno u nizu primjera., To je potvreno 1.3.)
nizom primjera. numerirati > obrojËiti
No. (number) > br. (v. toËku 2.7.) nuspojava
no; no meutim > no ili meutim: Sve nusprodukt > nusproizvod
smo pokušali, no meutim nismo uspjeli. nutritivni > prehrambeni; nutritivna
vrijednost > prehrambena vrijednost;
> Sve smo pokušali, no nismo uspjeli.; Sve
nutritivni sastav > prehrambeni sastav
smo pokušali, meutim nismo uspjeli. (v.
toËke 1.5.1. i 3.4.11.)
Nokia, G Nokije, D Nokiji (v. toËku 3.2.2.)
Nokijin, G Nokijina, D Nokijinu: na
NJ
Nokijinom mobitelu > na Nokijinu mobitelu
(v. toËku 3.2.6.)
non KA > kupci koji nisu kljuËni
non CSDs (Non-Carbonated Soft njegov G njegova, D njegovu:
Drinks) > negazirana bezalkoholna piÊa Razgovaramo o njegovom projektu. >
non paper > neformalni dokument Razgovaramo o njegovu projektu.
nonsens > glupost, besmislica (v. toËku 3.2.7.)
non-stop > neprekidno, stalno, bez NjemaËka
prestanka: raditi non-stop > neprekidno njemaËki
raditi, raditi bez prestanka Njemica (ali: Nijemac)
nota 1. dobro: u glazbi, u diplomaciji; njen > njezin
2. > okus: osvježavajuÊa nota limuna > njezin G njezina, D njezinu: NaÊi Êemo se
osvježavajuÊi okus limuna u njezinom uredu. > NaÊi Êemo se u njezinu
notar > bilježnik uredu. (v. toËku 3.2.7.)
notebook > prijenosno raËunalo njihov G njihova, D njihovu: PoruËit Êemo
notirati > bilježiti, zabilježiti to njihovom direktoru. > PoruËit Êemo to
novac; Nemam novaca. Nemam novce. njihovu direktoru. (v. toËku 3.2.7.)
> Nemam novac. Nemam novca. (v. NjujorËanin
napomenu uz public relations) NjujorËanka
novelty shop > suvenirnica njujorški = newyorški
203
RjeËnik
O
204
O
205
RjeËnik
206
O
207
RjeËnik
208
P/Q
P
Q 209
RjeËnik
210
P/Q
211
RjeËnik
212
P/Q
213
RjeËnik
214
P/Q
215
RjeËnik
216
P/Q
217
RjeËnik
218
P/Q
219
RjeËnik
220
P/Q
Q
QA (Quality Assurance) > osiguranje
kvalitete (v. toËku 1.3.)
QA struËnjak > struËnjak za osiguranje
kvalitete (v. toËku 1.3.)
QSR (Quick Service Restaurants) >
restorani brze prehrane (v. toËku 2.7.)
QSS (quality supervisor) > voditelj
sustava kvalitete (v. toËku 3.2.1.)
quick food > hrana koja se konzumira
na brzinu, hrana koja se konzumira s
nogu, brza hrana (v. napomenu uz
fast food)
221
RjeËnik
R
222
R
rabiti = upotrebljavati (v. toËku 1.3.) ravnopravan komu > ravnopravan s kim
raËunarstvo > raËunalstvo, ali: Fakultet razdoblje; u vremenskom razdoblju > u
elektrotehnike i raËunarstva razdoblju; u razdoblju od tri godine > u tri
radi se o > rijeË je o: Radi se o nemaru.> godine (v. toËku 1.5.1.)
RijeË je o nemaru. razina klasifikacije > klasifikacijska
radi; Pijem lijekove zbog ozdravljenja. > razina (v. toËku 3.4.7.)
Pijem lijekove radi ozdravljenja. (v. toËku razina; na razini Hrvatske > u Hrvatskoj,
3.4.10.) za Hrvatsku; rad na volonterskoj razini
radio G radija, D radiju, A radio, L radiju, > dobrovoljni rad (v. toËku 1.5.)
I radijem/radiom razjasniti > pojasniti: Razjasnite mi
radio-postaja > radijska postaja oznaËene dijelove. > Pojasnite mi oznaËene
(v. toËku 3.3.6.) dijelove.
raditi; raditi fokus na što > usredotoËiti se razvaati > razvoditi
na što; raditi izvješÊe > pisati, sastavljati razvažati > razvoziti
izvješÊe; raditi promociju > promovirati; razvoj 1. dobro: ‘stanje u kojemu
raditi uštede > štedjeti (v. toËku 1.5.2. i se što razvija, napreduje’: razvoj
napomenu uz predstavljati) proizvodnje; 2. > izrada, osmišljavanje:
rae > radije
razvoj promocijskih materijala > izrada/
randomiËno, randomski, randomizirano
osmišljavanje promocijskih materijala
> nasumiËno
3. > usavršavanje: razvoj zaposlenika >
randomiziran, randomiËan > nasumiËan
usavršavanje zaposlenika
rang > stupanj, razina, položaj: istoga
RDA (Recommended Daily Allowances)
ranga > istoga položaja, iste razine
> preporuËene dnevne koliËine
rang-lista > lista prvenstva
reafirmacija > ponovno potvrivanje
ranije 1. dobro: komparativ od rano:
real time > stvarno vrijeme: real time
Danas sam došla rano, sutra Êu doÊi još
system > sustav koji radi u stvarnome
ranije; 2. > prije: Ranije nam je bilo bolje.
vremenu
> Prije nam je bilo bolje.
realan > stvaran: realna situacija >
raniji 1. dobro: komparativ od rani:
stvarna situacija
ranije buenje; 2 > prijašnji: ranija
rješenja > prijašnja rješenja; Kao i ranijih realizacija > ostvarenje, ostvarivanje
godina, održat Êe se nekoliko izložaba. realizirati > ostvariti, ostvarivati
> Kao i prijašnjih godina, održat Êe se reanimacija > oživljavanje: reanimacija
nekoliko izložaba. proizvodnje > oživljavanje proizvodnje
ranking > rangiranje receivables > potraživanja
rapidno > brzo, naglo recentan > nov, suvremen; nedavni:
raskršÊe > raskrižje recentna istraživanja > nova istraživanja
raspravljati što > raspravljati o Ëemu; Na recepcioner > recepcionar (v. toËku
sastanku Êemo raspravljati predloženi plan 3.5.1.)
rada. > Na sastanku Êemo raspravljati o rechargati troškove > prefakturirati
predloženome planu rada. (v. toËku 2.9.) troškove
raspuÊi se > raspuknuti se re-charge > ponovno napuniti
rastvor > otopina; rastvor šeÊera > reciklaža > oporaba
otopina šeÊera reciklažni > oporabni; reciklažno dvorište
rata > obrok; rata kredita > obrok kredita > oporabno dvorište
rating, rejting > stupanj podrške recikliran > oporabljen
javnosti reciklirati > oporabiti
223
RjeËnik
224
R
225
RjeËnik
226
S/Š
S
Š 227
RjeËnik
s ciljem > u cilju, radi: djelovanje s sales supervisor > nadglednik prodaje
ciljem poveÊanja dobiti > djelovanje u salveta > ubrus
cilju poveÊanja dobiti, djelovanje radi samit > sastanak na vrhu
poveÊanja dobiti; s ciljem poboljšanja samoposluga > samoposluživanje
poslovanja > u cilju poboljšanja sample > uzorak
poslovanja, radi poboljšanja poslovanja sampling, sampliranje 1. > dijeljenje
s desna > zdesna: Prišao je s desna. > promocijskih uzoraka; weekend sampling
Prišao je zdesna. > dijeljenje promocijskih uzoraka
s lijeva > slijeva : Prišao je s lijeva. > vikendom; automobil pogodan za sampling
Prišao je slijeva. > automobil pogodan za dijeljenje
s obzirom da > s obzirom na to da: promocijskih uzoraka; 2. ‘uzimanje
S obzirom da smo poslovali uspješno, uzoraka’ > uzorkovanje
ostvarili smo dobit. > S obzirom na to da
smo poslovali uspješno, ostvarili smo dobit. U engleskome sample znaËi uzorak,
(v. toËku 3.4.11.) a sampling je dijeljenje promocijskih
s(a); 1. doputovati s vlakom > doputovati uzoraka. Prema toj rijeËi nastao je naziv
vlakom; zapisati s olovkom > zapisati sampliranje. Iako u hrvatskome nema
olovkom; (v. toËku 3.4.10.), 2. dijalog jednorjeËne zamjene za engleski naziv,
s zajednicom > dijalog sa zajednicom; bolje je upotrebljavati hrvatski naziv:
povezuje godišnji plan sa funkcijskom dijeljenje promocijskih uzoraka.
strategijom > povezuje godišnji plan s
funkcijskom strategijom; komunikacija sa sandwich bar > sendviË-bar
kupcem > komunikacija s kupcem; društvo sandwichman > uliËni nosaË reklama
sa ograniËenom odgovornošÊu > društvo saopÊiti > priopÊiti
s ograniËenom odgovornošÊu (v. toËku saopÊenje > priopÊenje
3.1.11.) SAP G SAP-a, D SAP-u: služiti se SAP-
saËekati 1. > doËekati: SaËekat Êu te na om (v. toËku 3.2.1.)
kolodvoru. > DoËekat Êu te na kolodvoru.; SAP poslovni sustav > poslovni sustav
2. > priËekati: SaËekat Êemo s odlukom. > SAP: uvesti SAP poslovni sustav > uvesti
PriËekat Êemo s odlukom. poslovni sustav SAP, SAP key user >
saËiniti > naËiniti, napraviti, sastaviti: kljuËni korisnik sustava SAP (v. toËke 2.8.)
Ugovor je saËinjen u tri primjerka. > Saponia, G Saponije, D Saponiji (v. toËku
Ugovor je sastavljen u tri primjerka. 3.2.2.)
sadržati (prez. 3. l. jd. sadrži, 3. l. mn. sauËešÊe > suÊut: izraziti sauËešÊe >
sadrže) > sadržavati (prez. 3. l. jd. izraziti suÊut; Moje sauËešÊe! > Moja suÊut!
sadržava, 3. l. mn. sadržavaju): Obrazac sav; Pozdravljam svih. > Pozdravljam sve.;
sadrži podatke o kupcu. > Obrazac za svo vrijeme > za sve vrijeme
sadržava podatke o kupcu.; Proizvodi savjet > vijeÊe: radniËki savjet > radniËko
sadrže najmanje 85 % vode. > Proizvodi vijeÊe, zaposleniËko vijeÊe
sadržavaju najmanje 85 % vode. saznanje > spoznaja: prema mojim
saldo, G salda, D saldu; mn. N salda i saznanjima > prema mojim spoznajama
saldi SC G SC-a, D SC-u ‘opskrbno
sales field > promjenjivi dio plaÊe planiranje’ (v. toËku 3.2.1.)
sales forecast > prognoza prodaje sconto, skonto > popust, s popustom,
sales manager > voditelj prodaje sniženo: 20 % sconto > 20 % sniženo
sales organizer > organizator prodaje screen > zaslon
228
S/Š
229
RjeËnik
230
S/Š
231
RjeËnik
standard 1. dobro ‘referentna mjera ili stop svjetlo > zaustavno svjetlo
mjerna jedinica, pravila prema kojima str. (stranica); na str. 8
se što ureuje’, 2. > norma: standard strana > 1. dobro: strana svijeta, lijeva
ISO 2000 > norma ISO 2000 strana; 2. dobro: strana u sukobu,
standardiziran > normiran ugovorna strana; 2. (o knjizi, tekstu) >
Stanford University; Posjet studenata stranica: tekst na petoj strani > tekst na
Stanford Universityja > Posjet studenata petoj stranici
Stanfordskog sveuËilišta; Posjet studenata
sveuËilišta Stanford University. S uporabom rijeËi strana povezana su
start up kompanije > nove tvrtke dva problema. Kao administrativnomu i
statua > kip pravnomu nazivu jasnu prednost treba
stav 1. > mišljenje, gledište, stajalište: dati nazivu strana pred nazivom stranka
Moj je stav ... > Moje je mišljenje ...; 2. te govoriti o ukljuËenim stranama,
dobro: ‘položaj tijela’: sjedeÊi stav ugovornim stranama, stranama ugovora,
stavak ‘dio veÊe skladbe; dio Ëlanka sukobljenim stranama, stranama u sukobu
zakona ili propisa’ itd. kao što se govori o dvostranim
stavka ‘rubrika u knjigovodstvenim sporazumima, višestranim pregovorima
knjigama’ itd., a ne o dvostranaËkim pregovorima,
stiker > naljepnica višestranaËkim pregovorima. Mogli bismo
still drink > negazirani voÊni napitak govoriti o višestranaËkim pregovorima,
stimulacija > poticaj ali to bi bili pregovori u koje je
stimuliranje > poticanje ukljuËeno više stranaka (politiËkih i
stipendista; G stipendiste, D stipendisti sl.), a ne pregovori u koje je ukljuËeno
> stipendist; G stipendista, D stipendistu više (zainteresiranih, sukobljenih itd.)
(v. toËku 3.3.1.) strana. Kad je pak rijeË o listu u knjizi,
232
S/Š
233
RjeËnik
Svjetska Banka > Svjetska banka (v. sportski napitak (v. toËku 1.3.)
toËku 2.1.) špranca > obrazac, predložak
Svjetski Sporazum > Svjetski sporazum šprint = sprint (v. toËku 1.3.)
(v. toËku 2.1.) šrafciger > odvijaË
svoga, svomu > svojega, svojemu štampa > tisak
svojevremeno > svojedobno štamparija > tiskara
svojstvo 1. dobro: za neživo; 2. za živo > štampati > tiskati, otisnuti, objaviti,
osobina (v. napomenu uz karakteristika) objavljivati: znak štampan na platnu >
svrha D L svrhi i svrsi: u svrhu > radi znak otisnut na platnu; štampati izvješÊe >
SWAP sistem > sustav SWAP objaviti izvješÊe
switch > preklopnik štekdoza > utiËnica
šteker > utikaË
štetan = škodljiv
štetiti > škoditi
štimati > biti u redu, odgovarati
234
T
T
235
RjeËnik
236
T
Tomislavljev > Tomislavov (v. toËku Toyota Yaris, G Toyote Yaris, D Toyoti
3.2.2.) Yaris
tone from the top > poruka s vrha, traceability > sljedivost
direktorova poruka, rijeË direktora track changes > pratilac (tekstnih)
promjena: pregledati tekst s track changes
Englesku svezu tone from the top nije > pregledati tekst s pratiocem promjena (v.
dobro doslovno prevoditi kao ton toËku 3.3.2.)
s vrha ili glas s vrha iako je rijeË o tracking sistem, tracking system >
doslovnome prijevodu. To je dobar sustav praÊenja, nadzorni sustav
primjer kako doslovan prijevod s trade 1. > trgovina; 2. > trgovaËki:
engleskoga nerijetko nije dobar u modern trade lanac > suvremeni trgovaËki
hrvatskome standardnom jeziku lanac; lanac (velikih) prodavaonica; 3.
zbog drukËijega odnosa tih dvaju > prodajni: trade marketing > prodajni
jezika prema metaforiËnosti u marketing
„ozbiljnijim“ funkcionalnim stilovima trade mark, trademark > zaštitni znak
(administrativnomu i znanstvenomu). traka 1. > vrpca: traka za kosu > vrpca za
Sintagma tone from the top oznaËuje kosu; 2. > trak: cestovna traka > cestovni
237
RjeËnik
trak; kolniËka traka > kolniËki trak tri puta = triput (v. toËku 3.3.12.)
transfer 1. > prijenos, prijelaz: transfer tri; G triju, D L I trima, A V tri: Bili smo u tri
podataka > prijenos podataka; 2. > nova poduzeÊa. > Bili smo u trima novim
prijevoz poduzeÊima.; Upoznali smo se s radom
transferni 1. > prijenosni, prijelazni; 2. tri naše podružnice. > Upoznali smo se s
> prijevozni: transferne cijene proizvoda > radom triju naših podružnica.; ali: Plan
cijene prijevoza proizvoda moramo provesti u sljedeÊa tri mjeseca;
transfer account > žiro-raËun pakiranje od tri boce (v. toËku 3.2.3.)
transferirati > prenijeti trilion > trilijun
transnacionalni > meunarodni trim-staza > staza za trËanje
transparentnost > preglednost, javnost, tripartitno tijelo > trodijelno tijelo,
otvorenost, jasnoÊa
trostrano tijelo, troËlano tijelo
transplatacija > transplantacija >
triple door cooler > rashladna vitrina s
presaivanje
trojim vratima
transport > prijevoz: meuskladišni
triputa > triput, tri puta (v. toËku 3.3.12.)
transport > meuskladišni prijevoz
trista > tristo
tranzicija > prijelaz
trodimenzionalni > trodimenzijski
tranzicijska šoping-zona >
najposjeÊeniji dio prodavaonice ili troduplo > trostruko
prodajnoga centra troje ‘tri osobe razliËita spola’
treÊi po redu > treÊi: On je treÊi po redu. trojica ‘tri osobe muškoga spola’
> On je treÊi. (v. toËku 1.5.1.) trpiti > trpjeti
trener 1. > voditelj radionice; 2. dobro: trupa > postrojba
u sportu: trener nogometne momËadi trustworthy > pozdan, kojemu se može
trenersko vijeÊe > vijeÊe voditelja vjerovati
radionica, radioniËko vijeÊe turbulentan > buran: turbulentna
trening 1. > (struËna) radionica: Danas kretanja na burzi > burna kretanja na
imamo trening za voditelje. > Danas burzi (v. toËku 3.5.1.)
imamo (struËnu) radionicu za voditelje.; 2. turistiËko-rekreacijski (v. toËku 3.3.7.)
> (struËna) izobrazba: trening menadžera turnover > ponovno punjenje
> izobrazba menadžera (v. napomenu prodajnoga prostora (police, hladnjaka
uz coaching); 3. dobro: u sportu: trening itd.)
prije utakmice TV ekipa, G TV ekipe, D TV ekipi
trenutan > trenutaËan: trenutna (v. toËku 3.2.1.)
potrošnja > trenutaËna potrošnja TV emisija, G TV emisije, D TV emisiji
trenutno > trenutaËno: Koliko radnika (v. toËku 3.2.1.)
trenutno zapošljavate? > Koliko radnika TV postaja, G TV postaje, D TV postaji
trenutaËno zapošljavate? (v. toËku 3.2.1.)
tretirati 1. tretirati koga > postupati s
TV pretplata, G TV pretplate, D TV
kim; tretirati zaposlenike > postupati sa
pretplati (v. toËku 3.2.1.)
zaposlenicima; 2. tretirati što kao što
TV prijenos, G prijenosa, D TV prijenosu
> uzimati, razumjeti, razumijevati što
(v. toËku 3.2.1.)
kao što: NezadovoljavajuÊi radni uËinak
TV program, G TV programa, D TV
treba tretirati kao poslovni problem.
programu (v. toËku 3.2.1.)
> NezadovoljavajuÊi radni uËinak
tvrtka, G mn. tvrtka, tvrtki
treba razumjeti kao poslovni problem,
NezadovoljavajuÊi radni uËinak poslovni twinning > suradnja (u zaštiti potrošaËa)
je problem.
238
U
U
239
RjeËnik
240
U
241
RjeËnik
242
V
V
243
RjeËnik
244
V
visit frequency > uËestalost posjeta voÊarna > voÊarnica (v. toËku 3.3.3.)
(odreenomu prodajnom mjestu u voa 1. > voditelj: voa tima > voditelj
odreenome razdoblju) tima; 2. dobro: u politiËkome kontekstu,
viski (v. toËku 2.6.) u sportskome kontekstu: voa stranke,
visokokvalitetan voa pokreta, voa navale
visual display terminal > jedinica za
vizualni prikaz podataka
RijeË voa ne treba upotrebljavati
više; dug više od 20 godina > dulji od
u poslovnome kontekstu. Umjesto
20 godina
nje treba upotrebljavati rijeË voditelj
vitamin; vitamin A = A-vitamin, vitamin
jer je to osoba koja vodi posao ili
B = B-vitamin, vitamin C = C-vitamin
upravlja poslom i ljudima. RijeË voa
(v. toËku 3.1.6.); vitamin K1, vitamin B6,
u standardnome se jeziku upotrebljava
vitamin D3
u politiËkome kontekstu (npr. voa
vizitka > posjetnica
stranke, voa pokreta, voa pobune)
vizuelan > vizualan (v. toËku 3.5.1.)
te u nekim drugim specifiËnim
vjerovatan > vjerojatan
kontekstima, npr. sportskomu (voa
vjerovatno > vjerojatno
navale). Stoga je dobro govoriti o
vježbaona > vježbaonica (v. toËku 3.3.4.)
voditeljima odjela, voditeljima službi,
Vlada Republike Hrvatske: pisati Vladi
voditeljima timova, voditeljima smjene,
a ne o voama odjela, voama službi,
RijeË vlada piše se velikim slovom voama timova, voama smjene.
(Vlada) kad je rijeË o toËno odreenoj Osobito je nepotrebno u tom znaËenju
245
RjeËnik
246
RjeËnik
W
Y 247
RjeËnik
web 1. > mreža: na webu > na trgovinska organizacija’ (v. toËku 2.7.)
mreži; 2. > mrežni: web master > WWW; Ëita se: dvostruko ve, dvostruko
urednik mrežne stranice; web site > ve, dvostruko ve (v. toËku 1.6.)
mrežne stranice; web-stranice > mrežne
stranice; web cam > mrežna kamera;
web shop > mrežna prodavaonica,
mrežna trgovina
weekend > vikend
whistleblower > zviždaË
Y
white collar > službenik
Yahoo, G Yahooa, D Yahoou
whisky > viski (v. toËku 2.6.)
Yahoov G Yahoova, D Yahoovu
WHO (World Health Organisation)
G WHO-a, D WHO-u ‘Svjetska
zdravstvena organizacija’ (v. toËke 2.7. Pridjev Yahoov trebali bismo pisati
i 3.2.1.) Yahooov (tj. na osnovu Yahoo koju
wholesale > veleprodaja Ëitamo [jahu] dodati nastavak -ov.
win-win situation > situacija u kojoj Tako bismo dobili rijeË s tri o. Prema
nema gubitnika, u kojoj svi dobivaju prešutnome pravilu u rijeËima se ne
wireless > bežiËni: wireless connection > bilježe tri ista glasa u nizu.
bežiËna veza
wobbler, vobler > reklamna naljepnica: yoga > joga
wobbler u obliku zvijezde > reklamna youth development > poticanje razvoja
naljepnica u obliku zvijezde; shelf wobbler mladih
> reklamna naljepnica za policu YTD (year to date) > u (tekuÊoj) godini
workflow > dijagram toka do danas
248
Z/Ž
Z
Ž 249
RjeËnik
za; To je bilo strašno za vidjeti. > To je bilo zajedno s > s; U uredu sam zajedno s
strašno vidjeti.; krenuti za grad > krenuti Markom. > U uredu sam s Markom. (v.
u grad; hvala za uslugu > hvala na usluzi; toËku 1.5.1.)
Prihod je za šest posto veÊi nego u istome zakaËiti > zakvaËiti
razdoblju prošle godine. > Prihod je šest Zaklada Ane Rukavine
posto veÊi nego u istome razdoblju prošle Zakon o radu
godine.; Putujem za Rijeku/BeË. > Putujem zamjenljiv = zamjenjiv
u Rijeku/BeË. (v. toËku 3.4.10.) zapanjujuÊ > iznenaujuÊi,
za ništa > ni za što nevjerojatan: voÊno osvježenje puno
zadovoljavajuÊi: zadovoljavajuÊi porast zapanjujuÊih okusa > voÊno osvježenje
proizvodnje puno nevjerojatnih okusa
zagaenje ‘stanje prouzroËeno zapremina > obujam
unošenjem u okoliš štetnih tvari koje su zavisiti od koga = ovisiti o komu
mu nanijele dugotrajnu ili trajnu štetu’ zbog; Tužan sam radi neuspjeha. > Tužan
(v. napomenu uz oneËišÊenje) sam zbog neuspjeha. (v. toËku 3.4.10.)
zagaivanje ‘unošenje u okoliš štetnih zdesna
tvari koje mu nanose dugotrajnu ili Zemlja (planet)
trajnu štetu’ Zemlja IzlazeÊeg Sunca (Japan)
zagrebaËka katedrala Zemljin; G Zemljina, D Zemljinu (v.
zahtijevati; zahtijevan: Dobili smo dugo toËku 3.2.6.)
zahtijevana sredstva. ZET (ZagrebaËki elektriËni tramvaj)
G ZET-a, D ZET-u: u ZET-ovom uredu > u
zahtjev
zahtjevan: Ovaj je posao zahtjevan. ZET-ovu uredu (v. toËku 3.2.1.)
zahvaliti ‘izraziti zahvalnost’: zahvaliti na ZET-ov; G ZET-ova, D ZET-ovu (v. toËku
ljubaznosti 3.2.6.)
zahvaliti se ‘odbiti što’: zahvaliti se na zetovac
loše plaÊenomu poslu znaËaj > važnost; Na tim je mjestima
hrana od drugorazrednog znaËaja. > Na
tim mjestima hrana ima drugorazrednu
U poslovnoj je komunikaciji Ëesta važnost.
nepravilna uporaba glagola zahvaliti znaËajan > 1. znatan: Troškovi su
i zahvaliti se. ReËenica Zahvaljujemo znaËajno smanjeni. > Troškovi su znatno
se na vašem doprinosu našem programu, smanjeni. Možemo govoriti o znaËajno
znaËi da se ponueni doprinos odbija boljim uvjetima u sljedeÊoj godini. >
jer se glagolom zahvaliti se izriËe Možemo govoriti o znatno boljim uvjetima
ljubazno odbijanje. Glagolom zahvaliti u sljedeÊoj godini.; 2. > velik: znaËajan
izriËe se zahvalnost te se reËenicom rast > velik rast; znaËajno poveÊanje >
Zahvaljujemo na vašem doprinosu našem veliko poveÊanje; znaËajan uspjeh > velik
programu izriËe zahvalnost na danome uspjeh; 3. > važan; znaËajan književnik >
doprinosu. važan književnik
znaËajno > u velikoj mjeri, uvelike,
zahvaljujuÊi; oznaËuje da je posljedica uveliko; Troškovi su znaËajno smanjeni
Ëega pozitivna; ZahvaljujuÊi recesiji > Troškovi su u velikoj mjeri / uvelike /
prodaja je smanjena > Prodaja je uveliko smanjeni.
smanjena zbog recesije. (v. toËke 1.5. i ZOR (Zakon o radu) G ZOR-a, D ZOR-u
3.4.10.) (v. toËku 3.2.1.)
250
Z/Ž
Ž
želiti > željeti; želio, željela, željelo
(v. toËku 3.3.10.)
žiri; G žirija, D žiriju
žiro-raËun
žrebati, ždrebati > ždrijebati
žuriti; Žurim. > Žurim se. (v. toËku 3.4.1.)
251
Biljeπke
Dod
daci
1. dodatak životopis i poslovno pismo
životopis
256
Maja Horvat
ÆIVOTOPIS
Roena sam 25. listopada 1984. godine u Splitu. Osnovnu i srednju πkolu
(MatematiËku gimnaziju) zavrπila sam u Zagrebu. Titulu diplomiranog
inž enjera elektrotehnike stekla sam u Zagrebu diplomiravπi na smjeru
Automatika na Fakultetu elektrotehnike i raËunarstva SveuËliπta u Zagrebu
22. rujna 2009. Tijekom studiranja bila sam aktivna u meunarodnoj
studentskoj organizaciji BEST Zagreb (Board of European Students of
Technology at University in Zagreb; www.BEST.hr). Kao Ëlanica Upravnoga
odbora organizirala sam posao na projektima i sudjelovala u oblikovanju
dugoroËnih ciljeva udruge, bila sam zaduž ena za komunikaciju izmeu
meunarodne organizacijske razine i zagrebaËkog Ëlanstva, pomagala sam
voditelju Služ be za ljudske potencijale u primanju i izobrazbi novih Ëlanova
te sudjelovala u analizama sadaπnjih i buduÊih projekata. Koordinirala sam
promocijske akcije te organizirala zbivanja za 20 ∑ 50 ljudi, a u lipnju i
srpnju 2007. godine bila sam voditeljica radnoga kampa. Iskustva steËena
dobrovoljnim radom u toj udruzi poboljšala su moje komunikacijske,
organizacijske i prezentacijske vjeπtine te pridonijela otvorenosti u
prihvaÊanju novih ljudi i kultura. Tijekom studija, voena velikim osobnim
zanimanjem za svoju struku, ovladala sam mnogim tehniËkim i raËunalnim
vjeπtinama (ANSI C, Assembler, JAVA, PHP & MySOL, PLC programiranje,
SCADA dizajn, Matlab, osnove grafiËkog dizajna: Corel Draw, Corel Photo-
Paint, osnovno poznavanje Linuxa, izvrsno poznavanje Microsoftova Officea
i alata Open Officea: Word, Excel, PowerPoint). Imam vozaËku dozvolu
B-kategorije. Zavrπila sam Ëetiri razreda Osnovne πkole za klasiËnu gitaru
i sviram didjeridoo. Treniram ki-aikido. Veoma dobro vladam engleskim
jezikom, a služ im se njemaËkim.
257
EUROPASS
Ž IVOTOPIS
Osobni podaci
Radno iskustvo
Obrazovanje i osposobljavanje
Samoprocjena
Europska razina (*)
U poslovnome pismu cijeli tekst moæe biti bez uvlaka, od adrese u zaglavlju
do potpisa, tj. poravnan s lijeve strane.
Zaglavlje
Tvrtke u zaglavlju imaju memorandume pa nije potrebno posebno navoditi
naziv tvrtke, adresu, broj telefona, faksa, registarski broj i adresu.
Adresa
Uvijek se ispisuje puna adresa primatelja, ime i prezime, a ako ga ne znamo,
naziv radnoga mjesta primatelja.
Mjesto i datum
Mjesto i datum mogu se pisati iza adrese primatelja ili na kraju pisma.
Poslovna se komunikacija sve ËeπÊe odvija elektroniËki i u zadanim
obrascima u kojima je propisan i naËin pisanja datuma (npr. 01 01 2009,
nerijetko i tako da se na prvome mjestu piπe mjesec, a na drugome dan).
260
dana, mjeseca i godine ne stavlja razmak te da se ispred jednoznamenkastih
brojeva piπe nula, npr.:
15.09.2009. > 15. 9. 2009.; 15. ix. 2009.
Predmet
Predmet je tema pisma, a poslije imenice predmet stavlja se dvotoËje, npr.:
Predmet: Dodatni sati engleskoga jezika
Sadræaj
Sadræaj poslovnoga pisma sastoji se od uvodnoga dijela, srediπnjega
dijela i zavrπetka.
Pozdrav
Pozdrav zavrπava uobiËajenom formulacijom S poπtovanjem iza koje se ne
stavlja zarez.Potpisnik se vlastoruËno potpisuje iznad imena i prezimena te
naziva radnoga mjesta.
261
Primjer poslovnoga pisma:
Unicef
RadniËka 41/7
10 000 Zagreb
n/r Sanja Glovacki
Predmet:
Ugovor o suradnji Coca-Cole HBC Hrvatska d.o.o.
i Svjetskog sporazuma Ujedninjenih naroda (UNGC-a) ∑
Ureda za Hrvatsku
S poš tovanjem
Petar JambreπiÊ
Odjel za komunikacije i odnose s javnoπÊu
P. Jambrešić
262
2. dodatak tablica imena robnih marka
n g dl a i
Coca-Cola Coca-Cole Coca-Coli Coca-Colu Coca-Colom
Bistra Bistre Bistri Bistru Bistrom
Burn Burna Burnu Burn Burnom
Cappy Cappyja Cappyju Cappy Cappyjem
Fanta Fante Fanti Fantu Fantom
Illy Illyja Illyju Illy Illyjem
Nestea Nesteaja Nesteaju Nestea Nesteajem
Powerade Poweradea Poweradeu Powerade Poweradeom
Schweppes Schweppesa Schweppesu Schweppes Schweppesom
Sprite Spritea Spriteu Sprite Spriteom
Izvedene robne marke (npr. Coca-Cola Zero, Coca-Cola Light, Fanta Orange,
Nestea Vita’o, Schweppes Bitter Lemon) sklanjaju se tako da se sklanja samo
osnovno ime robne marke, a ostatak je imena nesklonjiv, npr.:
n g dl a i
Coca-Cola Coca-Cole Coca-Coli Coca-Colu Coca-Colom
Zero Zero Zero Zero Zero
Fanta Fante Fanti Fantu Fantom
Orange Orange Orange Orange Orange
Nestea Nesteaja Nesteaju Nestea Nesteajem
Vita’o Vita’o Vita’o Vita’o Vita’o
Schweppes Schweppesa Schweppesu Schweppes Schweppesom
Bitter Lemon Bitter Lemon Bitter Lemon Bitter Lemon Bitter Lemon
Ako se s kojeg razloga ime robne marke ne æeli sklanjati, to se moæe postiÊi
umetanjem imenice koju se sklanja, npr.:
Oduπevljen sam sokom Cappy. (umjesto Oduπevljen sam Cappyjem.)
263
3. dodatak tablice pridjeva izvedenih od imena robnih marka
ali o:
okusu Coca-Cole Zero
osvjeæavajuÊem uËinku Fante Orange
kvaliteti Schweppesa Bitter Lemon
omiljenosti Nesteaja Vita’o.
Coca-Colina promocija
(promocija koju organizira tvrtka Coca-Cola)
i
promocija Coca-Cole
(promocija napitka).
264
Pri donoπenju odluke hoÊe li se upotrijebiti posvojni pridjev ili genitiv treba
voditi raËuna o njihovu znaËenju. Uz posljednja dva primjera napomenimo
da je jasno razgraniËenje moguÊe zato πto se imenom Coca-Cola oznaËuje
i tvrtka i napitak. Kad je rijeË o ostalim napicima, jednako je dobro upo-
trijebiti i posvojni pridjev i genitiv, npr.:
Fantina promocija
promocija Fante
promocija Bistre
Bistrina promocija,
jednina
n g dl a* i
m. r. Coca-Colin Coca-Colina Coca-Colinu Coca-Colin/ Coca-Colinim
Coca-Colina
ž. r. Coca-Colina Coca-Coline Coca-Colinoj Coca-Colinu Coca-Colinom
s. r. Coca-Colino Coca-Colina Coca-Colinu Coca-Colino Coca-Colinim
množina
n g dl a* i
m. r. Coca-Colini Coca-Colinih Coca-Colinim Coca-Coline Coca-Colinim
ž. r. Coca-Coline Coca-Colinih Coca-Colinim Coca-Coline Coca-Colinim
s. r. Coca-Colina Coca-Colinih Coca-Colinim Coca-Colina Coca-Colinim
*
U muπkome rodu akuzativa jednine razlikuje se akuzativ za æivo i akuzativ za neæivo (npr.:
Vidim Coca-Colin val, ali: Vidim Coca-Colina zaposlenika). Zbog toga se u svim tablicama za
muπki rod jednine navode oba oblika.
jednina
n g dl a i
m. r. Bistrin Bistrina Bistrinu Bistrin/ Bistrinim
Bistrina
ž. r. Bistrina Bistrine Bistrinoj Bistrinu Bistrinom
s. r. Bistrino Bistrina Bistrinu Bistrino Bistrinim
množina
n g dl a i
m. r. Bistrini Bistrinih Bistrinim Bistrine Bistrinim
ž. r. Bistrine Bistrinih Bistrinim Bistrine Bistrinim
s. r. Bistrino Bistrinih Bistrinim Bistrina Bistrinim
265
jednina
n g dl a i
m. r. Burnov Burnova Burnovu Burnov/ Burnovim
Burnova
ž. r. Burnova Burnove Burnovoj Burnovu Burnovom
s. r. Burnovo Burnova Burnovu Burnovo Burnovim
množina
n g dl a i
m. r. Burnovi Burnovih Burnovim Burnove Burnovim
ž. r. Burnove Burnovih Burnovim Burnove Burnovim
s. r. Burnova Burnovih Burnovim Brunova Burnovim
jednina
n g dl a i
m. r. Cappyjev Cappyjeva Cappyjevu Cappyjev/ Cappyjevim
Cappyjeva
ž. r. Cappyjeva Cappyjeve Cappyjevoj Cappyjevu Cappyjevoj
s. r. Cappyjevo Cappyjeva Cappyjevu Cappyjevo Cappyjevim
množina
n g dl a i
m. r. Cappyjevi Cappyjevih Cappyjevim Cappyjeve Cappyjevim
ž. r. Cappyjeve Cappyjevih Cappyjevim Cappyjeve Cappyjevim
s. r. Cappyjeva Cappyjevih Cappyjevim Cappyjeva Cappyjevim
jednina
n g dl a i
m. r. Fantin Fantina Fantinu Fantin/ Fantinom
Fantina
ž. r. Fantina Fantine Fantinoj Fantinu Fantinom
s. r. Fantino Fantina Fantinu Fantino Fantinom
množina
n g dl a i
m. r. Fantini Fantinih Fantinim Fantine Fantinim
ž. r. Fantine Fantinih Fantinim Fantine Fantinim
s. r. Fantina Fantinih Fantinim Fantina Fantinim
266
jednina
n g dl a i
m. r. Illyjev Illyjeva Illyjevu Illyjev/ Illyjevim
Illyjeva
ž. r. Illyjeva Illyjeve Illyjevoj Illyjevu Illyjevom
s. r. Illyjevo Illyjeva Illyjevu Illyjevo Illyjevim
množina
n g dl a i
m. r. Illyjevi Illyjevih Illyjevim Illyjeve Illyjevim
ž. r. Illyjeve Illyjevih Illyjevim Illyjeve Illyjevim
s. r. Illyjeva Illyjevih Illyjevim Illyjeva Illyjevim
jednina
n g dl a i
m. r. Nesteajev Nesteajeva Nesteajevu Nesteajev/ Nesteajevim
Nesteajeva
ž. r. Nesteajeva Nesteajeve Nesteajevoj Nesteajevu Nesteajevom
s. r. Nesteajevo Nesteajeva Nesteajevu Nesteajevo Nesteajevim
množina
n g dl a i
m. r. Nesteajevi Nesteajevih Nesteajevim Nesteajeve Nesteajevim
ž. r. Nesteajeve Nesteajevih Nesteajevim Nesteajeve Nesteajevim
s. r. Nesteajeva Nesteajevih Nesteajevim Nesteajeva Nesteajevim
jednina
n g dl a i
m. r. Poweradeov Poweradeova Poweradeovu Poweradeov/ Poweradeovim
Poweradeova
ž. r. Poweradeova Poweradeove Poweradeovoj Poweradeovu Poweradeovom
s. r. Poweradeovo Poweradeova Poweradeovu Poweradeovo Poweradeovim
množina
n g dl a i
m. r. Poweradeovi Poweradeovih Poweradeovim Poweradeove Poweradeovim
ž. r. Poweradeove Poweradeovih Poweradeovim Poweradeove Poweradeovim
s. r. Poweradeova Poweradeovih Poweradeovim Poweradeova Poweradeovim
267
jednina
n g dl a i
m. r. Schweppesov Schweppesova Schweppesovu Schweppesov/ Schweppesovim
Schweppesova
ž. r. Schweppesova Schweppesove Schweppesovoj Schweppesovu Schweppesovom
s. r. Schweppesovo Schweppesova Schweppesovu Schweppesovo Schweppesovim
množina
n g dl a i
m. r. Schweppesovi Schweppesovih Schweppesovim Schweppesove Schweppesovim
ž. r. Schweppesove Schweppesovih Schweppesovim Schweppesove Schweppesovim
s. r. Schweppesova Schweppesovih Schweppesovim Schweppesova Schweppesovim
jednina
n g dl a i
m. r. Spriteov Spriteova Spriteovu Spriteov/ Spriteovim
Spriteova
ž. r. Spriteova Spriteove Spriteovoj Spriteovu Spriteovom
s. r. Spriteovo Spriteova Spriteovu Spriteovo Spriteovim
množina
n g dl a i
m. r. Spriteovi Spriteovih Spriteovim Spriteove Spriteovim
ž. r. Spriteove Spriteovih Spriteovim Spriteove Spriteovim
s. r. Spriteova Spriteovih Spriteovim Spriteova Spriteovim
268
4. dodatak Ëetverorazinski ustroj coca-cole hbc hrvatska
Uprava
Ustrojbene cjeline
1. Odjel za prodaju
2. Odjel za marketing
3. Odjel za operativne poslove
4. Odjel za pravne poslove
5. Odjel za financije
6. Odjel za informatiku
7. Odjel za ljudske potencijale
8. Odjel za komunikacije i odnose s javnoπÊu
9. Odjel za osiguranje kvalitete
10. Odjel za upravljanje uËinkom
1. Odjel za prodaju
1.1. sluæba za prodaju ugostiteljima
1.1.1. Jedinica za prodaju energijskih i alkoholnih piÊa
1.1.2. Jedinica za prodaju tvrtkama, obrazovnim ustanovama
i hotelima
1.2. sluæba za operativnu prodaju
1.2.1. Jedinica za odnose s kupcima
1.2.1.1. Podjedinica za tehniËki servis i rashladnu opremu
1.2.1.2. Pozivni centar za kupce
1.2.2. Prodajno podruËje Zagreb
1.2.3. Prodajno podruËje Juæna Hrvatska
1.2.4. Prodajno podruËje Zapadna Hrvatska
1.2.5. Prodajno podruËje IstoËna Hrvatska
1.3. sluæba za kljuËne kupce
1.3.1. Jedinica za razvoj kljuËnih kupaca
1.3.2.. Jedinica za odnose s kljuËnim kupcima
1.3.3. Jedinica za kljuËne kupce
1.4. sluæba za prodajne procese
1.5. sluæba za prodajnu podrπku
269
1.6. sluæba za planiranje prodaje
1.7. sluæba za obrazovanje i razvoj prodajnog osoblja
2. Odjel za marketing
2.1. sluæba za nacionalne inicijative
2.2. sluæba za razvoj kanala odgoene konzumacije
2.3. sluæba za razvoj kanala neposredne konzumacije
270
5. Odjel za financije
5.1. sluæba za financijsko raËunovodstvo
5.1.1. Jedinica za nadzor nad zalihama
5.2. sluæba za naplatu i prodajno raËunovodstvo
5.2.1. Jedinica za fakturne poslove
5.3. sluæba za unutraπnji nadzor
5.4. sluæba za poslovno planiranje
5.5. sluæba za tržišne financije
5.6. sluæba za upravljanje matiËnim podacima
6. Odjel za informatiku
6.1. sluæba za poslovne sustave
6.2. sluæba za korisniËku podrπku
271
Organizacijske cjeline
1. Upravno-proizvodno središte Zagreb (Sachsova)
272
JeziËni
priruËnici
273
JeziËni priruËnik
Coca-Cole HBC Hrvatska −
Hrvatski jezik u
poslovnoj komunikaciji
IzdavaË
Coca-Cola HBC Hrvatska d.o.o.
Pripremili
Lana HudeËek i Maja MatkoviÊ
u suradnji s Igorom ∆utukom
Direktorica projekta
Boška TrbojeviÊ
Recenzenti
Milica MihaljeviÊ
Kristian Lewis
Korektor
Domagoj VidoviÊ
Urednik
Igor ∆utuk
Oblikovanje
Laboratorium, Zagreb
Tisak
Kersch Offset, Zagreb
CIP
zapis dostupan u raËunalnom katalogu Nacionalne
i sveuËilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 799598
ISBN
978-953-55515-2-2
www.prirucnik.hr