You are on page 1of 1

KAHANDAAN SA PAGSASALIN / DUBBING AT SUBTITLING/ ADAPTASYON

Layunin ng araling ito na:

1. mapalawak ang kaalaman at kasanayan sa pagsasalin-wika;


2. matukoy ang kahulugan ng dubbing at subtitling; at
3. magkaroon ng kawilihan sa pagsasagawa ng dubbing at subtitiling.

Pangunahing tanong
1. Pagpapahayag nga ba ng nasyonalismo ang dubbing at subtitling/

Pangunahing Ideya ng aralin:


Mahalaga ang kalaaman/kabatiran sa pagsasaling-wika sa dubbing at subtitling.

Subtitling/Dubbing

Ang subtitling ay pagsasaing-wika mula sa dayuhang wika patungo sa iba pang wika na
hindi pinapalitan ang mga tunog na naririnig upang maunawaan ng manonood ang mga
salitang ginamit. Kadalasan itong makikita sa mga pelikula, patalastas sa telebisyon, anime, at
balita.
Ipinapakita ng subtitling ang pinagmulang wika na naisalin na. Maaari itong intralingual
o interlingual.

Sa Amerika, ankita nag unang paggamit ng subtitle sa isinapelikulang “Uncle Tom’s


Cabin” ni Harriet Beecher Stowe na pinamahalaan ni Edward S. Porter ( Film pioneer at director)
noong 1909. Ginawa ito sa mga “silent movie”.

Ang dubbing naman ay isang paraan ng pagrerekord ng boses ng tao upang mas
magkaroon ng malinis na kalidad ang boses para maiintindihan ng nakararami ang kanilang
pinapanood.

Sa ating bansa, isinasalin sa wikang Filipino ang banyagang salita.


Ang dubbing at subtitling ay dalawang pangunahing uri ng pagsasalin pang-screen. Bunga ng
paglaganap ng mga banyagang pelikula, ang dalawang ito ang nakitang pamamaraan upang
mapadali ang pagkaunawa sa panonood ng mga taong hindi nagsasalita at hindi nakauunawa sa
banyagang salita.

Dula –sayaw: ang tawag sa pagsasanib ng dula, musika, at sayaw bilang pagtatanghal.
Ang musika ang pinakamahalagang salikm dahil ito ang ginagamit na cue para sa isasadula batay
sa lyrics at para sa indak o galaw ng mga mandudula -mananayaw

You might also like