Professional Documents
Culture Documents
ملخص وظيفة المترجم لوالتر بنيامين
ملخص وظيفة المترجم لوالتر بنيامين
يقول وال تر بني امين إن ه عن دما ننظرإلى عم ل ف ني ،يجب أن نأخ ذ بعين
االعتب ار أن الفن ان لم يأخ ذ أب ًدا في الحس بان ق درة المش اهد على تفس ير
العمل ،ولم يأخذ في االعتبار م ا إذا ك ان ق ادرً ا أو ح تى غ ير ق ادر على
تفسيره ،بل بكل بساطة أنجز العمل الفني دون انتظار متفرج مثالي ،وهو
مفهوم يبدو لبنيامين مفهوما ً مضراً ألن بالنسبة ل ه النظري ات الفني ة تعمل
ببساطة على )...(" :افتراض وجود اإلنسان وطبيعت ه" .ومهم ة الفن ه و
إعطاء فكرة عن ماهية اإلنسان ،لكن وج ود الفن ليس ألج ل أن ي رى من
مخصص ا أب ًدا لش يء م ا أو
ً قبل رج ال أو رج ل مث الي ألن الفن ليس
لشخص ما .ومع ذلك ،يتساءل بنيامين حول ما يح دث في الترجم ة؟ ه ل
يتم التفكير في أولئك ال ذين ال يفهم ون اللغ ة األص لية عن د ترجم ة عم ل
أدبي ما؟ بالنس بة له ذا الس ؤال ب دالً من اإلجاب ة عن ه ،يس تخدمه بني امين
تمييز بين العمل األص لي والم ترجم .ال يع ني
ٍ لشرح أنه يعمل على إقامة
العمل الفني الكثير ألولئك الذين يستطيعون فهمه،وذل ك ألن الغ رض من ه
ليس التواصل أو التأكيد ،ما عدا لو كان الغرض من الترجم ة ه و العم ل
كوسيط وأن المقصودمنه هو التواصل ،كما رأينا في مقالته "عن اللغة
عمومًا وعن لغة الرجال" ،يبدو بالنسبة لبنيامين غير مهم ،باإلضافة إلى
أن الترجم ات الس يئة ع اد ًة م ا تك ون ه دفها الرئيس ي ه و التواص ل
والوس اطة ،حيث تنق ل بش كل غ ير دقي ق محت وى غ ير ج وهري .تك ون
ً
مواجهة للقارئ ،وله ذا الس بب ف إن محت وى الترجمة السيئة للعمل األدبي
الترجمة غير دقيق ،ألنه غ ير مهتم بنق ل المحت وى ال روحي للعم ل ولكن
فقط في التواصل ،وهي اللحظة التي يكون فيها المحتوى الجوهري للعمل
قد ضاع؛ أي ً
ضا إذا كان العم ل األص لي ال يهتم بالمش اهد المث الي ،فلم اذا
على الترجمة فعل ذلك؟ حينما تهتم الترجمة بشأن المشاهد المثالي يصبح
فيه العمل المترجم سيئاً .العمل الفني األصلي هوالذي س يحدد م ا إذا ك ان
سيتم ترجمته أم ال .يمكن ترجمته إما ألن لديه قارئ مثالي ،أو ألن العمل
يسمح بالترجمة وف ًقا لشكله .إذا كان العمل قابالً للترجمة فذلك ألن ه يوج د
في محتواه قابلية ترجمة لغوية مالزمة له تسمح بالترجمة ،حتى لو ك انت
ً
مستحيلة على البشر .إذا ت رجم عم ل أص لي ف ذلك ألن ه في الترجمة تبدو
شكله الجوهري قابلي ة الترجم ة؛ من هن ا نج د عالق ة حميمي ة بين العم ل
األصلي والعمل المترجم ،نظرً ا ألن العمل المترجم موجود بفض ل العم ل
األصلي،حيث انه تجلي لحياة العمل األصلي .إذا ترجم عمل ما فذلك ألنه
نجح في البق اء على قي د الحي اة لع دة أجي ال ووص ل إلى وقت ش هرته،
وبفضل تلك المكانة الكب يرة ال تي يص ل اليه ا العم ل االص لي تنج ز من ه
الترجم ات؛ فالترجم ات ترج ع إلى العم ل األص لي وليس العكس كم ا
يريدون الم ترجمون الس يئون أن نص دق .في الترجم ات ،يوس ع األص ل
طاقته الحيوية التي ما كانت لتتوسع إن لم تكن لديها طاقة الحي اة ه ذه .إذا
ترجم عمل فني ،فهذا ألنه في حد ذاته جزء من مجال عل ويٍ يتم ترجمت ه
بعد ذلك إلى بقية اللغات .إذا كان العم ل ق ادراً على ترجمت ه من لغ ة إلى
أخرى ،فهذا يوضح لنا كي ف توج د عالق ة حميمي ة بين تل ك اللغ ات على
الرغم من اختالفهما ،وهو ما تسمح به الترجمة .هذه العالقة الحميمية هي
مقدمة لغوية توضح التشابه في طريقة قول شيء من لغ ة إلى أخ رى .م ا
هو لغوي هو ما يهم عند ترجمة العم ل،إذ حس ب ق ول بني امين ،ه ذا ه و
المحتوى الروحي للعمل الف ني ،ال ذي يض يع عن دما نري د إج راء ترجم ة
مماثلة للنسخة األصلية؛ عند إجراء الترجمة ،يجب أن تكون األولوي ة هي
نق ل ه ذا المحت وى ال روحي ،وال ذي ال يمكن نقل ه إذا تم اس تخدام
كلماتمتقادمة أو تعطي معنى آخر بعي ًدا عن المحت وى ال روحي .الكلم ات
تتأكل وهذا يعني للمحتوى الروحي أنه إذا كانيريد البقاء حيا ً يجب أن يجد
لغة مناسبة لمواصلة الحفاظ على حيويته .اللغة من ناحية أخرى يمكن أن
تصل إلى النقاء فقط في الوقت الذي تدرك فيه اللغات أنها ال تستطيع قول
كل ما تريده بلغتها فقط
بالنس بة لبني امين )...(" :إلنق اذ تل ك اللغ ة النقي ة المحص ورة في اللغ ة
األجنبية ،وألج ل اللغ ة نفس ها ،وتحري ر اللغ ة المس جونة في العم ل عن د
والدةالتعديل ".يجب أن يقطع العمل الروابط المتقادمة من اللغ ة نفس هامن
أجل البقاء والعيش في الترجمات .يشير بنيامين إلى أن رودول ف ب انويتز
في نصه "أزمة الثقافة األوروبية" قال إنه بدالً من تحوي ل م ا ه و ألم اني
إلى ما هو يوناني ،يجب إعطاء ما هو ألمانيشكالً يوناني اً .ال ينبغي للم رء
التمسك باللغة الخاصة به ،بل السماح للغةاألجنبية أن تهز اللغ ة األص لية
بعن ف .في الخت ام ،يق ول بني امين أن العم ل قاب ل للترجم ة كلم ا ق ل
طابعالرس الة في ه .وكلم ا زادت قيم ة العم ل االدبي زادت قدرت ه على
الترجمة .تتم الترجمة دائمًا من األصل ،ألنإعداد ترجمةمن ترجمة أخرى
يعد أمراًسطحياً.