You are on page 1of 4

‫ملخص وظيفة المترجملوالتر بنيامين‪.

‬‬

‫يقول وال تر بني امين إن ه عن دما ننظرإلى عم ل ف ني‪ ،‬يجب أن نأخ ذ بعين‬
‫االعتب ار أن الفن ان لم يأخ ذ أب ًدا في الحس بان ق درة المش اهد على تفس ير‬
‫العمل‪ ،‬ولم يأخذ في االعتبار م ا إذا ك ان ق ادرً ا أو ح تى غ ير ق ادر على‬
‫تفسيره ‪،‬بل بكل بساطة أنجز العمل الفني دون انتظار متفرج مثالي‪ ،‬وهو‬
‫مفهوم يبدو لبنيامين مفهوما ً مضراً ألن بالنسبة ل ه النظري ات الفني ة تعمل‬
‫ببساطة على‪ )...(" :‬افتراض وجود اإلنسان وطبيعت ه"‪ .‬ومهم ة الفن ه و‬
‫إعطاء فكرة عن ماهية اإلنسان‪ ،‬لكن وج ود الفن ليس ألج ل أن ي رى من‬
‫مخصص ا أب ًدا لش يء م ا أو‬
‫ً‬ ‫قبل رج ال أو رج ل مث الي ألن الفن ليس‬
‫لشخص ما‪ .‬ومع ذلك‪ ،‬يتساءل بنيامين حول ما يح دث في الترجم ة؟ ه ل‬
‫يتم التفكير في أولئك ال ذين ال يفهم ون اللغ ة األص لية عن د ترجم ة عم ل‬
‫أدبي ما؟ بالنس بة له ذا الس ؤال ب دالً من اإلجاب ة عن ه‪ ،‬يس تخدمه بني امين‬
‫تمييز بين العمل األص لي والم ترجم‪ .‬ال يع ني‬
‫ٍ‬ ‫لشرح أنه يعمل على إقامة‬
‫العمل الفني الكثير ألولئك الذين يستطيعون فهمه‪،‬وذل ك ألن الغ رض من ه‬
‫ليس التواصل أو التأكيد‪ ،‬ما عدا لو كان الغرض من الترجم ة ه و العم ل‬
‫كوسيط وأن المقصودمنه هو التواصل‪ ،‬كما رأينا في مقالته "عن اللغة‬
‫عمومًا وعن لغة الرجال"‪ ،‬يبدو بالنسبة لبنيامين غير مهم‪ ،‬باإلضافة إلى‬
‫أن الترجم ات الس يئة ع اد ًة م ا تك ون ه دفها الرئيس ي ه و التواص ل‬
‫والوس اطة‪ ،‬حيث تنق ل بش كل غ ير دقي ق محت وى غ ير ج وهري‪ .‬تك ون‬
‫ً‬
‫مواجهة للقارئ‪ ،‬وله ذا الس بب ف إن محت وى‬ ‫الترجمة السيئة للعمل األدبي‬
‫الترجمة غير دقيق‪ ،‬ألنه غ ير مهتم بنق ل المحت وى ال روحي للعم ل ولكن‬
‫فقط في التواصل‪ ،‬وهي اللحظة التي يكون فيها المحتوى الجوهري للعمل‬
‫قد ضاع؛ أي ً‬
‫ضا إذا كان العم ل األص لي ال يهتم بالمش اهد المث الي‪ ،‬فلم اذا‬
‫على الترجمة فعل ذلك؟ حينما تهتم الترجمة بشأن المشاهد المثالي يصبح‬
‫فيه العمل المترجم سيئاً‪ .‬العمل الفني األصلي هوالذي س يحدد م ا إذا ك ان‬
‫سيتم ترجمته أم ال‪ .‬يمكن ترجمته إما ألن لديه قارئ مثالي‪ ،‬أو ألن العمل‬
‫يسمح بالترجمة وف ًقا لشكله‪ .‬إذا كان العمل قابالً للترجمة فذلك ألن ه يوج د‬
‫في محتواه قابلية ترجمة لغوية مالزمة له تسمح بالترجمة‪ ،‬حتى لو ك انت‬
‫ً‬
‫مستحيلة على البشر‪ .‬إذا ت رجم عم ل أص لي ف ذلك ألن ه في‬ ‫الترجمة تبدو‬
‫شكله الجوهري قابلي ة الترجم ة؛ من هن ا نج د عالق ة حميمي ة بين العم ل‬
‫األصلي والعمل المترجم‪ ،‬نظرً ا ألن العمل المترجم موجود بفض ل العم ل‬
‫األصلي‪،‬حيث انه تجلي لحياة العمل األصلي‪ .‬إذا ترجم عمل ما فذلك ألنه‬
‫نجح في البق اء على قي د الحي اة لع دة أجي ال ووص ل إلى وقت ش هرته‪،‬‬
‫وبفضل تلك المكانة الكب يرة ال تي يص ل اليه ا العم ل االص لي تنج ز من ه‬
‫الترجم ات؛ فالترجم ات ترج ع إلى العم ل األص لي وليس العكس كم ا‬
‫يريدون الم ترجمون الس يئون أن نص دق‪ .‬في الترجم ات‪ ،‬يوس ع األص ل‬
‫طاقته الحيوية التي ما كانت لتتوسع إن لم تكن لديها طاقة الحي اة ه ذه‪ .‬إذا‬
‫ترجم عمل فني‪ ،‬فهذا ألنه في حد ذاته جزء من مجال عل ويٍ يتم ترجمت ه‬
‫بعد ذلك إلى بقية اللغات‪ .‬إذا كان العم ل ق ادراً على ترجمت ه من لغ ة إلى‬
‫أخرى‪ ،‬فهذا يوضح لنا كي ف توج د عالق ة حميمي ة بين تل ك اللغ ات على‬
‫الرغم من اختالفهما‪ ،‬وهو ما تسمح به الترجمة‪ .‬هذه العالقة الحميمية هي‬
‫مقدمة لغوية توضح التشابه في طريقة قول شيء من لغ ة إلى أخ رى‪ .‬م ا‬
‫هو لغوي هو ما يهم عند ترجمة العم ل‪،‬إذ حس ب ق ول بني امين‪ ،‬ه ذا ه و‬
‫المحتوى الروحي للعمل الف ني‪ ،‬ال ذي يض يع عن دما نري د إج راء ترجم ة‬
‫مماثلة للنسخة األصلية؛ عند إجراء الترجمة‪ ،‬يجب أن تكون األولوي ة هي‬
‫نق ل ه ذا المحت وى ال روحي‪ ،‬وال ذي ال يمكن نقل ه إذا تم اس تخدام‬
‫كلماتمتقادمة أو تعطي معنى آخر بعي ًدا عن المحت وى ال روحي‪ .‬الكلم ات‬
‫تتأكل وهذا يعني للمحتوى الروحي أنه إذا كانيريد البقاء حيا ً يجب أن يجد‬
‫لغة مناسبة لمواصلة الحفاظ على حيويته‪ .‬اللغة من ناحية أخرى يمكن أن‬
‫تصل إلى النقاء فقط في الوقت الذي تدرك فيه اللغات أنها ال تستطيع قول‬
‫كل ما تريده بلغتها فقط‬

‫بالنس بة لبني امين‪ )...(" :‬إلنق اذ تل ك اللغ ة النقي ة المحص ورة في اللغ ة‬
‫األجنبية‪ ،‬وألج ل اللغ ة نفس ها‪ ،‬وتحري ر اللغ ة المس جونة في العم ل عن د‬
‫والدةالتعديل‪ ".‬يجب أن يقطع العمل الروابط المتقادمة من اللغ ة نفس هامن‬
‫أجل البقاء والعيش في الترجمات‪ .‬يشير بنيامين إلى أن رودول ف ب انويتز‬
‫في نصه "أزمة الثقافة األوروبية" قال إنه بدالً من تحوي ل م ا ه و ألم اني‬
‫إلى ما هو يوناني‪ ،‬يجب إعطاء ما هو ألمانيشكالً يوناني اً‪ .‬ال ينبغي للم رء‬
‫التمسك باللغة الخاصة به‪ ،‬بل السماح للغةاألجنبية أن تهز اللغ ة األص لية‬
‫بعن ف‪ .‬في الخت ام‪ ،‬يق ول بني امين أن العم ل قاب ل للترجم ة كلم ا ق ل‬
‫طابعالرس الة في ه‪ .‬وكلم ا زادت قيم ة العم ل االدبي زادت قدرت ه على‬
‫الترجمة‪ .‬تتم الترجمة دائمًا من األصل‪ ،‬ألنإعداد ترجمةمن ترجمة أخرى‬
‫يعد أمراًسطحياً‪.‬‬

You might also like