You are on page 1of 17

‫مركز الكندي للترجمة والتدريب‬

‫بالتعاون مع‬

‫مختبر الترجمة وتكامل المعارف بجامعة القاضي عياض بمراكش‬

‫وشعبة اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان (بلجيكا)‬

‫ينظم‬

‫المؤتمر الدولي األول حول "الترجمة وأنماط النصوص"‬


‫في موضوع‪:‬‬

‫الترجمة األدبية‪ :‬من الترجمة إلى اإلبداع‬


‫تكريما لفضيلة األستاذ الدكتور حميد ِ‬
‫لحمداني‬

‫‪ 41-13‬فبراير ‪1049‬‬

‫في إطار سلسلة المؤتمرات الدولية التي يعتزم المركز بمعية المختبر تنظيمها سنويا حول‬
‫"الترجمة وأنماط النصوص "‪ ،‬سيتم تخصيص المؤتمر األول بحول اهلل لموضوع "الترجمة األدبية‪ :‬من‬
‫الترجمة إلى اإلبداع"‪ .‬فالترجمة‪ ،‬بصفتها خطابا وممارسة‪ ،‬تعبر عن الحاجة إلى التواصل والتبادل‪ ،‬ليس‬
‫فقط بين اللغات‪ ،‬بل أيضا بين الثقافات‪ .‬لذلك فهي تضع أمام المترِجم تحديات ورهانات تدفعه إلى تجاوز‬
‫المستوى اللغوي الصرف واالنخراط في الحوار الثقافي بين الشعوب والحضارات‪.‬‬

‫من جهة أخرى‪ ،‬يتميز النص األدبي بسمات صوتية ومعجمية وتركيبية وداللية وتداولية‪ ،‬تجعل‬
‫ترجمتَه عمليةً معقدة وشائكة‪ ،‬تطرح على الباحثين قضايا نوعية واشكاالت خاصة‪ .‬فال يقتصر األمر على‬
‫نقل أفكار من لغة إلى لغة أخرى‪ ،‬أو استبدال كلمات اللسان الناقل بما يقابلها أو يرادفها في اللسان‬

‫‪1‬‬
‫المنقول‪ ،‬وال َبن ْسخ التراكيب ومحاكاة األساليب‪ ...‬وانما بإعادة كتابة العملية اإلبداعية برمتها‪ ،‬انطالقا من‬
‫منظور فلسفي ومعرفي‪ ،‬وبحس فني وجمالي‪.‬‬

‫إن األدب باعتباره كتابة شخصية تخييلية‪ ،‬والترجمة باعتبارها جس ار بين األنا والغير‪ ،‬كانا وال‬
‫يزاالن يتبادالن عالقات وطيدة‪ ،‬مع أن كال منهما يشكل مجاال بحثيا خصبا ورائدا‪ ،‬له خصوصياته وأدواته‬
‫ومقاصده‪ ،‬فاللقاء بينهما يطرح صعوبات عديدة‪ ،‬تتمثل في خلق نوع من التوازي اإلبداعي بين نسقين‬
‫ثقافيين مختلفين ومتباينين على المستوى التاريخي والجمالي‪ ،‬وفي نقل مسالك الداللة ودروب المعاني من‬
‫زمن إبداعي إلى زمن آخر‪ ،‬ومن جغرافيا ثقافية إلى أخرى‪ ،‬ومن تأويل إلى آخر‪.‬‬

‫وباإلضافة إلى سياق النص األدبي ونسقه الثقافي الخاص والعام‪ ،‬تطرح ترجمتُهُ صعوبات أخرى‬
‫مرتبطة بعناصره اللغوية وصياغته األسلوبية وبنائه الداللي واستراتيجياته الترجمية والتأويلية‪ .‬وهذا يقتضي‬
‫المترجم منخرطا في عملية إبداعية شاملة تقوم على تَ َمثُّل النص األصلي في أبعاده المختلفة‬
‫ِ‬ ‫أن يكون‬
‫المنتِج بين‬
‫ق الحوار ُ‬‫وفي جوانبه المتعددة‪ ،‬وعلى ُح ْس ِن تدبير ترجمته بحس إبداعي ورؤية متبصرة‪ ،‬تُ َحقِّ ُ‬
‫المترجم‪ ،‬مع مراعاة‬
‫َ‬ ‫اللسان الناقل واللسان المنقول‪ ،‬وبين النسق األدبي للنص األصلي ونسق النص‬
‫المقتضيات الفنية والجمالية والثقافية لكل منهما‪.‬‬

‫وقد حققت الممارسة الترجمية األدبية‪ ،‬عبر تاريخها الطويل‪ ،‬تراكما كبي ار يسمح بمدارستها وفحص‬
‫منطلقاتها وتََبيُّن نقط قوتها وجوانب قصورها‪ .‬كما عمل النقاد والباحثون‪ ،‬من جهتهم‪ ،‬على تحليلها‬
‫وتقويمها والبحث في طبيعتها ووظيفتها وآليات اشتغالها‪ .‬ونتج عن ذلك ظهور حقل بحثي يتفاعل فيه‬
‫عتبر من المفاهيم والتصورات والنظريات الخاصة بالترجمة األدبية‪ ،‬انطالقا من مرجعيات معرفية‬ ‫عدد ُم َ‬
‫ٌ‬
‫مختلفة ومن منهجيات متباينة‪ ،‬لسانية وتأويلية وفلسفية واجتماعية وثقافية وغيرها‪.‬‬

‫ولذلك يقترح مؤتمر "الترجمة األدبية‪ :‬من الترجمة إلى اإلبداع"‪ ،‬نقاشا علميا متجددا حول طبيعة‬
‫العالقة بين األدب والترجمة‪ ،‬وما يتصل بها من قضايا واشكاالت؛ من خالل بحوث نظرية ودراسات‬
‫تطبيقية‪ ،‬باللغة العربية أو اإلنجليزية أو الفرنسية‪ .‬وذلك وفق محاور أساسية منها‪:‬‬

‫الم ِّ‬
‫ميزة؛‬ ‫‪ -‬خصوصيات الترجمة األدبية وقضاياها ُ‬
‫‪ -‬أهداف الترجمة األدبية ورهاناتها؛‬

‫‪ -‬صعوبات الترجمة األدبية واكراهاتها؛‬

‫‪ -‬الترجمة األدبية وحوار الثقافات؛‬

‫‪2‬‬
‫‪ -‬الترجمة األدبية في ضوء النظريات اللسانية؛‬

‫‪ -‬الترجمة األدبية بصفتها موضوعا للتنظير الترجمي؛‬

‫‪ -‬الترجمة األدبية من منظور النظريات األدبية والمناهج النقدية؛‬

‫‪ -‬الترجمة األدبية من منظور الدراسات الثقافية المعاصرة؛‬

‫‪ -‬األدباء والمترجمون‪ ،‬أية عالقة؛‬

‫‪ -‬األدب العربي والترجمة؛‬

‫‪ -‬الترجمة واألدب المقارن؛‬

‫‪ -‬الترجمة عن لغة وسيطة؛‬

‫‪ -‬شرائط ترجمان األدب؛‬

‫‪ -‬تحديات ترجمة البنية الصوتية في األعمال األدبية؛‬

‫‪ -‬تحديات ترجمة الشعر؛‬

‫‪ -‬نظرية المعادلة وترجمة النصوص األدبية؛‬

‫‪ -‬تحديات ترجمات المجاز في اللغة األدبية؛‬

‫‪ -‬نظرية الترجمة ونظرية األدب‪.‬‬

‫لغات المؤتمر‪ :‬العربية – اإل نجليزية – الفرنسية‬

‫‪ ‬شروط عامة للبحوث‪:‬‬


‫‪ -1‬أن يتسم البحث بالمنهجية العلمية ومواصفات البحث العلمي الرصين‪.‬‬
‫‪ -2‬يتم تبويب البحث على النحو اآلتي‪:‬‬
‫عنوان المقال‪ :‬ويضم‪ :‬اسم المؤلف واسم الجامعة أو مؤسسة االنتساب‪.‬‬ ‫أ‪-‬‬
‫ب‪ -‬ملخص في حدود ‪ 222‬كلمة باللغتين العربية واإلنجليزية‪.‬‬
‫ت‪ -‬ضرورة وضع الكلمات المفاتيح بعد الملخص‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫‪ -3‬أن تتر رراوح ص ررفحات البح ررث م ررا ب ررين ‪ 12‬و ‪ 15‬ص ررفحة‪ ،‬مق رراس )‪ ،(A4‬وأن يك ررون خ ررط الم ررتن‬
‫والعنراوين )‪ (Times New Roman‬بمقراس‪ ،14‬و )‪ (Times New Roman‬بمقراس )‪ (12‬فري‬
‫الهوامش‪ ،‬مع مراعاة مقاس واحد ونصف (‪ )1,5‬بين السطور‪.‬‬
‫‪ -4‬ترقيم هوامش البحث في أسفل الصفحة مع االكتفاء بكتابة اسم الكتاب والصفحة فقرط‪ ،‬علرى هرذا‬
‫النحو‪:‬‬
‫‪ -‬علم األصوات وتكامل المعارف‪.123 :‬‬ ‫‪1‬‬

‫تكتب العناوين الرئيسية بحجم الخط ‪ ،11‬والفرعية بحجم ‪ ،11‬مع جعل الخط بار از‪.‬‬ ‫‪5‬‬

‫تحول الرسوم واألشكال الهندسية إلى صور‪ ،‬حفاظا على شكلها األصلي‪.‬‬ ‫‪6‬‬

‫ترتي ررب قائم ررة المصر ررادر والم ارج ررع ف رري آخ ررر البحر رث باعتم رراد عن رراوين المؤلف ررات‪ ،‬دون إغف ررال اس ررم‬ ‫‪7‬‬
‫المؤلف ورقم الطبعة ودار النشر ومكان النشر‪ ،‬وكذلك سنة النشر‪.‬‬

‫‪ ‬مواعيد مهمة‪:‬‬
‫‪ ‬آخر أجل للتوصل بملخص البحث‪ ،‬واستمارة المشاركة‪ ،‬وموجز السيرة الذاتية‪- 25 – 32 :‬‬
‫‪ 2211‬؛ وستقوم لجنة التحكيم بالرد على الملخصات قبوال أو رفضا فور التوصل بها‪.‬‬
‫‪ ‬آخر أجل للتوصل بالبحث كامال‪.2211 –21 – 31:‬‬
‫‪ ‬سيتم الرد على المقاالت قبوال أو تعديال أو اعتذا ار قبل ‪.2211 – 12 -15‬‬
‫‪ ‬تاريخ انعقاد المؤتمر‪ 14 -13 :‬فبراير ‪2212‬‬
‫‪ ‬مكان انعقاد المؤتمر‪ :‬كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية‪ -‬مراكش المملكة المغربية‪.‬‬
‫‪ ‬تبعث الملخصات واالستمارات والبحوث المقترحة للمشاركة إلى البريد االلكتروني‪:‬‬
‫‪alkindiconference07@gmail.com‬‬
‫‪ ‬تطبع دار عالم الكتب الحديث باألردن أعمال المؤتمر قبل انعقاده ‪.‬‬

‫رسوم المؤتمر‪:‬‬ ‫‪‬‬


‫رسوم المؤتمر للمشاركين بورقة بحثية توافق عليها اللجنة العلمية ‪ 450‬دوالر أو ما‬ ‫‪-‬‬
‫يعادلها‪ .‬وتغطي هذه الرسوم خدمات المؤتمر (حقيبة المؤتمر‪ ،‬كتاب المؤتمر‪ ،‬شهادة المشاركة) ونفقةَ‬
‫اإلقامة لمدة ثالث ليال في فندق مصنف ‪ 4‬نجوم‪ ،‬والتغذية والتنقل طيلة أيام المؤتمر‪ .‬ملحوظة‪ :‬رسوم‬
‫المؤتمر ال تقبل التجزيء‪.‬‬
‫ال تسلم شهادة الحضور إال لمن حصل مسبقا على الموافقة‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫يتحمل المشارك نفقات السفر ذهاباً واياباً‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪4‬‬
‫منسقو المؤتمر‪:‬‬

‫د‪ .‬عبد الواحد المرابط‪ :‬قسم اللغة العربية‬

‫د‪ .‬نور الدين حنيني‪ :‬قسم اللغة الفرنسية‬

‫د‪ .‬نور الدين عزمي‪ :‬قسم اللغة اإلنجليزية‬

‫أعضاء اللجنة العلمية‪:‬‬

‫‪ ‬د‪ .‬عبد الرحمن السليمان‬ ‫‪ ‬د‪ .‬أحمد كروم‬

‫‪ ‬د‪.‬عبد العالي المجدوب‬ ‫‪ ‬د‪ .‬إديوس حسين‬

‫‪ ‬د‪ .‬موالي أحمد خبير‬ ‫‪ ‬جامع اوشويض‬

‫‪ ‬د‪.‬عبد القادر مراح‬ ‫‪ ‬د‪ .‬عبد الواحد ابن ياسر‬

‫‪ ‬د‪ .‬كمال فؤادي‬ ‫‪ ‬د‪ .‬أحمد الراضي‬

‫‪ ‬د‪ .‬مبارك أبو الرضوان‬ ‫‪ ‬د‪.‬أحمد الحمزاوي‬

‫‪ ‬د‪.‬موالي مصطفى أبو حازم‬ ‫‪ ‬د‪ .‬خديجة الحياني‬

‫‪ ‬د‪.‬محمد فتح اهلل مصباح‬ ‫‪ ‬د‪ .‬محمد حلو‬

‫‪ ‬د‪.‬الحسن بواجالبن‬ ‫‪ ‬د‪.‬سعاد الكتبية‬

‫‪ ‬د‪ .‬بشرى شاكر‬ ‫‪ ‬د‪.‬حسن المودن‬

‫‪ ‬د‪ .‬إبراهيم أسيكار‬ ‫‪ ‬د‪ .‬رشيد أعرضي‬

‫‪ ‬د‪ .‬عبد العزيز أيت بها‬ ‫‪ ‬د‪ .‬أمال وسكوم‬

‫‪ ‬د‪ .‬محمد محاسن‬

‫‪5‬‬
‫اإلشراف العام‪:‬‬

‫‪ ‬د‪ .‬عبد الحميد زاهيد‪ :‬مختبر الترجمة وتكامل المعارف‪ -‬مراكش‬


‫‪ ‬د‪ .‬حسن درير‪ :‬مركز الكندي للترجمة والتدريب – مراكش – منسق ماستر تكنولوجيا الترجمة‬
‫والترجمة المتخصصة‪.‬‬

‫‪ ‬استمارة المشاركة ‪ +‬السيرة الذاتية‬

‫االسم الكامل‬

‫الهاتف الشخصي‬

‫البريد اإللكتروني‬

‫الدرجة العلمية والتخصص الدقيق‬

‫مكان العمل‬

‫محور المشاركة‬

‫عنوان المداخلة‬

‫ملخص الموضوع‬

‫‪6‬‬
‫موجز السيرة الذاتية‬

‫‪7‬‬
Al Kindi Center for Translation and Training
In collaboration with
The knowledge Integration and Translation Laboratory at Cadi Ayyad University,
Morocco
And
The Department of the Arabic Language and Translation at the University of Leuven,
Belgium
Organizes
The First Conference on Translation and Text Types
Under the theme
Literary Translation: From Translation to Creativity.
In honour of Professor Hamid LAHMIDANI
13 -14 February 2019

True to its tradition of organizing a series of annual symposia on issues related to


translation and knowledege integration to promote better research and development and to
facilitate the sharing of best practices and innovative approaches, Al Kindi Center for
Translation and Training, in collaboration with the Knowledge Integration and Translation
Laboratory at Cadi Ayyad University (Morocco) and the Department of the Arabic Language
and Translation at the University of Leuven (Belgium), is proud to announce the organization
of the first edition of a series of conferences addressing the interrelationship between
Translation and Text Types. This first edition is devoted to Literary Translation: From
Translation to Creativity.

Background
Translation as both a practice and a discourse increasingly involves linguistic as well as
intercultural and communicative exchanges. Indeed, the translation process involves and
engages the translator in issues that go beyond the linguistic structure of the text. Moreover,
the literary text has its peculiarities and specifics, which make its translation a challenging and
demanding task. Literary translation is not just about rendering ideas into the target language,
but reproducing and maintaining the creativity and stylistic features of the source text.
Literature is a form of creative writing of recognized artistic value. Translation, on the other

8
hand, acts as a bridge between the "we" and the "other", rendering the writings of the other in
a different language. Though translation and literature have different characteristics, they have
always been closely linked to each other, mutually influencing one another. Thus, the ultimate
objective of this symposium is to explore and investigate how these links are interwoven,
establish parallel and creative bridges between two cultural systems that are different at the
historical and aesthetic levels, and ensure a smooth transition of the semantic changes and
nuances of meaning from one creative universe into another.
In addition to its particular and general cultural context, the translation of literary texts
still poses problems related mainly to linguistic structures, stylistic aspects, semantic features
as well as translational and interpretative strategies. Therefore, translators are called upon to
demonstrate more creative translation strategies when it comes to the translation of literature.
They should combine their understanding of the source language text with their skills in
reproducing it into the target language in order to foster a useful interaction between the two
involved languages as well as ensuring the literary systems of the original and translated texts,
taking into account the artistic, aesthetic and cultural specificities of each one of them.
The evolution of literary translation has increased over the course of its history, allowing
further investigation of past practices and more assessment of its strengths and weaknesses.
Critics, in turn, have considered its analysis and evaluation and examined its nature, functions
and mechanisms. Thus, an interdisciplinary academic field has emerged including a number
of theories and approaches that are based on different disciplines and methodologies.

Conference working languages

The working languages of the conference are Arabic, French and English.

The conference research axes include, but are not limited to:

▪ The specificities of literary translation and related issues


▪ The problems of literary translation
▪ Constraints and challenges of literary translation
▪ Literary translation and intercultural dialogue
▪ Literary translation and linguistic theories
▪ Literature and the theorization of translation
▪ Literary translation seen from the perspective of literary theories and critical methods
▪ Literary translation and contemporary cultural studies

9
▪ Writers vs. translators
▪ Literary translation as a form of literary creativity
▪ The challenges of translating Arabic literature
▪ Translation and comparative literature
▪ On retranslating translated texts

Important dates
▪ Deadline for proposal submission: May 30, 2018.
▪ Submission of final papers: August 30, 2018
▪ Notification of acceptance after blind reviewing: October 15, 2018.
▪ Conference date: 13-14 February 2019.
▪ Conference venue: Faculty of Arts and Humanities, Marrakech, Kingdom of Morocco.
▪ Abstracts and participation forms should be sent to: alkindiconference07@gmail.com
▪ Conference proceedings are to be published before the conference.
▪ APA reference style required.

Participation fees

▪ $ 450 or equivalent (conference documents, participation certificate, accommodation, meals


and coffee breaks are included)
▪ Travel expenses to be covered by participants

Conference coordinators

Abdelouahed LAMRABET
Noreddine HANINI
Noureddine AZMI

Scientific committee

- Ahmed Kerroum - Abied Al-Sulaiman

- Lhoucine Idyouss - Abdelali Majdoub

- Jamaa Ouchouid - My Ahmed Khabir

10
- Abdelwahed Bnou Yassir - Abdelkader Marrah

- Ahmed Radi - Kamal El Fouadi

- Ahmed El Hamzaoui - Mbarek Abouridouane

- Khadija El Hayani - My Mustapha Abouhazim

- Mohamed Hailou - Mohamed Fathallah Misbah

- Souad El kouttoubia - Hassan Bouijelabn

- Hassan El Moudden - Bouchra Chakir

- Rachid Aaradi - Brahim Assikar

- Amal Oussikoum - Abdelaziz Ait Baha

- Mohamed Mahassine

Overall supervision

Dr. Abdelhamid ZAHID (The Knowledge Integration and Translation Laboratory)


Dr. Hassane DARIR (Al Kindi Center for Translation and Training
Coordinator of Master Translation Technology and
Specialized Translation)

Participation Form

Full name

Phone number

Email

Position and academic discipline

Institution

Participation axis

Presentation title

11
Abstract

Bio data

12
Le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation
En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines – Marrakech
Et le Département de Langue Arabe et de Traduction
Université de Leuven – Belgique
Organise

Le premier colloque international sur la traduction et la typologie des textes


Sur le thème

La traduction littéraire : de la traduction à la créativité


En hommage au Professeur Hamid Lahmidani

13 et 14 février 2019

En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité de l’Université Cadi


Ayyad et le Département de Langue Arabe et de Traduction de l’Université de Leuven, le
Centre Al Kindi de Traduction et de Formation organisera une série de colloques
internationaux qui s’intéressent à la réflexion sur « la traduction et la typologie des textes ».
La première édition portera notamment sur le thème : La traduction littéraire : de la
traduction à la créativité. Ces colloques, outre ceux sur la traduction des sens du Coran,
s’inscrivent dans la belle tradition, instaurée par le Centre Al Kindi en collaboration avec le
Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité, d’organiser une série de colloques annuels sur
une problématique liée à la traduction, avec, à chaque fois, une thématique précise.

La traduction, en tant que pratique et discours, exprime un besoin de communication et


d’échange non seulement interlinguistiques, mais aussi interculturels. Ce qui revient à dire
que la traduction soulève des enjeux qui engagent le traducteur au-delà du strict plan
linguistique.

Par ailleurs, le texte littéraire présente des particularités qui le différencient des autres textes.
Par conséquent, sa traduction, elle aussi, se distingue par des caractéristiques particulières.
Dans la traduction littéraire, il n’est pas question uniquement de rendre des idées, mais aussi
de reproduire une créativité, à partir d’une perspective philosophique et cognitive, ainsi
qu’avec un sens artistique et esthétique.

13
La littérature, en tant qu’écriture personnelle, et la traduction, en tant que passage par
l’écriture de l’autre, ont depuis toujours maintenu des liens très étroits, tout en étant, chacun,
un terrain d’études largement balisé. Dans ce cas, l’enjeu majeur est doublement soulevé :
d’une part, parvenir à établir un certain parallélisme, basé sur la créativité, entre deux
systèmes culturels qui présentent des écarts sur les plans historique et esthétique ; d’autre part,
transposer les décalages sémantiques et les nuances de sens d’un univers créatif à un autre,
d’une géographie culturelle à une autre, d’un acte interprétatif à un autre.

C’est dire si le texte littéraire pose des problèmes en matière de traduction. Ceux-ci se
rapportent essentiellement à ses éléments linguistiques, à ses tournures stylistiques, à sa
structure sémantique et à ses stratégies traductionnelles et interprétatives. De ce fait, le
traducteur est appelé à faire preuve de créativité qui intègre la compréhension du texte de
départ et sa réécriture en traduction, de façon à favoriser un dialogue fructueux entre, d’un
côté, les deux langues en présence et, de l’autre, le système littéraire du texte de départ et
celui de la traduction, en tenant compte des spécificités artistiques, esthétiques et culturelles
relatives à chacun d’eux.

L’évolution de la pratique de la traduction littéraire a proliféré au fil de son histoire, de


manière à permettre d’étudier ce type de traduction, de retracer ses origines et de déterminer
ses points forts tout comme ses limites. Les critiques, pour leur part, se sont penchés sur son
analyse, son évaluation et l’examen de sa nature, de sa fonction et des mécanismes de son
fonctionnement. C’est ainsi que s’est constitué sur la question un champ disciplinaire dans
lequel interagissent bon nombre de théories fondées sur des références et des méthodologies
de divers ordres : linguistique, interprétatif, philosophique, social, culturel, etc.

Les langues du colloque sont l’arabe, le français et l’anglais et les communications pourront
être d’ordre théorique ou proposer une analyse de texte.

Les axes suivants nourriront la réflexion lors du colloque, sans pour autant s’y limiter :

- les spécificités de la traduction littéraire et les questions qui lui sont propres ;

- les enjeux entourant la traduction littéraire ;

- les contraintes qui pèsent sur le processus de la traduction littéraire ;

- la traduction littéraire et le dialogue des cultures ;

- la traduction littéraire à la lumière des théories linguistiques ;

14
- la littérature comme un lieu de théorisation de la traduction

- la traduction littéraire vue dans la perspective des théories littéraires et des méthodes
critiques ;

- la traduction littéraire envisagée dans l’optique des études culturelles contemporaines ;

- les écrivains et traducteurs ;

- la littérature arabe à l’épreuve de la traduction ;

- la traduction et la littérature comparée ;

- traduire à partir d’une langue intermédiaire.

Dates importantes à retenir

 Date limite de remise du résumé (200 mots), du formulaire de participation et d’une


notice bio-bibliographique : 30/05/2018.
 Remise des textes définitifs : 31/08/2018.
 Notification d’acceptation : 15/10/2018.
 Date du colloque : 13 et 14 février 2019.
 Lieu de tenue du colloque : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Marrakech,
Royaume du Maroc.
 Les résumés, les formulaires de participation et les communications doivent être
envoyés à l’adresse : alkindiconference07@gmail.com
 Les actes de colloque seront publiés avant le colloque.
 Citer les références selon les normes de l’APA.

Frais du colloque

 450 $ (ou équivalent) incluant les services du colloque : les documents du colloque,
les actes de colloque, l’attestation de participation, l’hébergement, les repas et le
transport durant la période du colloque.
 Les frais de voyage sont à la charge des participants.

Coordinateurs du colloque

Abdelouahed Lamrabet, Noreddine Hanini et Noureddine Azmi.

Comité scientifique

15
- Ahmed Kerroum - Abied Al-Sulaiman

- Lhoucine Idyouss - Abdelali Majdoub

- Jamaa Ouchouid - My Ahmed Khabir

- Abdelwahed Bnou Yassir - Abdelkader Marrah

- Ahmed Radi - Kamal El Fouadi

- Ahmed El Hamzaoui - Mbarek Abouridouane

- Khadija El Hayani - My Mustapha Abouhazim

- Mohamed Hailou - Mohamed Fathallah Misbah

- Souad El kouttoubia - Hassan Bouijelabn

- Hassan El Moudden - Bouchra Chakir

- Rachid Aaradi - Brahim Assikar

- Amal Oussikoum - Abdelaziz Ait Baha

- Mohamed Mahassine

Supervision du colloque

Abdelhamid Zahid (Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité)

Hassane Darir (Centre Al Kindi de traduction et de Formation

Coordinateur du Master Translation Technology and Specialized Translation)

Formulaire de participation

Nom et prénom

Téléphone personnel

E-mail

Fonction et spécialité

Institution

Axe de participation

16
Intitulé de la communication

Résumé

Notice bio-bibliographique

17

You might also like