Professional Documents
Culture Documents
ديباجة مؤتمر الترجمة الأدبية 2019
ديباجة مؤتمر الترجمة الأدبية 2019
بالتعاون مع
ينظم
41-13فبراير 1049
في إطار سلسلة المؤتمرات الدولية التي يعتزم المركز بمعية المختبر تنظيمها سنويا حول
"الترجمة وأنماط النصوص " ،سيتم تخصيص المؤتمر األول بحول اهلل لموضوع "الترجمة األدبية :من
الترجمة إلى اإلبداع" .فالترجمة ،بصفتها خطابا وممارسة ،تعبر عن الحاجة إلى التواصل والتبادل ،ليس
فقط بين اللغات ،بل أيضا بين الثقافات .لذلك فهي تضع أمام المترِجم تحديات ورهانات تدفعه إلى تجاوز
المستوى اللغوي الصرف واالنخراط في الحوار الثقافي بين الشعوب والحضارات.
من جهة أخرى ،يتميز النص األدبي بسمات صوتية ومعجمية وتركيبية وداللية وتداولية ،تجعل
ترجمتَه عمليةً معقدة وشائكة ،تطرح على الباحثين قضايا نوعية واشكاالت خاصة .فال يقتصر األمر على
نقل أفكار من لغة إلى لغة أخرى ،أو استبدال كلمات اللسان الناقل بما يقابلها أو يرادفها في اللسان
1
المنقول ،وال َبن ْسخ التراكيب ومحاكاة األساليب ...وانما بإعادة كتابة العملية اإلبداعية برمتها ،انطالقا من
منظور فلسفي ومعرفي ،وبحس فني وجمالي.
إن األدب باعتباره كتابة شخصية تخييلية ،والترجمة باعتبارها جس ار بين األنا والغير ،كانا وال
يزاالن يتبادالن عالقات وطيدة ،مع أن كال منهما يشكل مجاال بحثيا خصبا ورائدا ،له خصوصياته وأدواته
ومقاصده ،فاللقاء بينهما يطرح صعوبات عديدة ،تتمثل في خلق نوع من التوازي اإلبداعي بين نسقين
ثقافيين مختلفين ومتباينين على المستوى التاريخي والجمالي ،وفي نقل مسالك الداللة ودروب المعاني من
زمن إبداعي إلى زمن آخر ،ومن جغرافيا ثقافية إلى أخرى ،ومن تأويل إلى آخر.
وباإلضافة إلى سياق النص األدبي ونسقه الثقافي الخاص والعام ،تطرح ترجمتُهُ صعوبات أخرى
مرتبطة بعناصره اللغوية وصياغته األسلوبية وبنائه الداللي واستراتيجياته الترجمية والتأويلية .وهذا يقتضي
المترجم منخرطا في عملية إبداعية شاملة تقوم على تَ َمثُّل النص األصلي في أبعاده المختلفة
ِ أن يكون
المنتِج بين
ق الحوار ُوفي جوانبه المتعددة ،وعلى ُح ْس ِن تدبير ترجمته بحس إبداعي ورؤية متبصرة ،تُ َحقِّ ُ
المترجم ،مع مراعاة
َ اللسان الناقل واللسان المنقول ،وبين النسق األدبي للنص األصلي ونسق النص
المقتضيات الفنية والجمالية والثقافية لكل منهما.
وقد حققت الممارسة الترجمية األدبية ،عبر تاريخها الطويل ،تراكما كبي ار يسمح بمدارستها وفحص
منطلقاتها وتََبيُّن نقط قوتها وجوانب قصورها .كما عمل النقاد والباحثون ،من جهتهم ،على تحليلها
وتقويمها والبحث في طبيعتها ووظيفتها وآليات اشتغالها .ونتج عن ذلك ظهور حقل بحثي يتفاعل فيه
عتبر من المفاهيم والتصورات والنظريات الخاصة بالترجمة األدبية ،انطالقا من مرجعيات معرفية عدد ُم َ
ٌ
مختلفة ومن منهجيات متباينة ،لسانية وتأويلية وفلسفية واجتماعية وثقافية وغيرها.
ولذلك يقترح مؤتمر "الترجمة األدبية :من الترجمة إلى اإلبداع" ،نقاشا علميا متجددا حول طبيعة
العالقة بين األدب والترجمة ،وما يتصل بها من قضايا واشكاالت؛ من خالل بحوث نظرية ودراسات
تطبيقية ،باللغة العربية أو اإلنجليزية أو الفرنسية .وذلك وفق محاور أساسية منها:
الم ِّ
ميزة؛ -خصوصيات الترجمة األدبية وقضاياها ُ
-أهداف الترجمة األدبية ورهاناتها؛
2
-الترجمة األدبية في ضوء النظريات اللسانية؛
3
-3أن تتر رراوح ص ررفحات البح ررث م ررا ب ررين 12و 15ص ررفحة ،مق رراس ) ،(A4وأن يك ررون خ ررط الم ررتن
والعنراوين ) (Times New Romanبمقراس ،14و ) (Times New Romanبمقراس ) (12فري
الهوامش ،مع مراعاة مقاس واحد ونصف ( )1,5بين السطور.
-4ترقيم هوامش البحث في أسفل الصفحة مع االكتفاء بكتابة اسم الكتاب والصفحة فقرط ،علرى هرذا
النحو:
-علم األصوات وتكامل المعارف.123 : 1
تكتب العناوين الرئيسية بحجم الخط ،11والفرعية بحجم ،11مع جعل الخط بار از. 5
تحول الرسوم واألشكال الهندسية إلى صور ،حفاظا على شكلها األصلي. 6
ترتي ررب قائم ررة المصر ررادر والم ارج ررع ف رري آخ ررر البحر رث باعتم رراد عن رراوين المؤلف ررات ،دون إغف ررال اس ررم 7
المؤلف ورقم الطبعة ودار النشر ومكان النشر ،وكذلك سنة النشر.
مواعيد مهمة:
آخر أجل للتوصل بملخص البحث ،واستمارة المشاركة ،وموجز السيرة الذاتية- 25 – 32 :
2211؛ وستقوم لجنة التحكيم بالرد على الملخصات قبوال أو رفضا فور التوصل بها.
آخر أجل للتوصل بالبحث كامال.2211 –21 – 31:
سيتم الرد على المقاالت قبوال أو تعديال أو اعتذا ار قبل .2211 – 12 -15
تاريخ انعقاد المؤتمر 14 -13 :فبراير 2212
مكان انعقاد المؤتمر :كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية -مراكش المملكة المغربية.
تبعث الملخصات واالستمارات والبحوث المقترحة للمشاركة إلى البريد االلكتروني:
alkindiconference07@gmail.com
تطبع دار عالم الكتب الحديث باألردن أعمال المؤتمر قبل انعقاده .
5
اإلشراف العام:
االسم الكامل
الهاتف الشخصي
البريد اإللكتروني
مكان العمل
محور المشاركة
عنوان المداخلة
ملخص الموضوع
6
موجز السيرة الذاتية
7
Al Kindi Center for Translation and Training
In collaboration with
The knowledge Integration and Translation Laboratory at Cadi Ayyad University,
Morocco
And
The Department of the Arabic Language and Translation at the University of Leuven,
Belgium
Organizes
The First Conference on Translation and Text Types
Under the theme
Literary Translation: From Translation to Creativity.
In honour of Professor Hamid LAHMIDANI
13 -14 February 2019
Background
Translation as both a practice and a discourse increasingly involves linguistic as well as
intercultural and communicative exchanges. Indeed, the translation process involves and
engages the translator in issues that go beyond the linguistic structure of the text. Moreover,
the literary text has its peculiarities and specifics, which make its translation a challenging and
demanding task. Literary translation is not just about rendering ideas into the target language,
but reproducing and maintaining the creativity and stylistic features of the source text.
Literature is a form of creative writing of recognized artistic value. Translation, on the other
8
hand, acts as a bridge between the "we" and the "other", rendering the writings of the other in
a different language. Though translation and literature have different characteristics, they have
always been closely linked to each other, mutually influencing one another. Thus, the ultimate
objective of this symposium is to explore and investigate how these links are interwoven,
establish parallel and creative bridges between two cultural systems that are different at the
historical and aesthetic levels, and ensure a smooth transition of the semantic changes and
nuances of meaning from one creative universe into another.
In addition to its particular and general cultural context, the translation of literary texts
still poses problems related mainly to linguistic structures, stylistic aspects, semantic features
as well as translational and interpretative strategies. Therefore, translators are called upon to
demonstrate more creative translation strategies when it comes to the translation of literature.
They should combine their understanding of the source language text with their skills in
reproducing it into the target language in order to foster a useful interaction between the two
involved languages as well as ensuring the literary systems of the original and translated texts,
taking into account the artistic, aesthetic and cultural specificities of each one of them.
The evolution of literary translation has increased over the course of its history, allowing
further investigation of past practices and more assessment of its strengths and weaknesses.
Critics, in turn, have considered its analysis and evaluation and examined its nature, functions
and mechanisms. Thus, an interdisciplinary academic field has emerged including a number
of theories and approaches that are based on different disciplines and methodologies.
The working languages of the conference are Arabic, French and English.
The conference research axes include, but are not limited to:
9
▪ Writers vs. translators
▪ Literary translation as a form of literary creativity
▪ The challenges of translating Arabic literature
▪ Translation and comparative literature
▪ On retranslating translated texts
Important dates
▪ Deadline for proposal submission: May 30, 2018.
▪ Submission of final papers: August 30, 2018
▪ Notification of acceptance after blind reviewing: October 15, 2018.
▪ Conference date: 13-14 February 2019.
▪ Conference venue: Faculty of Arts and Humanities, Marrakech, Kingdom of Morocco.
▪ Abstracts and participation forms should be sent to: alkindiconference07@gmail.com
▪ Conference proceedings are to be published before the conference.
▪ APA reference style required.
Participation fees
Conference coordinators
Abdelouahed LAMRABET
Noreddine HANINI
Noureddine AZMI
Scientific committee
10
- Abdelwahed Bnou Yassir - Abdelkader Marrah
- Mohamed Mahassine
Overall supervision
Participation Form
Full name
Phone number
Institution
Participation axis
Presentation title
11
Abstract
Bio data
12
Le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation
En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines – Marrakech
Et le Département de Langue Arabe et de Traduction
Université de Leuven – Belgique
Organise
13 et 14 février 2019
Par ailleurs, le texte littéraire présente des particularités qui le différencient des autres textes.
Par conséquent, sa traduction, elle aussi, se distingue par des caractéristiques particulières.
Dans la traduction littéraire, il n’est pas question uniquement de rendre des idées, mais aussi
de reproduire une créativité, à partir d’une perspective philosophique et cognitive, ainsi
qu’avec un sens artistique et esthétique.
13
La littérature, en tant qu’écriture personnelle, et la traduction, en tant que passage par
l’écriture de l’autre, ont depuis toujours maintenu des liens très étroits, tout en étant, chacun,
un terrain d’études largement balisé. Dans ce cas, l’enjeu majeur est doublement soulevé :
d’une part, parvenir à établir un certain parallélisme, basé sur la créativité, entre deux
systèmes culturels qui présentent des écarts sur les plans historique et esthétique ; d’autre part,
transposer les décalages sémantiques et les nuances de sens d’un univers créatif à un autre,
d’une géographie culturelle à une autre, d’un acte interprétatif à un autre.
C’est dire si le texte littéraire pose des problèmes en matière de traduction. Ceux-ci se
rapportent essentiellement à ses éléments linguistiques, à ses tournures stylistiques, à sa
structure sémantique et à ses stratégies traductionnelles et interprétatives. De ce fait, le
traducteur est appelé à faire preuve de créativité qui intègre la compréhension du texte de
départ et sa réécriture en traduction, de façon à favoriser un dialogue fructueux entre, d’un
côté, les deux langues en présence et, de l’autre, le système littéraire du texte de départ et
celui de la traduction, en tenant compte des spécificités artistiques, esthétiques et culturelles
relatives à chacun d’eux.
Les langues du colloque sont l’arabe, le français et l’anglais et les communications pourront
être d’ordre théorique ou proposer une analyse de texte.
Les axes suivants nourriront la réflexion lors du colloque, sans pour autant s’y limiter :
- les spécificités de la traduction littéraire et les questions qui lui sont propres ;
14
- la littérature comme un lieu de théorisation de la traduction
- la traduction littéraire vue dans la perspective des théories littéraires et des méthodes
critiques ;
Frais du colloque
450 $ (ou équivalent) incluant les services du colloque : les documents du colloque,
les actes de colloque, l’attestation de participation, l’hébergement, les repas et le
transport durant la période du colloque.
Les frais de voyage sont à la charge des participants.
Coordinateurs du colloque
Comité scientifique
15
- Ahmed Kerroum - Abied Al-Sulaiman
- Mohamed Mahassine
Supervision du colloque
Formulaire de participation
Nom et prénom
Téléphone personnel
Fonction et spécialité
Institution
Axe de participation
16
Intitulé de la communication
Résumé
Notice bio-bibliographique
17