Professional Documents
Culture Documents
PAGSASALIN SA
KONTEKSTONG
FILIPINO
SECOND SEMESTER A.Y. 2021-2022
MGA BATAYANG
KAALAMAN SA
PAGSASALIN
YUNIT 1
Kahulugan ng Pagsasalin
3
Kahulugan ng Pagsasalin
4
Kahulugan ng Pagsasalin
5
Kahulugan ng Tagasalin
6
Katangian ng Tagasalin
7
Ang Tungkulin ng Tagasalin
8
TATLONG TUNGKULIN NG TAGASALIN
10
KATANGIAN NG TAGASALIN
11
KATANGIAN NG TAGASALIN
12
MGA KATANGIANG DAPAT TAGLAYIN NG ISANG TAGASALIN
13
Mga Batayang Kaalaman sa Wikang Filipino, Lokal na Wika at Banyagang Wika
14
Mga Batayang Kaalaman sa Wikang Filipino, Lokal na Wika at Banyagang Wika
15
Mga Batayang Kaalaman sa Wikang Filipino, Lokal na Wika at Banyagang Wika
16
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
17
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
2.Ang wika ay sinasalitang tunog. • Samaktuwid, ito ang mga tunog na nalilikha
ng ating aparato sa pagsasalita na
• Hindi lahat ng tunog ay wika sapagkat nagmumula sa hanging nanggagaling sa
hindi lahat ng tunog ay may kahulugan. baga o ang pinanggagalingang lakas o
Sa tao, ang pinakamakahulugang tunog enerhiya, nagdaraan sa pumapalag na bagay
na nililikha natin at kung gayo’y na lumilikha ng tunog o artikuladir at mino-
kasangkapan ng komunikasyon sa halos modify ng resonador.
lahat kung hindi man lahat ng
pagkakataon ay ang tunog na sinasalita.
18
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
19
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
20
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
21
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
22
Mula sa mga katuturang nabanggit, mahahango
natin ang mga pangunahin at unibersal na
katangian ng wika:
23
Mga Teorya at Metodo sa Pagsasalin
24
Mga Teorya at Metodo sa Pagsasalin
Ayon kay Newmark (1988), "ang Masalimuot ang gawaing ito sapagkat
pagsasaling- wika ay pagbibigay napakaraming bagay o factors ang
kahulugan ng isang text sa ibang mga hadlang sa pagsasalin; tulad ng
wika sa paraang ninanais ng may- kultura, kaugalian, kaayusang
akda." panlipunan at marami pang iba.
Mahirap ang pagsasalin sapagkat
Madalas na inaakala natin na ang
nakatali ito sa orihinal; dito ang
pagsasaling- wika ay isang payak na
nagsasalin ay hindi malayang
pagsasabi ng isang bagay sa ibang magpasok ng kanyang sariling
wika; ang tutuo ang pagsasaling-
kaisipan. Ang salin ay kinakailangang
wika ay isang masalimuot at
nagtataglay ng diwa at kahulugan ng
mahirap na gawain.
isinalin. Hanggat maaari ito ay dapat
magmukhang natural.
25
Mga Teorya at Metodo sa Pagsasalin
Ang mga dayuhan ay may sariling Ayon kay Newmark (1988) walang
istrukturang pangwika, sariling bansa, walang kultura ang lubhang
kalinangan, may ibang paraan ng nakababata upang hindi tumanggap
pag- iisip at paraan ng sa makabagong kaisipan.
pagpapahayag, ang lahat ng ito ay Samakatwid, ang pagsasalin ay laging
dapat kilalanin ng nagsasalin na posible. Gayunpaman, dahil sa iba t
mga balakid o hadlang na dapat ibang katwiran, ang isinasalin ay
niyang bakahin. maaring magkaroon ng ibang dating
kaysa orihinal. Halimbawa maaring
ang pakay ng isang lathalain ay
ipakilala ang isang produkto subalit
ang pakay ng nagsasalin makahikayat
ng mamimili ng nasabing produkto.
26
Mga Teorya at Metodo sa Pagsasalin
27
ELEMENTO NG PAGSASALIN (AYON KAY NEWMARK (1988)
3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula sa mga libro (kasama ang mga dula at
tula) hanggang sa mga artikulo, kasulatan, kontrata, tratado, batas, panuto,
patalastas, liham, ulat, mga form sa kalakalan, atbp.
28
ELEMENTO NG PAGSASALIN (AYON KAY NEWMARK (1988)
29
ELEMENTO NG PAGSASALIN (AYON KAY NEWMARK (1988)
Pagbasa ng Text
30
ELEMENTO NG PAGSASALIN (AYON KAY NEWMARK (1988)
31
SIYAM NA URI NG PAGSASALIN - (Virgilio Enriquez)
Halimbawa:
Halimbawa: Halimbawa:
1. punlay (punla ng buhay) para
1. paghuhugas-isip para sa sa “sperm” 1. PMA --- Philippine Military
brainwashing Academy o Pahinga Muna
2. banyuhay (bagong anyo ng Anak
2. alon ng tunog para sa sound buhay) “metamorphosis”
waves 2. NPA --- New People’s Army o
3. sari-gawa (sariling gawa) No Permanent Address
3. alon ng utak para sa brain “masturbation”
waves 3. TAPSILOG---Tapa-Sinangag-
4. balarila (bala ng dila) Itlog
4. susing-panalita para sa “grammar”
keynote speaker 4. HD --- hidden desire
33
SIYAM NA URI NG PAGSASALIN - (Virgilio Enriquez)
35
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagpili ng teksto
• Gabay sa pagpili: Justin O’ Brien (sinipi ni Nida 1964,151), “one should never translate
anything one does not admire,” at hanggat maaari, “ a natural affinity should exist
between translator and translated”. Personal na pagsasalin-ang tagasalin ay dapat gabayan
ng sariling panlasa, ang tekstong nakaantig sa kanyang damdamin, ang panulat na umani
ng kanyang paghanga ay mas madaling isalin kaysa isang tekstong hindi niya gusto.
• Magiging matagumpay ang pagsasalin kung ang orihinal ay “nadama” ng
tagapagsalin, “Pumintig” sa kanyang puso at umantig sa kanyang hangaring
mailipat sa ibang lennguahe upang maging bahagi ng panitikang salin sa ibang
wika.
36
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagpili ng teksto
Pagbasa ng teksto
• Bago isulat ang unang salitang salin, kailangan munang mabasa ng tagasalin ang
tekstong SL. Paano magbasa ang isang tagasalin? Iba bang pamamaraan ng
pagbasa ang kailangan niyang ilapat sa tekstong isasalin?
38
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
39
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
40
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
Gaya nga ng sabi ni Balmaseda, mahalaga para sa isang tagasalin ang disiplina ng
pagbabasa. Ito ang mag-aakay sa tagasalin upang makilala nang lubusan ang
tekstong isinasalin dahil maituturing ang mga ito na susi tungo sa pagtuklas ng
bagong kaalaman.”
Ayon kay Michael Scott Doyle (1993) nang isalin niya sa Ingles ang maiikling
kuwento ng kilalang manunulat na Kastila na si Ana Maria Matute nakatulong sa
maraming pagkakataon ang pagkonsulta sa nasabing awtor sa pagbibigay linaw sa
konteksto upang maging mahusay ang salin.
41
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
Salungat ito sa sinabi ng kilalang awtor at kritiko, si Roland Barthes na ang isang
akda ay may sariling buhay na “hiwalay sa patay na awtor.” Ito’y dahil naniniwala ang
maraming kritiko pampanitikan na ang mambabasa ang dapat magpakahulugan sa
isang akda at wala nang pakialam ang awtor ano man ang maging interpretasyon ng
mambabasa sa kanyang sinulat; ang teksto hindi ang awtor ang dapat magsalita.
Idinagdag ni Doyle na ang ganitong pakonsuta sa awtor ay maaring maging
komplikado sa kaso ng mga awtor na aakalang kabisado nila ang TL gayong hindi
naman. Maaring magbunga io ng bulag na pagsunod ng tagasalin sa mga mungkahi
ng awtor, sa halip ng pakikinig sa sarili. Walang nagging problema si Doyle kay
Matute sapagkat hindi marunong ng Ingles ang nasabing manunulat.
42
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
43
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
He must be barely twenty-two years old— yet I’m certain that almost that many
years ago. I enjoyed the very same body. It isn’t erotic fever at all. And I’ve been in
the casino for a few minutes only, so I haven’t had time to drink a great deal. I
enjoyed that very same body. And if I don’t remember where, this one lapse of
memory doesn’t mean a thing. There, now that he’s sitting down at the next table, I
recognize every motion he makes—and under his clothes. I see again the limbs I
loved, naked.
Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by
George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
- Original Greek Poem
44
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
45
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
May nagsasabi din na kung panitikan ang isasalin, kailangan ang tagasalin ay
“nakalubog” sa panitikan, kundi man bilang manlilikha ng panitikan, ay isang
indibidwal na matagal nang nagbabasa at nagsusuri ng iba’t ibang anyong
pampanitikan. kung kasaysayan nman daw ang isasalin kailangang maunawaan ng
tagasalin ang kaligirang pangkasaysayan ng tekstong isasalin.
Makatutulong nang Malaki sa kanyang pagsasalin ng kasaysayan ng historyador,
isang nagpapakadalubhasa sa pag-aaral ng kasaysayan ng particular na bansang
paksa ng kanyang pagsasalin.
hal. Ang salitang gobernadorcillo(Kastila, maliit na gobernador) Petty gobernador…….
Noong panahon ng mga kastila ---alkalde---mayor sa ngayon
46
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
47
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
48
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
49
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
50
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Pagbasa ng teksto
51
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
52
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
Pasulat na Pagbaybay
Mananatili sa pagsulat at pagbasa ng mga karaniwang salita ang isasa-isang
tumbasan ng letra at makabuluhang tunog na ang ibig sabihin, isa lamang ang tunog
sa pagbigkas ng bawat letra kapag naging bahagi ng karaniwang salita.
a. Sa pagsulat ng mga katutubong salita at mga hiram na karaniwang salita na
naasimila na sa sistema ng pagbaybay sa Wikang Pambansa ay susunod na rin ang
kung ano ang bigkas ay siyang sulat at kung ano ang sulat ay siyang basa.
Halimbawa:
bapor (vapor) kotse (coche) bangko (banco) kahon (cajon) Sentro (centro) sigarilyo
(cigarillo)
53
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
55
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
56
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
Kung kaya’t napapanahon lamang ang pagrebisa sa mga tuntunin sa ispeling. May
mahalagang kraytirya para matamo ang episyenteng Sistema ng ispeling:
1.Kasimplehan at ekonomiya na kaugnay ng isa-isang tumbasan ng tunog at letra, at
2.Fleksibilidad ang pagtanggap ng mga linggwistikong pagbabago dahil sa kontak ng
mga wika.
57
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
58
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
c. Bigkasin sa orihinal na anyo ang hiniram na salita mula sa Kastila, Ingles, at iba
pang wikang banyaga, at saka baybayin sa Filipino.
Kastila Filipino
Cheque tseke
Litro litro
Liquid likido
59
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
Ingles Filipino
Centripetal sentripetal
Commercial komersyal
Advertising advertayzing
Iba pang wika Filipino
Coup d’etat(French) kudeta
Glasnost(Russian) glasnost
Blitzkrieg(German) blitzkrieg
60
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
61
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
2.Kung hindi konsistent ang baybay ng salita, hiramin ito at baybayin nang
konsistent, ayon sa simulain kung ano ang bigkas ay siyang sulat at kung ano ang
sulat ay siyang basa.
Halimbawa:
Salitang Hiram Filipino
Control kontrol
Meeting miting
Teacher titser
62
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
63
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
3.May mga salita sa Ingles o sa iba pang banyagang salita na lubhang di-konsistent
ang ispeling o lubhang malayo ang ispeling sa bigkas na:
a.) Maaaring hayaan na muna sa orihinal na anyo o panatilihin ang ispeling sapagkat
kapag binaybay ayon sa alpabetong Filipino ay hindi na mababakas ang orihinal na
ispeling nito.
Halimbawa:
Coach rendezvous
Sandwich sausage
Clutch champagne
64
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Aktuwal na Pagsasalin
65
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
Hindi magtatagumpay ang isang tagapagsalin kung sa unay pa ma’y hindi sya
magkakaroon ng interes sa kaligiran ng tekstong kaniyang isinasalin. Kung walang
interes ang tagapagsalin at pinipilit pa rin nyang isalin ang nabanggit na teksto, hindi
sya magtatagumpay sa kaniyang ginagawa at kung matapos man niya ang kanyang
trabaho, isang saling hindi umakma sa orihinal ang magiging kalalabasan ng
kaniyang salin.
66
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
Pretextual
Mula sa SL ng orihinal na teksto, nagsisimula ang pagsasalin. Nagaganap na ang
pagsasalin kapag hawak na ng tagapagsalin sa kaniyang kamay angtekstong
kaniyang isasalin. Hindi pa man siyanagsisimula sa aktuwal na pagtutumbas
sapagsasalin, ang paghawak na niya mismo sa teksto at ang paglilipat-lipat sa mga
dahon nito ay isa nang manipestasyon ng pagsasalin. Ito ang tinatawag partikular na
sa pagsasalin. Bago pa man maisatitik ang mga ideya, napunlan na ito ng mga extra
linguistic realities. Malaking salik ang pagbibigaykonsiderasyon dito dahil ito ang
gagabay sa daloy ng isinasagawang pagsasalin.
67
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
Textualization
Matapos makilala ang autentisidad ng orihinal na tekstong batayan ng gagawing pagsasalin,
dito na papasok ang textualization na kung saan nagaganap ang abstraksyon sa teksto.
Mga dapat taglayin ng teksto upang mapangabot ito sa layong inaasahan ng isang
tagapagsalin:
1. Kailangang maging komunikatibo ang isang teksto.
2. Hindi magiging komunikatibo sa pagsasalin ang isang teksto kung wala itong cohesiveness,
sense constancy of the surface and the innate text (Hasim and Mason, 1997:16)
3. Kailangang taglay ng teksto ang intertextuality nito. Kailangang may demokrasya hindi
lamang sa pagbibigay-katuturan sa isang teksto kundi demokrasya rin sa loob nito.
68
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
69
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
Scrib(e)ization
Sa pagsusulat, hindi maaksaya ang mga namumuong ideya (ng pagkaunawa man sa
teksto o ang mga namumuong mga pagtutumbas o equivalence). Sa pagsusulat din
makikita ang pagmamalabis at pagkukulang na ginagawa at (maaaring) gawin
habang nagaganap ang pagsasalin
Auralization
Pagtitimbang ng tainga sa mga salitang idinikta ng isip at isinulat ng kamay.
Makatutulong ang pagbigkas dahil natutulungan ng vocal o tinig ng bibig ang
minsang hindi pa mailabas na pakahulugan ng diwa.
70
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
Scrib(e)ization 2
Kung isang tagumpay ang isinagawang pagsasatinig ng mga salita sa auralization,
kailangan muling isulat ang mga napagdesisyunang pinagtumbasan (mga salita mula
SL patungong TL). Isasatitik muli ang mga napagdesisyunang salita sa ikalawang
pagkakataon.
Evaluation/Auralization 2
Kapag naisulat na sa ikalawang pagkakataon ang mga napagdesisyunang
pagtutumbas, kailangan na itong suriin at higit na magiging makabuluhan at
epektibo ang pagsusuri kung babasahin ang mga suri ng malakas, nang mayroong
tinig. Sa puntong ito, maaari ding isulat muli ang mga nabuong ideya sa pagsusuri.
71
Mga Hakbang sa Paghahanda sa Pagsasalin
Ebalwasyon ng Salin
Final Translation
Sa huling pagkakataon, kapag makinis na ang daloy ng isinasagawang pagsasalin,
iikot na ang tagapagsalin sa hulung yugto ng kaniyang ginagawa kung saan bubuuin
na ang pinal na pagsasalin.
72
THANK YOU
Joel C. Magtibay
joelmagtibay10@gmail.com