You are on page 1of 19

Lesson 4:

Mga Simulain sa Pagsasaling-wika

Sapat na kaalaman sa paksang isasalin


at Sapat na kaalaman sa kultura ng
dalawang bansang kaugnay sa
pagsasalin

Inihanda ni: Prencess Jazz Luzelle L. Putian


Layunin
• Maipapaliwanag ang iba’t ibang
kaalaman sa paksang isasalin at kultura
ng dalawang bansang kaugnay sa
pagsasalin.
• Mapaghahambing ang iba’t ibang uri ng
kinakailangan kaalaman sa pagsasalin.
• Masasagot ang tanong na “Bakit
kailangan natin ang mga ito sa
pagsasalin?”
Mga Kaalaman na
kinakailangan sa pagsasalin

• Kaalaman patungkol sa maayos at di-


maayos na salin
• Hanggat maari ay hindi isalin ang
literaturang hindi mo naibigan.
• Magkaroon ng ugnayan ang tagasalin
at ang awtor
Kaalaman sa kultura ng
dalawang bansang kaugnay sa
pagsasalin
• Maayos na paglimi sa wikang higit
na mabisa kaysa ibang wika.
• Pag-alam ng materyal at di-materyal
na kultura ng dalawang bansang
kasangkot sa pagsasalin
Mahalagang magkaroon tayo ng sapat na
kaalaman bago pa magsagawa ng pagsasalin
upang mas maging epektibo at mailahad natin
ng buo ang nais iparating ng orihinal na awtor
sa kanyang panitikang naisulat. Nararapat din
na ang mga kaalamang ito ay suriin ng mabuti
upang tayo o ang mga nais magsalin ng ibang
literature ay makabubuo ng panitikang di
nalalayo sa repleksyon ng orihinal na akda.
Kahulugan ng
Pagsasaling-wika

Inihanda ni: Prencess Jazz Luzelle L. Putian


Layunin

•Maipahayag ang iba’t-ibang pagpapakahulugan


ng Pagsasaling wika base sa mga awtor.

•Makapagbibigay ng buod sa mga naipakitang


pagpapakahulugan.
“Translation is a process by which a spoken or written
utterance takes place in one language, which is intended
and pressumed to convey the same meaning as a
previously existing utterence in another language” (C.
Rabin 1958)
Ang pagsalin ay isang proseso kung saan pilit at
inaasahan na maiparating ang parehong kahulugan
pabigkas man o pasulat gaya ng naunang wika.
“Translation consists in producing in the receptor
language the closest natural equivalent of the message of
the source language, first in meaning and secondly in
style.” (E. Nida 1959/1966)”
Binubuo ang pagsasalin sa pagggawa ng pinakamalapit
na likas na katumbas ng mensahe ng mapagkukunan sa
isang wika, una sa kahulugan at pangalawa sa estilo
“Translation may be defined as the replacement of
textual masteral in one language (source language) by
equivalent textual masteral in another language (Target
language)” (J. C. Catford 1965)

Tinutukoy bilang kapalit ng tekstuwal na masteral sa isang


wika katumbas ang tekstuwal na masteral sa ibang wika.
“Translation is an exercise in which consists in the
attempt to replace a written message in one language by
the same message in another language.” (P. Newmark
1977)”

Pagtatangka na palitan ang isang nakasulat na mensahe sa


isang wika sa pamamagitan ng parehong mensahe sa
ibang wika
“Translation is reproducing the receptor language a text
which communicates the same message as the source
language but using the natural grammatical and lexical
choices of the receptor language.” (M. L. Larson 1984)”

Paggawa ng kopya ng teksto na nagbigay ng parehong


mensahe ngunit gamit ang natural na mga pagpipilian sa
gramatika at leksikal.
“Translation is made possible by equivalence of thought
that lies behind its different verbal expressions” (T.
Savory 1968)”

Ang pagkakapareho ng pag-iisip na namamalagi sa likuran


ng magkakaibang pananalita at expresyon ay nagpapatotoo
sa skahalagan ng pagsasalin.
Ang pagsasaling-wika ay ang
paglilipat sa pinagsasalinang wika ng
pinakamalapit na katumbas na diwa at
estilong nasa wikang isasalin.
Mga Nagsasalungatang
Paraan sa
Pagsasaling-wika
Layunin:
Mailahad ang iba’t ibang simulain sa
pagsasaling wika
Maibigyang linaw ang mga ibig sabihin ng
iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika ayon
kay savory
Napakaraming iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika na kalimitan
ay nagsasalungatan. Ang mga nagsasalungatang paniniwala ng mga
dalubhasa ay nalagom ni Savory ng ganito:

A translation must give the words of the original


A translation must give the ideas of the original

A translation should read like an original work


A translation should read like a translation

A translation should reflect the style of the original


A translation should posses the style of the translator

A translation should read as a contemporary of the original


A translation should read as a contemporary of the translator

A translation may add to or omit from the original


A translation may never add to or omit from the original

A translation verse should be verse


A translation in verse should be in prose
Nilinaw ni Savory, kung sa bagay, ang
kanyang ginawang pagpapangkat pangkat ng
mga nagsasalungatang ito ay maaring baguhin-
bawasan, dagdagan, ayusin ng panibago ayon
sa obserbasyon o paniniwala ng iba.
FIN

You might also like