at Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin
Inihanda ni: Prencess Jazz Luzelle L. Putian
Layunin • Maipapaliwanag ang iba’t ibang kaalaman sa paksang isasalin at kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin. • Mapaghahambing ang iba’t ibang uri ng kinakailangan kaalaman sa pagsasalin. • Masasagot ang tanong na “Bakit kailangan natin ang mga ito sa pagsasalin?” Mga Kaalaman na kinakailangan sa pagsasalin
• Kaalaman patungkol sa maayos at di-
maayos na salin • Hanggat maari ay hindi isalin ang literaturang hindi mo naibigan. • Magkaroon ng ugnayan ang tagasalin at ang awtor Kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin • Maayos na paglimi sa wikang higit na mabisa kaysa ibang wika. • Pag-alam ng materyal at di-materyal na kultura ng dalawang bansang kasangkot sa pagsasalin Mahalagang magkaroon tayo ng sapat na kaalaman bago pa magsagawa ng pagsasalin upang mas maging epektibo at mailahad natin ng buo ang nais iparating ng orihinal na awtor sa kanyang panitikang naisulat. Nararapat din na ang mga kaalamang ito ay suriin ng mabuti upang tayo o ang mga nais magsalin ng ibang literature ay makabubuo ng panitikang di nalalayo sa repleksyon ng orihinal na akda. Kahulugan ng Pagsasaling-wika
Inihanda ni: Prencess Jazz Luzelle L. Putian
Layunin
•Maipahayag ang iba’t-ibang pagpapakahulugan
ng Pagsasaling wika base sa mga awtor.
•Makapagbibigay ng buod sa mga naipakitang
pagpapakahulugan. “Translation is a process by which a spoken or written utterance takes place in one language, which is intended and pressumed to convey the same meaning as a previously existing utterence in another language” (C. Rabin 1958) Ang pagsalin ay isang proseso kung saan pilit at inaasahan na maiparating ang parehong kahulugan pabigkas man o pasulat gaya ng naunang wika. “Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (E. Nida 1959/1966)” Binubuo ang pagsasalin sa pagggawa ng pinakamalapit na likas na katumbas ng mensahe ng mapagkukunan sa isang wika, una sa kahulugan at pangalawa sa estilo “Translation may be defined as the replacement of textual masteral in one language (source language) by equivalent textual masteral in another language (Target language)” (J. C. Catford 1965)
Tinutukoy bilang kapalit ng tekstuwal na masteral sa isang
wika katumbas ang tekstuwal na masteral sa ibang wika. “Translation is an exercise in which consists in the attempt to replace a written message in one language by the same message in another language.” (P. Newmark 1977)”
Pagtatangka na palitan ang isang nakasulat na mensahe sa
isang wika sa pamamagitan ng parehong mensahe sa ibang wika “Translation is reproducing the receptor language a text which communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and lexical choices of the receptor language.” (M. L. Larson 1984)”
Paggawa ng kopya ng teksto na nagbigay ng parehong
mensahe ngunit gamit ang natural na mga pagpipilian sa gramatika at leksikal. “Translation is made possible by equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions” (T. Savory 1968)”
Ang pagkakapareho ng pag-iisip na namamalagi sa likuran
ng magkakaibang pananalita at expresyon ay nagpapatotoo sa skahalagan ng pagsasalin. Ang pagsasaling-wika ay ang paglilipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isasalin. Mga Nagsasalungatang Paraan sa Pagsasaling-wika Layunin: Mailahad ang iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika Maibigyang linaw ang mga ibig sabihin ng iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika ayon kay savory Napakaraming iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika na kalimitan ay nagsasalungatan. Ang mga nagsasalungatang paniniwala ng mga dalubhasa ay nalagom ni Savory ng ganito:
A translation must give the words of the original
A translation must give the ideas of the original
A translation should read like an original work
A translation should read like a translation
A translation should reflect the style of the original
A translation should posses the style of the translator
A translation should read as a contemporary of the original
A translation should read as a contemporary of the translator
A translation may add to or omit from the original
A translation may never add to or omit from the original
A translation verse should be verse
A translation in verse should be in prose Nilinaw ni Savory, kung sa bagay, ang kanyang ginawang pagpapangkat pangkat ng mga nagsasalungatang ito ay maaring baguhin- bawasan, dagdagan, ayusin ng panibago ayon sa obserbasyon o paniniwala ng iba. FIN