You are on page 1of 24

PAGSASALIN

G-WIKA
ANO ANG PAGSASALING-
WIKA?
• Ayon kay Chaim Rabin, ang
pagsasaling-wika ay isang proseso
kung saan ang isang pahayag,
pasalita man o pasulat, ay nagaganap
sa isang wika at ipinapalagay na may
katulad ding kahulugan sa isang dati
nang umiiral na pahayag sa ibang
wika.
ANO ANG PAGSASALING-
WIKA?
• Ayon naman kay Eugene Nida, ang
pagsasaling-wika ay muling
paglalahad sa pinagsasalinang wika
ng pinakamalapit na natural na
katumbas ng orihinal ang mensaheng
isinasaad ng wika, una'y batay sa
kahulugan, at ikalawa'y batay sa
istilo.
ANO ANG PAGSASALING-
WIKA?
•Sa makatwid, ito ay ang paglilipat
mula sa orihinal na wika patungo
sa pinakamalapit na katumbas na
diwa o mensaheng isinasaad sa
wikang pagsasalinan (Alfonso O.
Santiago)
ANO ANG PAGSASALING-
WIKA?

Ang isasalin ay ang


diwa ng talata at hindi
ang bawat salitang
bumubuo rito.
HALIMBAWA:
KUNG ANO ANG PUNO,
SIYA DIN ANG BUNGA
ISINALIN:
You will know a fruit by its tree.
Like father, like son.
• Sa pagsasaling-wika, kailangan ng
ibayong pag-iingat upang
mapanatili ang nais iparating ng
isang akdang nais isalin

INGLES --------------------------------FILIPINO
(Wikang isinalin) (wikang pinagsasalinan)
Ang pagsasalin ay binubuo
ng maraming paghihigpit
dala ng kultura, linggwistika,
pangliteraturang istilo at
mass media.
KAHALAGAHAN NG
PAGSASALIN
1. Pagpapalaganap ng kaalaman o
kaisipang nakapaloob sa akda.
2. Pagbibigay liwanag sa
kasaysayan at kultura ng ibang
bansa o panahon.
3. Pagpapakilala sa mga bagong
mambabasa ng isang akdang
itinuturing na makabuluhan ng isa o
ilang tao.
4.Higit na nagkakaunawaan at
nagkakadamahan ng kanilang
interaksyon.
5. Sa pagsasalin, mapatitibay ang
pagtatanggap sa mga teorya, konsepto at
estratehiya sa pagsa-salin ng mga
akdang pampanitikan; bukod pa sa
makatutuklas ang sinumang tagasalin ng
mga solusyon sa mga suliraning
pagsasalin.
Mga Katangiang
Dapat Taglayin ng
Isang Tagapagsalin
1. Kailangang may sapat na kaalaman sa paggamit
ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.

2. Kailangang may sapat na kaalaman sa paksang


isasalin.

3. Dapat na may sapat na kaalaman sa kultura ng


dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.

4. Dapat ding may sapat na kaalaman sa gramatika


ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
GABAY SA
PAGSASALING-
WIKA
1. Basahing mabuti ang buong tekstong
isasalin at unawain ang kabuoang diwa
nito.
2. Tandaang mahalaga para sa tagapagsalin
na magkaroon ng malawak na kaalaman sa
wikang isasalin at sa wikang pagsasalinan.
3. Mahalaga rin ang kakayahang
makapagsulat nang maayos at maging
pamilyar sa mga estilo ng pagsulat sa
dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
• Ang pangkalahatang nauunawaan bilang
pagsasalin ay kinapapalooban ng
paglilipat ng teksto sa isang simulaang
lengguwahe (SL) sa isang tunguhang
lengguwahe (TL) upang matiyak na:
(1) magkapareho, humigit-kumulang, ang
litaw na kahulugan ng dalawa
(2) hangga’t maaari, mapananatiling
kahawig ang mga estruktura ng SL
bagaman hindi gayon kahawig na lubhang
makasisira sa mga estruktura ng TL
Tatlong uri ng
salin ayon kay
jakobson
1. Intralinguwal na Pagsasalin o Ulit
Salita (Rewording)

2. Interlinguwal na Pagsasalin o
Pagsasalin Mismo

3. Intermiyotikong Pagsasalin o
Paglilipat-anyo
1. Intralinguwal na Pagsasalin o Ulit
Salita (Rewording)
• Ang pagbabago ng salita o pangungusap ay
maibibilang sa uri ng pagsasalin dito ipinakikita
ng tagapagsalin ang kanyang husay sa
pagbibigay interpretasyon sa mga simbolo
• Pagsasalin sa loob ng parehong wika, na
maaaring kasangkot (rewording o paraphrase)
• HALIMBAWA:
I love you ----- > Mahal Kita -- Iniibig kita.
• Ang paraprasis o paraphrase ay ang muling
paghahayag ng kahulugan ng isang teksto o
talata na gumagamit ng ibang mga salita.
• Sa madaling sabi, ito ang pagpapakahulugan sa
pamamagitan ng ibang pangungusap o ibang
mga salita.
• Halimbawa: In some instances, you may choose
simply to paraphrase a text.
• Salin: Sa ilang pagkakataon ay maaaring mas
gusto mong sabihin ang isang teksto sa ibang
pananalita
2. Interlinguwal na Pagsasalin o
Pagsasalin Mismo
• Ang layunin ng ganitong uri ng pagsasalin ay sumuri
at ipahayag ang nilalaman ng mga berbal na
simbolo.
• Dito hindi lamang sa salita nakapokus ang nagsasalin
kundi sa eksaktong salitang katumbas ng simbolo.
• Ang pagbibigay interpretasyon sa mga simbolo ang
pinaka-pokus ng interligual na pagsasalin.
• Ang malayang pagpapakuhulugan sa tekstong
isinasalin ang binibigyang tuon ng tagapagsalin.
• Halimbawa:

Sa Ingles ang salitang rice ay iisa


lamang ang paraan ng pagkakagamit
sa iba't ibang pangungusap. Samantala
sa pilipinas ang rice ay mayroon iba't
ibang kahulugan na nakadenpende
kung paano ginamit sa pangungusap.
3. Intermiyotikong Pagsasalin o
Paglilipat-anyo
• Ito ay ang pagsasalin ng mensahe mula sa
masistimatikong simbolo.
• Nakatuon ang uri ng pagsasalin sa mga
salita.
• Binibigyang diin ang kabuuang mensahe na
kailangang maipahayag. Ito ang binibigyang
pansin ng tagapagsalin sa halip na ang mga
berbal na simbolo (salita)

You might also like