Professional Documents
Culture Documents
Panimula
Wilamowitz- isang kilalang teorista at praktisyuner sa pagsasaling-wika.
“Ang pagsasalin-wika ay tulad ng paglilipat ng kaluluwa ng isang nilalang sa
katawan ng isang patay”.
- Ibig sabihin hindi biru-birong gawain ang pagsasaling-wika.
- Patuloy ang mga teorista at praktisyuner sa pagtuklas at pagpapabuti ng mga
simulaing makababawas kung di man lubusang makalulutas sa halos walang
kalutasang problema ng pagsasaling-wika. Subalit nakalulungkot isipin na
habang dumarami ang natutuklasang simulain sa pagsasaling-wika, lalo namang
umigting ang pagtatalu-talo ng nasabing eksperto tungkol sa ganito at ganoong
simulain. Masasalamin ang katotohan nito sa sinabi ni Savory na imposibleng
magbigay ng isang simulain sa pagsasaling-wika na hindi sasalungatin ng iba.
Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Isang Tagapagsaling-wika
Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Isang Tagapagsaling-wika Ayon Nina
Nida(1964:150-2) at Savory (1968:50)
1. Sapat na Kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin
- Ang katangiang ito ay ayon kay Nida, ang “first and most obvious requirement of
any translator”. Tungkol sa wikang isasalin hindi sapat, aniya ang “general drift”
ng kahulugan ng kanyang isinasalin o kaya’y mahusay siyang kumonsulta sa
diksyunaryo. Kailangang maunawaan din niya ang maliliit na himaymay ng
kahulugan, ang halagang pandamdaming taglay ng mga salita, at ang gamit na
estilo na siyang bumubuo ng “flavor and feel of the message”.
- Ayon kay Nida dapat angkinin ng tagapagsalin ay “complete control of the
receptor language”.
- Ang kakarampot na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin ay
magiging mapanganib.
o Dalawang Bahagi ng Kaalamang Ito
1.1Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin
-Kaalaman ng kakanyahan ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
1.1.2. Sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan ng pagpapahayag (“Capacity
for Literary Expression”; Nida)
-Halimbawa: Kung ang isang salin ay isang tula higit na mabuting tagapagsalin ay
isa ring makata o manunulat ng tula.
1.2 Sapat na kaalaman sa paksang isasalin
- Higit na nakasasapol sa paksa at nakauunawa sa mga konseptong nakapaloob
dito.
1.2.1 Sapat na Kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin
-Hindi dapat magtaka kung may pagkakataon na hindi maisalin nang maayos ang
isang bahagi ng materyales na nasusulat sa Ingles.
Kahulugan ng Pagsasaling-Wika
- Ang isasalin ay diwa o mensahe hindi salita, batay sa mga depinsyon ng iba’t
ibang awtor.
Halimbawa:” Translation is a process by which a spoken or written utterance takes
place in one language which is intended and presumed to covey the same
meaning as a previously existing utterance in another language.” (C. Rabin
19580)
“Translation is an exercise which consists in the attempt to replace a written
message in one language by the same message in another language (target
language)- (J.C. CATFORD 1965)
- Ang pagsasalin ay paglilipat ng isang teksto sa pinakamalapit na diwa mula sa
simulang lengguwahe papunta sa tunguhang lengguwahe.
Simulaing Lengguwahe
Interpretasyon, Pagbasa,
Tagasalin
Saliksik, Salin
Tunguhang Lengguwahe
Sanggunian:
Pagsasalin Para Sa Mas Epektibong Serbisyo Publiko, Dr. Emmanuel C. de Leon
( Departmento ng Pilosopiya, Unibersidad ng Santo Tomas)
https://m.facebook.com/notes/rene-bendal/simulain-sa-pagsasaling-
wika/47932249111479